23040 lines
685 KiB
Plaintext
23040 lines
685 KiB
Plaintext
# Finnish messages for evolution
|
|
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi> 2000-2001,
|
|
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2001-2003,
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2003-2009.
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi> 2008.
|
|
#
|
|
# Huomautus: PIM ei ole suomennettu, evolution on suomeksi
|
|
# yksinkertaisesti sähköpostiohjelma. Saa ehdottaa nimeä.
|
|
#
|
|
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
|
# Jiri Grönroos
|
|
# Niklas Laxström
|
|
#: ../shell/main.c:568
|
|
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2010.
|
|
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 12:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 23:32+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-13 15:08+0000\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:59+0000\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Tätä osoitekirjaa ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä osoitekirjapalvelin voi olla saavuttamattomissa, palvelimen nimi väärin "
|
|
"kirjoitettu tai verkkoyhteytesi ei ehkä ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP-palvelimelle tunnistautuminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein ja käytät palvelimen tukemaa "
|
|
"kirjautumistapaa. Muista että monissa salasanoissa isot ja pienet kirjaimet "
|
|
"ovat eri asia. Tarkista myös ettei Caps Lock ole päällä."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Tällä osoitekirjapalvelimella ei ole tuettuja hakupohjia."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä LDAP-palvelin saattaa käyttää vanhempaa versiota LDAP:ista, joka ei tue "
|
|
"tätä toimintoa, tai palvelin voi olla väärin konfiguroitu. Kysy "
|
|
"ylläpidoltasi mitkä ovat tuetut hakupohjat."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Tämä palvelin ei tue LDAPv3-skeematietoja."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Skeematietoja ei voi hakea LDAP-palvelimelta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "LDAP palvelin ei vastannut kelvollisella skeematiedolla."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Osoitekirjaa ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Poistetaanko osoitekirja \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tämä osoitekirja poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_Älä poista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
#| msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
|
msgstr "Poistetaanko etäosoitekirja "{0}"?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
|
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoitekirja "{0}" poistetaan palvelimelta "
|
|
"pysyvästi. Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
#| msgid "Delegated From"
|
|
msgid "_Delete From Server"
|
|
msgstr "_Poista palvelimelta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Luokkien muokkain ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Osoitekirjaa ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Hakua ei voi suorittaa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet tehnyt muutoksia tähän yhteystietoon. Haluatko tallentaa muutoksesi?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Hylkää"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Yhteystietoa ei voi siirtää."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yrität siirtää yhteystietoa osoitekirjasta toiseen, mutta sitä ei voi "
|
|
"poistaa lähteestä. Haluatko sen sijaan tallentaa kopion?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemasi kuva on suuri. Haluatko muuttaa kuvan kokoa ja tallentaa sen?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Muuta kokoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "Käytä _sellaisenaan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "Ä_lä tallenna"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "{0} ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa {0} kohteeseen {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolutionin osoitekirja sulkeutui odottamatta."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteystietoja {0} ei voi käyttää ennen kuin Evolution käynnistetään "
|
|
"uudestaan."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Osoite \"{0}\" on jo olemassa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tälle osoitteelle on jo yhteystieto. Haluatko lisätä uuden yhteystiedon "
|
|
"samalla osoitteella?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\n"
|
|
"Haluatko lisätä joka tapauksessa?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "Ohita kaksoiskappaleet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "Lisää kaksoiskappaleineen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "{0} on jo listalla"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa. Haluatko "
|
|
"lisätä joka tapauksessa?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Yhteystiedon poisto epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oikeutesi eivät riitä yhteystietojen poistamiseen tästä osoitekirjasta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Uutta yhteystietoa ei voi lisätä"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" on vain luettavissa oleva osoitekirja eikä sitä voi muokata. Valitse "
|
|
"yhteystietonäkymän sivupalkista toinen osoitekirja."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Yhteystietojen muokkain"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Lempinimi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Näytä nimellä:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Missä:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ry_hmät..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Koko nimi..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Haluaa sähköpostit _HTML-muodossa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:973
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:810
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Puhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Pikaviestintä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "K_otisivu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1858
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Kalenteri:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Vapaa/varattu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Videokeskustelu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Kotisivu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Kalenteri:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Vapaa/Varattu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Videokeskustelu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_Blog:"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Web-osoitteet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Web-osoitteet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Ammatti:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titteli:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Yritys:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Osasto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Esimies:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Apulainen:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Työ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Toimisto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Puoliso:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Syntymäpäivä:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Vuosipäivä:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2150
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Vuosipäivä"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 ../shell/main.c:131
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Syntymäpäivä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Kaupunki:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Postinumero:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Osavaltio/lääni:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Maa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Postilokero:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Osoite:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:399
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:75
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:298
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Koti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:396
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:74
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Työ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:76
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:384
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3570
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Postitusosoite"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Muistilaput"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Virhe lisättäessä yhteystietoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Virhe muokattaessa yhteystietoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa yhteystietoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Yhteystietojen muokkain - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Valitse kuva tälle henkilölle"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Ei kuvaa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteystieto on virheellinen:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' sisältää virheellisen muotoilun"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
|
msgstr "'%s' ei voi olla tuleva päivä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' sisältää virheellisen muotoilun"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' on tyhjä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Virheellinen yhteystieto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Yhteystiedon pikalisäys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "Muokkaa _kaikkia tietoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Koko nimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "Sähkö_posti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Valitse osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hra."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Rva."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Nti."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Neiti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Tr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Koko nimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Etunimi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Toinen nimi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Sukunimi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Pääte:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Yhteystietolistojen muokkain"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_Listan nimi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Jäsenet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Syötä sähköpostiosoite tai raahaa yhteystieto alla olevaa listaan:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Piilota osoitteet lähetettäessä sähköpostia tälle listalle"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
|
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
msgstr "Lisää sähköpostiosoitteita osoitekirjasta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Valitse..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Ota yhteyttä listan jäseniin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Jäsenet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Virhe lisättäessä listalle"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Virhe muokattaessa listaa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa listaa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Päällekkäisiä yhteystietoja havaittu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa. Haluatko "
|
|
"tallentaa muutokset joka tapauksessa?"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Ristiriitainen yhteystieto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Muutettu yhteystieto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\n"
|
|
"Haluatko lisätä joka tapauksessa?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Alkuperäinen yhteystieto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Uusi yhteystieto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Yhdistä yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Nimi sisältää"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "Sähköposti alkaa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Mikä tahansa kenttä sisältää"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "evolutionin osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "Lähetä uusi _viesti..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Lähetä sähköpostiviesti tähän osoitteeseen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1097 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Napsauta lähettääksesi %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "Listan jäsenet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kutsumanimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Yritys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Osasto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Ammatti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Asema"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Johtaja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Apulainen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Videokeskustelu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalenteri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Vapaa/Varattu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Puhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Web-loki"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Matkapuhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Puoliso"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Henkilökohtainen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Huomautus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Listan jäsenet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:958
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Tehtävänimike"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blogi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Joko tämä osoitekirja ei ole merkitty "
|
|
"verkottomaan käyttöön tai sitä ei ole vielä ladattu yhteydettömään tilaan. "
|
|
"Nouda osoitekirjan sisältö ollessasi verkottomassa tilassa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Tarkista että polku %s on olemassa ja että "
|
|
"sinulla on oikeudet käyttää sitä."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä Evolutionin versiossa ei ole LDAP-tukea käytettävissä. Jos haluat LDAP-"
|
|
"tuen evolutioniin, asenna versio joka on käännetty LDAP-tuen kanssa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Osoitekirjan URI voi olla virheellinen tai "
|
|
"palvelinta ei voi tavoittaa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Yksityiskohtainen virheviesti:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useampi kortti vastasi tätä kyselyä kuin joko palvelin on\n"
|
|
"määritelty palauttamaan tai Evolution näyttämään.\n"
|
|
"Tarkenna hakuasi tai muuta tulosten määrän rajaa tämän\n"
|
|
"osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän kyselyn suorittaminen kesti pidempään kuin palvelimen asetuksissa\n"
|
|
"annettu aikaraja. Tarkenna hakuasi, tai pidennä palvelimen aikarajaa tämän\n"
|
|
"osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei ymmärtänyt tätä kyselyä. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei suostunut suorittamaan tätä kyselyä. "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "Kyselyä ei voitu suorittaa onnistuneesti. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "kortti.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Valitse osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Siirrä yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Kopioi yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Siirrä yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Kopioi yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Ei yhteystietoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d yhteystieto"
|
|
msgstr[1] "%d yhteystietoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa kirjanäkymää"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:805
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Haku keskeytettiin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Virhe muutettaessa korttia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa valitut yhteystiedot leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä yhteystietoja leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Poista valitut yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystietolistat?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystiedot?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon (%s)?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\n"
|
|
"Haluatko varmasti näyttää nämä kaikki yhteystiedot?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\n"
|
|
"Haluatko varmasti näyttää nämä kaikki yhteystiedot?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "Ä_lä näytä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Näytä k_aikki yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Kirjaa nimellä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Etunimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Sukunimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Sähköposti 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Sähköposti 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Apulaisen puhelinnumero"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Työpuhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Työpuhelin 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Faksi työhön"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Takaisinsoiton puhelinnumero"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Autopuhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Yrityksen puhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Kotipuhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Kotipuhelin 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Faksi kotiin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "ISDN-numero"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Muu puhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Muu faksi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Hakulaite"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Ensisijainen puhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTTD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Yksikkö"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Asema"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titteli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rooli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Päiväkirja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Ryhmät"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Yhteystietoluettelo: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Yhteystiedot: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "Evolutionin minikortti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Uusi yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Uusi yhteystietoluettelo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d kortti"
|
|
msgstr[1] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d korttia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Työsähköposti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Henkilökohtainen sähköposti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Muu sähköposti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etsitään yhteystietoja..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etsi yhteystietoja\n"
|
|
"\n"
|
|
"tai luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Näkymässä ei ole mitään näytettävää.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etsi yhteystietoja."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Näkymässä ei ole mitään näytettävää."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Korttinäkymä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Tuodaan..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Outlookin CSV tai Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Outlookin CSV- ja Tab-tuoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozillan CVS tai Tab (.cvs, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mozillan CVS- ja Tab-tuoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolutionin CSV tai Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Evolutionin CSV- ja Tab-tuoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP-tiedostonvaihtomuoto (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Evolutionin LDIF-tuoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Evolutionin vCard-tuoja"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Sivu %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Määrittele tulostiedosto oletusulostulon sijaan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "TULOSTIEDOSTO"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Näytä paikalliset osoitekirjakansiot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Nämä kortit vcard- tai cvs-tiedostoina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|cvs]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Vie asynkronisesti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhden tulostiedoston sisältämien korttien lukumäärä käytettäessä "
|
|
"asynkronista tilaa. Oletusarvo on 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMERO"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe komentoriviparametreissa, käytä optiota --help nähdäksesi käyttöohjeet."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Vain cvs ja vcard ovat tuettuja muotoja."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "Asynkronisessa tilassa ulostulon täytyy olla tiedosto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "Normaalitilassa kokoa ei pitäisi tarvita antaa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Käsittelemätön virhe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuutti"
|
|
msgstr[1] "minuuttia"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "tunti"
|
|
msgstr[1] "tuntia"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "päivä"
|
|
msgstr[1] "päivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Alkamisaika"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Tapaamiset"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Hylkää _kaikki"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Torku"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_Hylkää"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1757
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1472
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1583
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "tapaamisen sijainti"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Torkkumis_aika:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "päivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "tuntia"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:6
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuutti"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1606
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Ei yhteenvetoa saatavilla."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1615
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1617
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Ei kuvausta saatavilla."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1625
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Ei sijaintitietoja saatavilla."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "Sinulla on %d muistutus"
|
|
msgstr[1] "Sinulla on %d muistutusta"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1867
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1871
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ei vielä tue kalenterin muistutuksia, joissa on\n"
|
|
"sähköpostihuomautus, mutta tämä muistutus oli määritelty\n"
|
|
"lähettämään sähköpostia. Evolution näyttää sen sijaan\n"
|
|
"tavallisen huomautusikkunan."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution kalenterin muistutus laukeaa nyt. Muistutus on määritelty "
|
|
"suorittamaan seuraavan ohjelman:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko varmasti suorittaa tämän ohjelman?"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1923
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Älä kysy tästä ohjelmasta enää uudestaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "epäkelpo aika"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d tunti"
|
|
msgstr[1] "%d tuntia"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuutti"
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunti"
|
|
msgstr[1] "%d sekuntia"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen kaikille osanottajille?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että "
|
|
"kokous on peruttu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "Älä läh_etä"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Lähetä huomautus"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Kaikki tiedot tästä kokouksesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että "
|
|
"tehtävä on peruttu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tehtävän?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Kaikki tiedot tästä tehtävästä poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen tälle muistilapulle?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että "
|
|
"muistilappu on poistettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän muistilapun?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Kaikki tämän muistilapun tiedot poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen nimeltään \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Kaikki tiedot tästä tapaamisesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tehtävän \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa muistilapun \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Kaikki tiedot tässä muistilapussa poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tapaamista?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "Kaikki tiedot näistä tapaamisista poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tehtävää?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Kaikki tiedot näistä tehtävistä poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} muistilappua?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki tiedot näissä muistilapuissa poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Olet tehnyt tallentamattomia muutoksia tähän tapaamiseen."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Hylkää muutokset"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Tallenna muutokset"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Olet muuttanut tätä tapaamista, mutta et ole vielä tallentanut sitä."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän tehtävään?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Olet muuttanut tätä tehtävää, mutta et ole vielä tallentanut sitä."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän muistioon?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Olet muuttanut tätä muistiota, mutta et ole vielä tallentanut sitä."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää kokouskutsuja osallistujille?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat kuitata osanottonsa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Lähetä"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää päivitetyt kokouksen tiedot osanottajille?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivitettyjen tietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää "
|
|
"kalenterinsa ajan tasalla."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää tämän tehtävän osanottajille?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat hyväksyä tämän tehtävän."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Tietojen haku on kesken. Haluatko tallentaa tehtävän?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tehtävän tallentaminen nyt "
|
|
"aiheuttaa tehtävän tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3094
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko varmasti tallentaa tämän tapaamisen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tapaamisen tallentaminen nyt "
|
|
"aiheuttaa tapaamisen tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Halutako lähettää päivitetyn tehtävätiedon osanottajille?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivitettyjen tehtävätietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää "
|
|
"tehtävälistansa ajan tasalla."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolutionin tehtäväkomponentti on sulkeutunut odottamatta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tehtävät eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
|
|
"uudestaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenterisi eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
|
|
"uudestaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolutionin muistilappuosa sulkeutui odottamatta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muistilaput eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
|
|
"uudestaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Muokkainta ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Poistetaanko kalenteri \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tämä kalenteri poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Poistetaanko tehtävälista \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tämä tehtävälista poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Poistetaanko muistilappulista \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tämä muistilappulista poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Delete remote calendar "{0}"?"
|
|
msgstr "Poistetaanko etäkalenteri "{0}"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the calendar "{0}" from the server. "
|
|
"Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenteri "{0}" poistetaan palvelimelta "
|
|
"pysyvästi. Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
#| msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgid "Delete remote task list "{0}"?"
|
|
msgstr "Poistetaanko tehtävälista "{0}"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the task list "{0}" from the server. "
|
|
"Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tehtävälista "{0}" poistetaan palvelimelta "
|
|
"pysyvästi. Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Delete remote memo list "{0}"?"
|
|
msgstr "Poistetaanko muistiolista "{0}"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the memo list "{0}" from the server. "
|
|
"Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muistiolista "{0}" poistetaan palvelimelta "
|
|
"pysyvästi. Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tapaamisen ilman yhteenvetoa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen helpottaa ymmärtämään, mistä "
|
|
"tapaamisessa on kyse."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tehtävän ilman yhteenvetoa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen tehtävään helpottaa ymmärtämään, "
|
|
"mistä tehtävässä on kyse."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa muistion ilman yhteenvetoa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Kalenteri ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Uutta tapahtumaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse "
|
|
"joku toinen kalenteri kalenterinäkymän sivupalkista."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Tapahtumaa ei voi tallentaa"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse "
|
|
"toinen kalenteri, johon tapaamisia voidaan lisätä."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "Tehtävää ei voi tallentaa"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa tehtävälistaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Tehtävälista ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa muistilappulistaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:92
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muistilappulistaa ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
|
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
|
|
msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
msgstr "Virhe kohteessa {0}: {1}"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:96
|
|
#| msgid "Could not open destination"
|
|
msgid "Could not perform this operation."
|
|
msgstr "Toimenpiteen suoritus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkkoyhteyden tulee olla muodostettu, jotta tämä toimenpide on mahdollista "
|
|
"suorittaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Päivänäkymä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Työviikon näkymä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Työviikko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Kuukausinäkymä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "sisältää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ei sisällä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Mikä tahansa kenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Luokittelu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ei ole"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:829 ../calendar/gui/e-cal-model.c:836
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Julkinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 ../calendar/gui/e-task-table.c:556
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Henkilökohtainen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840 ../calendar/gui/e-task-table.c:557
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Luottamuksellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Järjestäjä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Osanottaja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:870
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Liitteet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "On olemassa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Toistuvuus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "Ilmenee"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Vähemmän kuin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Tasan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "Enemmän kuin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Yhteenveto sisältää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Kuvaus sisältää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "Muokkaa muistutusta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Ponnahdusikkuna hälytykselle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Soita ääni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Suorita ohjelma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Lähetä sähköpostia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuutti(a)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "tunti(a)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "päivä(ä)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "ennen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "jälkeen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "tapaamisen alkua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "tapaamisen päättymistä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "Lisää muistutus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Muistutus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "_Toista muistutus"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "ylimääräistä kertaa joka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "Oma _viesti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Viesti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "Oma _hälytysääni muistutukselle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Ääni:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Ohjelma:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumentit:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Lähetä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Toimenpide/liipaisin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Muistutukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Tapahtuma on poistettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Tehtävä on poistettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Muistilappu on poistettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja sulje muokkain?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Et ole tehnyt muutoksia, sulje muokkain?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Tapahtumaa on muutettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Tehtävää on muutettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Muistilappua on muutettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja päivitä muokkain?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Et tehnyt muutoksia, suljetaanko muokkain?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Liitteitä ei voitu tallentaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi päivittää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Muokkaa tapaamista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Kokous - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Tapaaminen - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tehtävänanto - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tehtävä - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Muistilappu - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Ei yhteenvetoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Säilytetäänkö alkuperäinen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:134
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 ../widgets/misc/e-web-view.c:1423
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopioi valinta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 ../mail/e-mail-browser.c:141
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1417 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Leikkaa valinta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Poista valinta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "Näytä ohje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:148
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1429 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä leikepöytä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "Tallenna nykyiset muutokset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294
|
|
#| msgid "_Save and Close"
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Tallenna ja sulje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220
|
|
msgid "Save current changes and close editor"
|
|
msgstr "Tallenna nykyiset muutokset ja sulje muokkain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227 ../mail/e-mail-browser.c:155
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Valitse kaikki teksti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "Lu_okittelu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:169
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248 ../mail/e-mail-browser.c:162
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1255
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "L_isää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Asetukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 ../mail/e-mail-browser.c:176
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Liite..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Liitä tiedosto viestiin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Luokat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö luokat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1304
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Aikavyöhyke"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö aikavyöhykekenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "J_ulkinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Luokittele julkiseksi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Yksityinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Luokittele yksityiseksi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Luottamuksellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Luokittele luottamukselliseksi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "R_oolikenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö roolikenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö RSVP-kenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1355
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "_Tilakenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö tilakenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "T_yyppikenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1365
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö läsnäolijan tyyppi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Liitä tiedosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2463
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2650
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3654
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "Tähän kohtaan tehdyt muutokset voidaan hylätä, jos päivitys saapuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3618
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "liite"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3686
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Nykyistä versiota ei voi käyttää!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Tarkistusvirhe: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Kohde on vain luettavissa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "Uutta tapahtumaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Lähdettä ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "_Poistetaanko tämä kohta kaikkien muiden vastaanottajien kansioista?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "_Poista kommentti"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Tehtävää ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Muistilappua ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Tehtävää ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Muistilappua ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa virheen takia: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Tehtävää ei voi poistaa virheen takia: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Muistilappua ei voi poistaa virheen takia: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi poistaa virheen takia: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Syötä valtuutettu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Valtuuta:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Yhteystiedot..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "_Muistutukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "Aseta tai poista tähän tapahtumaan liittyviä muistutuksia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Näytä aika _varattuna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö aika varattuna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "T_oistuvuus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Muuta tämä tapahtuma toistuvaksi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Lähetysasetukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Lisää erityisiä lähetysvaihtoehtoja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Koko _päivän tapahtuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Määrittää onko tämä koko päivän tapahtuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Vapaa/Varattu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Kysy vapaa/varattu-tietoja osanottajilta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3391
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Osanottajat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Tulosta tämä tapahtuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "Tapahtuman aloitusaika on mennyt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata, koska valittu kalenteri on vain lukutilassa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata täysin, koska et ole sen järjestäjä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3143
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "Tapahtumaan liittyy muistutuksia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "_Järjestäjä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Tapahtuma ilman alkupäivämäärää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1304
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Tapahtuma ilman päättymispäivää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Aloituspäiväys on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Lopetuspäiväys on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Alkamisaika on väärin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1517
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Lopetusaika on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Järjestäjä vaaditaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1714
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Vähintään yksi läsnäolija vaaditaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1921
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Valtuutetut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Osanottajat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
msgstr "Kalenterin '%s' avaus ei onnistu: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d päivä ennen tapaamista"
|
|
msgstr[1] "%d päivää ennen tapaamista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d tunti ennen tapaamista"
|
|
msgstr[1] "%d tuntia ennen tapaamista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minuutti ennen tapaamista"
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia ennen tapaamista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "kesto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "saakka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minuuttia ennen tapaamista"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "Yksi tunti ennen tapaamista"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "Yksi päivä ennen tapaamista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Sijainti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "K_uvaus:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Aika:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Aika_vyöhyke:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "_Yhteenveto:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Tapahtuman kuvaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "_Osanottajat..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "_Muistutus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "Omavalintainen muistutus:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Tammikuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Helmikuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maaliskuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Huhtikuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Toukokuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Kesäkuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Heinäkuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Elokuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Syyskuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Lokakuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Marraskuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Joulukuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Valitse päivämäärä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Valitse _tämä päivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3395
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Muistilappu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Tulosta tämä muistilappu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "Muistilapun aloitusaika on mennyt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muistilappua ei voi muokata, koska valittu muistilappuluettelo on vain "
|
|
"lukutilassa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Muistilappua ei voi muokata täysin, koska et ole sen järjestäjä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
msgstr "Muistilappuja kohteesta '%s' ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:107
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:722 ../mail/e-mail-reader.c:1733
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:675 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4574
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4925 ../plugins/face/face.c:174
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1370
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Vastaanottaja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "_Sukunimi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "_Järjestäjä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "Vastaan_ottajat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "_Alkamispäivä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Yhteenveto:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat muokata?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Olet antamassa tehtäväksi toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat delegoida?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tehtävää. Mitä haluat muokata?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa muistilappua. Mitä haluat muokata?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Vain tätä kertaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Tätä ja edellisiä kertoja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Tätä ja tulevia kertoja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Kaikki kerrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tapaaminen sisältää toistuvuuksia, joita Evolution ei voi muokata."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Toistuvuuden päiväys on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "Toistuvuuden päättymispäivä oli ennen tapahtuman alkua"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "ensimmäinen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "toinen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "kolmas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "neljäs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "viides"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1132
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "viimeinen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1156
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Toinen päiväys"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1162
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1. - 10."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1168
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11. - 20."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1174
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21. - 31."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maanantai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tiistai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Keskiviikko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1203
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torstai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Perjantai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lauantai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sunnuntai"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1330
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "seuraavasti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1509
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "tapahtumiskertaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2225
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Lisää poikkeus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2266
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Valintaa ei voi hakea muokattavaksi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2272
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Muokkaa poikkeusta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2316
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Valintaa ei voitu hakea poistettavaksi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2455
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Päiväys/aika"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "päivä"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "viikko"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "kuukausi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "vuosi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "kerrat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "kunnes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "ikuisesti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Tapaaminen on _toistuva"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Joka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Poikkeukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "Lähetä hälytys tälle tapahtumalle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Muistuta uusia osallistuja _vain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Valmistumispäivä on väärin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "WWW-sivu"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
#: ../mail/message-list.c:1275 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-task-table.c:580
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1274
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavallinen"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../mail/message-list.c:1273 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Matala"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Määrittelemätön"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3472 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Ei aloitettu"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 ../calendar/gui/e-task-table.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3475
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Työn alla"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:246
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3478
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3481 ../mail/mail-send-recv.c:879
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Peruutettu"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3624
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_Tila:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Pros_enttia valmiina:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioriteetti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Valmistumispäivä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "_Kotisivun osoite:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "_Tilan yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Napsauta jos haluat muuttaa tai näyttää tehtävän tilan yksityiskohtia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "_Lähetysasetukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3393
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tehtävä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Tehtävän yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Tulosta tämä tehtävä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "Tehtävän aloitusaika on mennyt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "Tehtävän aloitusaika on mennyt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Tehtävää ei voi muokata kokonaan, koska et ole tehtävän järjestäjä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Eräpäivä on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
msgstr "Tehtäviä kohteesta '%s' ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "_Eräpäivä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Aikavyöhyke:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Uusi tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Uusi koko päivän tapahtuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Uusi kokous"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Siirry tähän päivään"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Siirry päivään"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "Sisältää muistutuksia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Sisältää toistuvuuksia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Sisältää kokouksen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Kalenteritapahtuma, yhteenveto aiheesta: %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Kalenteritapahtuma, ei yhteenvetoa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "kalenterinäkymän tapahtuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Ota kohdistin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "%d tapahtuma."
|
|
msgstr[1] "%d tapahtumaa."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Ei tapahtumia."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Työviikon näkymä: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Päivänäkymä: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "kalenterin näkymä työviikkoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "Kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle päivälle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "taulukko, josta voi nähdä ja valita nykyisen aika-alueen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Gnome-kalenteri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d. %Bta %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 ../calendar/gui/e-day-view.c:1853
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1108
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1111
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1120
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1148
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1155
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1158
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d. %Bta %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 ../calendar/gui/e-day-view.c:1869
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1144
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Hyppäyspainike"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Napsauta tästä, voit löytää lisää tapahtumia."
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d päivä"
|
|
msgstr[1] "%d päivää"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d viikko"
|
|
msgstr[1] "%d viikkoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Tuntematon suoritettava tehtävä"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s ennen tapaamisen alkua"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s tapaamisen alun jälkeen"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s tapaamisen alussa"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s ennen tapaamisen loppumista"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s tapaamisen päättymisen jälkeen"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s tapaamisen lopussa"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s tuntemattomalle liipaisintyypille"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Kuukausinäkymä: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Työviikko: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "kalenterin kuukausinäkymä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle viikolle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 ../filter/e-filter-rule.c:751
|
|
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nimetön"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Luokat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Alkamispäivä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
#| msgid "End Date"
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Päättymispäivä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:306
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Eräpäivä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1475
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1592
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Tila:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioriteetti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:397
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "WWW-sivu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Lisää tehtävä tästä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Aloituspäivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Valmistumispäivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:881
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Eräpäivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% valmiina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteetti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Luotu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Viimeksi muokattu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa valitut tapahtumat leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valitut tapahtumat leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä tapahtumat leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Poista valitut tapahtumat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:283
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Poistetaan valitut kohteet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Päivitetään olioita"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Järjestäjä: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Järjestäjä: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2012 ../calendar/gui/print.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Sijainti: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Aika: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Aloituspäivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Päättymispäivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:842 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1222
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1239 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3480
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6012
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Toistuva"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Annettu tehtäväksi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Avataan %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3565
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6000
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Hyväksytty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3566
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6006
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Hylätty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3567
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Alustava"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3568
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6009
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Valtuutettu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3569
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Vaatii toimenpiteitä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:633
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Vapaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:634
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Varattu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maantieteellinen sijainti tulee syöttää muodossa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Päiväys täytyy antaa seuraavassa muodossa: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1027 ../calendar/gui/e-week-view.c:773
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1048 ../calendar/gui/print.c:1067
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2564 ../calendar/gui/print.c:2584
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 ../calendar/gui/e-week-view.c:776
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1053 ../calendar/gui/print.c:1069
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2569 ../calendar/gui/print.c:2586
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:2044
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Viikko %d"
|
|
|
|
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
|
#. * this is a context menu entry to change the
|
|
#. * length of the time division in the calendar
|
|
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
|
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
|
#. * 48 "30 minute divisions".
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minuutin välein"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Näytä toinen aikavyöhyke"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:866
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Toimi puheenjohtajana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Vaaditut läsnäolijat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Vapaaehtoiset läsnäolijat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurssit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1218
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Henkilö"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1219 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1220
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurssi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1221
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Huone"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1235
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Puheenjohtaja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1236
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Vaadittu läsnäolija"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1237
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Vapaaehtoinen läsnäolija"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1238
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Ei läsnä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Vaatii toimenpiteitä"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Osallistuja "
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "Kuittauspyyntö"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Työn alla"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s palvelimeen %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "Epäonnistumisen syy: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1921
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:335
|
|
#: ../smime/gui/component.c:54
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Syötä salasana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Poissa konttorilta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ei tietoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Asetukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Näytä vain _työtunnit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Näytä _etäämpää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Päivitä vapaa/varattu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Automaattinen valinta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Kaikki henkilöt ja resurssit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Kaikki _henkilöt ja yksi resurssi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "_Vaaditut henkilöt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Vaaditut henkilöt ja _yksi resurssi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Alkamisaika:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Loppumisaika:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Lisää läsnäolija tästä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Jäsen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Valtuutettu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Valtuuttaja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Yhteinen nimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kieli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Muistilaput"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:787
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Ei yhteenvetoa *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:871
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Alkaa: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:889
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Erääntyy: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa valitut muistilaput leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valitut muistilaput leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä muistilaput leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Poista valitut muistilaput"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvissä olevat muistilaput"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Lisää muistilappu tästä"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:705 ../calendar/gui/print.c:2353
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tehtävät"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa valitut tehtävät leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1028
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valitut tehtävät leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä tehtävät leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Poista valitut tehtävät"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvissä olevat tehtävät"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Valitse aikavyöhyke"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:2025
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2318
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Tyhjennetään"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:706
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Järjestäjä tulee asettaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Vähintään yksi läsnäolija on välttämätön"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 ../calendar/gui/itip-utils.c:1067
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Tapahtuman tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 ../calendar/gui/itip-utils.c:1070
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Tehtävän tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 ../calendar/gui/itip-utils.c:1073
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Muistilapun tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Vapaa/varattu-tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:918
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Kalenteritiedot"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Hyväksytty"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:962
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Alustavasti hyväksytty"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 ../calendar/gui/itip-utils.c:1017
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Hylätty"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:976
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Valtuutettu"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Päivitetty"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Vastaehdotus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Vapaa/varattu-tiedot (%s - %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "iCalendarin tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurssia ei voida varata, uusi tehtävä on ristiriidassa aiemman kanssa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr "Resurssia ei voida varata, virhe: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Sinun täytyy osallistua tapahtumaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:653
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:653
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:653
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:653
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:653
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:654
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:654
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:654
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:654
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:654
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:715
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:715
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:715
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:715
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Ke"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:716
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:716
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Pe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:716
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3220
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3230
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Valmis "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3236
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Valmis "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3246
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (erääntyy "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3253
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Erääntyy "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Yhteenveto: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3445
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Osanottajat: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Tila: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioriteetti: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Valmis (%%): %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Ryhmät: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3556
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Yhteystiedot: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Kesken"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Peruttu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% valmiina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "on suurempi kuin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "on vähemmän kuin"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Tapaamiset ja kokoukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5614
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Avataan kalenteria"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar tiedostot (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolutionin iCalendar-tuoja"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Muistutus!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "vCalendar-tiedostot (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolutionin vCalendar-tuoja"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Kalenteritapahtumat"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Evolution-kalenterin älykäs tuoja"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Kokous"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Tapahtuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tehtävä"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Muistilappu"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "sisältää toistuvuuksia"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "Tätä ja edellisiä kertoja"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "sisältää muistutuksia"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "sisältää liitteitä"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Julkinen"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Henkilökohtainen"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Luottamuksellinen"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Luokittelu"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#. Translators: Column header for a component summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Yhteenveto"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alkaa"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Erääntyy"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Päättyy"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Ryhmät"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Valmiina"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Järjestäjä"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Osanottajat"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afrikka/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afrikka/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afrikka/Addis_Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afrikka/Algeria"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afrikka/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afrikka/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afrikka/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afrikka/Benjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afrikka/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afrikka/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afrikka/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afrikka/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afrikka/Kairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afrikka/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afrikka/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afrikka/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afrikka/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afrikka/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afrikka/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afrikka/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afrikka/El_Aaium"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afrikka/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afrikka/Gaborne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afrikka/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afrikka/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afrikka/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afrikka/Khartum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afrikka/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afrikka/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afrikka/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afrikka/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afrikka/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afrikka/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afrikka/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afrikka/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afrikka/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afrikka/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afrikka/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afrikka/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afrikka/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afrikka/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afrikka/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afrikka/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afrikka/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afrikka/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afrikka/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afrikka/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afrikka/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afrikka/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afrikka/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afrikka/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afrikka/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Amerikka/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Amerikka/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Amerikka/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Amerikka/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Amerikka/Nicaragua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Amerikka/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Amerikka/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Amerikka/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Amerikka/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Amerikka/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Amerikka/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Amerikka/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Amerikka/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Amerikka/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Amerikka/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Amerikka/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Amerikka/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Amerikka/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Amerikka/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Amerikka/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Amerikka/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Amerikka/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Amerikka/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Amerikka/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Amerikka/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Amerikka/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Amerikka/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Amerikka/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Amerikka/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Amerikka/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Amerikka/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Amerikka/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Amerikka/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Amerikka/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Amerikka/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Amerikka/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Amerikka/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Amerikka/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Amerikka/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Amerikka/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Amerikka/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Amerikka/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Amerikka/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Amerikka/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Amerikka/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Amerikka/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Amerikka/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Amerikka/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerikka/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Amerikka/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Amerikka/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Amerikka/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerikka/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Amerikka/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Amerikka/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Amerikka/Jamaika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Amerikka/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Amerikka/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Amerikka/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Amerikka/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Amerikka/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Amerikka/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Amerikka/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Amerikka/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Amerikka/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Amerikka/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Amerikka/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Amerikka/Martinique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Amerikka/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Amerikka/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Amerikka/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Amerikka/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Amerikka/Mexico_City"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Amerikka/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Amerikka/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Amerikka/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Amerikka/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Amerikka/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Amerikka/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Amerikka/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Amerikka/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Amerikka/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Amerikka/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Amerikka/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Amerikka/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Amerikka/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Amerikka/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Amerikka/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Amerikka/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Amerikka/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Amerikka/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Amerikka/Puerto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Amerikka/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Amerikka/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Amerikka/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Amerikka/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Amerikka/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Amerikka/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Amerikka/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Amerikka/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Amerikka/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Amerikka/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Amerikka/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Amerikka/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Amerikka/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Amerikka/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Amerikka/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Amerikka/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Amerikka/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Amerikka/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Amerikka/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Amerikka/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Amerikka/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Amerikka/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Amerikka/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Amerikka/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Amerikka/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Amerikka/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Amerikka/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Etelämanner/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Etelämanner/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Etelämanner/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Etelämanner/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Etelämanner/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Etelämanner/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Etelämanner/South_Pole"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Etelämanner/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Etelämanner/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Aasia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Aasia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Aasia/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Aasia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Aasia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Aasia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Aasia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Aasia/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Aasia/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Aasia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Aasia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Aasia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Aasia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Aasia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Aasia/Kalkutta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Aasia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Aasia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Aasia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Aasia/Damaskos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Aasia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Aasia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Aasia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Aasia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Aasia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Aasia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Aasia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Aasia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Aasia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Aasia/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Aasia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Aasia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Aasia/Jerusalem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Aasia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Aasia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Aasia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Aasia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Aasia/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Aasia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Aasia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Aasia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Aasia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Aasia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Aasia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Aasia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Aasia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Aasia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Aasia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Aasia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Aasia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Aasia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Aasia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Aasia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Aasia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Aasia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Aasia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Aasia/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Aasia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Aasia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Aasia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Aasia/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Aasia/Seoul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Aasia/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Aasia/Singapore"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Aasia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Aasia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Aasia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Aasia/Teheran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Aasia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Aasia/Tokio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Aasia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Aasia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Aasia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Aasia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Aasia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Aasia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Aasia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Aasia/Jerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Bermuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Canary"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Kap_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Faeroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Etelä-Georgia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Saint_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Eurooppa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Eurooppa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Eurooppa/Ateena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Eurooppa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Eurooppa/Belgrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Eurooppa/Berliini"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Eurooppa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Eurooppa/Bryssel"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Eurooppa/Bukarest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Eurooppa/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Eurooppa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Eurooppa/Kööpenhamina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Eurooppa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Eurooppa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Eurooppa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Eurooppa/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Eurooppa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Eurooppa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Eurooppa/Lissabon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Eurooppa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Eurooppa/London"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Eurooppa/Luxemburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Eurooppa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Eurooppa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Eurooppa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Eurooppa/Monaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Eurooppa/Moskova"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Eurooppa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Eurooppa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Eurooppa/Pariisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Eurooppa/Praha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Eurooppa/Riika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Eurooppa/Rooma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Eurooppa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Eurooppa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Eurooppa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Eurooppa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Eurooppa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Eurooppa/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Eurooppa/Tukholma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Eurooppa/Tallinna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Eurooppa/Tirane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Eurooppa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Eurooppa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Eurooppa/Vatikaani"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Eurooppa/Wien"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Eurooppa/Vilna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Eurooppa/Varsova"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Eurooppa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Eurooppa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Eurooppa/Zürich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Joulusaaret"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Kookossaraet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Comoro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Malediivit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Easter"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:285
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "Uusi _viesti"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Avaa uuden viestin luonti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Evolutionin asetukset"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Tallenna _nimellä..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "M_erkistön koodaus"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "T_ulosta..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Tallenna _luonnoksena"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Tallenna luonnoksena"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:327
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Lähetä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Lähetä viesti heti"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "PGP-_salaus"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Salaa tämä viesti PGP:llä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "PGP-_allekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Allekirjoita viesti PGP-avaimellasi"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "_Kuvagalleria"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "Näytä kokoelma kuvia, joita voi raahata viesteihin"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Aseta viestin prioriteetti"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Aseta viestille korkea prioriteetti"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "Pyydä luku_kuittausta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Pyydä lähettämään kuittaus, kun viestisi on luettu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S/_MIME-salaus"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Salaa viesti S/MIME-salausvarmenteellasi"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "S/MIME-a_llekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Allekirjoita tämä viesti S/MIME-allekirjoitusvarmenteellasi"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_BCC-kenttä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Vaihtelee näytetäänkö BCC-kenttä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Kopio-kenttä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö Kopio-kenttä (CC)."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "_Vastausosoite-kenttä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö Vastausosoite-kenttä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Tallenna luonnos"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Syötä viestin vastaanottajat"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Anna osoitteet joihin lähetetään kopio viestistä (Cc)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna osoitteet, joihin lähetetään kopiot viestistä ilman että muut "
|
|
"vastaanottajat näkevät vastaanottajia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_Lähettäjä:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:856
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Vastausosoite:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "Vastaan_ottaja:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:867
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Kopiot:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:873
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Piilokopiot:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Postita:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:882
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Aihe:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:890
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "_Allekirjoitus:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:215
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Avaa osoitekirja tästä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Valitse tästä kansiot, joihin postituksia lähetetään"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:347
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Tallenna luonnos"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähtevää viestiä ei voi allekirjoittaa: allekirjoitusvarmennetta ei ole "
|
|
"asetettu tälle tilille"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähtevää viestiä ei voi salata: Salausvarmennetta ei ole asetettu tälle "
|
|
"tilille"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Uusi viesti"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4204
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Muokkain sisältää viestin rungon joka ei ole tekstiä ja jota ei voi muokata)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4881
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Nimeämätön viesti"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "Et voi lisätä tiedostoa ”{0}” tähän viestiin."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto ”{0}” ei ole tavallinen tiedosto eikä sitä voi lähettää viestissä."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Viestejä ei voi hakea liitettäväksi kohteesta {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Syy: "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Haluatko palauttaa viimeistelemättömät viestit?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution suljettiin odottamatta, kun olit muokkaamassa uutta viestiä. "
|
|
"Viestin palautuksen avulla voit jatkaa siitä, mihin jäit."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "Ä_lä palauta"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Palauta"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Automaattinen tallennus epäonnistui: "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko lähettää viestin?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Viestin lähettäminen aiheuttaa "
|
|
"viestin lähetyksen ilman näitä keskeneräisiä liitteitä "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "Haluatko todella hylätä viestin otsikolla '{0}', vaikka muokkaat sitä?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän ikkunan sulkeminen hävittää muokatun viestin pysyvästi, ellet tallenna "
|
|
"viestiä luonnoskansioon. Luonnoskansioon tallennettujen viestien kirjoitusta "
|
|
"voi jatkaa myöhemmin."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Jatka muokkausta"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "Tallenna _luonnos"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Viestiä ei voi luoda."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" johtuen sinun täytyy ehkä valita eri sähköpostiasetukset."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Kaikki tilit on poistettu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttäjätili täytyy määritellä ennen kuin sähköpostia voidaan lähettää."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe käynnistettäessä %s: %s."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "_Tallenna mbox-muodossa..."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "_Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä: %s"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Evolutionin hälytysilmoitukset"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Kalenteritapahtumien ilmoitukset"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Ryhmätyöohjelmisto"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Evolution-sähköposti ja -kalenteri"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Hallitse sähköposteja, yhteystietoja ja ajan käyttöä"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Sähköpostin asetukset"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Tee sähköpostitilien asetukset"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "Käytä osoitteen muotoilua"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Automaattisen täydennyksen pituus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta merkkiä tulee kirjoittaa ennen kuin Evolution yrittää "
|
|
"automaattista täydennystä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Näytä automaattitäydennetyt nimet osoitteen kanssa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakotetaanko sähköpostiosoitteen näyttäminen nimen lisäksi automaattisesti "
|
|
"täydennetyn yhteystiedon kohdalla kentässä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "Viimeksi nimien valinta -ikkunassa valitun kansion URI"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "Viimeksi nimien valinta -ikkunassa valitun kansion URI."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Yhteystiedon asettelutyyli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (pysty)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "Näytä animaatiot"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "Ensisijainen osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Näytä Esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Muunna sähköpostiviestit Unicode-muotoon"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muunna viestin teksti Unicode UTF-8-muotoon, jotta roskapostin tunnistavat "
|
|
"merkinnät eivät eroa merkistöjen välillä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "Äänihälytysten tiedostojen tallennuskansio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "Kansio, johon äänimerkkien tiedostot tallennetaan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakataanko viikonloput kuukausinäkymässä. Tämä tiivistää lauantain ja "
|
|
"sunnuntain yhden viikonpäivän kokoisiksi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pyydä vahvistusta poistettaessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr "Kysytäänkö vahvistusta poistettaessa tapaamista tai tehtävää."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Varmista siivottaessa poistetut lopullisesti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr "Kysytäänkö vahvistusta siivottaessa tapaamisia tai tehtäviä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Kuukausinäkymän pystypaneelin sijainti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaakapaneelin sijainti pikseleinä , kalenterin listojen ja päivämäärien "
|
|
"selausnäkymän välissä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Työpäivän päättymistunti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr "Tunti jona työpäivä päättyy 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Työpäivän päättymisminuutti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuutti, jona työpäivä loppuu, väliltä 0-59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Työpäivän alkamistunti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Tunti jona työpäivä alkaa 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Työpäivän alkamisminuutti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuutti, jona työpäivä alkaa, väliltä 0-59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "Päivänäkymän toissijainen aikavyöhyke"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttää toissijaisen aikavyöhykkeen aikanäkymässä, jos asetettu. Arvo on "
|
|
"samanlainen kuin avaimessa \"timezone\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Päivänäkymässä äskettäin käytetyt toissijaiset aikavyöhykkeet"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Luettelo äskettäin valituista toissijaisista aikavyöhykkeistä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "Kuinka monta äskettäin valittua aikavyöhykettä muistetaan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enimmäismäärä äskettäin valittuja toissijaisia aikavyöhykkeitä avaimen "
|
|
"\"day_second_zones\" luettelossa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Muistutuksen oletusarvo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Muistutusten oletusyksikkö"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Näytä luokkakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytetäänkö luokkakenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytä roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytä RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytä tilakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytetäänkö tilakenttä tapahtuman, tehtävät tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytä aikavyöhyke tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytetäänkö aikavyöhykekenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytä tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Piilota valmistuneet tehtävät"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "Piilotetaanko valmistuneet tehtävät tehtävänäkymistä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Piilota tehtävien yksiköt"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksikkö, jonka avulla päätetään milloin tehtäviä piilotetaan. Arvot \"minutes"
|
|
"\", \"hours\" tai \"days\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Piilota tehtävän arvo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Kuinka monta yksikköä tarvitaan, jotta tehtävät piilotetaan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Vaakapaneelin sijainti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan "
|
|
"välissä jos ei olla kuukausinäkymässä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "Viimeisen hälytyksen aika"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "Viimeisimmän hälytyksen suoritusaika, time_t-yksikkönä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Marcus Bains -viivan väri - päivänäkymä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "Marcus Bains -viivan väri päivänäkymässä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Marcus Bains -viivan väri - aikajana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väri, jolla Marcus Bains -viiva piirretään aikajanassa (tyhjä oletuksena)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Marcus Bains -viiva"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr "Piirretäänkö Marcus Bains -viiva (viiva nykyhetkessä) kalenteriin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa vaaka-asennossa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Muistilappujen asettelutyyli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (pysty)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa pystyasennossa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Kuukausinäkymän vaakapaneelin sijainti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan "
|
|
"välissä käytettäessä kuukausinäkymää."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "Muistutusohjelmat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "Ohjelmat, joita voidaan suorittaa hälytyksistä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "Näytä näkyvät hälytykset ilmoitusalueella"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluetta hälytysten näyttämiseen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Preferred New button item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Ensisijainen kalenteri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Ensisijainen muistilappulista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Ensisijainen tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "Vapaa/varattu-mallin osoite"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-malli, jota käytetään vapaa/varattu-tiedon varaosoitteena. %u korvataan "
|
|
"sähköpostiosoitteen käyttäjäosalla ja %d aluenimellä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "Toistuvat tapahtumat kursivoituna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
|
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr "Näytetäänkö tapahtumien loppumisaika viikko- ja kuukausinäkymissä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Näytä muistilappujen esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr "Näytä muistilappujen esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot päivämääräselaimessa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "Pystysijainti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight tasks due today"
|
|
msgstr "_Tänään erääntyvät tehtävät:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-due-today-highlight"
|
|
msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (vaaka)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Tehtävien asettelutapa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (pysty)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa pystyasennossa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight overdue tasks"
|
|
msgstr "_Eräpäivän ylittäneet tehtävät:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-overdue-highlight."
|
|
msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Aikajaot"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr "Päivä- ja viikkonäkymissä näytettävät aikavälit minuutteina."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Aikavyöhyke"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusaikavyöhyke käytettävissä päivämäärissä ja kalenterissa, muodossa "
|
|
"kääntämätön Olsenin aikavyöhyketietokantamuoto, esimerkiksi \"Finland/"
|
|
"Helsinki\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "24 tunnin kello"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr "Näytetäänkö kello 24 tunnin vai am/pm-muodossa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Tapaamisen oletusmuistutus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä Evolutionista valitun sijasta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Viikon alku"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr "Viikonpäivä josta viikko alkaa, sunnuntaista (0) lauantaihin (6)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Työpäivät"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
|
msgstr "Päivät, joina työtuntien alku ja loppu näytetään kalenterissa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
#| msgid "Evolution Restore"
|
|
msgid "Previous Evolution version"
|
|
msgstr "Evolutionin edellinen versio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
|
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "Käytä ja poista käytöstä lisäosia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "Ikkunan X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "Ikkunan Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr "Ikkunan leveys pikseleissä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "Ikkunan korkeus pikseleissä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "Onko ikkuna suurennettu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Tarkista onko Evolution sähköpostin oletusohjelma"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkista aina Evolutionin käynnistyessä onko se sähköpostin oletusohjelma."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Oikolue kirjoitettaessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Näytä oikoluvun kirjoitusvirhemerkit sanoissa kirjoituksen aikana."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Havaitse linkit automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Tunnista linkit tekstissä ja korvaa ne linkillä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Tunnista hymiöt automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Tunnista hymiöt tekstissä ja korvaa ne kuvilla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "Liitetty viesti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "Välitetty viesti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "Alkuperäinen viesti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Aseta osoitin viestin loppuun vastattaessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttäjät ovat välillä hyvin tarkkoja siitä, mihin kohdistimen tulisi mennä "
|
|
"vastattaessa viestiin. Tämä asetus määrittää, viedäänkö kursori viestin "
|
|
"alkuun vai loppuun."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Pyydä aina kuittaus lukemisesta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "Lisätäänkö kaikkiin viesteihin oletuksena kuittauspyyntö."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Lähetä oletuksena HTML-sähköpostia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Lähetä HTML-postia oletuksena."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Oikoluvun väri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väärinkirjoitettujen sanojen alleviivauksen väri käytettäessä kirjoituksen "
|
|
"aikaista oikolukua."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Oikoluvun kielet"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "Luettelo oikoluvun käyttämistä sanaston kielikoodeista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Näytä \"Bcc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä \"Bcc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-"
|
|
"valikosta, kun sähköpostitili on valittu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Näytä \"Cc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä \"Cc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-"
|
|
"valikosta, kun sähköpostitili on valittu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan "
|
|
"Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Näytä \"From\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä \"From\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään. Tätä asetusta ohjataan "
|
|
"Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään. Tätä asetusta ohjataan "
|
|
"Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Muotoile tiedostonimet Outlookin ja GMailin tapaan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koodaa tiedostonimet postiotsakkeissa samalla tavalla kuin Outlook ja Gmail, "
|
|
"jotta ne pystyvät tunnistamaan Evolution lähettämät tiedostonimet, joissa on "
|
|
"UTF-8 merkistön merkkejä. Nämä ohjelmat eivät noudata standardia RFC 2231, "
|
|
"vaan käyttävät virheellistä standardia RFC 2047."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Lisää oma allekirjoitus vastauksen alkuun"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttäjät ovat välillä hyvin tarkkoja siitä, mihin allekirjoitus tulisi "
|
|
"lisätä vastattaessa viestiin. Tämä asetus määrittää, lisätäänkö se viestin "
|
|
"alkuun vai loppuun."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "List of localized 'Re'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
|
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
|
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
|
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Näytä kuvien animaatiot"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä animoidut kuvat HTML-viesteissä. Monista käyttäjistä animoidut kuvat "
|
|
"ovat ärsyttäviä ja he haluavat nähdä kuvat ilman animaatioita."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Käytetäänkö kirjoituksenaikaista hakua"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota sivupalkin hakutoiminto käyttöön etsiäksesi kansionimiä "
|
|
"interaktiivisesti."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "Määritä typistetäänkö kansioiden nimet kansionäkymässä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "Onko kansionimien typistys sivupalkissa poistettu käytöstä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Käytetäänkö maagista välilyöntinäppäintä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyöntinäppäintä siirtyäksesi viestin "
|
|
"esikatselussa, viestiluettelossa ja kansioluettelossa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyöntinäppäintä siirtyäksesi viestin "
|
|
"esikatselussa, viestiluettelossa ja kansioluettelossa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Lainauksen korostusväri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Lainauksen korostukseen käytetty väri."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Kytke/poista caret-tila"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Kytke caret-tila, jolloin näet kursorin lukiessasi sähköpostia."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Lataa HTML-viestien kuvat käyttäen HTTP:ta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lataa HTML-viestien kuvia HTTP(S):n yli. Mahdolliset arvot ovat: \"0\" - älä "
|
|
"koskaan lataa kuvia verkosta, \"1\" - lataa kuvat, jos lähettäjä on "
|
|
"osoitekirjassa ja \"2\" - lataa kuvat aina verkosta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Näytä animaatiot"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Näytä animoidut kuvat animaatioina."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Näytä kaikki otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Näytä kaikki viestin otsakkeet näytettäessä viestiä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Luettelo omista otsakkeista ja tieto siitä ovatko ne käytössä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä avain sisältää listan XML-rakenteista, jotka määrittelevät omia "
|
|
"otsakkeita ja sen, näytetäänkö niitä. XML-rakenteen muoto on <header "
|
|
"enabled> - määrittele enabled, jos otsake halutaan näyttää postinäkymässä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Näytä lähettäjän valokuva"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Näytä lähettäjän kuva viesti-ikkunan lukupaneelissa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Etsi lähettäjän valokuvaa paikallisista osoitekirjoista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Tämä ominaisuus helpottaa noudon nopeuden parantamista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Luettelo MIME-tyypeistä, joista etsitään Bonobo-komponenttikatselimia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos jollekin MIME-tyypille ei ole sisäänrakennettua katselinta "
|
|
"Evolutionissa, voidaan käyttää mitä tahansa Gnomen MIME-"
|
|
"tyyppientietokannassa määriteltyä bonobo-komponentin katselinta viestin "
|
|
"näyttämiseen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
|
msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Näytä lähettäjän sähköposti viestiluettelossa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä lähettäjän sähköpostiosoite viestiluettelossa erillisessä sarakkeessa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää käytetäänkö samaa kirjasinta sekä \"Lähettäjä\"- että "
|
|
"\"Vastaanottaja\"-riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää käytetäänkö samaa kirjasinta sekä \"Lähettäjä\"- että "
|
|
"\"Vastaanottaja\"-riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Näytä poistetut viestit viestiluettelossa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna viestiluettelossa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable search folders"
|
|
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
|
msgstr "Ota hakunäkymät käyttöön"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
|
"Search Folders are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Piilottaa kansiokohtaisen esikatselun ja poistaa valinnan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä avain luetaan kerran, ja nollataan arvoksi \"false\" lukemisen "
|
|
"jälkeen. Tämä peruu sähköpostin valinnan luettelosta ja poistaa esikatselun "
|
|
"kansiolta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Viestiluettelon korkeus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Viestiluettelopaneelin korkeus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Asettelutyyli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Vaihtuvanlevyinen kirjasin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Vaihtelevan levyinen kirjasin viestejä näytettäessä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Päätteen kirjasin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Päätekirjasin viestejä näytettäessä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Käytä omia kirjasimia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Käytä omia kirjasimia näytettäessä viestejä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Rajaa näytettäviä To-, Cc- ja Bcc-osoitteita"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rajaa To-, Cc- ja Bcc-kentissä näytettävien osoitteiden lukumäärä avaimessa "
|
|
"address_count määrättyyn arvoon."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "To-, Cc- ja Bcc-osoitteiden näytettävä lukumäärä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä asettaa viestiluettelon oletusnäkymässä näytettävien viestin "
|
|
"lukumäärän, jonka jälkeen näytetään '...'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Säikeistä viestiluettelo aiheen perusteella"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palataanko viestien säikeistämiseen otsikon perusteella, jos otsakkeet eivät "
|
|
"sisällä In-Reply-To tai References-otsakkeita."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Säikeen laajennuksen tilan oletusarvo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä asetus määrittää, laajennetaanko vai supistetaanko säikeet oletuksena. "
|
|
"Muutos vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin mukaan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä asetus määrittää, järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin "
|
|
"mukaan viestin päiväyksen sijasta. Muutos vaatii Evolutionin "
|
|
"uudelleenkäynnistyksen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "Järjestä tilit aakkosjärjestyksessä kansiopuuhun"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Kirjaa suodatintoimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Kirjaa suodattimien toimenpiteet määriteltyyn lokitiedostoon."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Välityksen oletustyyli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus, jos viestin aihe on tyhjä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kysy vahvistus, jos yritetään lähettää viestiä tyhjällä aihe-otsakkeella."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kysy vahvistus, kun kansioista siivotaan pysyvästi poistettuja viestejä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus, kun käyttäjä siivoaa poistettuja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kysy vahvistus, kun kansioista siivotaan pysyvästi poistettuja viestejä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi "
|
|
"sähköpostiosoitteiksi:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä "
|
|
"ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus, jos käyttäjä syöttää ainoastaan Bcc-kentän"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista, kun käyttäjä yrittää lähettää viestiä ilman Vastaanottaja tai Cc-"
|
|
"kenttiä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus, jos yritetään lähteä ei-toivottua HTML-postia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kysy vahvistus, kun ollaan lähettämässä HTML-viestiä vastaanottajille, jotka "
|
|
"eivät sellaista halua vastaanottaa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "Kysy kun käyttäjä yrittää avata kymmenen tai useampia kerralla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos yrität avata 10 tai useampia viestejä kerralla, kysytään haluatko "
|
|
"todella tehdä sen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Näytetäänkö kehto merkittäessä useita viestejä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Kysy poistettaessa viestejä hakukansiosta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä "
|
|
"ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä "
|
|
"ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poistaa käytöstä ominaisuuden, joka kysyy useita kertoja vaaditaanko "
|
|
"synkronointia yhteydettömään tilaan siirryttäessä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
|
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Tyhjennä roskakorit lopetettaessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Tyhjennä kaikki roskakorit kun Evolution suljetaan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskakori tyhjennetään suljettaessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Vähimmäisaika roskakorin tyhjennysten välillä (päiviä)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "Roskakori tyhjennettiin viimeksi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr "Viimeisimmän roskakorin tyhjennyksen unix-aikaleima."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Aika sekunteina, kuinka pitkään virheet näytetään tilarivillä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Taso, jonka jälkeen viesti kirjoitetaan lokiin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), "
|
|
"\"1\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Merkinnät ja niihin liittyvät värit"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionin sähköpostiosan tuntemat etiketit. Luettelo sisältää nimi:väri "
|
|
"pareja, joissa väri on määritelty HTML-värien heksadesimaalisessa muodossa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Etsi roskapostia saapuvista sähköposteista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Suorita roskapostitarkistus saapuvalle postille."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Tyhjennä roskapostikansiot lopetettaessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Tyhjennä kaikki roskapostikansiot kun Evolution suljetaan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyhin aika jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa, arvo päivinä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "Viimeisin kerta, kun roskapostikansiot tyhjennettiin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr "Viimeisimmän roskapostien poistokerran unix-aikaleima."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Roskapostikäsittelijän oletuslisäosa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on roskapostin käsittelyn oletuslisäosa, vaikka useita olisi käytössä. "
|
|
"Jos oletuslisäosa ei ole käytössä, ei palata käyttämään muita käytössä "
|
|
"olevia lisäosia."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "Määrittää, etsitäänkö osoitekirjasta lähettäjän sähköpostiosoitetta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää etsitäänkö lähettäjän osoitetta osoitekirjasta. Jos lähettäjä "
|
|
"löytyy, ei viestiä tulkita roskapostiksi. Lähettäjää etsitään "
|
|
"osoitekirjoista, jotka on valittu automaattista täydennystä varten. Tämä "
|
|
"haku voi olla hidas, jos osoitteita täydennetään esimerkiksi LDAP-"
|
|
"osoitekirjoista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää, etsitäänkö lähettäjän sähköpostiosoitetta roskapostin suodatusta "
|
|
"varten vain paikallisista osoitekirjoista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä valinta liittyy avaimeen lookup_addressbook ja sitä käytetään "
|
|
"määrittämään, etsitäänkö paikallisesta osoitekirjasta tunnettuja osoitteita, "
|
|
"joille ei tehdä roskapostisuodatusta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita roskapostin tunnistamiseen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita. Jos tämä valinta on "
|
|
"käytössä ja otsakkeet on annettu, voidaan tällä nopeuttaa roskapostin "
|
|
"tunnistamista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Omat otsakkeet, joiden perusteella roskaposti tunnistetaan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää oman otsakkeen, josta roskapostiviestejä tunnistetaan. Luettelon "
|
|
"kohdat ovat muodossa \"otsakenimi=arvo\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Oletustilin UID-merkkijono."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Tallenna kansio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Kansio, johon sähköpostin osatiedostot tallennetaan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunan lataus- ja liitekansio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Kansio, josta sähköpostin liitteitä etsitään."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "Tarkista uudet viestit käynnistyksen yhteydessä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
"also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "T_arkista uudet viestit joka"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Palvelimen synkronoinnin aikaväli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää kuinka usein paikalliset muutokset synkronoidaan "
|
|
"postipalvelimelle. Aikavälin täytyy olla vähintään 30 sekuntia."
|
|
|
|
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
|
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
|
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
|
msgstr ""
|
|
"['attachment','attaching','attached','enclosed,'liite','liitteenä','liitän']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "Osoitekirjan lähde"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
|
msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
|
msgstr "Synkronoi Pidginin yhteystiedot automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "Valitse kaikki yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Pidgin address book source"
|
|
msgstr "Pidginin osoitekirjan lähde"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
|
msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Pidgin check interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Pidgin last sync time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Pidgin last sync time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Luettelo omista otsakkeista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Avain määrittää luettelon omista otsakkeita, joita voit lisätä lähteviin "
|
|
"viesteihin. Muoto otsakkeiden määrittelyksi avaimessa on seuraava: Otsakkeen "
|
|
"nimi, \"=\"-merkki ja otsakkeen sisältö, eroteltuna \";\"-merkeillä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Ulkoisen muokkaimen oletuskomento"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "Oletuskomento, jota käytetään ulkoisena muokkaimena."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Käynnistä automaattisesti uutta viestiä muokattaessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistä muokkain automaattisesti, kun nappia painetaan viestin muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Lisää kasvokuva oletuksena"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisätäänkö kasvokuva lähteviin viestiin automaattisesti. Kuva on asetettava "
|
|
"ennen tämän valintaa, muuten mitään ei tapahdu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "Poista _viesti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Huomauta uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Huomautetaanko uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Ota käyttöön D-Bus-viestit."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Luo D-BUS-viestin, kun uusia sähköpostiviestejä saapuu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Ota käyttöön kuvake ilmoitusalueella."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "Näytä sähköpostikuvake ilmoitusalueella, kun uusia viestejä saapuu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Ponnahdusikkuna kuvakkeen kanssa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "Näytetäänkö viesti kuvakkeen päällä uuden sähköpostin saapuessa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
|
msgstr "Näytä sähköpostikuvake ilmoitusalueella, kun uusia viestejä saapuu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
|
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
|
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgid "Whether to emit a beep."
|
|
msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Soitetaanko äänitiedosto vai piipataanko uuden sähköpostin saapuessa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound filename to be played."
|
|
msgstr "Soitettavan äänitiedoston nimi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgid ""
|
|
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
|
"\" is \"true\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soitettava äänitiedosto, kun uusia viestejä saapuu (jos ei piippaustilassa)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgid "Whether to play a sound file."
|
|
msgstr "Piippaa tai soita äänitiedosto."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
|
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Käytä ääniteemaa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soita teeman äänitiedosto viestin saapuessa, jos ei olla piippaustilassa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "Käytä omia kirjasimia näytettäessä viestejä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgid "List of Destinations for publishing"
|
|
msgstr "Luettelo osoitteista, joissa julkaistaan vapaa/varattu tietoja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
|
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo avainsana- ja arvopareista, joita pohjat-lisäosa käyttää viestin "
|
|
"rungon osien korvaamiseen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Ohita kehitysversiovaroitus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piilotetaanko varoitusikkuna Evolutionin kehitysversion käytöstä vai ei."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Liitenäkymän oletusarvo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitepalkin elementtien oletusnäkymä. \"0\" on kuvakenäkymä, \"1\" "
|
|
"luettelonäkymä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Tiedostovalitsimen oletuskansio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "GtkFileChooser-ikkunoiden oletuskansio."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:313
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Aloita yhteydettömässä tilassa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "Käynnistetäänkö Evolution verkkoyhteyksillä vai ilman."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "Avataan kansiota %s"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo poluista kansioihin, jotka synkronisoidaan kovalevylle "
|
|
"yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Ota pikatila käyttöön"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Ottaa käyttöön paljon yksinkertaistetun käyttöliittymän."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Ikkunan napit näytetään"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Näytetäänkö ikkunan napit."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Ikkunan painikkeiden tyyli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytettävien painikkeiden tyyli. Voi olla \"text\", \"icons\", \"both\" tai "
|
|
"\"toolbar\". Jos \"toolbar\" on valittu, käytetään työkalupalkissa Gnomen "
|
|
"asetusta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Työkalupalkki on näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Sivupaneeli on näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Näytetäänkö sivupaneeli."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Tilarivi on näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Näytetäänkö tilarivi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID tai alias käynnistyksessä oletuksena näytettävälle komponentille."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Sivupaneelin oletusleveys"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Sivupaneelin oletusleveys pikseleinä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia (ei DNS:ää)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "SpamAssassin client binary"
|
|
msgstr "Spamassassin-ohjelman binääri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "SpamAssassin daemon binary"
|
|
msgstr "Spamassassin-taustapalvelun binääri"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:364
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Liite"
|
|
msgstr[1] "Liitteet"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "iCalImp"
|
|
#| msgid "has attachments"
|
|
msgid "Display as attachment"
|
|
msgstr "sisältää liitteitä"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1368 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Lähettäjä"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Vastausosoite"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1371
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopiot"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1372
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Piilokopiot"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1373
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1125
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Aihe"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1374 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päiväys"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Uutisryhmät"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1376 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Kasvokuva"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Lähettäjä: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(Ei aihetta)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "Tämä viesti lähetettiin %s käyttäjän %s puolesta"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save Image"
|
|
msgid "Regular Image"
|
|
msgstr "Tallenna kuva"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the next message"
|
|
msgid "Display part as an image"
|
|
msgstr "Näytä seuraava viesti"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237
|
|
msgid "RFC822 message"
|
|
msgstr "RFC822-viesti"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Formatting message"
|
|
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
|
msgstr "Muotoillaan viestiä"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1255
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#. Add encryption/signature header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:131
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Turvallisuus"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Assigned"
|
|
msgid "GPG signed"
|
|
msgstr "Annettu tehtäväksi"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unencrypted"
|
|
msgid "GPG encrpyted"
|
|
msgstr "Salaamaton"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgid "S/MIME signed"
|
|
msgstr "S/MIME-a_llekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgid "S/MIME encrpyted"
|
|
msgstr "S/_MIME-salaus"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Postittaja"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115
|
|
msgid "Richtext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121
|
|
msgid "Display part as enriched text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format part as HTML"
|
|
msgstr "Muotoile viestit _HTML:nä"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Raakatekstin tila"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgid "Format part as plain text"
|
|
msgstr "Näytä aina raakatekstinä"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Allekirjoittamaton"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti ei ole allekirjoitettu. Ei ole varmaa, että viestin lähettäjä on "
|
|
"varmasti se, jolta viesti näyttää olevan."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Hyväksytty allekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viesti on allekirjoitettu ja varmennettu. Viesti on hyvin "
|
|
"todennäköisesti aito."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Hylätty allekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän viestin allekirjoitusta ei voi tarkistaa, se on ehkä muuttunut siirron "
|
|
"aikana."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta lähettäjää ei voi varmistaa"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta "
|
|
"viestin lähettäjää ei voi varmistaa."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Allekirjoitus löytyi, mutta tarvitsee julkisen avaimen"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta "
|
|
"viestin lähettäjän julkista avainta ei löydy."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Salaamaton"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti ei ole salattu. Viestin sisältöä voidaan tutkia sen kulkiessa "
|
|
"Internetin läpi."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Heikosti salattu"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti on salattu heikolla salausalgoritmilla. On vaikeaa, mutta ei "
|
|
"mahdotonta, että ulkopuolinen pystyy purkamaan ja katsomaan viestin sisällön "
|
|
"melko lyhyessä ajassa."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Salattu"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti on salattu. Ulkopuolisen on vaikea avata viestin sisältö "
|
|
"luettavakseen."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Salattu vahvalla algoritmilla"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viesti on salattu hyvällä salausalgoritmilla. Ulkopuolisen on hyvin "
|
|
"vaikea purkaa salausta ja nähdä tämän viestin sisältöä missään "
|
|
"käytännöllisessä ajassa."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:191
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Näytä varmenne"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:206
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Tätä varmennetta ei voi näyttää"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139
|
|
#| msgid "Sources"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähde"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145
|
|
msgid "Display source of a MIME part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
|
msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not parse PGP message: "
|
|
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
|
msgstr "PGP-viestiä ei voitu tulkita:"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error verifying signature"
|
|
msgid "Error verifying signature: %s"
|
|
msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgid "Malformed external-body part"
|
|
msgstr "Väärin muotoilut rungon ulkopuolinen viestin osa."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Osoitin FTP-palvelimelle (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s) palvelimella \"%s\""
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Osoitin muulla palvelimella olevaan tietoon (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoitin tuntemattomaan muulla palvelimella olevaan tietoon (tyyppiä \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui, näytetään lähdekoodi."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tuntematon salausmuoto muodolle multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
|
msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Allekirjoituksen muoto ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "Liite: %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (peruttu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (valmis)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (odottaa)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (perutaan)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d %% valmiina)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabia"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balttilainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Keskieurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kiinalainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillinen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreikkalainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Heprea"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanilainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korealainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkkilainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Länsieurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Länsieurooppalainen, uusi"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Perinteinen"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Yksinkertaistettu"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainalainen"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visuaali"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Huomenna"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eilen"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "Seuraava ma"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "Seuraava ti"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "Seuraava ke"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "Seuraava to"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "Seuraava pe"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "Seuraava la"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "Seuraava su"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Käytä oletusaikavyöhykettä"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Muoto:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Tuntematon tiedostonimi)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa ”%s”"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa ”%s” palvelimelle ”%s”"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "Tulostusjärjestelmä kertoi seuraavat yksityiskohdat virheestä:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "Tulostusjärjestelmä ei kertonut tarkempia tietoja virheestä."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Tiedosto \"{0}\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Korvaa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Syy: \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
|
msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The reported error was "{1}"."
|
|
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
|
msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
|
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:249
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Linkkiä ei voitu avata."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:296
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Evolutionin ohjetta ei voitu näyttää."
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "1 sekunti sitten"
|
|
msgstr[1] "%d sekuntia sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 sekunti tulevaisuudessa"
|
|
msgstr[1] "%d sekuntia tulevaisuudessa"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 minuutti sitten"
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "yhden minuutin päässä"
|
|
msgstr[1] "%d minuutin päässä"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 tunti sitten"
|
|
msgstr[1] "%d tuntia sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "1 tunti tulevaisuudessa"
|
|
msgstr[1] "%d tuntia tulevaisuudessa"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "1 päivä sitten"
|
|
msgstr[1] "%d päivää sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "yhden päivän päässä"
|
|
msgstr[1] "%d päivän päässä"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "1 viikko sitten"
|
|
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 viikko tulevaisuudessa"
|
|
msgstr[1] "%d viikkoa tulevaisuudessa"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "1 kuukausi sitten"
|
|
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "yhden kuukauden päässä"
|
|
msgstr[1] "%d kuukauden päässä"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "1 vuosi sitten"
|
|
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "yhden vuoden päässä"
|
|
msgstr[1] "%d vuoden päässä"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<napsauta valitaksesi päiväys>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nyt"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:291
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Valitse aika johon verrataan"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:188
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:744
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "_Säännön nimi:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgid "all the following conditions"
|
|
msgstr "Etsi kohdat, jotka vastaavat seuraavia ehtoja"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgid "any of the following conditions"
|
|
msgstr "Etsi kohdat, jotka vastaavat seuraavia ehtoja"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Find items:"
|
|
msgid "_Find items which match:"
|
|
msgstr "_Etsi kohteita:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:824
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Etsi kohdat, jotka vastaavat seuraavia ehtoja"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. protocol:
|
|
#. name:
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:839 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:369
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Määrittelemätön"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:840
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Kaikki tähän liittyvät"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:841 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Vastaukset"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:842
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Vastaukset ja vanhemmat"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:843
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Ei vastasta tai vanhempaa"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "O_ta myös säikeet mukaan"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:923
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Lisää _ehto"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../filter/filter.ui.h:1
|
|
#: ../mail/em-utils.c:302
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Tulevat"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../mail/em-utils.c:303
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Lähtevät"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:288
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Lisää sääntö"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:395
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Muokkaa sääntöä"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Päiväys puuttuu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Unohdit valita päivän."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "Missing filename."
|
|
msgstr "Tiedostonimi puuttuu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Tiedostonimi täytyy antaa."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa "{0}" ei ole olemassa tai se ei ole tavallinen tiedosto."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Säännöllistä lauseketta "{1}" ei voi kääntää."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Nimi puuttuu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Suodattimella täytyy olla nimi."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Nimi "{0}" on jo käytössä."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Valitse toinen nimi."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:2
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "tämänhetkinen aika"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "määrittelemäsi aika"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "Aika suhteessa tämänhetkiseen aikaan"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "viikkoa"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "kuukautta"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "vuotta"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "tulevaisuudessa"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Sähköpostin näytön suodattimet:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "_Suodatinsäännöt"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Vertaa arvoon"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viestin päiväystä verrataan aikaan, jolloin\n"
|
|
"suodatus tapahtuu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viestin päiväystä verrataan määritellyn päivän\n"
|
|
" keskipäivään (klo 12:00)."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viestin päiväystä verrataan suhteessa aikaan\n"
|
|
"jolloin suodatus tapahtuu."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Invalid authentication"
|
|
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
|
msgstr "Virheellinen tunnistautuminen"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:566
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Välitetyt viestit"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:676
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Noudetaan %d viesti"
|
|
msgstr[1] "Noudetaan %d viestiä"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Poistetaan kansiota ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" on poistettu."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "Tiedosto on poistettu."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1378
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "Poistetaan liitteitä"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Tallennetaan %d viesti"
|
|
msgstr[1] "Tallennetaan %d viestiä"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1898 ../mail/em-folder-utils.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen kansio: ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 ../mail/em-folder-properties.c:333
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:765
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Saapuneet"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-tree-model.c:758
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Luonnokset"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../mail/em-folder-tree-model.c:769
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Lähtevät"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../mail/em-folder-tree-model.c:773
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Lähetetyt"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-tree-model.c:761
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1048 ../plugins/templates/templates.c:1345
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1355
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Pohjat"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "User canceled operation."
|
|
msgid "User cancelled operation"
|
|
msgstr "Käyttäjä perui toimenpiteen"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "Todennus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "No destination address provided, forward of the message has been "
|
|
#| "cancelled."
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr "Kohdeosoitetta ei annettu, viestin edelleenlähetys on peruttu."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Käytettävää tiliä ei löydy, viestin edelleenlähetys on peruttu."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mail service found with UID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Virhe käytettäessä lähtevän postin suodattimia: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:670
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:704
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:717 ../libemail-engine/mail-ops.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansioon %s lisääminen epäonnistui: %s\n"
|
|
"Lisätään paikalliseen ”Lähetetyt”-kansioon."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Paikalliseen ”Lähetetyt”-kansioon lisääminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:954
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:907 ../libemail-engine/mail-ops.c:1009
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Lähetetään viestiä"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Katkaistaan yhteys kohteeseen ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Yhdistetään uudelleen kohteeseen ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Valmistellaan tiliä \"%s\" yhteydettömään tilaan"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Pingataan %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Suodatetaan valittuja viestejä"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:216
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Noudetaan viestejä"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Lähetetään viestiä %d / %d"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to send a message"
|
|
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui"
|
|
msgstr[1] "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:976
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Peruttu."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:978
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Siirretään viestejä kansioon ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Tallennetaan kansiota %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Siivotaan ja tallennetaan tiliä ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Tallennetaan tiliä ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Tyhjennetään roskakoria ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Välitetty viesti - %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Välitetty viesti"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Määritellään hakunäkymää: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
|
msgstr "Päivitetään hakunäkymää \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hakunäkymää ”%s” on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n"
|
|
"”%s”."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Seuraavia hakunäkymiä\n"
|
|
"%s on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n"
|
|
"”%s”."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
|
|
msgid "_Restore Default"
|
|
msgstr "_Palauta oletus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
|
|
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Oletustili"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:864
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "käytössä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Tilin nimi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3661
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletukset"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mail exchanger record for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error removing list"
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa listaa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No authoritative name server for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No email address provided"
|
|
msgstr "Salasanasi on vanhentunut."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Using email address"
|
|
msgid "Missing domain in email address"
|
|
msgstr "Käytetään sähköpostiosoitetta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-backend.c:737
|
|
msgid "Unknown background operation"
|
|
msgstr "Tuntematon taustatoiminto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:127 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:284
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Ei aihetta)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgid "Check for Supported Types"
|
|
msgstr "Tar_kista tuetut tyypit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onneksi olkoon, sähköpostiasetuksesi ovat nyt valmiit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voit nyt lähettää ja vastaanottaa sähköpostia Evolutionilla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tallenna asetuksesi napsauttamalla painiketta \"Toteuta\"."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Erikoiskansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
|
|
#| msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
|
msgstr "Luonnosviestin _kansio:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
|
msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Lähetettyjen _viestien kansio:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
|
msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
|
|
msgid "_Restore Defaults"
|
|
msgstr "_Palauta oletukset"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:625
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
|
msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:635
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
|
msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Viestien kirjoittaminen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:662
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "_Lähetä aina kopio (Cc) osoitteeseen:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:687
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Lähetä aina _piilotettu kopio (Bcc) osoitteeseen:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:722
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Viestin kuittaukset"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:731
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "Läh_etä viestin kuittaus:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:756
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:762
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Aina"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:768
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Kysy jokaisen viestin osalta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Oletusasetukset"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä nimesi ja sähköpostiosoitteesi alla oleviin kenttiin. Valinnaiset "
|
|
"tiedot eivät ole pakollisia, mutta täyttämällä kyseiset kentät voit lisätä "
|
|
"tiedot lähettämiisi sähköpostiviesteihin."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Tilitiedot"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
#| "For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna nimi, jolla haluat kutsua tätä sähköpostitiliä.\n"
|
|
"Esimerkiksi \"Työ\" tai \"Henkilökohtaista\""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:299
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Pakolliset tiedot"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "_Koko nimi:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "Sähköposti_osoite:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Valinnaiset tiedot"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "_Vastausosoite:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Organi_saatio:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Lisää uusi _allekirjoitus..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Omat tiedot"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking up account details..."
|
|
msgstr "Ladataan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
|
|
#| msgid "Checking for new mail"
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Tarkistetaan uusia viestejä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "T_arkista uudet viestit joka"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Vastaanottoasetukset"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Vastaanotto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Älä allekirjoita kokouskutsuja (Outlook-yhteensopivuus)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
|
#| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP) -salaus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
|
#| msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
|
msgstr "OpenPGP_-avaimen ID:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "_Allekirjoitusalgoritmi:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Allekirjoita _aina lähtevät viestit käytettäessä tätä sähköpostitiliä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Salaa _aina myös itselle lähetettäessä salattu viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "_Luota salattaessa aina avaimiin avainrenkaassani"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "Suojattu MIME (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "_Allekirjoitusvarmenne:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
|
#| msgid "Select..."
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "Allekirjoitus_algoritmi:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Allekirjoita _aina lähtevät viestit käytettäessä tätä sähköpostitiliä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
|
#| msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgid "Encryption certificate:"
|
|
msgstr "Salausvarmenne:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Allekirjoita _aina lähtevät viestit käytettäessä tätä sähköpostitiliä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Salaa _aina myös itselle lähetettäessä salattu viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Lähetys"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Palvelintyyppi:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
|
#| msgid "Personal Details:"
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
|
#| msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Koko nimi:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
|
#| msgid "Email _Address:"
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Vastaanotto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Lähetys"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
|
#| msgid "Server _Type:"
|
|
msgid "Server Type:"
|
|
msgstr "Palvelintyyppi:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:610
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244
|
|
#| msgid "_Server:"
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Palvelin:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Salaus:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Tilin yhteenveto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tervetuloa Evolutionin sähköpostitilin asetusapulaiseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aloita napsauttamalla \"Jatka\"."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Tervetuloa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:329
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Tilimuokkain"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:119
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Lisää osoitekirjaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:126
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_Tähän osoitteeseen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:133
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Tästä osoitteesta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "_Lähetä..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "Lähetä sähköpostiviesti tähän osoitteeseen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:149
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Luo _hakunäkymä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:159
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "Tal_lenna kuva..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:161
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "Tallenna kuva tiedostoon"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Otsakkeen nimi:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "Tärk_eä"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Työ"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Henkilökohtainen"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "Te_htävää"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Myöhemmin"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Lisää merkintä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Muokkaa merkintää"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomautus: Alaviivaa merkinnän nimessä käytetään\n"
|
|
"valikon pikavalintana."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgstr "Ei voida luoda paikallisia sähköpostikansioita kohteeseen ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sivu %d / %d"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:549
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:555
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Otsakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:561
|
|
msgid "Header Value"
|
|
msgstr "Otsakkeen arvo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:615 ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:350
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Tallenna kuva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopioi kansioon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-folder-utils.c:492
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopioi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Siirrä kansioon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-folder-utils.c:492
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Siirrä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1314 ../mail/e-mail-reader.c:1496
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1536
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "_Älä kysy uudestaan."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1542
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "_Älä koskaan huomioi postituslistojen Reply-To-otsaketta."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1732
|
|
msgid "Failed to retrieve message:"
|
|
msgstr "Viestin nouto epäonnistui:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1778 ../mail/e-mail-reader.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Noudetaan viestiä ”%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1955
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "_Lisää lähettäjä osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Lisää lähettäjä osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1962
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Etsi _roskapostia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Suodata valitut viestit roskapostiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopioi kansioon..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopioi valitut viestit uuteen kansioon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1976
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "Poista _viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit poistettaviksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
|
msgstr "Suodata postitus_listan mukaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tälle postilistalle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
|
msgstr "Suodata _vastaanottajien mukaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä näille vastaanottajille"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
|
msgstr "Suodata _lähettäjän mukaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tältä lähettäjältä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
|
msgstr "Suodata _aiheen mukaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tämän otsikon perusteella"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Toteuta suodattimet"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Suodata valitut viestit suodatinsäännöillä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Etsi viestistä..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Etsiä tekstiä näytetyn viestin rungosta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "_Poista merkki"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Poista vastausmerkintä valituista viesteistä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_Merkitse valmiiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Merkitse valittujen viestien vastausmerkintä valmiiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "_Vastaa viestiin..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit vastattaviksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Liitetty"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048 ../mail/e-mail-reader.c:2055
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Välitä edelleen valitut viestit liitteenä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "Välitä _liitteenä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "S_isäkkäisesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062 ../mail/e-mail-reader.c:2069
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Välitä edelleen valitut viestit uuden viestin rungossa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Välitä _rungossa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Lainattuna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2076 ../mail/e-mail-reader.c:2083
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Välitä edelleen valitut viestit lainattuna vastauksen tapaan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Välitä _lainattuna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "_Lataa kuvat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Pakota HTML-viestissä olevien kuvien lataus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Tärkeä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit tärkeiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Roskapostia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit roskapostiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Ei roskapostia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit ei-roskapostiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Luettu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Sa_mantekevä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit samantekeviksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "L_ukematon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Muokkaa uutena viestinä..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2139
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Avaa valitut viestit muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Luo uusi ikkuna sähköpostin kirjoitusikkuna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Avaa valitut viestit uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Siirrä kansioon..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "_Vaihda kansioon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "Näytä ylemmän tason kansio"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "Siirry _seuraavaan välilehteen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2174
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "Siirry _edelliseen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2181
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "_Sulje nykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2188
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Seuraava viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2195
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Näytä seuraava viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2200
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Seuraava _tärkeä viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2202
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Näytä seuraava tärkeä viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Seuraava _säie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Näytä seuraava säie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Seuraava _lukematon viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2216
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Näytä seuraava lukematon viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Edellinen viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2223
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Näytä edellinen viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "E_dellinen tärkeä viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2230
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Näytä edellinen tärkeä viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "_Edellinen viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "Näytä edellinen viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "_Edellinen lukematon viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Näytä edellinen lukematon viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Tulosta tämä viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Esikatsele tulostettavaa viestiä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2263
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "_Uudelleenohjaa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2265
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Uudelleenohjaa (siirrä) valitut viestit jollekulle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2270
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "Poista liittee_t"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Poista liitteet"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "Piilota _valitut viestit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit poistettaviksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2284 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:160
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Vastaa k_aikille"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Kirjoita vastaus kaikille valitun viestin vastaanottajille"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2291 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Vastaa _listalle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Kirjoita vastaus valitussa viestissä olevalle sähköpostilistalle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2298
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:167
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Vastaa lähettäjälle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2300
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Vastaa valitun viestin lähettäjälle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Tallenna mbox-muodossa..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2307
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Tallenna valitut viestit mbox-tiedostona"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2312
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "_Viestin lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2314
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Näytä viestin raakatekstimuotoinen lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2326
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Palauta viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2328
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Palauta valitut viestit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2333
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normaali koko"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2335
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Palauta teksti alkuperäisen kokoiseksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Lä_hennä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2342
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "L_oitonna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2349
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
|
|
msgid "Cre_ate"
|
|
msgstr "_Luo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Merkistön _koodaus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2370
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "_Välitä muodossa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2377
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "_Vastaa ryhmälle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2384
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Siirry"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2391
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Mer_kitse"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2398
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2405
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Suurenna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2415
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Hakunäkymä _postilistasta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2417
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Luo hakunäkymä tästä postilistasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2422
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Hakunäkymä _vastaanottajista..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2424
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Luo hakunäkymä näistä vastaanottajista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2429
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Hakunäkymä _lähettäjästä..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2431
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Luo hakunäkymä tästä lähettäjästä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2436
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Hakunäkymä _aiheesta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2438
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Luo hakunäkymä tästä aiheesta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2461
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "_Merkitse edelleen lähetettäväksi..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2469
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Merkitse _tärkeäksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2473
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Luokittele _roskapostiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2477
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Luokittele _ei-roskapostiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Merkitse _luetuksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2485
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Merkitse yhden_tekeväksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2489
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Merkitse _lukemattomaksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2533
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Kohdistin_tila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2535
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Näytä välkkyvä kursori näytettävien viestin rungossa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2541
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Kaikki viestin _otsikot"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2543
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Näytä viesti kaikilla otsakkeillaan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2874
|
|
#| msgid "Retrieving %d message"
|
|
#| msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgid "Retrieving message"
|
|
msgstr "Noudetaan viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3854
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:153
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Välitä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3855
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Välitä edelleen valitut viestit jollekulle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3874
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "Vastaa ryhmälle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3875
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "Vastaa sähköpostilistalle tai kaikille vastaanottajille"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3941 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3974
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3978
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Vastaa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "Kansio ”%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "Älä varoita uudelleen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1544
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Tallenna viesti"
|
|
msgstr[1] "Tallenna viestit"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1565
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Viesti"
|
|
msgstr[1] "Viestit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2020
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Saving %d message"
|
|
#| msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgid "Parsing message"
|
|
msgstr "Tallennetaan %d viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-request.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgid "Failed to load part '%s'"
|
|
msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Merkitse edelleenlähetettäväksi"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1282
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} kello ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} kirjoitti:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1288
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "------- Välitetty viesti ---------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1293
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Alkuperäinen viesti-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2573
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "Tuntematon lähettäjä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2991
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Postituksen kohde"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2992
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:158
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Muuta pisteytystä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Aseta väri"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Aseta pistemäärä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Piippaa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Valmistui"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Otettu vastaan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Lähetetty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Poistettu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "ei pääty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not have words"
|
|
msgstr "ei sisällä sanoja"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "ei palauta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ei kuulosta samalta kuin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "ei ala"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Luonnos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "päättyy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "on olemassa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Lauseke"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Lähetä edelleen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Välitä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "has words"
|
|
msgstr "sisältää sanat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Tärkeä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "on jälkeen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "on ennen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "on merkitty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "ei ole merkitty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "ei ole asetettu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "on asetettu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Roskaposti"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Roskapostitesti"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Merkintä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Postituslista"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Kaikki käyvät"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Viestin runko"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Viestin otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Viesti on roskapostia"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Viesti ei ole roskapostia"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Viestin sijainti"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Välitä putkessa ohjelmalle"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Soita ääni"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Luettu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Vastaanottajat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex-osuma"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Vastaus viestiin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "palauttaa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "palauttaa enemmän kuin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "palauttaa vähemmän kuin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Suorita ohjelma"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pistemäärä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Lähettäjä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Lähettäjä tai vastaanottajat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Aseta merkintä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Aseta tila"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Koko (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "kuulostaa samalta kuin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Lähteen yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Annettu otsake"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "alkaa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Pysäytä käsittely"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unset Color"
|
|
msgstr "Valitsematon sarake"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Poista tilan asetus"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "sitten"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Lisää _toiminto"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Lukemattomia viestejä:"
|
|
msgstr[1] "Lukemattomia viestejä:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Viestejä kaikkiaan:"
|
|
msgstr[1] "Viestejä kaikkiaan:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Levytilan käyttö (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Levytilan käyttö"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Kansion ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<Valitse kansio tästä>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Luo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "Kansion _nimi:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:644
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä '/'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1605
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Sähköpostikansioiden puu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../mail/em-folder-utils.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Siirretään kansiota %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Kopioidaan kansiota %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2142 ../mail/message-list.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Siirretään viestejä kansioon %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Viestiä ei voi tiputtaa ylätason taltioon"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "EI VASTAAVAA"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladataan..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:493
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Siirrä kansio kohteeseen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:493
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Kopioi kansio kohteeseen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:590
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Luo kansio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:591
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Määrittele mihin kansio luodaan:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:869
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Tilaa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
|
msgstr "_Tilaa lista"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:886
|
|
msgid "Subscribe To _All"
|
|
msgstr "Tilaa kaikk_i"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1847
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Peru tilaus"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
|
msgstr "Peru kansioiden tilauksia"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1003
|
|
msgid "Unsubscribe From _All"
|
|
msgstr "_Peru kaikkien tilaus"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1682
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Tilatut kansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1722
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Tili:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1737
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Tyhjennä haku"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "_Näytä vain kohteet, jotka sisältävät:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1800
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "Tilaa valittu kansio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "Tila_a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1846
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Peru tämän kansion tilaus"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "Pienennä _kaikki"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "Pienennä _kaikki"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "_Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "_Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1908
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "Päivitä kansioluettelo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1920
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "Keskeytä nykyinen operaatio"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "Haluatko varmasti avata %d viestin kerralla?"
|
|
msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %d viestiä kerralla?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:162
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "Älä _näytä tätä viestiä uudestaan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:314
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Viestisuodattimet"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Viestit %s:ltä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Hakunäkymät"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Lisää kansio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549
|
|
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Kaikki paikalliset kansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Kaikki aktiiviset etäkansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Kaikki paikalliset kansiot ja aktiiviset etäkansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Tietyt kansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602
|
|
#| msgid "Enable search folders"
|
|
msgid "include subfolders"
|
|
msgstr "sisällytä alikansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:179
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Tuodaan tietoja Elmistä"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:332 ../mail/importers/pine-importer.c:423
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1074
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Evolution Elm-tuoja"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Tuodaan sähköpostit Elmistä."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Kohdekansio:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Valitse kansio, johon tuodaan"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Aihe"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Lähettäjä"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Berkeley Mailbox-muotoisten kansioiden tuoja"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Tuodaan kansiota"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "Tuodaan ”%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Tutkitaan %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:251
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Tuodaan tietoja Pinestä"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:430
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Evolutionin Pine-tuoja"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Tuo sähköpostit Pinestä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Viesti %s:lle"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Viesti %s:ltä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Aihe on %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s postilista"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Lisää suodatussääntö"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Suodatussääntöä ”%s” on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n"
|
|
"”%s”."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Seuraavia suodatussääntöjä\n"
|
|
"%s on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio\n"
|
|
"”%s”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "Lisää oma roskapostiotsake"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Otsakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Otsakkeen sisältö"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Oletustoiminta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "For_mat messages in HTML"
|
|
msgstr "Muotoile viestit _HTML:nä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Lisää _hymiöt kuvina automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Pyydä aina vastaanoton _kuittausta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Muotoile tiedostonimet Outlookin ja GMailin tapaan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
|
msgstr "_Merkistökoodaus:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "Vastaukset ja välitykset"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "_Vastaustyyli:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "_Välitystyyli:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Aloita _kirjoittaminen lopusta vastattaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Pidä allekirjoitus alkuperäisen viestin yllä vastattaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "Älä huomioi postituslistojen Reply-To-otsaketta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr "Ryhmävastaus menee vain sähköpostilistalle, jos mahdollista"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "A_llekirjoitukset"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Allekirjoitukset"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "_Kielet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo käytettävissä olevista kielistä riippuu ainoastaan siitä, mille "
|
|
"kielille sinulla on sanastoja asennettuna."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Kielitaulukko"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Tarkista _oikeinkirjoitus kirjoitettaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "_Väärin kirjoitettujen sanojen väri:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Valitse väri"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Oikoluku"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "_Kysy vahvistus lähetettäessä viestejä tyhjällä Aihe-otsakkeella"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kysy vahvistus lähetettäessä yksityisiä vastauksia _sähköpostilistaviesteihin"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "Lähetetäänkö vastaus kaikille vastaanottajille?"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kysy vahvistus, kun sähköpostilista ohjaa yksityisen vastauksen takaisin "
|
|
"listalle"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi "
|
|
"sähköpostiosoitteiksi:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Liite"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "Sisäkkäinen alkuperäisviesti (Outlookin tapaan)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Lainattu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Älä lainaa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Sisäkkäisesti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Välityspalvelimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "Käytä järjestelmän olet_uksia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "_Suora yhteys Internetiin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "_Välipalvelimen käsin asettaminen:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-välityspalvelin:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "_HTTPS-välityspalvelin:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgstr "SO_CKS-välityspalvelin:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Ei _välipalvelinta seuraaville:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Portti:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Käytä _tunnistautumista"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Käyttäjät_unnus:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Salasana:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "Käynnistys"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "T_arkista uudet viestit käynnistyksen yhteydessä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "_Tarkista uudet viestit kaikilta aktiivisilta tileiltä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Viestin näyttäminen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "Käytä samoja _kirjasimia kuin muut ohjelmat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "_Oletuskirjasin:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Valitse HTML-viestin tasalevyinen kirjasin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Valitse HTML-viestin vaihtuvalevyinen kirjasin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "_Tasalevyinen kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
#| msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "Merkitse vie_stit luetuiksi viiveellä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Lainausten korostukseen käytetty väri"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "väri"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Merkistön _oletuskoodaus:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "Käytä samoja _näkymäasetuksia kaikille kansioille"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Palaa viestien säikeistämiseen _aiheen perusteella"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Sähköpostien poistaminen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Tyhj_ennä roskakorit lopetettaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "_Varmista viestien lopullinen siivous kansiosta"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "N_äytä animoidut kuvat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Kysy vahvistus HTML-viesteistä henkilöille, jotka eivät niitä halua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Kuvien lataaminen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Älä koskaan lataa kuvia verkosta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "_Lataa viestin kuvat vain yhteystietojen lähettämissä viesteissä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Lataa _aina kuvat verkosta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML-viestit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Merkinnät"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Lähettäjän valokuva"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "_Näytä lähettäjän valokuva sähköpostin esikatselussa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "Et_si lähettäjän valokuvaa vain paikallisista osoitekirjoista"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Näytettävät viestin otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Sähköposti otsikkotaulu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Päiväys/aika -muotoilu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Etsi roskapostia _saapuvasta viesteistä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Poista roskapostit _suljettaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Käytä _omia roskapostiotsakkeita"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "Älä merkitse viestejä _roskapostiksi, jos lähettäjä on osoitekirjassa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "_Etsi vain paikallisesta osoitekirjasta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsin ohitetaan, jos täsmäävä oma sähköpostin roskapostiotsake löydetään."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Ei salausta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "TLS-salattu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "SSL-salattu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viestit jotka olet valinnut lähetettäviksi edelleen on listattu alla.\n"
|
|
"Valitse tehtävä uudelleenlähetys \"Merkki\" valikosta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Merkki:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Erääntyy:"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Valmis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Älä välitä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Lähetä edelleen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Tiedoksesi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Välitä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Vastaus ei välttämätön"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Vastaa kaikille"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Arvio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Lisenssisopimus"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Laita tähän rasti, jos hyväksyt lisenssiehdot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Hyväksy lisenssi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Turvatiedot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Digitaalinen allekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Salaus"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Virheellinen tunnistautuminen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelin ei tue tämän tyyppistä tunnistautumista eikä välttämättä tue "
|
|
"lainkaan tunnistautumista."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Kirjautuminen palvelimelle \"{0}\" käyttäjänä \"{0}\" epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein. Muista että monissa "
|
|
"salasanoissa isot ja pienet kirjaimet ovat eri asia. Tarkista myös ettei "
|
|
"CapsLock ole päällä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin HTML-muodossa?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista, että seuraavat vastaanottajat haluavat vastaanottaa HTML-muotoista "
|
|
"sähköpostia:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lähettää ilman aihetta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkityksellisen aihe-kentän lisääminen viesteihisi helpottaa vastaanottajaa "
|
|
"ymmärtämään, mistä viestissä on kyse."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on vain piilokopion vastaanottajia "
|
|
"(Bcc)?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo yhteystiedoista, jolle olet lähettämässä viestiä, on asetettu "
|
|
"piilottamaan vastaanottajat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen "
|
|
"viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se "
|
|
"paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin "
|
|
"määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen "
|
|
"viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se "
|
|
"paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin "
|
|
"määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on virheellinen osoite?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavaa vastaanottajaa ei tunnistettu kelvolliseksi "
|
|
"sähköpostiosoitteeksi:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on virheellisiä osoitteita?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi "
|
|
"sähköpostiosoitteiksi:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "Lähetetäänkö yksityinen vastaus?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet vastaamassa yksityisesti viestiin, joka saapui sähköpostilistalta. "
|
|
"Sähköpostilista yrittää ohjata vastaustasi takaisin listalle. Haluatko "
|
|
"jatkaa?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "Vastaa _yksityisesti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet vastaamassa viestiin, joka saapui sähköpostilistalta, mutta olet "
|
|
"vastaamassa yksityisesti lähettäjälle etkä sähköpostilistalle. Haluatko "
|
|
"jatkaa?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "Lähetetäänkö vastaus kaikille vastaanottajille?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet vastaamassa viestiin, joka lähetettiin useille vastaanottajille. "
|
|
"Haluatko vastata kaikille heille?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Viestiä ei voi lähettää, koska et ole määritellyt vastaanottajia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä kelvollinen sähköpostiosoite Vastaanottaja: kenttään. Voit etsiä "
|
|
"sähköpostiosoitteita napsauttamalla Vastaanottaja: -painiketta kentän "
|
|
"vieressä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Käytä oletuskansiota luonnoksille?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän sähköpostitilin luonnoskansiota ei voi avata. Haluatko käyttää "
|
|
"luonnosten oletuskansiota sen sijaan?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Käytä _oletuksia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kansiosta \"%{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Jos jatkat, et voi palauttaa näitä viestejä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Poista pysyvästi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kaikista kansioista?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Liian monen viestin avaus kerralla voi viedä pitkän ajan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Avaa viestit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla on lähettämättömiä viestejä, haluatko poistua siitä huolimatta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos suljet, näitä viestejä ei lähetetä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
|
|
"uudestaan."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Virhe suoritettaessa toimenpidettä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Syötä salasana."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa suodatinten määrittelyjä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Hakemistoon \"{0}\" ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tiedostoon \"{0}\" ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Tallennushakemisto ei voi luoda, syy: \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Väliaikaista hakemistoa ei voi luoda."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, mutta sitä ei voi ylikirjoittaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Tiedosto on olemassa mutta ei ole tavallinen tiedosto."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi poistaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi poistaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmäkansioita tarvitaan, jotta Evolution toimii oikein, eikä niitä "
|
|
"voi nimetä uudestaan, siirtää tai poistaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
|
msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
|
msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi siirtää tai nimetä uudestaan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Poistetaanko todella kansio \"{0}\" ja kaikki sen alikansiot?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos poistat kansion, menetetään kaikki sen sisältö ja alikansiot "
|
|
"sisältöineen pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kansion ”{0}”?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Jos poistat kansion, kaikki sen sisältö menetetään pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "Tekstin viestiosan kokoraja"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: viestin poisto hakunäkymästä poistaa varsinaisen viestin "
|
|
"alkuperäisestä kansiosta, ei vain hakutuloksista.\n"
|
|
"Haluatko varmasti poistaa viestin?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" ei voi nimetä uudestaan nimelle \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Kansio \"{1}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi siirtää kohtaan \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Lähdettä \"{2}\" ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Kohdetta \"{2}\" ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi kopioida nimelle \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi luoda."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
msgstr "Lähdettä \"{1}\" ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Muutoksia tiliin ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Et ole täyttänyt kaikkia tarvittavia kohtia."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Et voi luoda kahta tiliä samalla nimellä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Jos jatkat, tilin tiedot poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin ja kaikki sen välimuistit?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos jatkat, tilin tiedot ja kaikki siihen liittyvä välimuistitieto "
|
|
"poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa tämän tilin käytöstä ja poistaa kaikki sen "
|
|
"välimuistit?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Jos jatkat, kaikki välimuistitilit poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "_Älä poista käytöstä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "Älä _käytä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi muokata, koska sitä ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansio on ehkä lisätty järjestelmän puolesta.\n"
|
|
"Siirry hakunäkymien muokkaukseen ja lisää se erikseen, jos tarpeen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi lisätä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Kansio \"{0}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Hakunäkymät päivitetty automaattisesti."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Sähköpostin suodattimet päivitetty automaattisesti."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Kansio puuttuu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Kansio täytyy valita."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Hakunäkymälle täytyy antaa nimi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Lähteitä ei ole valittuna."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainakin yksi lähdekansio täytyy olla valittuna.\n"
|
|
"Valitse joko kansiot yksitellen, kaikki paikalliset tai etäkansiot, tai "
|
|
"kaikki etä- ja paikalliset kansiot."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Virhe muunnettaessa vanhaa sähköpostikansiota \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansio \"{1}\" on jo olemassa ja sisältää tietoja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voit ohittaa tämän kansion, kirjoittaa sen yli, lisätä kansioon tai poistua."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Älä välitä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Ylikirjoita"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "_Poistu Evolutionista"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "Siirto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Lisenssitiedostoa ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisenssitiedostoa \"{0}\" ei voi lukea asennusongelman takia. Et voi käyttää "
|
|
"tätä lähdettä ennen kuin voit hyväksyä lisenssin."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Odota, ole hyvä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Kysytään palvelimelta tuettuja tunnistautumismenetelmiä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Kysytään palvelimelta tuettuja tunnistautumismenetelmiä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Synkronoidaanko kansiot levylle verkkoyhteydetöntä käyttöä varten?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko synkronoida paikallisesti kansiot, jotka on merkitty yhteydettömään "
|
|
"käyttöön?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "Ä_lä synkronoi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "_Synkronoi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Haluatko merkitä kaikki viestit luetuiksi?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit luetuiksi valitussa kansiossa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit valitussa kansiossa ja sen "
|
|
"alikansioissa luetuiksi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "Sulje viesti-ikkuna."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "Haluatko sulkea viesti-ikkunan?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Kyllä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ei"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Aina"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "E_i koskaan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copying folder %s"
|
|
msgid "Copy folder in folder tree."
|
|
msgstr "Kopioidaan kansiota %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti kopioida kansion '{0}' kansioon '{1}'?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Moving folder %s"
|
|
msgid "Move folder in folder tree."
|
|
msgstr "Siirretään kansiota %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
#| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti siirtää kansion '{0}' kansioon '{1}'?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viestiä ei voi lähettää, koska viestin lähetykseen valitsemasi tili ei ole "
|
|
"käytössä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Ota tili käyttöön tai lähetä käyttäen toista tiliä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Sähköpostin poisto epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Oikeutesi eivät riitä tämän sähköpostin poistamiseen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "”Etsi roskapostia” epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "”Ilmoita roskapostiksi” epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "”Ilmoita ei-roskapostiksi” epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "Poistetaanko valtuutus %s?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Viimeistelemätön viesti löytyi"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "Liite ei sisällä kelvollista kalenteriviestiä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
|
msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
|
msgstr "Perutaanko todella kansion \"%s\" tilaus?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "Viestin nouto ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "Kansion avaus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "Viestien nouto epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "Liitteiden poisto viesteistä epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "_Nouda viestit yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "Viestien tallennus levylle epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
#| msgid "Print this calendar"
|
|
msgid "Printing failed."
|
|
msgstr "Tulostus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "The printer replied "{0}"."
|
|
msgstr "Tulostimen vastaus: "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not open destination"
|
|
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:203
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Perutaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:547
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Lähetä ja vastaanota postia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:563
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "_Peruuta kaikki"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:1040
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Päivitetään..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:737
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Odotetaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Tarkistetaan onko uusia viestejä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Hakunäkymät"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Muokkaa hakunäkymää"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Uusi hakunäkymä"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1262
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Nähty"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1263
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Näkemättä"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1264
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Vastattu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1265
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Välitetty"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1266
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Useita lukemattomia viestejä"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1267
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Useita viestejä"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1271
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Matalin"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1272
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Matalampi"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1276
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Korkeampi"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1277
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Korkein"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1900 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1907 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Tänään %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1916
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Eilen %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1928
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1936
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1938
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2769
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät viestit"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2907 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Lähetä edelleen"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4634 ../mail/message-list.c:5038
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Luodaan viestiluetteloa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4868
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
|
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
|
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
|
"by changing the query above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4873
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Tässä kansiossa ei ole viestejä."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Merkitty"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Otettu vastaan"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Merkin tila"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Lähetä edelleen-merkki"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Erääntyy"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Lähetetyt viestit"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Otsikko - rajattu"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Aihe tai lähettäjät sisältävät"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Vastaanottajat sisältää"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Viesti sisältää"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Otsikko sisältää"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Lähettäjä sisältää"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Runko sisältää"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "_Taulukon sarake:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "Osoitteen muotoilu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automaattinen täydennys"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Näytä _aina automaattitäydennetyn yhteystiedon osoite"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Useita vCard-tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "%s yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Uusi osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Luo uusi yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "Yhteystieto_luettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Luo uusi yhteystietoluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Luo uusi osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Varmenteet"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Tallenna vCard-muodossa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Ko_pioi kaikki yhteystiedot..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Kopioi valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "_Poista osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Poista valittu osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Sii_rrä kaikki yhteystiedot..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Siirrä valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Uusi osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Osoite_kirjan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Näytä valitun osoitekirjan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "Osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr "Kopioi valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Nimeä uudestaan..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Nimeä valittu osoitekirja uudestaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Keskeytä lataaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Kopioi yhteystieto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Poista yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Etsi yhteystiedosta..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä yhteystiedosta"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Välitä yhteystieto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Lähetä valitut yhteystiedot toiselle henkilölle"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Siirry yhteystieto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Siirrä valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "_Uusi yhteystieto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "Uusi yhteystieto_luettelo..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "_Avaa yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Katsele nykyistä yhteystietoa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Lähetä _viesti henkilölle..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Lähetä viesti valituille henkilöille"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:847
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "T_oiminnot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:702
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Esikatselu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:867
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "Osoitekirjakartta"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "Yhteystiedon _esikatselu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Näytä yhteystiedon esikatseluruutu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "Näytä _kartat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "Näytä yhteystiedon esikatseluruutu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "_Perinteinen näkymä"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon alla"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "_Pystysuuntainen näkymä"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon vieressä"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Mikä tahansa luokka"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Täsmäämättömät"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:664
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Oma haku"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Tulosta kaikki näytettävät yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Esikatsele tulostettavia yhteystietoja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Tulosta valitut yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "T_allenna osoitekirja VCardina"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Tallenna yhteystiedot valitussa osoitekirjassa VCardina"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Tallenna vCard-muodossa..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Tallenna valitut yhteystiedot VCardina"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Välitä yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Välitä yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "Lähetä _viesti henkilöille"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "Lähetä _viesti listalle"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Lähetä _viesti henkilölle"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonyymisti"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Käytetään sähköpostiosoitetta"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Käytetään yksilöllistä nimeä (DN)"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Yksi"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Ali"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Tuetut hakupohjat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:113
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Portti:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Ser_ver:"
|
|
msgstr "_Palvelin:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Use secure _connection:"
|
|
msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "_Kirjautumismenetelmä:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Kirjautuminen:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Haku_pohja:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "_Hakualue:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Etsi mahdolliset hakupohjat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_earch filter:"
|
|
msgstr "Haku_suodatin:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Hakusuodatin"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakusuodatin määrittää etsittävien kohteiden tyypin hakua varten. Jos "
|
|
"asetusta ei muuteta, etsitään oletuksena \"person\"-tyypin kohderyhmästä."
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838
|
|
msgid "contacts"
|
|
msgstr "yhteystietoa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Aikakatkaisu:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "_Haun rajoitus:"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "S_elaa tätä kirjaa, kunnes raja tulee vastaan"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
|
|
msgid "Audio Player"
|
|
msgstr "Äänisoitin"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316
|
|
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
#| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
#| "settings, mail filters etc."
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit palauttaa tiedot Evolutioniin varmuuskopiotiedostosta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palautus palauttaa kaikki henkilökohtaiset tiedot, asetukset, "
|
|
"sähköpostisuodattimet jne."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182
|
|
#| msgid "Restore from backup"
|
|
msgid "_Restore from a backup file:"
|
|
msgstr "_Palauta varmuuskopiotiedostosta:"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193
|
|
#| msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgid "Choose a backup file to restore"
|
|
msgstr "Valitse palautettava varmuuskopiotiedosto"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
|
#| msgid "Restore from backup"
|
|
msgid "Restore from Backup"
|
|
msgstr "Palauta varmuuskopiosta"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Valitse Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Valitse palautettavan Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "_Varmuuskopioi Evolutionin tiedot..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin tiedot ja asetukset arkistotiedostoon"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "Palauta _Evolutionin tiedot..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia arkistotiedostosta"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin hakemisto"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Palauta Evolutionin hakemisto"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Tarkista Evolutionin varmuuskopio"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Käynnistä Evolution uudestaan"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Graafisen käyttöliittymän kanssa"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:469
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Sammutetaan Evolutionia"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:324
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tilejä ja asetuksia"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:341
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja (viestejä, yhteystietoja, "
|
|
"kalentereita, tehtäviä ja muistioita)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:357
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "Varmuuskopiointi valmistui"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:659
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Käynnistetään Evolution uudestaan"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Varmuuskopioi tämänhetkiset Evolutionin tiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "Puretaan tiedostoja varmuuskopiosta"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Ladataan Evolutionin asetuksia"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:629
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "Poistetaan varmuuskopioinnin väliaikaistiedostoja"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:641
|
|
msgid "Reloading registry service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "Evolutionin varmuuskopiointi"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Varmuuskopioidaan kansioon %s"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Evolutionin palautus"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Palautetaan kansiosta %s"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:940
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Odota, että Evolution ottaa varmuuskopion tiedoistasi."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:943
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Palautetaan Evolutionin tietoja"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Odota, että Evolution palauttaa tietosi."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:962
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä saattaa kestää hetken, riippuen tililläsi olevien tietojen määrästä."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Virheellinen Evolutionin varmuuskopiotiedosto"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Valitse palautettavaksi kelvollinen Evolutionin varmuuskopio"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea Evolutionin?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietojen ja asetusten varmuuskopioimiseksi Evolution on suljettava. Tallenna "
|
|
"kaikki tallentamattomat tiedot ennen jatkamista."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Sulje ja varmuuskopioi Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti palauttaa Evolutionin valitusta varmuuskopiotiedostosta?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietojen ja asetusten palauttamiseksi Evolution on suljettava. Tallenna "
|
|
"kaikki tallentamattomat tiedot ennen jatkamista. Tämä poistaa kaikki "
|
|
"nykyiset Evolutionin tiedot ja asetukset ja palauttaa varmuuskopion."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Sulje ja palauta Evolutionin varmuuskopio"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Oikeudet eivät riitä"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Valittuun kansioon ei voi kirjoittaa."
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "Virhe käytettäessä lähtevän postin suodattimia: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Bogofilter-asetukset"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Muunna viestin teksti _Unicode-muotoon"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgid "Standard LDAP Port"
|
|
msgstr "_Oletuskirjasin:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627
|
|
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:467
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page 1
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:572
|
|
#| msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgid "Connecting to LDAP"
|
|
msgstr "LDAP:iin yhdistäminen"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:589
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Palvelimen tiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
|
|
msgid "StartTLS (recommended)"
|
|
msgstr "StartTLS (suositeltu)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Salaus:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:656
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Kirjautuminen"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
|
|
#| msgid "Anonymously"
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonyymisti"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Input Methods"
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Syötemenetelmät"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
#| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
#| "server."
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
|
"LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on menetelmä, jota Evolution käyttää tunnistamiseesi. Huomaa, että "
|
|
"asettaminen arvoon \"Sähköpostiosoite\" vaatii anonyymiä pääsyä LDAP-"
|
|
"palvelimellesi."
|
|
|
|
#. Page 2
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:707
|
|
msgid "Using LDAP"
|
|
msgstr "LDAP:in käyttäminen"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:724
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Etsitään"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:746
|
|
#| msgid "Search _base:"
|
|
msgid "Search Base:"
|
|
msgstr "Hakupohja:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Etsi mahdolliset hakupohjat"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
|
|
msgid "One Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
|
|
#| msgid "_Search scope:"
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Hakualue:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
|
|
#| "down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all "
|
|
#| "entries below your search base. A search scope of \"one\" will only "
|
|
#| "include the entries one level beneath your base."
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
|
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
|
"the entries one level beneath your search base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haun kattavuus määrittelee, kuinka syvälle hakemistopuuhun haluat hakusi "
|
|
"menevän. Kattavuus \"Ali\" kattaa kaikki kentät hakupohjasi alla ja sen "
|
|
"alipuissa, kun taas kattavuus \"Yksi\" kattaa kentät yhden tason "
|
|
"hakupohjastasi alaspäin."
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
|
|
#| msgid "Search Filter"
|
|
msgid "Search Filter:"
|
|
msgstr "Hakusuodatin:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Noudetaan"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827
|
|
msgid "Limit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgid "Browse until limit is reached"
|
|
msgstr "S_elaa tätä kirjaa, kunnes raja tulee vastaan"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:134
|
|
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:130
|
|
#| msgid "_URL:"
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "_Vältä IfMatch-komentoa (vaaditaan Apache-versiolle < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Priority: %s"
|
|
msgid "HTTP Error: %s"
|
|
msgstr "HTTP-virhe: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not parse PGP message: "
|
|
msgid "Could not parse response"
|
|
msgstr "PGP-viestiä ei voitu tulkita:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:456
|
|
#| msgid "_Empty Trash"
|
|
msgid "Empty response"
|
|
msgstr "Tyhjä vastaus"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:464
|
|
#| msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgid "Unexpected reply from server"
|
|
msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgid "Could not locate user's calendars"
|
|
msgstr "Yhtään käyttäjäkalenteria ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1275
|
|
#| msgid "_Path:"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Polku"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
|
#| msgid "Choose calendar file"
|
|
msgid "Choose a Calendar"
|
|
msgstr "Valitse kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Memo List"
|
|
msgid "Choose a Memo List"
|
|
msgstr "Uusi muistilappulista"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select a Task List"
|
|
msgid "Choose a Task List"
|
|
msgstr "Valitse tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Web Calendars"
|
|
msgid "Find Calendars"
|
|
msgstr "Web-kalenterit"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Memo List"
|
|
msgid "Find Memo Lists"
|
|
msgstr "Muistilappulista"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Task List"
|
|
msgid "Find Task Lists"
|
|
msgstr "Tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293
|
|
#| msgid "_Path:"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Polku:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299
|
|
#| msgid "Email"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Sähköposti_"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server handles meeting invitations"
|
|
msgstr "Kokouksen tiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgid "Choose which address books to use."
|
|
msgstr "Lisää paikallisia osoitekirjoja Evolutioniin."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
|
#| msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgid "Default User Calendar"
|
|
msgstr "Käyttäjän oletuskalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
|
msgstr "Anna käyttäjän '%s' Google-salasana."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
|
|
msgid "User declined to provide a password"
|
|
msgstr "Käyttäjä kieltäytyi antamasta salasanaa"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161
|
|
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
|
msgstr "Käytä olemassa olevaa iCalendar (ics) -tiedostoa"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186
|
|
#| msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgid "iCalendar File"
|
|
msgstr "iCalendar-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
|
|
#| msgid "Choose calendar file"
|
|
msgid "Choose an iCalendar file"
|
|
msgstr "Valitse iCalendar-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201
|
|
#| msgid "_File:"
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216
|
|
#| msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
|
msgstr "Salli Evolutionin päivittää tiedosto"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "_Tuo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Valitse kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Valitse tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "Tuo _kalenteriin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "_Tuo tehtäviin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Valitse kalenterit hälytyksille"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "_Päiväys ja aika:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "_Vain päiväys:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuuttia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Tuntia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Päivää"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minuuttia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minuuttia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minuuttia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minuuttia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "5 minuuttia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "_Toinen aikavyöhyke:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Näytetään päivänäkymässä)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Näytä _järjestelmän aikavyöhyke"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Ajan muoto:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 tuntia (am/pm)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 tuntia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Työviikko"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "_Viikon ensimmäinen päivä:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Työpäivät:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Päivä alkaa:"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Ma"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Ti"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Ke"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_To"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Pe"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_La"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Su"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Päivä _päättyy:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Hälytykset"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pyydä _vahvistusta poistettaessa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "_Aikajaot:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "_Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "Näytä viikko_numerot"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "Vie_ritä kuukausinäkymää viikoittain"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight t_asks due today"
|
|
msgstr "_Tänään erääntyvät tehtävät:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
|
msgstr "_Eräpäivän ylittäneet tehtävät:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "Piilota _poistetut viestit kun on kulunut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "Näytä hälytykset vain _ilmoitusalueella"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "_Näytä muistutus"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "ennen tapaamista"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Näytä _muistutus"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "ennen joka vuosipäivää ja syntymäpäivää"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "Valitse kalenterit, joiden hälytykset lähetetään"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Oletus-vapaa/varattu-palvelin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Pohja:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "%u ja %d korvataan sähköpostiosoitteen käyttäjällä ja aluenimellä."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "Julkaisupaikka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Uusi kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Luo uusi tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "_Koko päivän tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Kokous"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Luo uusi kokouskutsu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "_Kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Luo uusi kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:627
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalenteri ja tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Ladataan kalentereita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:731
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Kalenterin valinta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgid "Opening calendar '%s'"
|
|
msgstr "Avataan kalenteria %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Kalenterin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä toimenpide poistaa kaikki tapahtumat, jotka ovat vanhempia kuin valittu "
|
|
"aika. Jos jatkat, et voi palauttaa näitä tapahtumia."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Poista vanhemmat tapahtumat kuin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Siirretään kohteita"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "tapahtuma"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Tallenna iCalendar-muodossa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopioi..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "_Poista kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Poista valittu kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Siirry takaisin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Valitse tämä päivä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Valitse _päivä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Valitse tietty päivä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_Uusi kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Poista vanhat tapaamiset ja kokoukset"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Vi_rkistä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Päivitä valittu kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Nimeä valittu kalenteri uudestaan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
|
|
msgid "Find _next"
|
|
msgstr "Etsi _seuraava"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "Etsi lauseen seuraava esiintymä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
|
|
#| msgid "_Previous"
|
|
msgid "Find _previous"
|
|
msgstr "Etsi _edellinen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "Etsi lauseen edellinen esiintymä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
|
|
msgid "Stop _running search"
|
|
msgstr "Pysäytä _meneillään oleva haku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
|
|
msgid "Stop currently running search"
|
|
msgstr "Pysäytä meneillään oleva haku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "Näytä _vain tämä kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "_Kopioi kalenteriin..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegoi kokous..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "_Poista tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Poista valitut tapaamiset"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Poista tämä _tapahtumakerta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Poista tapahtumiskerta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Poista kaikki _esiintymät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Poista kaikki esiintymät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Uusi koko pä_ivän tapahtuma..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Välitä iCalendar-muodossa..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "Uusi _kokous..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Luo uusi kokous"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "_Siirrä kalenteriin..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Uusi t_apaaminen..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Muuta tämä kerta _siirrettäväksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Avaa tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Näytä valittu tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Vastaa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Järjestä kokous..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Muuntaa tapaamisen kokoukseksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "_Muunna kokoukseksi..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Muuntaa kokouksen tapaamiseksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Päivä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Näytä yksi päivä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Näytä luettelona"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Kuukausi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Näytä yksi kuukausi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Viikko"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Näytä yksi viikko"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Näytä yksi työviikko"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Aktiiviset tapaamiset"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Seuraavien 7 päivän tapaamiset"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "Ilmenee vähemmän kuin viisi kertaa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Kuvaus sisältää"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Yhteenveto sisältää"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Tulosta tämä kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Esikatsele tulostettavaa kalenteria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Tallenna iCalendar-muodossa..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "_Uusi muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Luo uusi muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Avaa muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Näytä valittu muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "_Avaa www-sivu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Tulosta valittu muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1496
|
|
#| msgid "Print this event"
|
|
msgid "Searching next matching event"
|
|
msgstr "Etsitään seuraavaa vastaavaa tapahtumaa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1497
|
|
msgid "Searching previous matching event"
|
|
msgstr "Etsitään edellistä vastaavaa tapahtumaa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
|
msgstr[0] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy %d vuoden aikana"
|
|
msgstr[1] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy %d vuoden aikana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
|
msgstr[0] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy edellisen %d vuoden ajalta"
|
|
msgstr[1] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy edellisen %d vuoden ajalta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1547
|
|
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Anna tehtäväksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Merkitse valmiiksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Merkitse valitut tehtävät valmistuneiksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Merkitse valitut tehtävät keskeneräisiksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Uusi _tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Luo uusi tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "Avaa _tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Näytä valitut tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Tulosta valittu tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Uusi muistilappulista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "_Muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "_Jaettu muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Luo uusi jaettu muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Mui_stilappulista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Luo uusi muistilappulista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Ladataan muistilappuja"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:663
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Muistilappuluetteloiden valitsin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:975
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgid "Opening memo list '%s'"
|
|
msgstr "Avataan muistilappuluetteloa '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Tulosta muistilaput"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Muistilappulistan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Poista muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Etsi muistilapusta..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä muistilapusta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "_Poista muistilappuluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Poista valittu muistilappuluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Uusi muistilappulista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Päivitä valittu muistilappuluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Nimeä valittu muistilappuluettelo uudestaan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "Näytä _vain tämä muistilappuluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "Muistilapun _esikatselu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Näytä muistilapun esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon alla"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon vieressä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Tulosta luettelo muistilapuista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista muistilapuista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Poista muistilaput"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Poista muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d muistilappu"
|
|
msgstr[1] "%d muistilappua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:432
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr ", %d valittu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Uusi tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tehtäväksi_anto"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Luo uusi tehtäväksianto"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Te_htävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Luo uusi tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Ladataan tehtäviä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:663
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Tehtävienluetteloiden valitsin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:975
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgid "Opening task list '%s'"
|
|
msgstr "Avataan tehtävälistaa '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Tulosta tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Tehtävälistan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä toimenpide poistaa kaikki tehtävät, jotka on merkitty tehdyiksi. Jos "
|
|
"jatkat, et voi myöhemmin palauttaa näitä tehtäviä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valmis poistaa nämä tehtävät?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Älä kysy uudestaan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "_Poista tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Etsi tehtävästä..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä tehtävästä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopioi..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "_Poista tehtäväluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Poista valittu tehtäväluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_Uusi tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Päivitä valittu tehtäväluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Nimeä valittu tehtäväluettelo uudestaan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "Näytä _vain tämä tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Poista valmistuneet tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "Tehtävien _esikatselu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Aktiiviset tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Valmistuneet tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Seuraavien 7 päivän tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Vanhentuneet tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Tehtävät, joissa on liitteitä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Tulosta tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista tehtävistä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Poista tehtäviä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Poista tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Poistetaan poistettuja"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tehtävä"
|
|
msgstr[1] "%d tehtävää"
|
|
|
|
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225
|
|
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "IMAP-otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
|
|
"Note, larger sets of headers take longer to download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Nouda _kaikki otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgid "_Basic Headers (fastest)"
|
|
msgstr "Sähköposti otsikkotaulu"
|
|
|
|
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Perusotsakkeet (nopein)\n"
|
|
"Käytä tätä, jos sinulla ei ole otsakkeisiin perustuvia postituslistasuotimia"
|
|
|
|
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
|
|
msgstr "Tavalliset ja _postituslistojen otsakkeet (oletus)"
|
|
|
|
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Omat otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
|
|
"headers selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:139
|
|
msgid "ITIP"
|
|
msgstr "ITIP"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145
|
|
msgid "Display part as an invitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Tänään %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Tänään %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Tänään %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Huomenna %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Huomenna %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Huomenna %l.%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Huomenna %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%Ana klo %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Ana klo %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%Ana klo %l.%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Ana klo %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "+%Ana %d. %Bn %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %l.%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%Ana %d. %Bta %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %l.%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Tuntematon henkilö"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Vastaa henkilön %s puolesta"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Vastaanotettu henkilön %s puolesta"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot %s kautta:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s delegoi seuraavan kokouksen sinulle:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa %s:n kautta:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s toivoo lisäystänsä olemassa olevaan kokoukseen %s kautta:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s toivoo lisäystään olemassa olevaan kokoukseen:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr "%s %s kautta pyytää viimeisimpiä tietoja seuraavasta kokouksesta:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavasta kokouksesta:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s %s kautta lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s perui seuraavan kokouksen %s:n kautta:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s on perunut seuraavan tapaamisen:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s kieltäytyi %s:n kautta seuraavista muutoksista kokoukseen:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s kieltäytyi seuraavista kokousmuutoksista:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s julkaisi %s:n kautta seuraavat tehtävät:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s julkaisi seuraavat tehtävät:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s pyytää %s:n suorittamaan seuraavat tehtävät:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s antoi sinulle tehtävän %s:n kautta:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s antoi sinulle tehtävän:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan tehtävään %s kautta:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan tehtävään:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s kautta toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s lähetti takaisin %s kautta seuraavan annetun tehtävän vastauksen:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan annetun tehtävän vastauksen:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s on perunut seuraavan annetun tehtävän %s:n kautta:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s on perunut seuraavan annetun tehtävän:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s kieltäytyi seuraavasta toimeksiannosta %s kautta:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s on kieltäytynyt seuraavasta annetusta tehtävästä:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s julkaisi %s:n kautta seuraavan muistilapun:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s julkaisi seuraavan muistilapun:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan muistilappuun %s kautta:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan muistilappuun:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s perui seuraavan jaetun muistilapun %s:n kautta:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s on perunut seuraavan jaetun muistilapun:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Koko päivä:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Aloituspäivä:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1473
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Alkamisaika:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Päättymispäivä:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1474
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Loppumisaika:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Avaa kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Hylkää kaikki"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Hylkää"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Kaikki _alustavasti"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Alustavasti"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
|
|
msgid "A_ccept all"
|
|
msgstr "_Hyväksy kaikki"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
|
|
msgid "A_ccept"
|
|
msgstr "_Hyväksy"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Lähetä tiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Päivitä läsnäolijan tila"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Päivitä"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1476
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1524
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1595
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentti:"
|
|
|
|
#. RSVP area
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1512
|
|
#| msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgid "Send reply to sender"
|
|
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
|
|
|
|
#. Updates
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1527
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Lähetä _päivitykset osallistujille"
|
|
|
|
#. The recurrence check button
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1530
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "Toteuta _kaikkiin tapahtumakertoihin"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1531
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Näytä aika _vapaana"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1532
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Säilytä oma muistutus"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Peri muistutus"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1861
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tehtävät:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1864
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Muistilaput:"
|
|
|
|
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
|
#. * the second '%s' with an error message
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenterin \"%s\" sisältämä tapaaminen on ristiriidassa tämän kokouksen "
|
|
"kanssa"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Tapaaminen löytyi kalenterista \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3812
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Yhtäkään kalenteria ei löydy"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3820
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Tätä kokousta ei löydy mistään kalenterista"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3825
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Tätä tehtävää ei löydy mistään tehtävälistasta"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3830
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Tätä muistilappua ei löydy mistään muistilappuluettelosta"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Avataan kalenteria, odota hetki..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Etsitään olemassa olevia versioita tapaamisesta"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Kohtaa ei voi lähettää kalenteriin \"%s\". %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hyväksyttynä"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" alustavana"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hylättynä"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" peruttuna"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4626
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5066
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5173
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Tallennetaan muutoksia kalenteriin, odota hetki..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi tulkita"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Järjestäjä on poistanut valtuutuksen %s "
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Lähetettiin perumisilmoitus valtuutetulle"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4876
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Perumisilmoitusta ei voi lähettää valtuutetulle"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Läsnäolijaa ei voi päivittää. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4932
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Läsnäolon tila päivitetty"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr "Tapaaminen on virheellinen, eikä sitä voi päivittää"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5031
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää virheellisen tilan takia"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5103
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää, koska kohdetta ei enää ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5206
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Kokouksen tiedot lähetetty"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Tehtävän tiedot lähetetty"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Muistilapun tiedot lähetetty"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5227
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Kokoustietoja ei voitu lähettää, koska kokousta ei löydy"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5232
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Tehtävän tietoja ei voitu lähettää, koska tehtävää ei löydy"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Muistilapun tietoja ei voitu lähettää, koska muistilappua ei löydy"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5302
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "kalenteri.ics"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5307
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Tallenna kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5360
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5373
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Liitetty kalenteri ei ole kelvollinen"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5361
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti väittää sisältävänsä kalenterin, mutta kalenteri ei ole kelvollinen "
|
|
"iCalendar-tiedosto."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5416
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5446
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5546
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Kalenterin sisältö ei ole kelvollinen"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5417
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5547
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti sisältää kalenterin, mutta kalenterissa ei ole tapahtumia, tehtäviä "
|
|
"tai vapaa/varattu-tietoja."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5462
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Liitetyssä kalenterissa on useita kohtia"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat käsitellä kaikki nämä kohdat, tiedosto täytyy tallentaa ja avata "
|
|
"tuomalla tiedosto kalenteriin"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5987
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6003
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Alustavasti hyväksytty"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6146
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Tapaaminen on toistuva"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6149
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Tehtävä on toistuva"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6152
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Muistilappu on toistuva"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaus ei ole olemassa olevalta läsnäolijalta. Lisätäänkö läsnäolijaksi?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Kokous on valtuutettu"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" on antanut kokouksen järjestettäväksi. Haluatko lisätä "
|
|
"osallistujan "{1}"?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Kokouskutsut"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Poista viesti, kun toimenpide on suoritettu"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Ristiriitaisuuksien haku"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Valitse kalenterit, joista etsitään päällekkäisiä kokouksia"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Itip-muotoilija"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Näytä \"text/calendar\"-MIME-osat viesteissä."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
|
#| msgid "Google Calendars"
|
|
msgid "Google Features"
|
|
msgstr "Google-ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
|
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
|
msgstr "Lisää _Google-kalenteri tähän tiliin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
|
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
|
msgstr "Lisää Google-_yhteystiedot tähän tiliin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
|
#| msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
|
msgstr "Sinun on mahdollisesti sallittava IMAP-käyttö"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save directory"
|
|
msgid "Mail _Directory:"
|
|
msgstr "Tallenna kansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgid "Choose a MH mail directory"
|
|
msgstr "Valitse palautettava tiedosto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
|
msgid "Local Delivery _File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose calendar file"
|
|
msgid "Choose a local delivery file"
|
|
msgstr "Valitse kalenteritiedosto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
|
msgstr "Valitse palautettava tiedosto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_File:"
|
|
msgid "Spool _File:"
|
|
msgstr "_Tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose a File"
|
|
msgid "Choose a mbox spool file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save directory"
|
|
msgid "Spool _Directory:"
|
|
msgstr "Tallenna kansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
|
msgstr "Valitse palautettava tiedosto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:82
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:100
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Palvelin:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:229
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Käyttäjät_unnus:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150
|
|
msgid "Encryption _method:"
|
|
msgstr "Salaus_tapa:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165
|
|
msgid "STARTTLS after connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169
|
|
msgid "SSL on a dedicated port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "P_alvelin vaati todennuksen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:211
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
|
#| msgid "IMAP Features"
|
|
msgid "Yahoo! Features"
|
|
msgstr "Yahoo!-ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
|
msgstr "Lisää Google-kalentereita Evolutioniin."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d liitetty viesti"
|
|
msgstr[1] "%d liitetty viesti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Sähköpostiviesti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Kirjoita uusi viesti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail Acco_unt"
|
|
msgstr "_Sähköpostitili"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
|
|
msgid "Create a new mail account"
|
|
msgstr "Luo uusi sähköpostitili"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "Sähköposti_kansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Luo uusi sähköpostikansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Sähköpostitilit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Sähköpostin asetukset"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Muokkaimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Verkkoasetukset"
|
|
|
|
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "label"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:975
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Poista tili käytöstä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Poista tämä tili käytöstä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Poista kaikki pyyhityt viesti pysyvästi kaikista kansioista"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242
|
|
msgid "Edit properties of this account"
|
|
msgstr "Muokkaa tilin ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Nouda viestit yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "Lataa yhteydettömään käyttöön merkittyjen tilien ja kansioiden viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "T_yhjennä lähtevien kansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Kopioi kansio..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Kopioi valittu kansio toiseen kansioon"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Poista tämä kansio pysyvästi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Poista poistetut"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit tästä kansiosta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Mer_kitse kaikki viestit luetuiksi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Siirrä kansio..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Siirrä valittu kansio toiseen kansioon"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Uusi..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Luo uusi kansio viestien tallentamiseen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Vaihda tämän kansion ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Virkistä kansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Muuta tämän kansion nimeä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Valitse viesti_säie"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse kaikki viestit, jotka ovat samassa säikeessä kuin nyt valittu viesti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Valitse viesti_säie"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Valitse kaikki vastaukset nyt valittuun viestiin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit kaikilta tileiltä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "_uusi merkintä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Ei _mitään"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "_Hallitse tilauksia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Tilaa tai peru kansioiden tilauksia muilta palvelimilta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Lähetä ja _vastaanota"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit ja nouda uudet viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "_Vastaanota kaikki"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit kaikilta tileiltä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "_Lähetä kaikki"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit ja nouda uudet viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Peru nykyinen postioperaatio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Sulje kaikki _säikeet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Sulje kaikki viestisäikeet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "_Laajenna kaikki säikeet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Laajenna kaikki viestisäikeet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "Viesti_suodattimet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Luo tai muokkaa sääntöjä uuden sähköpostin suodatukseen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Tilaukset..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Kansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Merkintä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "Luo _hakunäkymä haun perusteella..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Etsi _kansioita"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Luo tai muokkaa hakunäkymien määrittelyjä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Uusi kansio..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Näytä viestin _esikatselu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Näytä viestin esikatseluikkuna"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Näytä _poistetut viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "Ryhmittele _säikeittäin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Säikeistetty viestiluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
|
|
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö roolikenttä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon alla"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon vieressä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Kaikki viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Tärkeät viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Viimeisten viiden päivän viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Viestit, jotka eivät ole roskapostia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Viestit, joissa on liitteitä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Ei merkintää"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Luetut viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Lukemattomat viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Aihe tai osoitteet sisältävät"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Kaikki tilit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Valittu tili"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Valittu kansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Etsi kaikilta tileiltä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Haku tileiltä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:973
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "Kirjaudu _pois välimuistista"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d valittu, "
|
|
msgstr[1] "%d valittua, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d poistettu"
|
|
msgstr[1] "%d poistettua"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d roskaposti"
|
|
msgstr[1] "%d roskapostia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d luonnos"
|
|
msgstr[1] "%d luonnosta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d lähettämätön"
|
|
msgstr[1] "%d lähettämätöntä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d lähetetty"
|
|
msgstr[1] "%d lähetettyä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d lukematon, "
|
|
msgstr[1] "%d lukematonta, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d viesti"
|
|
msgstr[1] "%d viestiä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1458
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Lähetä / Vastaanota"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Kielet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Joka kerta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Kerran päivässä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Kerran viikossa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Kerran kuussa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:318
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Otsake"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Sisältää arvon"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "_Päiväysotsake:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Näytä _alkuperäinen otsakkeen arvo"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "Haluatko käyttää Evolutionia oletuksena sähköpostin käsittelyyn?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "Osoitteeseen %1$s %3$s lähettämäsi viesti ”%2$s” on luettu."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "Toimituskuittaus viestille: ”%s”"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "Läh_etä viestin kuittaus:"
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "Älä läh_etä"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "Evolution on parhaillaan yhteydettömässä tilassa."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Kirjoittaja(t)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Lisäosien hallinta"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomio: jotkut muutokset eivät astu voimaan ennen uudelleenkäynnistystä"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Yhteenveto"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Lisäosa"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Lisäosat"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Käytä ja poista käytöstä lisäosia"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the next message"
|
|
msgid "Display plain text version"
|
|
msgstr "Näytä seuraava viesti"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the next important message"
|
|
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "Näytä seuraava tärkeä viesti"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
|
|
msgid "Display HTML version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the previous important message"
|
|
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "Näytä edellinen tärkeä viesti"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Näytä HTML:ää, jos se on saatavilla"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Anna Evolutionin valita näytettäväksi paras osa."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Näytä raakatekstinä, jos mahdollista"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä raakatekstiosa, jos se on saatavilla, muussa tapauksessa anna "
|
|
"Evolutionin valita näytettäväksi paras osa."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Näytä aina raakatekstinä"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä aina raakatekstinä ja tee muista osista liitetiedostoja, jos niin "
|
|
"pyydetään."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Näytä _piilotetut HTML-osat liitetiedostoina"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "HTML-_tila"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Suosi raakatekstiä"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Raakatekstin tila"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Näytä viestit raakatekstinä, vaikka ne sisältäisivät HTML-sisältöä."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Suodata roskaposteja spamassasinilla."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Spamassassin-valitsimet"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "_Lisää myös etätestit"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "Tämä tekee Spamassassinista luotettavamman, mutta hitaamman"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Valitse tieto jota haluaisit tuoda:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Ohjelmasta %s:"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Tiedostojen tuonti"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "Tuonti peruttiin."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "Tuonti valmistui."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
|
"and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tervetuloa Evolutioniin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seuraavaksi kysyttävien tietojen avulla Evolution ottaa yhteyttä "
|
|
"sähköpostitileihisi ja tuo tarvittavia tietoja muista sovelluksista."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Ladataan tilejä..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
|
|
#| msgid "Format Column_s..."
|
|
msgid "_Format as..."
|
|
msgstr "_Muotoile..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
|
|
#| msgid "_Languages"
|
|
msgid "_Other languages"
|
|
msgstr "_Muut kielet"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:342
|
|
msgid "Text Highlight"
|
|
msgstr "Tekstin korostus"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348
|
|
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
|
|
#| msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgid "_Plain text"
|
|
msgstr "_Raakateksti"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
|
|
msgid "_Assembler"
|
|
msgstr "_Assembler"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
|
|
msgid "_Bash"
|
|
msgstr "_Bash"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
|
|
msgid "_C/C++"
|
|
msgstr "_C/C++"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
|
|
msgid "_C#"
|
|
msgstr "_C#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
|
|
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
|
msgstr "_Cascade Style Sheet (CSS)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
|
|
msgid "_HTML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
|
|
msgid "_Java"
|
|
msgstr "_Java"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
|
|
#| msgid "_Script:"
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
|
|
msgid "_Patch/diff"
|
|
msgstr "_Patch/diff"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
|
|
#| msgid "_Personal"
|
|
msgid "_Perl"
|
|
msgstr "_Perl"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
|
|
msgid "_PHP"
|
|
msgstr "_PHP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
|
|
#| msgid "Hello Python"
|
|
msgid "_Python"
|
|
msgstr "_Python"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
|
|
msgid "_Ruby"
|
|
msgstr "_Ruby"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
|
|
msgid "_Tcl/Tk"
|
|
msgstr "_Tcl/Tk"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
|
|
msgid "_TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "_TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
|
|
msgid "_Vala"
|
|
msgstr "_Vala"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
|
|
#| msgid "Visual"
|
|
msgid "_Visual Basic"
|
|
msgstr "_Visual Basic"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "_XML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
|
|
#| msgid "_Actions"
|
|
msgid "_ActionScript"
|
|
msgstr "_ActionScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
|
|
msgid "_ADA95"
|
|
msgstr "_ADA95"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
|
|
msgid "_ALGOL 68"
|
|
msgstr "_ALGOL 68"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
|
|
msgid "(_G)AWK"
|
|
msgstr "(_G)AWK"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
|
|
msgid "_COBOL"
|
|
msgstr "_COBOL"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
|
|
msgid "_DOS Batch"
|
|
msgstr "_DOS Batch"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
|
|
msgid "_D"
|
|
msgstr "_D"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
|
|
msgid "_Erlang"
|
|
msgstr "_Erlang"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
|
|
msgid "_FORTRAN 77"
|
|
msgstr "_FORTRAN 77"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
|
|
msgid "_FORTRAN 90"
|
|
msgstr "_FORTRAN 90"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
|
|
msgid "_F#"
|
|
msgstr "_F#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
|
|
#| msgid "_No"
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Go"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
|
|
msgid "_Haskell"
|
|
msgstr "_Haskell"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
|
|
msgid "_JSP"
|
|
msgstr "_JSP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
|
|
msgid "_Lisp"
|
|
msgstr "_Lisp"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
|
|
msgid "_Lotus"
|
|
msgstr "_Lotus"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
|
|
msgid "_Lua"
|
|
msgstr "_Lua"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
|
|
msgid "_Maple"
|
|
msgstr "_Maple"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
|
|
msgid "_Matlab"
|
|
msgstr "_Matlab"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
|
|
msgid "_Maya"
|
|
msgstr "_Maya"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
|
|
msgid "_Oberon"
|
|
msgstr "_Oberon"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
|
|
#| msgid "Object Signer"
|
|
msgid "_Objective C"
|
|
msgstr "_Objective C"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
|
|
msgid "_OCaml"
|
|
msgstr "_OCaml"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
|
|
msgid "_Octave"
|
|
msgstr "_Octave"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
|
|
#| msgid "Object Signer"
|
|
msgid "_Object Script"
|
|
msgstr "_Object Script"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
|
|
msgid "_Pascal"
|
|
msgstr "_Pascal"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
|
|
msgid "_POV-Ray"
|
|
msgstr "_POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
|
|
#| msgid "_Program:"
|
|
msgid "_Prolog"
|
|
msgstr "_Prolog"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
|
|
#| msgid "_Script:"
|
|
msgid "_PostScript"
|
|
msgstr "_PostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
|
|
msgid "_RPM Spec"
|
|
msgstr "_RPM Spec"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
|
|
msgid "_Scala"
|
|
msgstr "_Scala"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
|
|
msgid "_Smalltalk"
|
|
msgstr "_Smalltalk"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
|
|
msgid "_TCSH"
|
|
msgstr "_TCSH"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
|
|
msgid "_VHDL"
|
|
msgstr "_VHDL"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201
|
|
#| msgid "Show Full vCard"
|
|
msgid "Show F_ull vCard"
|
|
msgstr "Näytä koko _vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219
|
|
#| msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgid "Show Com_pact vCard"
|
|
msgstr "Näytä tiivistetty vCar_d"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145
|
|
#| msgid "Save in Address Book"
|
|
msgid "Save _To Addressbook"
|
|
msgstr "Tallenna _osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Löytyi yksi muu yhteystieto."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Löytyi %d muu yhteystieto."
|
|
msgstr[1] "Löytyi %d muuta yhteystietoa."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202
|
|
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88
|
|
#| msgid "_Select..."
|
|
msgid "_Inspect..."
|
|
msgstr "_Tutki..."
|
|
|
|
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90
|
|
msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Evolution Website"
|
|
msgid "Evolution Web Inspector"
|
|
msgstr "Evolutionin www-sivut"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "Älä _näytä tätä viestiä uudestaan."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:469
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Avainsanat"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Viestissä ei ole liitteitä"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution löysi joitain avainsanoja, joista ohjelma päätteli että tämän "
|
|
"viestin pitäisi sisältää liitetiedosto, mutta liitettä ei ole lisätty."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "_Lisää liite..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Muokkaa viestiä"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Liitemuistuttaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Muistuttaa, jos unohdit lisätä liitteen viestiin."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Automaattiset yhteystiedot"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan lähetettäessä viestejä"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Pikaviestinnän yhteystiedot"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "_Yhdistä yhteystiedot ja kuvat Pidginin tuttavalistasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Valitse osoitekirja Pigdinin tuttavalistalle"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Yhdistä tiedot _tuttavalistasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huolehtii tylsistä osoitekirjan hallintatehtävistä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lisää nimet ja sähköpostiosoitteet automaattisesti osoitekirjaan, kun "
|
|
"vastaat viesteihin. Liittää myös IM-yhteystiedot tuttavalistoiltasi."
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Tuodaan tietoja Outlookista"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Outlook DBX -tuonti"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Outlookin omat kansiot (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "Tuo outlook-viestejä PST-tiedostosta."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Turvallisuus:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Henkilökohtainen"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Ei luokiteltu"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Suojattu"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Luottamuksellinen"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Salainen"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Erittäin salainen"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:357
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Omat otsakkeet"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omien otsakeavainten määrittelyssä käytetty muoto on seuraava:\n"
|
|
"Omien otsakenimien avainarvot eroteltuna merkillä \";\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Avaimet"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:867
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:477
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Arvot"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Omat otsakkeet"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Lisää oma otsake lähteviin viesteihin."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Omat sähköpostiotsakkeet"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Ulkoisen muokkaimen käynnistyskomento: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For Vim use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Emacsia varten käytä arvoa \"xemacs\"\n"
|
|
"VI:tä varten käytä arvoa \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Kirjoita viestit ulkoisessa muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Ulkoinen muokkain"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Kirjoita tekstimuotoiset viestit ulkoisessa muokkaimessa."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Muokkainta ei voi käynnistää"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisäosien asetuksissa määriteltyä ulkoista muokkainta ei voi käynnistää. "
|
|
"Yritä käyttää muuta komentoa."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ei voinut luoda väliaikaistiedostoa viestin tallentamiseksi. Yritä "
|
|
"myöhemmin uudestaan."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Ulkoinen muokkain on edelleen käynnissä"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulkoinen muokkain on vielä käynnissä. Viestin lähetysikkunaa ei voi sulkea "
|
|
"ennen kuin ulkoinen muokkain on käynnissä."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:292
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "Valitse kasvokuva"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:302
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Kuvatiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:361
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "_Lisää kasvokuva oletuksena"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:374
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Lataa uusi _kasvokuva"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:435
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Sisällytä _kasvokuva"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Lisää lähteviin viesteihin pieni kuva kasvoistasi."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Luku epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Virheellinen kuvakoko"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Valitse kuva kokoa 48 * 48"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "Valittu tiedosto ei näytä kelvolliselta .png-kuvalta. Virhe: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Sisäkkäiset kuvat"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Näytä kuvaliitteet suoraan sähköpostiviesteissä."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Nouda listan _arkisto"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Nouda arkisto viestin sisältämästä postituslistasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Näytä tietoja listan _käytöstä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Nouda tietoja viestin sisältämän postituslistan käytöstä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Ota yhteyttä listan _omistajaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Ota yhteyttä viestin sisältämän sähköpostilistan omistajaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Lähetä viesti listalle"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Kirjoita vastaus viestin sisältämälle sähköpostilistalle"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Tilaa lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Tilaa viestin sisältämä postituslista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Per_u listan tilaus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Peru viestin sisältämän postituslistan tilaus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "Postitus_lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Postituslistan toiminnot"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr "Suorita yleisimpiä postituslistan komentoja (tilaa, peru tilaus...)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Toiminto ei käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viesti ei sisällä otsaketietoja, jotka vaaditaan tähän toimenpiteeseen."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Postitus ei ole sallittu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tälle sähköpostilistalle lähetys ei ole sallittu. Voi olla että tämä on vain "
|
|
"luettavissa oleva sähköpostilista. Kysy lisätietoja listan omistajalta."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Lähetä sähköpostiviesti listalle?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sähköpostiviesti lähetetään URLiin \"{0}\". Voit joko lähettää viestin "
|
|
"automaattisesti tai katsoa ja muuttaa sitä ensin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"saat vastauksen sähköpostilistalta vähän sen jälkeen kun viestisi on "
|
|
"lähetetty."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Lähetä viesti"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Muokkaa viestiä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Virhe otsakkeen muotoilussa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsake {0} tässä viestissä on virheellinen eikä sitä voi käsitellä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otsake: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Ei sähköpostitoimintoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä toimintoa ei voitu suorittaa. Otsake toimenpiteelle ei sisältänyt "
|
|
"mitään toimintoa, joka voidaan käsitellä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otsake: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "%d uusi viesti vastaanotettu."
|
|
msgstr[1] "%d uutta viestiä vastaanotettu."
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Aihe: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
|
|
#| msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgid "New email in Evolution"
|
|
msgstr "Uusia sähköpostiviestejä Evolutionissa"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Näytä %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "_Soita ääni uuden sähköpostin saapuessa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Piippaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Käytä ääni_teemaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "So_ita tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Valitse äänitiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Huomauta uusista viesteistä _vain saapuvien kansiossa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "Näytä ilmoitus uusien _viestien saapuessa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Huomautus uusista viesteistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Huomauttaa uusien viestien saapumisesta."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Luotu sähköpostiviestistä, jonka lähetti %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu kalenteri sisältää jo tapahtuman \"%s\". Haluatko muokata aiemmin "
|
|
"lisättyä tapahtumaa?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu tehtävälista sisältää jo tehtävän \"%s\". Haluatko muokata aiemmin "
|
|
"lisättyä tehtävää?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu muistilappulista sisältää jo muistilapun \"%s\". Haluatko muokata "
|
|
"aiemmin lisättyä muistilappua?"
|
|
|
|
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "Haluatko ylikirjoittaa?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Ei yhteenvetoa]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Palvelin palautti virheellisen olion"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Kalenteria ei voi avata: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Tuntematon virhe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tapahtumia. "
|
|
"Valitse joku toinen lähde."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tehtäviä. "
|
|
"Valitse joku toinen lähde."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen muistilappuja. "
|
|
"Valitse joku toinen lähde."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "Ei kuvausta saatavilla."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
|
|
#| msgid "Create a new appointment"
|
|
msgid "Create an _Appointment"
|
|
msgstr "Luo _tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Luo uusi tapahtuma valitusta viestistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Luo _muistilappu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Luo uusi muistilappu valitusta viestistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Luo _tehtävä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Luo uusi tehtävä valitusta viestistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Luo _kokous"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Luo uusi kokous valitusta viestistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Muunna valittu viesti tehtäväksi."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Merkitse viestit myös alikansioissa?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko merkitä viestit luetuksi vain nykyisessä kansiossa vai myös "
|
|
"kaikissa sen alikansioissa?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "Nykyisessä kansiossa ja alikan_sioissa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Vain nykyisessä _kansiossa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Merkitse vie_stit luetuiksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Outlookin PST-tuoja"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Outlookin omat kansiot (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Tuo Outlook-viestejä PST-tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Sähköposti"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Kohdekansio:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_Osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "_Tapaamiset"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tehtävät"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "_Päiväkirjamerkinnät"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Tuodaan tietoja Outlookista"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Kalenterien julkaisu"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Sijainnit"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Julkaise kalenterit verkossa."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Ei voitu avata %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Ei voitu avata kohdetta %s: tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Virhe julkaistaessa kohteeseen %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Julkaisu kohteeseen %s onnistui"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Kohteen %s liittäminen epäonnistui:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "Kä_ytä"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:774
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän sijainnin?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1104
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Julkaisusäiettä ei voitu luoda."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1112
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Julkaise kalenteritietoja"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Päivittäin"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Viikoittain"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Käsin (Toiminnot-valikon kautta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "Salattu FTP (SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Julkinen FTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (sisäänkirjautumisen vaativa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-jako"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Salattu WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Mukautettu sijainti"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Julkaise muodossa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "Julkaisu_tiheys:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Kesto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Lähteet"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Palvelun _tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ortti:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Käyttäjät_unnus:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Salasana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Muista salasana"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Julkaisupaikka"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenteria ei voitu julkaista: kalenterin taustaohjelmaa ei enää ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Uusi sijainti"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:541
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Muokkaa sijaintia"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Kuvauslista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Luokkalista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Kommenttilista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Yhteystietolista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alkaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Päättyy"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Erääntyy"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "prosenttia valmiina"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Osanottajalista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "CSV-muodon _lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Lisää otsake _ennen"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "_Arvojen erotin:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "_Kenttien erotin:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "_Kapsuloi arvot käyttäen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "Pilkuin erotetut arvot (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Tallenna valittu"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Tallenna kalenteri tai tehtävälista levylle."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF-tiedostot (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:123
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Muoto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Valitse kohdetiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Tallenna valittu kalenteri levylle"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Tallenna valittu muistilappu levylle"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Tallenna valittu tehtävälista levylle"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1112
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Ei otsikkoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1221
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Tallenna _pohjana"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1223
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Tallenna pohjana"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:313
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Valmistellaan verkotonta tilaa..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:366
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Valmistellaan verkkoyhteydellistä tilaa..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:437
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Valmistellaan sulkemista..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:771
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Tallenna haku"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "Nä_ytä:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "_Etsi:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "lä_hteestä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:304
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "Tallennetaan käyttöliittymän tilaa"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:642
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilkka Tuohela, 2002-2009\n"
|
|
"Timo Jyrinki, 2008\n"
|
|
"Sami Pesonen, 2001-2003\n"
|
|
"Jarkko Ranta, 2000-2001\n"
|
|
"Ville-Pekka Vainio, 2010\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gnome.fi/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Antti Kajander https://launchpad.net/~antti-kajander\n"
|
|
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
|
|
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
|
|
" Glome https://launchpad.net/~markus-ilmola\n"
|
|
" Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n"
|
|
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
|
|
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
|
|
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n"
|
|
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
|
|
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
|
|
" Marko Kervinen https://launchpad.net/~jadawin\n"
|
|
" T Kortehisto https://launchpad.net/~temakort\n"
|
|
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
|
|
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:653
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Evolutionin www-sivut"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "Luokkalista"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug buddya ei ole asennettu."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddya ei voitu suorittaa."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Näytä tietoja Evolutionista"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisältö"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Avaa Evolutionin käyttäjäopas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "_Tuo..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Tuo tietoja muista ohjelmista"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Uusi _Ikkuna"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Luo uusi ikkuna tälle näkymälle"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "Valittavat kentät"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "_Kopioi käytettäväksi yhteydettömässä tilassa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Pikaopas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Näytä Evolutionin pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Poistu ohjelmasta"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "_Oma haku..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Luo monimutkaisempi haku"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Tyhjennä nykyiset hakuehdot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Muokkaa tallennettuja hakuja..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Hallitse tallennettuja hakuja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Muuta hakutyyppiä napsauttamalla tästä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Etsi nyt"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Suorita tämänhetkiset hakuehdot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Tallenna haku..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Tallenna tämänhetkiset hakuehdot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Lähetä _vikailmoitus..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Lähetä vikailmoitus käyttäen Bug Buddyä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Katkaise verkkoyhteydet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Katkaise verkkoyhteydet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "A_vaa verkkoyhteydet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Avaa verkkoyhteydet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "_Asettelu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Et_si"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Valit_simen tyyli"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ikkuna"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Näytä sivu_palkki"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Näytä sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Näytä _painikkeet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Näytä vaihtimen painikkeet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Näytä _tilarivi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Näytä tilarivi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Näytä työkalurivi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Vain _kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan kuvakkeina"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Vain _teksti"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan tekstinä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Kuvakkeet _ja teksti"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Näytä ikkunan napit kuvakkeina ja tekstinä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "_Työkalupalkin tyyli"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "Näytä ikkunan napit työpöydän työkalupalkin asetuksen mukaisesti"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Määrittele näkymät..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Luo tai muokkaa näkymiä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Tallenna oma näkymä..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Tallenna nykyinen muokattu näkymä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "N_ykyinen näkymä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Oma näkymä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Nykyinen näkymä tai muokattu näkymä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Muuta nykyisen tulostimen sivuasetuksia"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Avaa %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "Valitse näkymä: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Suorita nämä hakuehdot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:497
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hei, kiitos että olet ottanut käyttöön tämän Evolution-sovelluksen\n"
|
|
"esiversion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä versio ei ole vielä valmis. Valmistuminen alkaa olla lähellä, \n"
|
|
"mutta jotkut ominaisuudet ovat joko keskeneräisiä tai eivät toimi \n"
|
|
"kunnolla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat vakaan version Evolutionista, ehdotamme että poistat\n"
|
|
"tämän version ja asennat tilalle version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos löydät tästä versiosta vikoja, ole hyvä ja raportoi ne osoitteessa\n"
|
|
"bugzilla.gnome.org. Tällä tuotteella ei ole minkäänlaisia takuita eikä\n"
|
|
"sitä ole tarkoitettu henkilöille, jotka ovat taipuvaisia väkivaltaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toivomme että nautit kovan työmme tuloksista, ja odotamme innolla\n"
|
|
"osallistumistasi kehitystyöhön!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiitos\n"
|
|
"Evolution-tiimi\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:216
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Älä kerro tätä uudestaan"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:311
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Käytä annettua muotoa pääikkunalle"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:315
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Käynnistä verkkoyhteydet auki"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "Onko verkko käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:319
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Käynnistä ”pikatilassa”"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:322
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Sammuta Evolution väkisin"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:325
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Älä lataa mitään lisäosia."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:327
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Poista sähköpostien, yhteystietojen ja tehtävien esikatselu käytöstä."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
|
msgstr "Tuo argumentteina annettavat URI-osoitteet tai tiedostot."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:333
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Pyydä käynnissä olevaa Evolution-prosessia lopettamaan"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:517
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr ", sähköposti- ja ajanhallintaohjelma"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n"
|
|
" Käytä %s '--help' saadaksesi lisätietoja.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n"
|
|
" Käytä %s '--help' saadaksesi lisätietoja.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Päivitys edellisestä versiosta epäonnistui:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos päätät jatkaa, et ehkä pääse käsiksi joihinkin vanhoista tiedoistasi.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Jatka silti"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "Lopeta nyt"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "Versiosta {0} ei voi päivittää suoraan"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ei enää tue päivittämistä suoraan versiosta {0}. Kiertokeinona "
|
|
"voit kokeilla päivittää ensin Evolutionin versioon 2 ja sitten versioon 3."
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Käynnistetään %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentorivillä"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Asiakirja-URIa ei voi välittää \"Type-Link\"-työpöytälinkille"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Kohde ei ole käynnistettävä"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "TIEDOSTO"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "TUNNISTE"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Näytä istunnonhallinnan valinnat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmenne '%s' on varmentajan varmenne (CA).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muokkaa luotettavuusasetuksia:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Varmenteen nimi"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "Organi_saatio:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Sarjanumero"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Käyttötarkoitus"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Myöntäjä"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "Organi_saatio:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Myöntäjä"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vanhenemispäivä"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1-sormenjälki"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5-sormenjälki"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:589
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Valitse tuotava varmenne..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:602
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:637
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Kaikki PKCS12-tiedostot"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Kaikki sähköpostivarmennetiedostot"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Kaikki CA-varmenteiden tiedostot"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Varmenteen katselin: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koska luotat varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, luotat myös tämän "
|
|
"varmenteen oikeellisuuteen, jollei tässä muuten mainita"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koska et luota varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, et "
|
|
"automaattisesti luota tähän varmenteeseen, jollei tässä muuten mainita"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:76
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Syötä uusi salasana varmennetietokannalle"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:79
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Syötä uusi salasana"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myönnetty:\n"
|
|
" Käyttöön: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myöntäjä:\n"
|
|
" Käyttö: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Valitse varmenne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:802
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "SSL-asiakkaan varmenne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:806
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "SSL-palvelimen varmenne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Sähköpostin allekirjoittajan varmenne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Sähköpostin vastaanottajan varmenne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Tämä varmenne on todennettu seuraaviin käyttötarkoituksiin:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Myönnetty"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Julkinen nimi (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organisaatio (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Myönnetty"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Vanhenee"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Sormenjäljet"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Ei varmenteen osa>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Kelvollisuus"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Varmennehierarkia"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Varmenteen kentät"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Kentän arvo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohtaiset"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Seuraavien organisaatioiden varmenteet varmentavat identiteettisi:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Varmennetaulu"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_Varmuuskopioi"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "Varmuuskopioi _kaikki"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Omat varmenteet"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Seuraavat henkilöt voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Tuttavien varmenteet"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "Seuraavat varmentajat voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Varmentajat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Varmentajan luottamus"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "Luota tähän CA:han www-sivustojen tunnistamisessa."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "Luota tähän CA:han sähköpostikäyttäjien tunnistamisessa."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr "Luota tähän CA:han ohjelmistokehittäjien tunnistamisessa."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennen kuin luotat tähän CA:han missään tarkoituksessa, tulisi sinun tutkia "
|
|
"varmenne tarkasti."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1071
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Varmenne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Varmenteen yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Varmenteen luottamuksen asetukset"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Luota tämän varmenteen oikeellisuuteen"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Älä luota tämän varmenteen oikeellisuuteen"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Muokkaa CA:n luottamusta"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:390
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Allekirjoita"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Salaa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:503
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:518
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versio 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:521
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versio 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:524
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versio 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:607
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA -salauksella"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:610
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA -salauksella"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:613
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA -salauksella"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA -salauksella"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA -salauksella"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA -salauksella"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 RSA-salaus"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Varmenneavaimen käyttö"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Netscape-varmenteen tyyppi"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Varmentajan avaintunniste"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Kohteen tunniste (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Algoritmin tunniste"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Algoritmin parametrit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Aiheen julkisen avaimen tiedot"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Aiheen julkisen avaimen algoritmi"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Kohteen julkinen avain"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:843
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Virhe: laajennosta ei voi käsitellä"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Kohteen allekirjoittaja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "SSL-varmenteiden varmentaja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Sähköpostivarmenteiden varmentaja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:851
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Allekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:855
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Kiistämättömyys"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:859
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Avaimen salakoodaus"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Tiedon salakoodaus"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Avaimen sopimus"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Varmenteen allekirjoittaja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "CRL allekirjoittaja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:924
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kriittinen"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:926 ../smime/lib/e-cert.c:929
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Ei-kriittinen"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:950
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Laajennokset"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Varmenteen allekirjoitusalgoritmi"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Myöntäjä"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Myöntäjän yksilöllinen ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Kohteen yksilöllinen tunniste"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Varmenteen allekirjoituksen arvo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:860
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Varmenne on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "PKCS12-tiedoston salasana"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Syötä salasana PKCS12-tiedostolle:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Tuotu varmenne"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "_Osoitekortit"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "_Luettelonäkymä"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "_Yrityksen mukaan"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "_Päivänäkymä"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Työviikk_onäkymä"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "_Viikkonäkymä"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "_Kuukausinäkymä"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Viestit"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "_Lähetetyt-kansion mukaan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "_Aiheen mukaan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "_Lähettäjän mukaan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "_Tilan mukaan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "_Vastaus viestiin -lipun mukaan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Le_veälle näkymälle"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Lähetetyt-kansion mukaan _leveässä näkymässä"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Muistilaput"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "_Eräpäivän kanssa"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "_Tilan kanssa"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Valitse aikavyöhyke"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähennä kartalla vasemmalla hiiren napilla haluamallesi alueelle ja valitse "
|
|
"aikavyöhyke.\n"
|
|
"Loitonna kartalla oikealla hiiren napilla."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Aikavyöhykkeet"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Valinta"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Aikavyöhykkeen valinnan pudotusvalikko"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Määrittele näkymät - %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Määrittele näkymät"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Määrittele %s näkymät"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taulu"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Tallenna nykyinen näkymä"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "Luo uusi _näkymä"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Korvaa olemassaoleva näkymä"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Määrittele uusi näkymä"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Uuden näkymän nimi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Näkymän tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Näkymän tyyppi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d. %Bta %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Kalenteri väliltä %s - %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "evolutionin kalenterin kohta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
|
|
msgid "Close this message"
|
|
msgstr "Sulje tämä viesti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Luettelonäkymä"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:979
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Liitetty viesti"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1842 ../widgets/misc/e-attachment.c:2397
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "liite.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1887 ../widgets/misc/e-attachment.c:2699
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Lataus on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1895 ../widgets/misc/e-attachment.c:2707
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Tallennus on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "%s ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Liitettä ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "%s ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Liitettä ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Liitteen sisältöä ei ladattu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Liitteen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "_Tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Ehdota liitteen automaattista näyttämistä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Ei voitu asettaa taustakuvaksi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Aseta _taustakuvaksi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Liitettä ei voitu lähettää"
|
|
msgstr[1] "Liitteitä ei voitu lähettää"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Lähetä..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Lähetä valitut liitteet jonnekin"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Ladataan"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Tallennetaan"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Piilota _liitepalkki"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Näytä _liitepalkki"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Lisää liite"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "Lii_tä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Tallenna liite"
|
|
msgstr[1] "Tallenna liitteet"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "Avaa tois_ella sovelluksella..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Tallenna _kaikki"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "_Lisää liite..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Piilota"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "_Piilota kaikki"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "Näytä _sisäkkäisesti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "_Näytä kaikki sisäkkäisesti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "Avaa sovelluksella \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Avaa tämä liite ohjelmalla %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98
|
|
#| msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgid "Mark as default address book"
|
|
msgstr "Merkitse oletusosoitekirjaksi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgid "Autocomplete with this address book"
|
|
msgstr "_Täydennä automaattisesti tästä osoitekirjasta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopioi _kirjan sisältö yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Ctrl-napsauta avataksesi linkin"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:187
|
|
#| msgid "Previous"
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Edellinen kuukausi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:211
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Seuraava kuukausi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:233
|
|
#| msgid "Previous"
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Edellinen vuosi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:254
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Seuraava vuosi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:278
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Kuukausikalenteri"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%B %Y"
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170
|
|
#| msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgid "Mark as default calendar"
|
|
msgstr "Merkitse oletuskalenteriksi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173
|
|
#| msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgid "Mark as default task list"
|
|
msgstr "Merkitse oletustehtävälistaksi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176
|
|
#| msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgid "Mark as default memo list"
|
|
msgstr "Merkitse oletusmuistiolistaksi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201
|
|
#| msgid "Colo_r:"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Väri:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "_Kopioi kalenterin sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "_Kopioi tehtävälistan sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "_Kopioi muistilappujen sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Merkistön koodaus"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Syötä käytettävä merkistö"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muut..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "Yhteystietokartta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Päiväys ja aika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Tekstikenttä päiväyksen syöttöön"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Paina tästä näyttääksesi kalenterin"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Yhdistelmävalitsin ajan valitsemiseen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "N_yt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Tänään"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ei mitään"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1824
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Virheellinen päivämäärä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1868
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Virheellinen ajan kuvaus"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse Evolutioniin tuotavat tiedosto ja valitse listasta tiedoston tyyppi."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "Tiedoston _tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Valitse tämän tuonnin kohde"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Valitse suoritettavan tuojan tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Tuo tietoja ja asetuksia _vanhemmista ohjelmista"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Tuo _yksi tiedosto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution etsi tuotavia asetuksia seuraavista ohjelmista: Pine, Netscape, "
|
|
"Elm, iCalendar. Mitään tuotavia asetuksia ei löytynyt. Jos haluat kokeilla "
|
|
"uudestaan, napsauta ”Takaisin”-painiketta."
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "_Peru tuonti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Esikatsele tuotavia tietoja"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Tuo tiedot"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Valitse luettelosta minkä tyyppisen tiedoston haluat tuoda."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Evolutionin tuontiapulainen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Tuo sijainti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tervetuloa Evolutionin tuontiapulaiseen.\n"
|
|
"Tällä apulaisella voit tuoda ulkopuolisia tiedostoja muista ohjelmista "
|
|
"Evolutionin käyttöön."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Tuojan tyyppi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Valitse tuotavat tiedot"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Tuo tiedosto Evolutioniin napsauttamalla \"Toteuta\"."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Automaattisesti luotu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:287
|
|
#| msgid "_Close"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Tallenna ja sulje"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Muokkaa allekirjoitusta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Allekirjoituk_sen nimi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:572
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nimeämätön"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Lisää _skripti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Lisää allekirjoitus-skripti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Muokkaa allekirjoitus-skriptiä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän komennon tulostetta käytetään allekirjoituksenasi. \n"
|
|
"Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n"
|
|
"näytettäessä."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_Skripti:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "Skriptitiedoston tulee olla suoritettavissa."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Maailmankartta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiirikäyttöinen maailmankartta aikavyöhykkeen valintaa varten. Näppäimistön "
|
|
"käyttäjät voivat valita aikavyöhykkeen alla olevasta pudotusvalikosta."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr "Evolution on verkossa. Katkaise verkkoyhteydet napsauttamalla napista."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr "Evolution ei ole verkossa. Avaa verkkoyhteydet napsauttamalla napista."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Evolutionin asetukset"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Matches: %d"
|
|
msgid "Matches: %u"
|
|
msgstr "Osumia: %u"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Sulje hakupalkki"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "Et_si:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Tyhjennä hakukenttä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Edellinen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Etsi lauseen edellinen esiintymä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seuraava"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Etsi lauseen seuraava esiintymä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "Huomioi _kirjainkoko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Saavutettiin sivun loppu, jatketaan alusta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Saavutettiin sivun alku, jatketaan lopusta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Milloin _poistettu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Tavallinen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Salainen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Erittäin salainen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Vain sinulle"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "Sähköpostin vastaanotto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "V_astausta pyydetty"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "S_isällä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "päivää"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "Milloin _sopii"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Viivästä viestin toimitusta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "_Jälkeen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "päivää"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "Aseta _eräpäivä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Kunnes"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Toimitusvalinnat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "Lu_okittelu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "_Yleisasetukset"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "_Luo lähetyskohde, jonka tietoja seurataan"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Toimitettu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "_Toimitettu ja avattu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Kaikki tiedot"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "Poista lähetetty _automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Tilan seuranta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Milloin avattu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Milloin h_ylätty:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Milloin val_mistuu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Milloin hy_väksytty:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "_Tilan seuranta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:680 ../widgets/misc/e-source-config.c:684
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:692 ../widgets/misc/e-source-config.c:696
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
|
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
|
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1294
|
|
#| msgid "Refresh the folder"
|
|
msgid "Refresh every"
|
|
msgstr "Päivitysväli"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1324
|
|
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1352
|
|
msgid "Use a secure connection"
|
|
msgstr "Käytä salattua yhteyttä:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Imported Certificate"
|
|
msgid "Ignore invalid SSL certificate"
|
|
msgstr "Tuotu varmenne"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1403
|
|
#| msgid "Username:"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Käyttäjä"
|
|
|
|
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
|
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:351
|
|
#| msgid "(no subject)"
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(ei ehdotuksia)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:375
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
|
msgstr "Lisää \"%s\" sanastoon"
|
|
|
|
#. - Ignore All
|
|
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ignore"
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Älä välitä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:513
|
|
msgid "Spelling Suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Napsauta tästä avataksesi URLin"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:274 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopioi linkin sijainti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi linkki leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:284 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Avaa linkki selaimessa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Avaa linkki selaimessa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:294 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "K_opioi kuva"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi kuva leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 ../widgets/misc/e-web-view.c:1435
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Valitse kaikki teksti ja kuvat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1099 ../widgets/misc/e-web-view.c:1101
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1103 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Soita numeroon %s napsauttamalla"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1105 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Napsauta piilottaaksesi tai näyttääksesi osoitteet"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1107 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Napsauta avataksesi %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Tämä allekirjoitus on muuttunut, mutta sitä ei ole tallennettu."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Hylkää muutokset"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Tyhjä allekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Anna allekirjoitukselle yksikäsitteinen nimi."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6
|
|
#| msgid "Could not save signature file."
|
|
msgid "Could not load signature."
|
|
msgstr "Allekirjoitusta ei voi ladata."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7
|
|
#| msgid "Could not save signature file."
|
|
msgid "Could not save signature."
|
|
msgstr "Allekirjoitusta ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "ponnahduslista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nyt"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
|
#. * date table cell.
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Ajan tulee olla muodossa: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Prosenttiarvon tulee olla välillä 0 - 100"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "lisää napsauttamalla"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(nouseva)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(laskeva)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Ei järjestetty"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Ei ryhmitystä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Näytä kentät"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Valittavat kentät"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "_Valittavat kentät:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Näytä kentät järjestyksessä:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Siirrä _ylös"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Siirrä _alas"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "_Näytä kenttä näkymässä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Nouseva"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Laskeva"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Ryhmittele kentän mukaan"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Näytä _kenttä näkymässä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "sitten"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Näytä k_enttä näkymässä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Näytä kenttä _näkymässä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Tyhjennä k_aikki"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Järjestä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Järjestä kentän mukaan"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tyhjennä merkki"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Järjestä..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Ryhmittele..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Näytettävät kentät..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää sarake taulukkoon raahaamalla se kohtaan,\n"
|
|
"johon haluat sen ilmestyvän."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Lisää sarake"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
|
#. * The first %s is replaced with a column title.
|
|
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s: %s (%d kohta)"
|
|
msgstr[1] "%s: %s (%d kohtaa)"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
|
#. * The %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d kohta)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d kohtaa)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Muokkaa nykyistä näkymää"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "järjestä _nousevasti"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Järjestä _laskevasti"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "Poista _järjestys"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Ryhmittele tämän _kentän mukaan"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Ryhmittele _laatikoittain"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Poista tämä sa_rake"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Lisää _sarake..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "_Tasaus"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "_Paras sovitus"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Muotoile _sarakkeet..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "_Mukauta nykyistä näkymää..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Järjestystapa"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Oma"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Taulukon solu"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "Ponnauta lapsi"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "Vaihtele solun näkyvyyttä"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "laajentaa tämän solun sisältävän rivin ETreessä"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "piilota tämän solun sisältävä ETreen rivi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "napsauta"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "järjestä"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2074
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2087
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Syötemenetelmät"
|
|
|
|
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jotkut ominaisuudet eivät välttämättä toimi oikein palvelimen "
|
|
#~ "tämänhetkisen version kanssa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
|
|
#~ "to a supported version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Olet ottamassa yhteyttä GroupWise-palvelimeen, joka ei ole tuettu, ja "
|
|
#~ "voit kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi "
|
|
#~ "tulisi palvelin päivittää tuettuun versioon"
|
|
|
|
#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
#~ msgstr "GroupWise-osoitekirjan luonti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit tällä hetkellä käyttää vain GroupWisen järjestelmäosoitekirjaa "
|
|
#~ "Evolutionista. Käytä jotain toista GroupWise-asiakasta kerran, jotta saat "
|
|
#~ "GroupWisen \"Yleisimmät yhteystiedot\"- ja \"Henkilökohtaiset yhteystiedot"
|
|
#~ "\"-kansiot käyttöösi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
|
|
#~ msgstr "Luetteloa osoitekirjoista ei löytynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jotkut toiminnot eivät välttämättä toimi oikein nykyisellä palvelimella."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
|
|
#~ "to a supported version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Olet ottamassa yhteyttä tukemattomaan GroupWise-palvelimen versioon ja "
|
|
#~ "voit kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi "
|
|
#~ "tulisi palvelin päivittää tuettuun versioon."
|
|
|
|
#~ msgid "_Type:"
|
|
#~ msgstr "_Tyyppi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
|
|
#~ msgstr "Jaetun kansion huomautus"
|
|
|
|
#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
#~ msgstr "Toimit henkilön %s puolesta"
|
|
|
|
#~ msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
#~ msgstr "Sen pistokkeen tunnus, johon upotetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "socket"
|
|
#~ msgstr "pistoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your full name."
|
|
#~ msgstr "Syötä koko nimesi."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your email address."
|
|
#~ msgstr "Syötä sähköpostiosoitteesi."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
#~ msgstr "Antamasi sähköpostiosoite on virheellinen."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your password."
|
|
#~ msgstr "Syötä salasanasi."
|
|
|
|
#~ msgid "CalDAV"
|
|
#~ msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Always (SSL)"
|
|
#~ msgstr "Aina (SSL)"
|
|
|
|
#~ msgid "When possible (TLS)"
|
|
#~ msgstr "Kun mahdollista (TLS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal details:"
|
|
#~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedot:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Tiedot:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server type:"
|
|
#~ msgstr "Palvelimen tyyppi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server address:"
|
|
#~ msgstr "Palvelimen osoite:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use encryption:"
|
|
#~ msgstr "Käytä salausta:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
|
|
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
|
|
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
|
|
#~ "as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sähköpostiohjelman käyttämiseksi on luotava tili. Syötä "
|
|
#~ "sähköpostiosoitteesi ja salasanasi alla oleviin kenttiin, niin ohjelma "
|
|
#~ "yrittää selvittää asetukset. Jos se ei onnistu automaattisesti, ohjelma "
|
|
#~ "pyytää sinulta palvelintietoja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
|
|
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
|
|
#~ "just entered but you may need to change them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sähköpostiasetuksiasi ei saatu selville automaattisesti. Syötä asetukset "
|
|
#~ "alla oleviin kenttiin. Kenttiä on täytetty annettujen tietojen mukaan, "
|
|
#~ "mutta niitä on ehkä muutettava."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
#~ msgstr "Voit määritellä tilin lisävalintoja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
|
|
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nyt tarvitaan sähköpostin lähetysasetukset. Ohjelma on tehnyt arvauksia "
|
|
#~ "niistä, mutta ne kannattaa tarkistaa."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
#~ msgstr "Voit määritellä tilin oletusasetukset."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
|
|
#~ "fetch your mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tarkista vielä asetukset ennen kuin yritämme yhdistää palvelimelle ja "
|
|
#~ "noutaa sähköpostisi."
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Receiving mail"
|
|
#~ msgstr "Seuraava - Sähköpostin vastaanottaminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving mail"
|
|
#~ msgstr "Sähköpostin vastaanottaminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Sending mail"
|
|
#~ msgstr "Seuraava - Sähköpostin lähettäminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Identity"
|
|
#~ msgstr "Edellinen - Omat tiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Receiving options"
|
|
#~ msgstr "Seuraava - Vastaanottoasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving options"
|
|
#~ msgstr "Vastaanottoasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Receiving mail"
|
|
#~ msgstr "Seuraava - Sähköpostin vastaanottaminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending mail"
|
|
#~ msgstr "Sähköpostin lähettäminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Review account"
|
|
#~ msgstr "Seuraava - Tarkista tili"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Defaults"
|
|
#~ msgstr "Seuraava - Oletukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Receiving options"
|
|
#~ msgstr "Edellinen - Vastaanottoasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Sending mail"
|
|
#~ msgstr "Edellinen - Sähköpostin lähettäminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Review account"
|
|
#~ msgstr "Tarkista tili"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Sending"
|
|
#~ msgstr "Edellinen - Sähköpostin lähettäminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön Googlen yhteystiedot Evolutionin kanssa"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön Googlen kalenteri Evolutionin kanssa"
|
|
|
|
#~ msgid "Google account settings:"
|
|
#~ msgstr "Google-tilin asetukset:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön Yahoon kalenteri Evolutionin kanssa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
|
|
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
|
|
#~ "is not correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yahoon kalenterit on nimetty tapaan etunimi_sukunimi. Ohjelma on "
|
|
#~ "yrittänyt muodostaa kalenterin nimeä. Tarkista ja korjaa kalenterin nimi, "
|
|
#~ "jos se on väärä."
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo account settings:"
|
|
#~ msgstr "Yahoo-tilin asetukset:"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
#~ msgstr "Yahoo-kalenterin nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Tab"
|
|
#~ msgstr "Sulje välilehti"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Wizard"
|
|
#~ msgstr "Ohjattu tilin luonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution account assistant"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen"
|
|
|
|
#~ msgid "On This Computer"
|
|
#~ msgstr "Tällä tietokoneella"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify %s..."
|
|
#~ msgstr "Muokkaa tiliä %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new account"
|
|
#~ msgstr "Lisää uusi tili"
|
|
|
|
#~ msgid "Account management"
|
|
#~ msgstr "Tilinhallinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
|
#~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text"
|
|
#~ msgstr "Etsi tekstiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for and replace text"
|
|
#~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of selected calendars"
|
|
#~ msgstr "Poista valittu kalenteri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of calendars to load"
|
|
#~ msgstr "Käytettävissä olevien kalenterien luettelo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of selected memo lists"
|
|
#~ msgstr "Poista valittu muistilappuluettelo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of memo lists to load"
|
|
#~ msgstr "Rekisteri muistilappuluetteloista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of selected task lists"
|
|
#~ msgstr "Poista valittu tehtäväluettelo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of task lists to load"
|
|
#~ msgstr "Rekisteri tehtävälistoista"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration version"
|
|
#~ msgstr "Konfiguraation versio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
|
|
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/configuration-tasoilla "
|
|
#~ "(esimerkiksi \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#~ msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
#~ msgstr "Viimeksi päivitetty konfiguraation versio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viimeisin päivitetty Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/"
|
|
#~ "configuration-tasoilla (esimerkiksi \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable local folders"
|
|
#~ msgstr "Kaikki paikalliset kansiot"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable search folders on startup."
|
|
#~ msgstr "Ota hakunäkymät käyttöön käynnistettäessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
#~ msgstr "Näytä ainoastaan viestitekstit, jotka eivät ylitä tiettyä kokoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
|
|
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
|
|
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrittää evolutionin muotoileman viestin tekstiosan enimmäiskoon. "
|
|
#~ "Oletusarvo on 4096kt ja arvo määritellään kilotavuina."
|
|
|
|
#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
#~ msgstr "Viestin näyttötyyli (\"normal\", \"full headers\" tai \"source\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
#~ msgstr "Soita äänitiedosto uuden sähköpostin saapuessa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
#~ "arrive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos \"true\", piipataan, muutoin soitetaan äänitiedosto uusien viestien "
|
|
#~ "saapuessa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME"
|
|
#~ msgstr "TIEDOSTO"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "S/MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui: tuntematon virhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita: tuntematon virhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon virhe tarkistettaessa allekirjoitusta"
|
|
|
|
#~ msgid "If all conditions are met"
|
|
#~ msgstr "jos kaikki ehdot täytetään"
|
|
|
|
#~ msgid "If any conditions are met"
|
|
#~ msgstr "jos joku ehdoista täyttyy"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
#~ msgstr "Anna salasana tunnukselle %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Anna salasana"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Password"
|
|
#~ msgstr "Anna salasana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
|
#~ msgstr "Siivotaan ja tallennetaan tiliä ”%s”"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Peru kansion \"%s\" tilaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Päivitetään kansiota ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Siivotaan poistettuja kansiosta ”%s”"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disconnecting %s"
|
|
#~ msgstr "Yhteyttä %s katkaistaan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "mail-signature"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#~ msgid "Fil_e:"
|
|
#~ msgstr "Tie_dosto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Sähköpostiasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Please configure the following account settings."
|
|
#~ msgstr "Määrittele seuraavat tiliasetukset."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Syötä tiedot siitä, kuinka lähetät sähköpostia. Jos et ole varma "
|
|
#~ "asetuksista, kysy järjestelmäsi ylläpitäjältä tai Internet-"
|
|
#~ "palveluntarjoajaltasi."
|
|
|
|
#~ msgid "minu_tes"
|
|
#~ msgstr "_minuutti"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for New Messages"
|
|
#~ msgstr "Uusien viestien etsintä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön Googlen yhteystiedot Evolutionin kanssa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön Googlen kalenteri Evolutionin kanssa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön Yahoon kalenteri Evolutionin kanssa"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
|
|
#~ msgstr "_Yahoo-kalenterin nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create R_ule"
|
|
#~ msgstr "Luo _sääntö"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting Message..."
|
|
#~ msgstr "Muotoillaan viestiä..."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving '%s'"
|
|
#~ msgstr "Noudetaan ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown external-body part."
|
|
#~ msgstr "Tuntematon ulkopuolinen viestin osa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution ei voi esittää tätä viestiä, koska se on liian suuri "
|
|
#~ "käsiteltäväksi. Voit näyttää sen muotoilemattomana tai ulkoisella "
|
|
#~ "tekstinmuokkaimella."
|
|
|
|
#~ msgid "Completed on"
|
|
#~ msgstr "Valmistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue:"
|
|
#~ msgstr "Eräpäivä ylitetty:"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "mennessä"
|
|
|
|
#~ msgid "View _Unformatted"
|
|
#~ msgstr "Näytä _muotoilematon"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Unformatted"
|
|
#~ msgstr "Piilota _muotoilematon"
|
|
|
|
#~ msgid "O_pen With"
|
|
#~ msgstr "Avaa _ohjelmalla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button"
|
|
#~ msgid "Attachment"
|
|
#~ msgstr "Liite"
|
|
|
|
#~ msgid "No HTML stream available"
|
|
#~ msgstr "HTML-virtaa ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Composer Window default width"
|
|
#~ msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
#~ msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys."
|
|
|
|
#~ msgid "Composer Window default height"
|
|
#~ msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
#~ msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attribute message."
|
|
#~ msgstr "Liitetty viesti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward message."
|
|
#~ msgstr "Välitetty viesti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Original message."
|
|
#~ msgstr "-----Alkuperäinen viesti-----"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä asetus määrittää, laajennetaanko vai supistetaanko säikeet "
|
|
#~ "oletuksena. Muutos vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail browser width"
|
|
#~ msgstr "Postiselaimen leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
#~ msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail browser height"
|
|
#~ msgstr "Postiselaimen korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
#~ msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletuskorkeus."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail browser maximized"
|
|
#~ msgstr "Postiselain suurennettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
#~ msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
|
#~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo "
|
|
#~ "muuttuu, jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan suurennustila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
|
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
|
|
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
#~ "detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. "
|
|
#~ "Arvo muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että "
|
|
#~ "evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole "
|
|
#~ "suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
|
#~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan leveys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, "
|
|
#~ "jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä."
|
|
|
|
#~ msgid "Default reply style"
|
|
#~ msgstr "Vastauksen oletustyyli"
|
|
|
|
#~ msgid "List of accounts"
|
|
#~ msgstr "Luettelo tileistä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
|
|
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
|
|
#~ "accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Luettelo tileistä, jotka Evolutionin sähköpostiosa tuntee. Luettelo "
|
|
#~ "sisältää merkkijonoja, jotka nimeävät alihakemistoja hakemiston/apps/"
|
|
#~ "evolution/mail/accounts alla."
|
|
|
|
#~ msgid "List of accepted licenses"
|
|
#~ msgstr "Hyväksytyt lisenssit"
|
|
|
|
#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
#~ msgstr "Luettelo protokollista, joiden lisenssi on hyväksytty."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
#~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan suurennustila"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
#~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
#~ msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo "
|
|
#~ "muuttuu, jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -suurennustila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
|
|
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
|
|
#~ "implementation detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. "
|
|
#~ "Arvo muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että "
|
|
#~ "evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole "
|
|
#~ "suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
#~ msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan leveys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, "
|
|
#~ "jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
#~ msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan suurennustila"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
#~ msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Signature"
|
|
#~ msgstr "_Lisää allekirjoitus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The output of this script will be used as your\n"
|
|
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
|
|
#~ "for display purposes only. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämän komennon tulosta käytetään allekirjoituksenasi. \n"
|
|
#~ "Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n"
|
|
#~ "näytettäessä. "
|
|
|
|
#~ msgid "Drafts _Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Luonnosten kansio:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Trash Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Roskakorikansio:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Junk Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Roskapostikansio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signat_ure:"
|
|
#~ msgstr "_Allekirjoitus:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make this my default account"
|
|
#~ msgstr "Tee tästä _oletustilini"
|
|
|
|
#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
#~ msgstr "_Salaa myös itselle, kun lähetetään salattu viesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
#~ msgstr "Salaa _lähtevät viestit oletuksena"
|
|
|
|
#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
#~ msgstr "_Allekirjoita lähtevät viestit sähköisesti (oletuksena)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_elect..."
|
|
#~ msgstr "_Valitse..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clea_r"
|
|
#~ msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#~ msgid "Cle_ar"
|
|
#~ msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "kuvaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox location"
|
|
#~ msgstr "Postilaatikon sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use secure connection:"
|
|
#~ msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
#~ msgstr "Tämä Evolution-käännös ei tue SSL:ää"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication Type"
|
|
#~ msgstr "_Tunnistautumistapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_member password"
|
|
#~ msgstr "Muista _salasana"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Palvelinasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User _Name:"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjät_unnus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember _password"
|
|
#~ msgstr "Muista _salasana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "Määrittelemätön"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "Merkintä"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
#~ msgstr "Allekirjoitus-skriptiä \"{0}\" ei voi asettaa."
|
|
|
|
#~ msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
#~ msgstr "Skriptitiedoston tulee olla olemassa ja suoritettavissa."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
#~ msgstr "GroupWise-palvelimeen ei saatu yhteyttä."
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
#~ msgstr "Tarkista tilisi asetukset ja yritä uudestaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Allekirjoitus on jo olemassa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
|
|
#~ "different name."
|
|
#~ msgstr "Allekirjoitus nimellä \"{0}\" on jo määritelty. Anna toinen nimi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
|
|
#~ "Search->Clear menu item or change it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mikään viesti ei vastaa hakuehtojasi. Tyhjennä hakukenttä valikon "
|
|
#~ "kohdasta Haku -> Tyhjennä tai muuta hakua."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-"
|
|
#~ "palvelimeen vain, jos se tukee SSL-salausta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-"
|
|
#~ "palvelimeen vain, jos se tukee TLS-salausta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
|
|
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
|
|
#~ "will be vulnerable to security exploits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, ettei palvelin tue SSL- tai TLS-"
|
|
#~ "salausta. Tämä tarkoittaa, että yhteytesi on turvaton ja että olet "
|
|
#~ "haavoittuvainen yhteyden turvaan kohdistuville hyökkäyksille."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
|
|
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
|
|
#~ "administrator what port you should specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Portti LDAP-palvelimella, johon Evolution yrittää ottaa yhteyttä. "
|
|
#~ "Tarjolla on lista yleisistä porteista. Kysy tarvittaessa järjestelmäsi "
|
|
#~ "ylläpitäjältä mitä porttia sinun tulisi käyttää."
|
|
|
|
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
#~ msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta"
|
|
|
|
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
#~ msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
|
|
#~ msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli."
|
|
|
|
#~ msgid "On LDAP Servers"
|
|
#~ msgstr "LDAP-palvelimilla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusaikavyöhyke käytettävissä päivämäärissä ja kalenterissa, muodossa "
|
|
#~ "kääntämätön Olsenin aikavyöhyketietokantamuoto, esimerkiksi \"Finland/"
|
|
#~ "Helsinki\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
#~ msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä Evolutionista valitun sijasta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
#~ "used in a 'timezone' key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näyttää toissijaisen aikavyöhykkeen aikanäkymässä, jos asetettu. Arvo on "
|
|
#~ "samanlainen kuin avaimessa \"timezone\"."
|
|
|
|
#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
#~ msgstr "Luettelo äskettäin valituista toissijaisista aikavyöhykkeistä."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
#~ msgstr "Kuinka monta äskettäin valittua aikavyöhykettä muistetaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
#~ "'day_second_zones' list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enimmäismäärä äskettäin valittuja toissijaisia aikavyöhykkeitä avaimen "
|
|
#~ "\"day_second_zones\" luettelossa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
#~ msgstr "Näytetäänkö kello 24 tunnin vai am/pm-muodossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
#~ msgstr "Viikonpäivä josta viikko alkaa, sunnuntaista (0) lauantaihin (6)."
|
|
|
|
#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
#~ msgstr "Tunti jona työpäivä päättyy 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23."
|
|
|
|
#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
#~ msgstr "Päivä- ja viikkonäkymissä näytettävät aikavälit minuutteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
|
|
#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan "
|
|
#~ "välissä jos ei olla kuukausinäkymässä."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical pane position"
|
|
#~ msgstr "Vaakapaneelin sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä "
|
|
#~ "tehtävälistan välissä kun ei käytetä kuukausinäkymää."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan "
|
|
#~ "välissä käytettäessä kuukausinäkymää."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä "
|
|
#~ "tehtävälistan välissä käytettäessä kuukausinäkymää."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
#~ "navigator calendar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä , kalenterin listojen ja päivämäärien "
|
|
#~ "selausnäkymän välissä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
#~ "Sunday in the space of one weekday."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakataanko viikonloput kuukausinäkymässä. Tämä tiivistää lauantain ja "
|
|
#~ "sunnuntain yhden viikonpäivän kokoisiksi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
#~ msgstr "Näytetäänkö tapahtumien loppumisaika viikko- ja kuukausinäkymissä."
|
|
|
|
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
#~ msgstr "Päivät, joina työtuntien alku ja loppu näytetään kalenterissa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
|
|
#~ "calendar."
|
|
#~ msgstr "Piirretäänkö Marcus Bains -viiva (viiva nykyhetkessä) kalenteriin."
|
|
|
|
#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
#~ msgstr "Marcus Bains -viivan väri päivänäkymässä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Väri, jolla Marcus Bains -viiva piirretään aikajanassa (tyhjä oletuksena)."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
#~ msgstr "Piilotetaanko valmistuneet tehtävät tehtävänäkymistä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
|
|
#~ "\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yksikkö, jonka avulla päätetään milloin tehtäviä piilotetaan. Arvot "
|
|
#~ "\"minutes\", \"hours\" tai \"days\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
#~ msgstr "Kuinka monta yksikköä tarvitaan, jotta tehtävät piilotetaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
#~ msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
#~ msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
#~ msgstr "Kysytäänkö vahvistusta poistettaessa tapaamista tai tehtävää."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
#~ msgstr "Kysytäänkö vahvistusta siivottaessa tapaamisia tai tehtäviä."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
#~ msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
#~ msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen."
|
|
|
|
#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
#~ msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
|
#~ msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
|
#~ msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
#~ "\"days\"."
|
|
#~ msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
#~ msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot eripuolilla kalenteria."
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
#~ msgstr "Vieritä kuukausinäkymää viikoittain"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
#~ msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
|
|
#~ msgstr "Viimeisimmän hälytyksen suoritusaika, time_t-yksikkönä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calendars to run reminders for"
|
|
#~ msgstr "Kalenterit, joille suoritetaan hälytyksiä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
|
|
#~ msgstr "Ohjelmat, joita voidaan suorittaa hälytyksistä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
|
|
#~ msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluetta hälytysten näyttämiseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Free/busy server URLs"
|
|
#~ msgstr "Vapaa/varattu-palvelinten osoitteet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
|
|
#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL-malli, jota käytetään vapaa/varattu-tiedon varaosoitteena. %u "
|
|
#~ "korvataan sähköpostiosoitteen käyttäjäosalla ja %d aluenimellä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
#~ "debug messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), "
|
|
#~ "\"1\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)."
|
|
|
|
#~ msgid "On The Web"
|
|
#~ msgstr "Verkossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather"
|
|
#~ msgstr "Sää"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
#~ msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Calendar..."
|
|
#~ msgstr "_Uusi kalenteri..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Messages"
|
|
#~ msgstr "Viimeisimmät viestit"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Python-testilisäosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
#~ msgstr "Testilisäosa pythonin EPlugin-lataimelle."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
#~ msgstr "Pythonin liitännäislataimen testit"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin asetusapulainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Address Books"
|
|
#~ msgstr "Paikalliset osoitekirjat"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline Audio"
|
|
#~ msgstr "Sisäkkäiset äänet"
|
|
|
|
#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
#~ msgstr "Soita ääniliitteet suoraan sähköpostiviesteistä."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensuring local sources"
|
|
#~ msgstr "Tarkistetaan paikalliset lähteet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
#~ msgstr "_Palauta tiedot Evolutioniin varmuuskopiotiedostosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
#~ msgstr "Valitse palautettava Evolution-varmuuskopio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up and Restore"
|
|
#~ msgstr "Varmuuskopiointi ja palautus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
#~ msgstr "Varmuuskopioi ja palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tunnistautuminen epäonnistui. Palvelin vaatii onnistuneen kirjautumisen."
|
|
|
|
#~ msgid "Given URL cannot be found."
|
|
#~ msgstr "Annettua osoitetta ei löydy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Server returned unexpected data.\n"
|
|
#~ "%d - %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palvelin palautti odottamatonta dataa.\n"
|
|
#~ "%d - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse server response."
|
|
#~ msgstr "Palvelimen vastauksen tulkitseminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Tapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid "User's calendars"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän kalenteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get server URL."
|
|
#~ msgstr "Palvelimen osoitteen noutaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
#~ msgstr "Etsitään käyttäjän kalentereja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Aiempi yritys epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
#~ msgstr "Edellinen yritys epäonnistui koodilla %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
#~ msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s palvelimeen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching folder content..."
|
|
#~ msgstr "Etsitään kansion sisältöä..."
|
|
|
|
#~ msgid "List of available calendars:"
|
|
#~ msgstr "Käytettävissä olevien kalenterien luettelo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Supports"
|
|
#~ msgstr "Tukee"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User e_mail:"
|
|
#~ msgstr "Uusi sähköposti"
|
|
|
|
#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
#~ msgstr "Palvelimen osoite ”%s” on virheellinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_fresh:"
|
|
#~ msgstr "Vi_rkistä:"
|
|
|
|
#~ msgid "CalDAV Support"
|
|
#~ msgstr "CalDAV-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Lisää CalDAV-tuki Evolutioniin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C_ustomize options"
|
|
#~ msgstr "_Muokkausvalinnat"
|
|
|
|
#~ msgid "On open"
|
|
#~ msgstr "Avattaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "On file change"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston muuttuessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodically"
|
|
#~ msgstr "Toistuvasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Force read _only"
|
|
#~ msgstr "Pakota vain _luku"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Calendars"
|
|
#~ msgstr "Paikalliset kalenterit"
|
|
|
|
#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Lisää paikallisia kalentereita Evolutioniin."
|
|
|
|
#~ msgid "Userna_me:"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjät_unnus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Lisää web-kalentereita Evolutioniin."
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Fog"
|
|
#~ msgstr "Sää: sumuista"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Cloudy"
|
|
#~ msgstr "Sää: pilvistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
#~ msgstr "Sää: pilvinen yö"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Overcast"
|
|
#~ msgstr "Sää: poutaista"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Showers"
|
|
#~ msgstr "Sää: sadekuuroja"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Snow"
|
|
#~ msgstr "Sää: lunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Sunny"
|
|
#~ msgstr "Sää: aurinkoista"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Clear Night"
|
|
#~ msgstr "Sää: kirkas yö"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
#~ msgstr "Sää: ukkosmyrskyjä"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a location"
|
|
#~ msgstr "Valitse sijainti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "weather-cal-location"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#~ msgid "_Units:"
|
|
#~ msgstr "_Yksikkö:"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
#~ msgstr "Metrinen (Celsiusta, cm jne.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
#~ msgstr "Imperial (Fahrenheitia, tuumia jne.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather Calendars"
|
|
#~ msgstr "Sääkalenterit"
|
|
|
|
#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Lisää sääkalenterit Evolutioniin."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Sources"
|
|
#~ msgstr "Oletuslähteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
#~ msgstr "Merkitse haluamasi osoitekirja ja kalenteri oletusarvoisiksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käynnistä muokkain automaattisesti, kun nappia painetaan viestin "
|
|
#~ "muokkaimessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Palvelin"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Syötä salasana käyttäjälle %s tilattujen kalentereiden käyttöä varten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ei voi lukea tietoja Googlen palvelimelta.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cal_endar:"
|
|
#~ msgstr "_Kalenteri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve _List"
|
|
#~ msgstr "Nouda _luettelo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse IMAP-otsakkeiden asetukset.\n"
|
|
#~ "Mitä enemmän otsakkeita noudat, sitä kauemmin niiden nouto kestää."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
#~ "standard headers. \n"
|
|
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anna lisäotsakkeet, jotka haluat hakea yllä määriteltyjen "
|
|
#~ "oletusotsakkeiden lisäksi.\n"
|
|
#~ "Voit ohittaa tämän, jos valitset \"Kaikki otsakkeet\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
#~ msgstr "Hienosäädä IMAP-tilien asetuksia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have received %d new message\n"
|
|
#~ "in %s."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "You have received %d new messages\n"
|
|
#~ "in %s."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%d uusi viesti\n"
|
|
#~ "kansiossa %s."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%d uutta viestiä\n"
|
|
#~ "kansiossa %s."
|
|
|
|
#~ msgid "New email"
|
|
#~ msgstr "Uusi sähköposti"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
#~ msgstr "Lähdeluetteloa ei voi avata: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an _Event"
|
|
#~ msgstr "Luo t_apahtuma"
|
|
|
|
#~ msgid "TNEF Decoder"
|
|
#~ msgstr "TNEF-purkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
#~ msgstr "Pura Microsoft Outlookin lähettämät TNEF-liitteet (winmail.dat)."
|
|
|
|
#~ msgid "Inline vCards"
|
|
#~ msgstr "Sisäkkäiset vCard-tiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
#~ msgstr "Näytä vCard-liitteet sähköpostiviestin sisällä."
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV contacts"
|
|
#~ msgstr "WebDAV-yhteystiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Lisää WebDAV-yhteystietoja Evolutioniin."
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV"
|
|
#~ msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Luettelo poluista kansioihin, jotka synkronisoidaan kovalevylle "
|
|
#~ "yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#~ msgid "Default window Y coordinate"
|
|
#~ msgstr "Oletusikkunan y-koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
#~ msgstr "Pääikkunan Y-koordinaatin oletusarvo."
|
|
|
|
#~ msgid "Default window X coordinate"
|
|
#~ msgstr "Oletusikkunan x-koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
#~ msgstr "Pääikkunan X-koordinaatin oletusarvo."
|
|
|
|
#~ msgid "Default window width"
|
|
#~ msgstr "Ikkunan oletusleveys"
|
|
|
|
#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
#~ msgstr "Pääikkunan oletusleveys pikseleinä."
|
|
|
|
#~ msgid "Default window height"
|
|
#~ msgstr "Ikkunan oletuskorkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
#~ msgstr "Pääikkunan oletuskorkeus pikseleinä."
|
|
|
|
#~ msgid "Default window state"
|
|
#~ msgstr "Ikkunan oletustila"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
#~ msgstr "Onko ikkuna suurennettu."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy configuration mode"
|
|
#~ msgstr "Välipalvelimen asetustila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
|
|
#~ "url\" respectively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse välityspalvelimen asetustila. Tuetut arvot ovat 0, 1, 2, ja 3, "
|
|
#~ "jotka tarkoittavat arvoja \"käytä järjestelmän asetuksia\", \"ei "
|
|
#~ "välityspalvelinta\", \"aseta välityspalvelin käsin\" ja \"käytä "
|
|
#~ "automaattimäärittelyn URL:issa annettua määrittelyä\"."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen portti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "http_host\" that you proxy through."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/"
|
|
#~ "network_config/http_host\" määriteltyä välipalvelinta."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy host name"
|
|
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen verkkonimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
#~ msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTP-välipalvelimena."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen portti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "secure_host\" that you proxy through."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/"
|
|
#~ "network_config/secure_host\" määriteltyä välipalvelinta."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
#~ msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen verkkonimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
#~ msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTPS-välipalvelimena."
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS proxy port"
|
|
#~ msgstr "SOCKS-välipalvelimen portti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "socks_host\" that you proxy through."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/"
|
|
#~ "network_config/socks_host\" määriteltyä välipalvelinta."
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
#~ msgstr "SOCKS-välipalvelimen verkkonimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
#~ msgstr "Verkkonimi, jota käytetään SOCKS-välipalvelimena."
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP proxy"
|
|
#~ msgstr "Käytä HTTP-välipalvelinta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
|
|
#~ "Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrittää välipalvelinasetukset avattaessa HTTP- tai HTTPS-yhteyksiä "
|
|
#~ "verkkoon."
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
#~ msgstr "Tunnistaudu välipalvelimelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
|
|
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos tosi, vaativat yhteyden välipalvelimelle tunnistautumisen. "
|
|
#~ "Käyttäjätunnus otetaan avaimesta \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "authentication_user\" ja salasana luetaan joko gnome-keyring -"
|
|
#~ "avainrenkaasta tai tiedostosta ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy username"
|
|
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimelle tunnistautumiseen käytetty käyttäjätunnus."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy password"
|
|
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen salasana"
|
|
|
|
#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimelle yhteyttä otettaessa käytettävä salasana."
|
|
|
|
#~ msgid "Non-proxy hosts"
|
|
#~ msgstr "Välipalvelimen ohittavat palvelimet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
|
|
#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
|
|
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
|
|
#~ "192.168.0.0/24)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä avain sisältää luettelon palvelimista, johon otetaan yhteys suoraan "
|
|
#~ "ilman välipalvelinta (jos määritelty). Arvot voivat olla verkkonimi, "
|
|
#~ "aluenimiä muodossa *.foo.com, IP-osoitteita (sekä IPv4 että IPv6) tai "
|
|
#~ "verkkopeitteitä (jotain tyyliin 192.168.0.0/24)."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
#~ msgstr "Automaattisen välipalvelinmäärittelyn URL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
#~ msgstr "Välipalvelimen asetustietoja tarjoava URL."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forget Passwords"
|
|
#~ msgstr "_Unohda salasanat"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
#~ msgstr "Unohda kaikki tallennetut salasanat"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko varmasti unohtaa kaikki muistetut salasanat?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
|
|
#~ "be reprompted next time they are needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salasanojen unohtaminen tyhjentää kaikki tallennetut salasanat. Salasanaa "
|
|
#~ "kysytään uudestaan, kun sitä seuraavan kerran tarvitaan."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forget"
|
|
#~ msgstr "_Unohda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "_Test Item"
|
|
#~ msgstr "_Testikohde"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new test item"
|
|
#~ msgstr "Luo uusi testikohde"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Test _Source"
|
|
#~ msgstr "Testi_lähde"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new test source"
|
|
#~ msgstr "Luo uusi testilähde"
|