16180 lines
617 KiB
Plaintext
16180 lines
617 KiB
Plaintext
# Swedish messages for Evolution manual.
|
|
# Copyright © 2007-2024 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
|
|
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2018.
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution.help.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=User%20Documentation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-20 15:49+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 18:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009\n"
|
|
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016\n"
|
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017, 2018\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/backup-restore.page:18
|
|
msgid "Back up and restore your <app>Evolution</app> data and settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säkerhetskopiera och återställ data och inställningar för <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/backup-restore.page:22
|
|
msgid "Back up and restore"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera och återställ"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/backup-restore.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can back up your <app>Evolution</app> data. The backup saves your "
|
|
"settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a "
|
|
"gzip-compressed tar archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan säkerhetskopiera dina <app>Evolution</app>-data. Säkerhetskopian "
|
|
"sparar dina inställningar, e-postmeddelanden, kontakter, uppgifter, memon "
|
|
"och kalendrar. Den kommer att sparas i en gzip-komprimerad tar-arkivfil."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/backup-restore.page:29
|
|
msgid "Backing up"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Back up Evolution Data…</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Säkerhetskopiera Evolution-data…</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
|
|
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett filnamn och mappen där du vill spara filen med säkerhetskopian och "
|
|
"klicka <gui style=\"button\">Spara</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked to close <app>Evolution</app>. Answer with <gui "
|
|
"style=\"button\">Yes</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer att ombes stänga <app>Evolution</app>. Svara med <gui "
|
|
"style=\"button\">Ja</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/backup-restore.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
|
|
"not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
|
|
"<app>Evolution</app> and as developers of spam filtering tools might change "
|
|
"implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up the "
|
|
"hidden folder <file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will "
|
|
"need to back up the hidden folder <file>~/.spamassassin/</file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notera att dina inställningar för <link xref=\"mail-"
|
|
"spam\">skräppostsfiltrering</link> inte inkluderas i filen med "
|
|
"säkerhetskopian då dessa inställningar inte styrs av <app>Evolution</app> "
|
|
"och eftersom utvecklarna av skräppostfiltreringsverktygen kan komma att "
|
|
"ändra implementationsdetaljer. Om du använder Bogofilter kommer du att "
|
|
"behöva säkerhetskopiera den dolda mappen <file>~/.bogofilter/</file>. Om du "
|
|
"använder SpamAssassin kommer du att behöva säkerhetskopiera den dolda mappen "
|
|
"<file>~/.spamassassin/</file>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/backup-restore.page:58 C/intro-first-run.page:45
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Återställande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Restore Evolution Data…</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Återskapa Evolution-data…</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:66
|
|
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
|
|
msgstr "Välj filen, och klicka på <gui style=\"button\">Öppna</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/backup-restore.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
|
|
"restore <app>Evolution</app> data from a backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"I <link xref=\"intro-first-run\">assistenten som körs första gången</link> "
|
|
"kan du återställa <app>Evolution</app>-data från en fil med en "
|
|
"säkerhetskopia i."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
|
|
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
|
|
msgstr "Att ställa in påminnelseaviseringar för möten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26
|
|
msgid "Reminders for appointments"
|
|
msgstr "Påminnelser för möten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
|
|
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
|
|
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
|
|
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
|
|
"birthday and anniversary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui> <gui>Kalender och "
|
|
"uppgifter</gui><gui>Påminnelser</gui></guiseq> kan du välja de kalendrar för "
|
|
"vilka du vill ta emot påminnelseaviseringar. Om du inte väljer en kalender "
|
|
"kommer du inte att få påminnelser för några evenemang i denna kalender. Du "
|
|
"kan också definiera huruvida en påminnelse ska visas för varje möte och för "
|
|
"varje födelsedag och årsdag."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"For general information on displaying reminders, please see <link "
|
|
"xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/"
|
|
"users/gnome-help/stable/shell-notifications\"> the GNOME Desktop Help</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För allmän information om att visa påminnelser, se <link xref=\"help:gnome-"
|
|
"help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/"
|
|
"stable/shell-notifications\">GNOMEs skrivbordshjälp</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50
|
|
msgid "Manual Reminders"
|
|
msgstr "Manuella påminnelser"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
|
|
"appointment editor for certain appointments only:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förutom de allmänna inställningarna kan du också ställa in påminnelser i "
|
|
"mötesredigeraren för specifika möten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
|
|
"Reminder button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Alternativ</gui><gui>Påminnelser</gui></guiseq> eller "
|
|
"tryck på Påminnelseknappen i verktygsfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
|
|
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Custom</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Från rullgardinsmenyn, välj vilket som av de tillgängliga "
|
|
"standardalternativen om när en påminnelseavisering ska visas, eller välj "
|
|
"<gui>Anpassad</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"In case of <gui>Custom</gui>, the reminder can be a popup, a sound played, a "
|
|
"program ran, or an email sent. You can also define whether the reminder "
|
|
"should be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fallet med <gui>Anpassad</gui> kan påminnelsen vara en popup, ett "
|
|
"uppspelat ljud, ett program som körs eller ett skickat e-postmeddelande. Du "
|
|
"kan också definiera huruvida påminnelsen ska upprepas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Send an Email</gui> option is only available if the calendar "
|
|
"backend supports such functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativet <gui>Skicka e-post</gui> är endast tillgängligt om "
|
|
"kalenderbakänden stöder sådan funktionalitet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-caldav.page:23
|
|
msgid "Using an online CalDAV calendar."
|
|
msgstr "Användning av en nätbaserad CalDAV-kalender."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-caldav.page:26
|
|
msgid "Using a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Användning av en CalDAV-kalender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:28 C/calendar-google.page:29
|
|
#: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"To add such a calendar to <app>Evolution</app>, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en sådan kalender i <app>Evolution</app>, utför följande "
|
|
"steg:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-google.page:34 C/calendar-local.page:27
|
|
#: C/calendar-weather.page:29 C/calendar-webdav.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>Kalender</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:36
|
|
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
|
|
msgstr "Välj typen <gui>CalDAV</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:39 C/calendar-google.page:40 C/calendar-local.page:34
|
|
#: C/calendar-weather.page:36 C/calendar-webdav.page:35
|
|
#: C/contacts-google.page:35 C/contacts-ldap.page:48 C/contacts-local.page:34
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:48 C/tasks-caldav.page:26
|
|
#: C/tasks-local.page:26 C/tasks-webdav.page:28
|
|
msgid "Enter a name that you prefer."
|
|
msgstr "Ange ett namn du föredrar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-google.page:43 C/calendar-local.page:37
|
|
#: C/calendar-weather.page:39 C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-caldav.page:27
|
|
#: C/tasks-local.page:27 C/tasks-webdav.page:29
|
|
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
|
|
msgstr "Du kan välja en valfri färg du gillar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:45 C/calendar-google.page:46
|
|
#: C/calendar-weather.page:42 C/calendar-webdav.page:41
|
|
#: C/contacts-google.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
|
|
msgstr "Välj om du vill kunna visa innehåll även när du är frånkopplad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:49 C/calendar-webdav.page:45
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:28 C/tasks-caldav.page:29
|
|
#: C/tasks-webdav.page:31
|
|
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
|
|
msgstr "Ange adressen i <gui>URL</gui>-fältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:52 C/calendar-weather.page:49
|
|
#: C/calendar-webdav.page:48 C/contacts-google.page:45
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:38 C/tasks-caldav.page:30
|
|
#: C/tasks-webdav.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <gui>Use a secure connection</gui> if you want to connect securely."
|
|
msgstr "Välj <gui>Använd en säker anslutning</gui> om du vill ansluta säkert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:56 C/tasks-caldav.page:31
|
|
msgid "Enter your username and your email address."
|
|
msgstr "Ange ditt användarnamn och din e-postadress."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:59 C/calendar-google.page:55 C/calendar-local.page:46
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:41 C/calendar-weather.page:56
|
|
#: C/calendar-webdav.page:55 C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58
|
|
#: C/contacts-local.page:37 C/contacts-usage-add-contact.page:43
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:34 C/contacts-using-contact-lists.page:69
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:32
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:47
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36 C/mail-filters.page:50
|
|
#: C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:47
|
|
#: C/tasks-caldav.page:32 C/tasks-local.page:28 C/tasks-webdav.page:34
|
|
#: C/using-categories.page:51 C/using-categories.page:53
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
|
|
msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">OK</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:63 C/calendar-google.page:59 C/calendar-local.page:50
|
|
#: C/calendar-weather.page:60 C/calendar-webdav.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar will be added to the list of calendars in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendern kommer att läggas till i listan över kalendrar i <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-classifications.page:23
|
|
msgid "Restricting visibility of appointments on remote servers."
|
|
msgstr "Begränsa synlighet för möten på fjärrservrar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-classifications.page:26
|
|
msgid "Using Classifications"
|
|
msgstr "Användning av klassificering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-classifications.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using a calendar on a remote server (such as Novell GroupWise or "
|
|
"Microsoft Exchange), you can select a classification to determine who can "
|
|
"view it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använder en kalender på en fjärrserver (exempelvis Novell GroupWise "
|
|
"eller Microsoft Exchange) så kan du välja en klassificering för att avgöra "
|
|
"vem som kan se den."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-classifications.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To set a classification for an appointment, click <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>Classification</gui></guiseq> and select a classification in the "
|
|
"editor. <gui>Public</gui> is the default category, and a public appointment "
|
|
"can be viewed by anyone on the calendar-sharing network. <gui>Private</gui> "
|
|
"denotes one level of security, and <gui>Confidential</gui> an even higher "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ställa in en klassificering för ett möte, klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Alternativ</gui><gui>Klassificering</gui></guiseq> och välj en "
|
|
"klassificering i redigeraren. <gui>Publikt</gui> är standardkategorin, och "
|
|
"ett publikt möte kan ses av vem som helst på det kalender-delande nätverket. "
|
|
"<gui>Privat</gui> betecknar en säkerhetsnivå, och <gui>Konfidentiellt</gui> "
|
|
"en ännu högre nivå."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-classifications.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
|
|
"system administrator or adjust your delegation settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"De olika nivåerna varierar beroende på dina serverinställningar; kontrollera "
|
|
"med din systemadministratör eller justera dina delegeringsinställningar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-classifications.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you want events, memos and tasks to be classified as private by default, "
|
|
"enable the preference under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Miscellaneous</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill att evenemang, memon och uppgifter ska klassificeras som privata "
|
|
"som standard, aktivera inställningen under <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui> <gui>Kalender och uppgifter</gui><gui>Allmänt</"
|
|
"gui><gui>Diverse</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:24
|
|
msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning av ledig-/upptagenvyn på en groupware-server för att ställa in "
|
|
"sammanträden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:29
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Ledig-/upptageninformation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
|
|
"of invitees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan använda ledig-/upptagensökningen för sammanträden för att avgöra "
|
|
"deltagarnas tillgänglighet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
|
|
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
|
|
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
|
|
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
|
|
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
|
|
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
|
|
"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-"
|
|
"invitation\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other "
|
|
"people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utöver de normala verktygen för sammanträdesbokning kan du använda ledig-/"
|
|
"upptagenvyn för att se huruvida människor är tillgängliga i förväg. "
|
|
"Funktionen ledig/upptagen är normalt en funktion för dedikerade groupware-"
|
|
"servrar såsom Microsoft Exchange och Novell GroupWise. Det kan dock också "
|
|
"publicera ledig/upptagen-information på nätet och komma åt ledig/upptagen-"
|
|
"information som publicerats på andra ställen. Om inte alla du samarbetar med "
|
|
"publicerar ledig/upptagen-data kan du fortfarande använda <link "
|
|
"xref=\"calendar-meetings-sending-invitation\">sammanträdesinbjudningar</"
|
|
"link> för att koordinera bokningar med andra människor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:44
|
|
msgid "To access the free/busy view:"
|
|
msgstr "För att nå ledig-/upptagenvyn:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:48 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>Sammanträde</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:52 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
|
|
"you want to invite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <gui style=\"button\">Lägg till</gui> för att lägga till e-"
|
|
"postadresserna för människor du vill bjuda in."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui style=\"button\">Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
|
|
"the <gui>Schedule</gui> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <gui style=\"button\">Ledig/Upptagen</gui>-knappen i "
|
|
"verktygsfältet, eller <gui>Schema</gui>-fliken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
|
|
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
|
|
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
|
|
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
|
|
"change in plans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justera sammanträdestiden, antingen genom att dra sammanträdesramarna eller "
|
|
"genom att använda <gui>Autovälj</gui>-knapparna för att välja en tid "
|
|
"automatiskt, klicka sedan på <gui style=\"button\">Stäng</gui>. Deltagare på "
|
|
"en Exchange-server kommer att få mötet uppdaterat automatiskt; andra kommer "
|
|
"att få e-postaviseringar angående ändringar i planerna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:70
|
|
msgid "Attendee List:"
|
|
msgstr "Deltagarlista:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:71
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
|
|
msgstr "Deltagarlistan visar människorna som har bjudits in till mötet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:75
|
|
msgid "Schedule Grid:"
|
|
msgstr "Bokningsrutnät:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
|
|
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
|
|
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
|
|
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
|
|
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
|
|
"publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
|
|
"you have entered that web address for the specific contact in the <link "
|
|
"xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
|
|
"<guiseq><gui>Personal information</gui> <gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
|
|
"Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bokningsrutnätet visa den publicerade ledig/upptagen-informationen för "
|
|
"människor du har bjudit in. Det är här du jämför scheman för att hitta ledig "
|
|
"tid att boka mötet. Individer har synlig bokningsinformation bara om de "
|
|
"använder samma Novell GroupWise- eller Microsoft Exchange-server som du (det "
|
|
"vill säga, om de är i samma organisation om du), eller om de publicerar "
|
|
"ledig-/upptageninformation på en webbadress (URL) som du kan nå och du har "
|
|
"matat in den webbadressen för den specifika kontakten i <link "
|
|
"xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Kontaktredigerare</link> under "
|
|
"<guiseq><gui>Personlig information</gui> <gui>Webbadresser</gui><gui>Ledig/"
|
|
"Upptagen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:90 C/calendar-publishing.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
|
|
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
|
|
"PUT support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan publicera kalender- och ledig-/upptageninformation på en WebDAV-"
|
|
"server, FTP-server, en fjärrmaskin via SSH eller på vilken webbserver som "
|
|
"helst med HTTP PUT-stöd."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:94
|
|
msgid ""
|
|
"In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
|
|
"to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
|
|
"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free/Busy "
|
|
"information when inviting you to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"I företagsmiljöer kan du publicera kalender- och ledig-/upptageninformation "
|
|
"på en Exchange- eller Groupwise-server. Notera att du måste använda toppnivå-"
|
|
"Exchange-kalendern om du vill att andra ska kunna nå din ledig-/"
|
|
"upptageninformation när de bjuder in dig till ett möte."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:97
|
|
msgid ""
|
|
"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
|
|
"Information</gui> <gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardservern kan definieras under <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui> <gui>Kalender och uppgifter</gui> "
|
|
"<gui>Publiceringsinformation</gui> <gui>Standardserver för ledig/upptagen</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:105
|
|
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
|
|
msgstr "Nå ledig-/upptagendata utan en Groupware-server"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:107
|
|
msgid ""
|
|
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
|
|
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
|
|
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-"
|
|
"contact\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them,"
|
|
"<app>Evolution</app> looks up the schedule and displays it in the Free/Busy "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om individer ger dig en URL med ledig-/upptageninformation eller till deras "
|
|
"webbkalender kan du lägga till URL:en under <guiseq><gui>Personlig "
|
|
"Information</gui><gui>Webbadresser</gui></guiseq> i <link xref=\"contacts-"
|
|
"usage-edit-contact\">Kontaktredigerare</link>. Sen, när du bokar ett möte "
|
|
"med dem kommer <app>Evolution</app> att slå upp schemat och visa det bland "
|
|
"ledig-/upptagendata."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-google.page:24
|
|
msgid "Using the online calendar of your Google account."
|
|
msgstr "Användning av nätkalendern från ditt Google-konto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-google.page:27
|
|
msgid "Using a Google calendar"
|
|
msgstr "Användning av en Google-kalender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-google.page:37 C/contacts-google.page:32
|
|
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
|
|
msgstr "Välj typen <gui>Google</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-google.page:49 C/contacts-google.page:42
|
|
msgid "Enter your Google username."
|
|
msgstr "Ange ditt Google-användarnamn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-google.page:52
|
|
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har mer än en Google-kalender, definiera vilken av dem som ska "
|
|
"användas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23
|
|
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
|
|
msgstr "Definiera visning av möten i kalendern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:26
|
|
msgid "Appearance of Appointments"
|
|
msgstr "Utseende för möten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"The following calendar-related options are available under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande kalender-relaterade inställningar finns tillgängliga under "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui> <gui>Kalender och "
|
|
"uppgifter</gui><gui>Visning</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42
|
|
msgid "Time Divisions:"
|
|
msgstr "Tidsuppdelningar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
|
|
"calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in tidsintervallerna som visas som tunna linjer i den dagsvyn i "
|
|
"kalendern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:47
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
|
|
msgstr "Visa sluttiderna för möten i vecko- och månadsvyerna:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If there is space, <app>Evolution</app> shows the end times in the week and "
|
|
"month views for each appointment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det finns utrymme så visar <app>Evolution</app> sluttiderna i vecko- och "
|
|
"månadsvyerna för varje möte."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:52
|
|
msgid "Show appointment icons in the month view"
|
|
msgstr "Visa mötesikoner i månadsvyn"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:55
|
|
msgid "Compress weekends in month view:"
|
|
msgstr "Tryck ihop helger i månadsvyn:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
|
|
"month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj detta alternativ för att visa helger i en ruta i stället för två i "
|
|
"månadsvyn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:60
|
|
msgid "Show week numbers:"
|
|
msgstr "Visa veckonummer:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:61
|
|
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
|
|
msgstr "Visa veckonummer intill respektive vecka i kalendern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:65
|
|
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar."
|
|
msgstr "Visa återkommande evenemang i kursiv text i nedre vänstra kalendern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:68
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Rulla i månadsvy med en vecka"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:75
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill bli varnad innan du tar bort ett möte, välj detta alternativ."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
|
|
msgid "General formatting options for the calendar."
|
|
msgstr "Allmänna formateringsalternativ för kalendern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:30
|
|
msgid "General formatting options"
|
|
msgstr "Allmänna formateringsalternativ"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande alternativ finns tillgängliga under <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui> <gui>Kalender och uppgifter</gui><gui>Allmänt</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:37
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tidsformat:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42
|
|
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
|
|
msgstr "Välj mellan 12- (AM/PM) och 24-timmars tidsformat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46
|
|
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
|
|
msgstr "<link xref=\"calendar-timezones\">Tidszon</link> och andra zon:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47
|
|
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
|
|
msgstr "Staden du befinner dig i och valfritt en andra stad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Arbetsvecka"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:57
|
|
msgid "Week starts on:"
|
|
msgstr "Veckan börjar på:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:58
|
|
msgid "Select the day to display as the first in each week."
|
|
msgstr "Välj dagen som ska visas som den första i varje vecka."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:61
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Arbetsdagar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:62
|
|
msgid "Define which week days are work days."
|
|
msgstr "Definiera vilka veckodagar som är arbetsdagar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:65
|
|
msgid "Day begins:"
|
|
msgstr "Dagen börjar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:66
|
|
msgid "Define at which time your work day begins."
|
|
msgstr "Definiera vid vilken tid dina arbetsdagar börjar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:69
|
|
msgid "Day ends:"
|
|
msgstr "Dagen slutar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:70
|
|
msgid "Define at which time your work day ends."
|
|
msgstr "Definiera vid vilken tid dina arbetsdagar slutar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:77
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Format för datum/tid"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
|
|
"preferred format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ändra formatet för <gui>Datum</gui>-kolumnen genom att ställa in ditt "
|
|
"föredragna format."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:82
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
|
|
"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
|
|
"the <app>Terminal</app> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platshållarna i formatuttrycket är strftime-format. För en fullständig lista "
|
|
"över tillgängliga strftime-format, kör <cmd>date --help</cmd> i "
|
|
"<app>Terminal</app>-programmet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-layout.page:17
|
|
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
|
|
msgstr "Justera visning av kalender och kalendervyer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-layout.page:20
|
|
msgid "Changing the calendar layout"
|
|
msgstr "Ändra kalenderlayouten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:23
|
|
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning av datumintervall (dag, vecka, månad) för att visa kalendern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:26
|
|
msgid "Available views"
|
|
msgstr "Tillgängliga vyer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:28
|
|
msgid "<app>Evolution</app> offers five different views of your calendar data:"
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> erbjuder fem olika vyer för dina kalenderdata:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:33 C/intro-keyboard-shortcuts.page:296
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Dagsvy"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:36 C/intro-keyboard-shortcuts.page:302
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Arbetsveckovy"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:39 C/intro-keyboard-shortcuts.page:308
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Veckovy"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:42 C/intro-keyboard-shortcuts.page:314
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Månadsvy"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:45 C/intro-keyboard-shortcuts.page:320
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
|
|
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan växla vy antingen genom att använda knapparna i verktygsfältet, eller "
|
|
"genom att klicka på <guiseq><gui>Visa</gui><gui>Aktuell vy</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
|
|
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också välja ett valfritt intervall av dagar i den mindre kalendern i "
|
|
"sidopanelen. För att göra detta, välj dagarna du vill visa i din kalender."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
|
|
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
|
|
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
|
|
"between the two arrow buttons in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knapparna Föregående och Nästa flyttar dig framåt och bakåt bland dina "
|
|
"kalendersidor. Om du använder en vecko- eller månadsvy kan du flytta framåt "
|
|
"en vecka eller månad i taget. För att återgå till dagens lista, klicka på "
|
|
"knappen <gui>Välj i dag</gui> mellan de två pilknapparna i verktygsfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
|
|
"specific date</gui> button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att besöka kalenderposter för ett specifikt datum, klicka på knappen "
|
|
"<gui>Välj ett specifikt datum</gui> i verktygsfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-local.page:17
|
|
msgid "Adding another local calendar."
|
|
msgstr "Lägga till en annan lokal kalender."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-local.page:20
|
|
msgid "Adding another local calendar"
|
|
msgstr "Lägga till en annan lokal kalender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-local.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To add another local calendar to <app>Evolution</app>, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en annan lokal kalender i <app>Evolution</app>, utför "
|
|
"följande steg:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-local.page:31 C/contacts-local.page:31 C/tasks-local.page:25
|
|
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
|
|
msgstr "Välj typen <gui>På denna dator</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-local.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to use an existing calendar file which is already located on "
|
|
"your computer, you need to provide its location and whether <app>Evolution</"
|
|
"app> should only read from the file or if <app>Evolution</app> can also add "
|
|
"and alter items in that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du väljer att använda en existerande kalenderfil som redan finns på din "
|
|
"dator måste du tillhandahålla dess plats och huruvida <app>Evolution</app> "
|
|
"endast bör läsa från filen eller om <app>Evolution</app> också kan lägga "
|
|
"till och förändra objekt i den filen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:17
|
|
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
|
|
msgstr "Den röda ”Marcus Bains”-linjen visar aktuell tid."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:20
|
|
msgid "Time display in the Day view"
|
|
msgstr "Tidsvisning i dagsvyn"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
|
|
"show the current date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den röda Marcus Bains-linjen i dagsvyn för kalendrar är en markör för att "
|
|
"visa aktuell dag och tid."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:22
|
|
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
|
|
msgstr "Be någon annan att hålla sammanträdet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:25
|
|
msgid "Delegating Meetings"
|
|
msgstr "Delegering av möten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
|
|
"a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara deltagare i ett sammanträde kan delegera ett sammanträde, men inte "
|
|
"sammanträdesorganisatören."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32
|
|
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
|
|
msgstr "Högerklicka på ett möte som du vill delegera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:35
|
|
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
|
|
msgstr "Klicka på <gui>Delegera sammanträde</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38
|
|
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
|
|
msgstr "Välj kontakterna du vill delegera sammanträdet till."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:45
|
|
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
|
|
msgstr "Varje kontakt erhåller en kopia av sammanträdesinbjudan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-meetings.page:17
|
|
msgid "Using meetings in the calendar."
|
|
msgstr "Användning av sammanträden i kalendern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-meetings.page:20
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Sammanträden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5
|
|
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
|
|
msgstr "Acceptera och svara på en mötesinbjudan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23
|
|
msgid "Replying to a Meeting Request"
|
|
msgstr "Svara på en sammanträdesbegäran"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
|
|
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammanträdesbegäran skickas som bilagor och visas som kroppen i ett e-"
|
|
"postmeddelande. Alla detaljer om evenemanget visas, inklusive tider och "
|
|
"datum."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
|
|
"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
|
|
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
|
|
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
|
|
"your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja huruvida och hur man svarar på inbjudan och lägga till en "
|
|
"personlig kommentar i ditt svar. Tillgängliga alternativ är <gui>Avböj</"
|
|
"gui>, preliminärt acceptera (<gui>Preliminärt</gui>) eller <gui>Acceptera</"
|
|
"gui>. Du kan också bestämma huruvida tiden för ett sammanträde ska visas som "
|
|
"ledig i din kalender."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
|
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
|
|
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sammanträdesbegäran redan inkluderar en <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
|
"reminders\">påminnelse</link> kan du importera påminnelsen i din kalender "
|
|
"genom att aktivera <gui>Ärv påminnelse</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
|
|
"calendar that you have chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar på <gui>Acceptera</gui> kommer evenemanget att automatiskt "
|
|
"läggas till i den kalender du har valt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
|
|
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
|
|
"might be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter att du har lagt till sammanträdet i din kalender kan du göra ändringar "
|
|
"i sammanträdet, men om originalorganisatören skickar ut en uppdatering kan "
|
|
"dina ändringar komma att skrivas över."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
|
|
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>Kalender och "
|
|
"uppgifter</gui><gui>Sammanträdesinbjudningar</gui><gui>Konfliktsökning</"
|
|
"gui></guiseq> kan du definiera vilka kalendrar som används för att varna dig "
|
|
"för sammanträdeskonflikter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23
|
|
msgid "Sending a Meeting Invitation."
|
|
msgstr "Skicka en sammanträdesinbjudan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26
|
|
msgid "Sending a Meeting Invitation"
|
|
msgstr "Skicka en sammanträdesinbjudan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
|
|
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
|
|
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
|
|
"information, which also gives them the option to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du skapar ett sammanträde (gruppmöte), kan du ange deltagare i flera "
|
|
"kategorier, såsom ”ordförande” eller ”nödvändig”. När du sparar "
|
|
"sammanträdeslistan kommer ett e-postmeddelande att skickas till varje "
|
|
"deltagare med sammanträdesinformationen som också ger dem möjlighet att "
|
|
"svara."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
|
|
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
|
|
"and select <gui>Forward as iCalendar...</gui>. This opens a new email "
|
|
"message with the event notification attached as an announcement. Recipients "
|
|
"can add the event to their calendars with one click, but it will not "
|
|
"automatically send you email about whether they plan to attend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte behöver samla in information om deltagande när du bokar ett "
|
|
"evenemang och hellre bara tillkännager evenemanget, högerklicka på mötet och "
|
|
"välj <gui>Vidarebefordra som iCalendar…</gui>. Detta öppnar ett nytt e-"
|
|
"postmeddelande med evenemangsaviseringen bifogad som ett tillkännagivande. "
|
|
"Mottagare kan lägga till evenemanget till sina kalendrar med ett klick, men "
|
|
"det kommer inte automatiskt att skicka e-post till dig om huruvida de "
|
|
"planerar att deltaga."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40
|
|
msgid "To schedule a meeting:"
|
|
msgstr "För att boka ett sammanträde:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
|
|
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har flera e-postkonton, välj vilket som ska användas genom att välja "
|
|
"ett objekt i fältet <gui>Organisatör</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:36
|
|
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
|
|
msgstr "Välj en kalender från rullgardinslistan <gui>Kalender</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
|
|
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <gui>Visa</gui> i menyfältet för att visa eller gömma fälten "
|
|
"<gui>Typ</gui>, <gui>Roll</gui>, <gui>Status</gui> och <gui>OSA</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:39 C/memos-usage-add-memo.page:47
|
|
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
|
|
msgstr "Ange en kortfattad sammanfattning i fältet <gui>Sammanfattning</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:42
|
|
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
|
|
msgstr "(Valfritt) Ange platsen i fältet <gui>Plats</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
|
|
"button on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att välja detta evenemang som ett heldagsevenemang, klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Alternativ</gui><gui>Heldagsevenemang</gui></guiseq>, eller "
|
|
"klicka på knappen <gui>Heldagsevenemang</gui> i verktygsfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:50
|
|
msgid "Select the date and time."
|
|
msgstr "Välj datum och tid."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
|
|
"specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
|
|
"of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om evenemanget inte är ett heldagsevenemang, välj antingen <gui>Varaktighet</"
|
|
"gui> för att ange varaktigheten, eller välj <gui>Till</gui> för att ange "
|
|
"sluttiden för evenemanget."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:53
|
|
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
|
|
msgstr "(Valfritt) Ange en beskrivning i fältet <gui>Beskrivning</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87
|
|
msgid ""
|
|
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
|
|
"the attendees, click the <gui style=\"button\">Free/Busy</gui> button on the "
|
|
"toolbar, or the <gui>Schedule</gui> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att rådfråga <link xref=\"calendar-free-busy\">ledig-/upptagen-</"
|
|
"link>informationen för deltagarna, klicka på knappen <gui "
|
|
"style=\"button\">Ledig/Upptagen</gui> i verktygsfältet, eller <gui>Schema</"
|
|
"gui>-fliken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92
|
|
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
|
|
msgstr "Klicka på <gui>Spara</gui> för att spara mötet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96
|
|
msgid ""
|
|
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett e-postmeddelande skickas ut till alla mottagarna som bjuder in dem till "
|
|
"ditt evenemang."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
|
|
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
|
|
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-"
|
|
"recurrence\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-"
|
|
"classifications\">classification</link> for the event, or add an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också definiera en <link xref=\"calendar-timezones\">tidszon</link>, "
|
|
"en <link xref=\"using-categories\">kategori</link>, en <link xref=\"calendar-"
|
|
"alarms-and-reminders\">påminnelse</link>, en <link xref=\"calendar-"
|
|
"recurrence\">upprepning</link>, eller en <link xref=\"calendar-"
|
|
"classifications\">klassificering</link> för evenemanget eller lägga till en "
|
|
"bilaga."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107
|
|
msgid ""
|
|
"In <app>Evolution</app>, a meeting can have only one organizer, and only the "
|
|
"organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to "
|
|
"change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to "
|
|
"invite additional participants to meetings. If you want to invite additional "
|
|
"people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended "
|
|
"that you forward the invitation message you received from the original "
|
|
"meeting organiser to additional participants."
|
|
msgstr ""
|
|
"I <app>Evolution</app> kan ett sammanträde bara ha en organisatör, och bara "
|
|
"organisatören kan lägga till deltagare till sammanträdet. Även om det är "
|
|
"möjligt att ändra organisatören för ett sammanträde är detta inte att "
|
|
"rekommendera som ett sätt att bjuda in ytterligare deltagare till ett "
|
|
"sammanträde. Om du vill bjuda in ytterligare människor till ett sammanträde "
|
|
"och inte är sammanträdets organisatör, rekommenderas det att du "
|
|
"vidarebefordrar meddelandet med inbjudan du fick från originalorganisatören "
|
|
"för sammanträdet till ytterligare deltagare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-organizing.page:18
|
|
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
|
|
msgstr "Om att använda flera kalendrar, sökning och kategorier."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-organizing.page:21
|
|
msgid "Sorting and organizing calendars"
|
|
msgstr "Sortera och organisera kalendrar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-publishing.page:25
|
|
msgid "Post your calendar content in public."
|
|
msgstr "Posta ditt kalenderinnehåll publikt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-publishing.page:28
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Kalenderpublicering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-publishing.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
|
|
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
|
|
"Information</gui> <gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att göra en av dina kalendrar tillgängliga publikt kan du definiera "
|
|
"kalendrar som ska skickas upp till en webbserver under "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui> <gui>Kalender och "
|
|
"uppgifter</gui> <gui>Publiceringsinformation</gui> <gui>Platser</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Lägg till</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-publishing.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
|
|
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ange nätplatsen, hur ofta publicering ska ske, vilka kalendrar som "
|
|
"ska publiceras och autentiseringsinformation för uppsändningen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-publishing.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
|
|
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att omedelbart publicera kalenderinformation, klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Åtgärder</gui><gui>Publicera kalenderinformation</gui></guiseq> "
|
|
"i kalendern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:23
|
|
msgid "Repeating appointments."
|
|
msgstr "Upprepade möten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:26
|
|
msgid "Using Recurrence"
|
|
msgstr "Användning av upprepning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
|
|
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
|
|
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
|
|
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
|
|
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
|
|
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
|
|
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
|
|
"occurrences.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har ett möte som äger rum regelbundet kan du definiera dess upprepning "
|
|
"genom att klicka på knappen <gui>Upprepning</gui> i <gui>Mötesredigeraren</"
|
|
"gui> eller genom att klicka på <guiseq><gui>Alternativ</gui><gui>Upprepning</"
|
|
"gui></guiseq>. Du kan sedan välja en tid och datum när mötet ska sluta "
|
|
"upprepas och, under <gui>Undantag</gui>, välja individuella dagar när mötet "
|
|
"inte upprepas. Gör du dina val från vänster till höger så kommer de att "
|
|
"bilda en mening: ”Var 2 vecka på måndag och fredag tills den 3:e januari "
|
|
"2015” eller ”Var månad den första fredagen i 12 förekomster.”"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-searching.page:27
|
|
msgid "Searching appointments and meetings."
|
|
msgstr "Sök efter möten och sammanträden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-searching.page:30
|
|
msgid "Searching for Calendar Items"
|
|
msgstr "Sök efter kalenderobjekt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-searching.page:33 C/contacts-searching.page:43
|
|
#: C/mail-searching.page:39 C/memos-searching.page:39 C/tasks-searching.page:39
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
msgstr "Snabbsökning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
|
|
"either by summary or by category."
|
|
msgstr ""
|
|
"I kalendervyn kan du snabbt söka efter möten och sammanträden antingen efter "
|
|
"sammanfattning eller efter kategori."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:38 C/memos-searching.page:41
|
|
#: C/tasks-searching.page:41
|
|
msgid "Searching by summary:"
|
|
msgstr "Sök efter sammanfattning:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:42 C/contacts-searching.page:50
|
|
#: C/memos-searching.page:43 C/tasks-searching.page:43
|
|
msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
|
|
msgstr "Klicka på sökikonen <_:media-1/> för att expandera rullgardinslistan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:47 C/contacts-searching.page:55
|
|
#: C/mail-searching.page:43 C/memos-searching.page:44 C/tasks-searching.page:44
|
|
msgid "Select the search condition from the list."
|
|
msgstr "Välj sökvillkoret från listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58
|
|
#: C/mail-searching.page:49 C/memos-searching.page:45 C/tasks-searching.page:45
|
|
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
|
|
msgstr "Mata in texten du vill söka efter och tryck <key>Retur</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67
|
|
#: C/contacts-searching.page:62 C/contacts-searching.page:76
|
|
#: C/mail-searching.page:50 C/memos-searching.page:46 C/memos-searching.page:52
|
|
#: C/tasks-searching.page:46 C/tasks-searching.page:52
|
|
msgid "<app>Evolution</app> displays the search results."
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> visar sökresultaten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:57 C/contacts-searching.page:66
|
|
#: C/memos-searching.page:48 C/tasks-searching.page:48
|
|
msgid "Searching by category:"
|
|
msgstr "Sök efter kategori:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:61 C/contacts-searching.page:70
|
|
#: C/memos-searching.page:50 C/tasks-searching.page:50
|
|
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
|
|
msgstr "Klicka på rullgardinsmenyn <gui>Visa</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:64 C/contacts-searching.page:73
|
|
#: C/memos-searching.page:51 C/tasks-searching.page:51
|
|
msgid "Select the category from the list."
|
|
msgstr "Välj kategorin från listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:71
|
|
msgid ""
|
|
"To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
|
|
"search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
|
|
"the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att gå genom resultaten kan du använda de två pilknapparna intill "
|
|
"sökfältet. Detta genomsöker kalendrar som för närvarande är aktiverade. "
|
|
"Sökningen sker från den valda dagen i den angivna riktningen som standard "
|
|
"upp till 10 år."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80
|
|
#: C/mail-searching.page:54 C/memos-searching.page:54 C/tasks-searching.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
|
|
"search, which is described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ställa in flera sökvillkor bör du använda en Avancerad sökning "
|
|
"som beskrivs nedan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-sharing-information.page:17
|
|
msgid ""
|
|
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör din information (möten och ledig-/upptageninformation) tillgänglig för "
|
|
"andra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-sharing-information.page:21
|
|
msgid "Sharing your calendar information"
|
|
msgstr "Dela din kalenderinformation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-timezones.page:22
|
|
msgid "Using time zones in the calendar."
|
|
msgstr "Användning av tidszoner i kalendern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-timezones.page:25
|
|
msgid "Using time zones"
|
|
msgstr "Användning av tidszoner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-timezones.page:27
|
|
msgid "<app>Evolution</app> supports using multiple time zones."
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> har stöd för flera tidszoner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-timezones.page:30
|
|
msgid "Setting your global timezone(s)"
|
|
msgstr "Att ställa in dina globala tidszon(er)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-timezones.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"By default <app>Evolution</app> uses the system-wide time zone. This can be "
|
|
"changed under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
|
|
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Time zone</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard använder <app>Evolution</app> systemets tidszon. Detta kan "
|
|
"ändras under <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui> "
|
|
"<gui>Kalender och uppgifter</gui><gui>Allmänt</gui><gui>Tid</gui> "
|
|
"<gui>Tidszon</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-timezones.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
|
|
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
|
|
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
|
|
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Second zone</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du ofta har att göra med människor i en annan tidszon kan du visa den "
|
|
"andra tidszonen i kalenderns dagsvy. Du kan ställa in en andra tidszon under "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui> <gui>Kalender och "
|
|
"uppgifter</gui><gui>Allmänt</gui><gui>Tid</gui> <gui>Sekundär tidszon</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-timezones.page:46
|
|
msgid "Setting a timezone for an appointment"
|
|
msgstr "Ställa in en tidszon för ett möte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-timezones.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
|
|
"To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
|
|
"appointment</link>. Under <gui>Time zone</gui>, click <gui "
|
|
"style=\"button\">Select…</gui> to customize the time zone. For example, if "
|
|
"you live in New York but have a telephone meeting set with someone in "
|
|
"California, you need to make sure that your schedules are coordinated. "
|
|
"Setting time zones on a per-appointment basis helps avoid that potential "
|
|
"confusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också konfigurera tidszonsinformation för varje specifikt möte. För "
|
|
"att göra det <link xref=\"calendar-usage\">lägg till ett nytt eller redigera "
|
|
"ett existerande möte</link>. Under <gui>Tidszon</gui>, klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Välj…</gui> för att anpassa tidszonen. Om du till exempel "
|
|
"bor i New York men har ett telefonmöte bokat med någon i Kalifornien måste "
|
|
"du säkerställa att era scheman är koordinerade. Att ställa in tidszoner för "
|
|
"varje möte hjälper till att undvika den möjliga förvirringen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:17
|
|
msgid "Adding an appointment."
|
|
msgstr "Lägga till ett möte."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20
|
|
msgid "Adding an Appointment"
|
|
msgstr "Lägga till ett möte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
|
|
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
|
|
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
|
|
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
|
|
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
|
|
"with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>Möte</gui></guiseq> "
|
|
"eller dubbelklicka på ett tomt utrymme i kalendern för att öppna "
|
|
"mötesdialogen. Den tid som du dubbelklickade på i kalendervyn kommer att "
|
|
"föreslås för det nya mötet. Du kan också skriva direkt i kalendern och sedan "
|
|
"justera längden genom att dra i det med musen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:33
|
|
msgid "If you use the Appointment dialog:"
|
|
msgstr "Om du använder Mötesdialogen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
|
|
"click <guiseq><gui>Options</gui> <gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att visa tiden som <link xref=\"calendar-free-busy\">upptagen</link> för "
|
|
"andra, klicka på <guiseq><gui>Alternativ</gui> <gui>Visa tid som upptagen</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17
|
|
msgid "Deleting an appointment in your calendar."
|
|
msgstr "Ta bort ett möte i din kalender."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20
|
|
msgid "Deleting an Appointment"
|
|
msgstr "Ta bort ett möte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
|
|
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
|
|
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
|
|
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
|
|
"xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ta bort ett möte i dina kalendrar, högerklicka på mötet i "
|
|
"kalendern och välj <gui>Ta bort möte</gui>, eller klicka på mötet och klicka "
|
|
"på <gui>Ta bort</gui> i verktygsfältet eller tryck <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>D</key></keyseq>. Om du är i <link xref=\"calendar-layout-"
|
|
"views\">listvyn</link> kan du också använda <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Ta bort möte</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17
|
|
msgid "Editing in appointment in your calendar."
|
|
msgstr "Redigera ett möte i din kalender."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20
|
|
msgid "Editing an Appointment"
|
|
msgstr "Redigera ett möte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars:"
|
|
msgstr "Om du vill ändra ett möte som redan existerar i dina kalendrar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27
|
|
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
|
|
msgstr "Dubbelklicka på mötet som du vill redigera i kalendern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-"
|
|
"appointment\">Adding an Appointment</link> for the list of available "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigera mötet (se <link xref=\"calendar-usage-add-appointment\">Lägg till "
|
|
"ett möte</link> för en lista över tillgängliga alternativ)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/memos-usage-add-memo.page:29
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:49 C/memos-usage-edit-memo.page:27
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/tasks-usage-edit-task.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen <gui style=\"button\">Spara</gui>, eller "
|
|
"<guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Spara</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-usage.page:18
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
|
|
msgstr "Om att lägga till, redigera och ta bort möten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-usage.page:21
|
|
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
|
|
msgstr "Lägg till, redigera och ta bort möten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25
|
|
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
|
|
msgstr "Lägga till och använda mer än en kalender och olika typer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:28
|
|
msgid "Using several calendars"
|
|
msgstr "Användning av flera kalendrar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
|
|
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
|
|
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
|
|
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
|
|
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
|
|
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
|
|
"clutter in your view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ha flera kalendrar och lägga dem ovanpå varandra. Du kan till exempel "
|
|
"ha ett schema med evenemang för jobb, ett för hemmet och ett för ditt "
|
|
"favoritlag i någon sport. Sidopanelen listar de kalendrarna och du kan "
|
|
"markera eller avmarkera rutorna intill dem för att visa eller gömma mötena i "
|
|
"din kalendervy. Genom att gömma och visa olika uppsättningar av möten kan du "
|
|
"vara säker på att undvika konflikter medan du samtidigt minimerar "
|
|
"plottrigheten i din vy."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:38
|
|
msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
|
|
msgstr "Möten för varje kalender visas i olika färger."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
|
|
"internet or in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också använda kalendrar som inte finns på din dator, utan på internet "
|
|
"eller på ett lokalt nätverk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
|
|
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
|
|
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Till exempel har <link href=\"http://icalshare.com\">webbplatsen icalshare."
|
|
"com</link> en omfattande lista över delade nätkalendrar, inklusive "
|
|
"nationella och religiösa helger, månfaser, sport och lokala och regionala "
|
|
"evenemang."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-weather.page:17
|
|
msgid "Display the weather in the calendar."
|
|
msgstr "Visa vädret i kalendern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-weather.page:20
|
|
msgid "Using a weather calendar"
|
|
msgstr "Användning av en väderkalender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21
|
|
msgid "Calendars of this type are read-only."
|
|
msgstr "Kalendrar av denna typ är skrivskyddade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:33
|
|
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
|
|
msgstr "Välj typen <gui>Väder</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:46
|
|
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
|
|
msgstr "Välj en plats genom att välja kontinent, land och stad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:53
|
|
msgid "Choose the temperature unit."
|
|
msgstr "Välj temperaturenheten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-webdav.page:16
|
|
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
|
|
msgstr "Användning av en nätbaserad Webcal/WebDAV-kalender."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-webdav.page:19
|
|
msgid "Using a WebDAV calendar"
|
|
msgstr "Användning av en WebDAV-kalender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27
|
|
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
|
|
msgstr "Välj typen <gui>På nätet</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-webdav.page:52 C/mail-sending-options-smtp.page:35
|
|
#: C/tasks-webdav.page:33
|
|
msgid "Enter your username."
|
|
msgstr "Ange ditt användarnamn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg automatiskt till avsändare till dina kontakter för e-postmeddelande som "
|
|
"du tagit emot."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:26
|
|
msgid "Adding people automatically to my contacts"
|
|
msgstr "Lägga till folk automatiskt till mina kontakter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
|
|
"email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan automatiskt lägga till personer till dina kontakter när du svarar på "
|
|
"mottagen e-post."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:31 C/mail-attachments-sending.page:46
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:25
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:27
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28
|
|
#: C/mail-received-notification.page:30
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
|
|
msgstr "Välj <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Insticksmoduler</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:32
|
|
msgid "Enable <gui>Automatic Contacts</gui>."
|
|
msgstr "Aktivera <gui>Automatiska kontakter</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:33 C/mail-attachments-sending.page:48
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:28
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:29
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:36
|
|
#: C/mail-received-notification.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If a plugin is not available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</"
|
|
"gui></guiseq>, then please ask in a support forum of your distribution. Your "
|
|
"distribution might have decided to disable some plugins or to ship plugins "
|
|
"in a separate package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en insticksmodul inte finns tillgänglig under <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Insticksmoduler</gui></guiseq>, fråga i ett supportforum för din "
|
|
"distribution. Din distribution kan ha beslutat att inaktivera vissa "
|
|
"insticksmoduler eller att skeppa insticksmoduler i ett separat paket."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> "
|
|
"<gui>Automatic Contacts</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>Kontakter</"
|
|
"gui><gui>Automatiska kontakter</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Enable <gui>Create address book entries when sending emails</gui> and select "
|
|
"an address book in the drop-down field below that will receive the new "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera <gui>Skapa poster i adressboken när meddelanden skickas</gui> och "
|
|
"välj en adressbok i rullgardinsfältet nedan som kommer erhålla de nya "
|
|
"kontakterna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
|
|
"mail when you reply to that mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Från om med nu kommer kontakter automatiskt att skapas för avsändare av "
|
|
"mottagen e-post när du svarar på det e-postmeddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk komplettering av namn och e-postadresser som matas in i "
|
|
"meddelanderedigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:31
|
|
msgid "Autocompletion of mail recipients"
|
|
msgstr "Automatisk komplettering av e-postmottagare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
|
|
"recipients text field and <app>Evolution</app> will present you with a list "
|
|
"of matches from your address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skriva in de första tre bokstäverna i namn och e-postadresser i "
|
|
"textfältet för mottagare så kommer <app>Evolution</app> att visa dig en "
|
|
"lista över matchningar från dina adressböcker."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Contacts</gui> <gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
|
|
"address books from the list that <app>Evolution</app> should look in for "
|
|
"matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att aktivera automatisk komplettering, gå till <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>Kontakter</gui> <gui>Automatisk "
|
|
"komplettering</gui></guiseq> och välj adressböckerna från listan som "
|
|
"<app>Evolution</app> bör leta i efter matchningar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
|
|
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
|
|
"distinguish if a contact has several email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj <gui>Visa alltid adressen för automatiskt kompletterad kontakt</gui> "
|
|
"för att också visa e-postadressen tillsammans med namn. Detta kan vara till "
|
|
"hjälp för att avgöra om en kontakt har flera e-postadresser."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
|
|
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
|
|
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
|
|
"address columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativt kan du klicka på knapparna <gui>Till:</gui>, <gui>Kopia:</gui> "
|
|
"eller <gui>Blindkopia:</gui> för att få en lista över e-postadresser bland "
|
|
"dina kontakter. Välj adresser och klicka på pilknapparna för att flytta dem "
|
|
"till lämpliga adresskolumner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-google.page:18
|
|
msgid "Use the online address book of your Google account."
|
|
msgstr "Använd den nätbaserade adressboken från ditt Google-konto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-google.page:21
|
|
msgid "Using a Google addressbook"
|
|
msgstr "Användning av en Google-adressbok"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-google.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"To add such an address book to <app>Evolution</app>, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en sådan adressbok i <app>Evolution</app>, utför följande "
|
|
"steg:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Address Book</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui> <gui>Adressbok</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"The address book will be added to the list of address books in "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressboken kommer att läggas till i listan över adressböcker i "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-ldap.page:25
|
|
msgid "Use shared address books on a local network."
|
|
msgstr "Använd delade adressböcker på ett lokalt nätverk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-ldap.page:28
|
|
msgid "Adding LDAP access"
|
|
msgstr "Lägga till LDAP-åtkomst"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
|
|
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
|
|
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
|
|
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP-protokollet skapades för att låta användare dela kontaktinformation "
|
|
"över ett nätverk genom att dela tillgång till ett centralt register. LDAP "
|
|
"låter ett företag underhålla en delad uppsättning kontaktinformation. Många "
|
|
"företag har en gemensam LDAP-adressbok för alla sina anställda eller för "
|
|
"klientkontakter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-ldap.page:36
|
|
msgid "Adding an LDAP address book"
|
|
msgstr "Lägga till en LDAP-adressbok"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
|
|
msgstr "I fliken <gui>Allmänt</gui>, välj typen <gui>På LDAP-servrar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
|
|
"and whether you want to connect securely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in adressen till servern, portnumret (standardnumret är 389) och "
|
|
"huruvida du vill ansluta säkert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:55
|
|
msgid "Define the login method and your username."
|
|
msgstr "Definiera inloggningsmetod och ditt användarnamn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:61
|
|
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
|
|
msgstr "I fliken <gui>Detaljer</gui> kan du definiera följande inställningar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
|
|
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökbas: Sökbasen som är startpunkten för en registersökning. Kontakta din "
|
|
"systemadministratör för information om korrekta inställningar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:70
|
|
msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search."
|
|
msgstr "Sökomfattning: Sökomfattningen är bredden på en given sökning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:71
|
|
msgid "The following options are available:"
|
|
msgstr "Följande alternativ är tillgängliga:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:74
|
|
msgid "One Level: Searches one entry below the Search Base."
|
|
msgstr "En nivå: Genomsöker en nivå under sökbasen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:77
|
|
msgid "Subtree: Searches the Search Base and all entries below it."
|
|
msgstr "Underträd: Genomsöker sökbasen och alla poster under den."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
|
|
"For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökfilter: Sökfiltret kan ställas in här för alla LDAP-förfrågningar. Till "
|
|
"exempel:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:86
|
|
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
|
|
msgstr "<code>ObjectClass=*</code>: Listar alla objekt på servern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:90
|
|
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
|
|
msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: Listar bara användarna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
|
|
"Retrieves the User and Contact List objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: Hämtar "
|
|
"användar- och kontaktlist-objekten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:97
|
|
msgid ""
|
|
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
|
|
"with the email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Listar alla objekt som är "
|
|
"associerade med e-postadresserna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:103
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout (minutes): The maximum time <app>Evolution</app> attempts to "
|
|
"download data from the server before giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsgräns (minuter): Den längsta tiden <app>Evolution</app> försöker hämta "
|
|
"data från servern innan det ger upp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:107
|
|
msgid ""
|
|
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
|
|
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
|
|
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämtningsbegränsning: Maximalt antal resultat för en given sökning. De "
|
|
"flesta servrar vägrar att skicka fler än 500 kontakter, men du kan ställa in "
|
|
"antalet lägre om du vill korta ner hämtningarna för väldigt breda sökningar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:117
|
|
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är osäker på vad vissa inställningar är, fråga din systemadministratör."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-ldap.page:124
|
|
msgid "Differences to local address books"
|
|
msgstr "Skillnaden mot lokala adressböcker"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:126
|
|
msgid ""
|
|
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
|
|
"following exceptions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP-adressböcker fungerar som lokala adressböcker på din dator, med "
|
|
"följande undantag:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:131
|
|
msgid ""
|
|
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
|
|
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
|
|
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
|
|
"desired contacts into the local address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nätverksmappar är bara tillgängliga när du är ansluten till nätverket. Om du "
|
|
"använder en bärbar dator eller har en modemanslutning kanske du vill kopiera "
|
|
"eller cacha vissa av nätverksregistret. Du kan göra detta genom att dra och "
|
|
"släppa dina önskade kontakter i den lokala adressboken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
|
|
"right-click the folder, click <gui>Properties</gui> and select <gui>Copy "
|
|
"folder content locally for offline operation</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också markera nätverksmappen för frånkopplad användning. För att "
|
|
"markera mappen, högerklicka på mappen, klicka på <gui>Egenskaper</gui> och "
|
|
"välj <gui>Kopiera mappinnehåll lokalt för frånkopplad användning</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:142
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent excess network traffic, <app>Evolution</app> does not normally "
|
|
"load data from the LDAP server upon opening."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att förhindra onödig nätverkstrafik hämtar <app>Evolution</app> inte "
|
|
"normalt data från LDAP-servern vid uppstart."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:146
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
|
|
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
|
|
"all changes, and others use a smaller set of fields than <app>Evolution</"
|
|
"app> allows. Check with your system administrator if you need different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på dina server-inställningar kan du komma att inte kunna redigera "
|
|
"alla fält i en kontakt som är sparad på LDAP-servern. Vissa servrar "
|
|
"förhindrar vissa eller alla ändringar och andra använder en mindre "
|
|
"uppsättning fält än <app>Evolution</app> tillåter. Kolla med din "
|
|
"systemadministratör om du behöver andra inställningar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:17
|
|
msgid ""
|
|
"Using data from <app>Evolution</app> address books in LibreOffice documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använda data från adressböckerna i <app>Evolution</app> i LibreOffice-"
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:21
|
|
msgid "Contacts in LibreOffice"
|
|
msgstr "Kontakter i LibreOffice"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your <app>Evolution</app> address books in <app>LibreOffice "
|
|
"Writer</app> as a data source. The following steps refer to LibreOffice "
|
|
"version 5.4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan använda dina adressböcker i <app>Evolution</app> som en datakälla i "
|
|
"<app>LibreOffice Writer</app>. Följande steg fungerar med LibreOffice "
|
|
"version 5.4."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database…</gui></guiseq> in the "
|
|
"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange Databases</gui> dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Exchange-databas…</gui></guiseq> i "
|
|
"menyfältet. Det kommer att visa dialogrutan <gui>Exchange-databaser</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
|
|
"gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
|
|
"of your <app>Evolution</app> address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"I högerpanelen under <gui>Tillgängliga databaser</gui> finns "
|
|
"<gui>EvolutionLocal</gui> tillgänglig som en källa. Klicka på den lilla "
|
|
"triangeln för att få en lista över dina <app>Evolution</app>-adressböcker."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:38
|
|
msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
|
|
msgstr "Välj en adressbok och klicka på <gui style=\"button\">Definiera</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the <app>Evolution</app> address book the default data source for "
|
|
"LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice "
|
|
"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Field</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta gör <app>Evolution</app>-adressboken till standarddatakällan för "
|
|
"LibreOffice. Du kan nu välja ett fält att infoga i ett LibreOffice-dokument "
|
|
"via <guiseq><gui>Infoga</gui><gui>Fält</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-local.page:17
|
|
msgid "Adding another local address book."
|
|
msgstr "Lägga till en annan lokal adressbok."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-local.page:20
|
|
msgid "Adding another local address book"
|
|
msgstr "Lägga till en annan lokal adressbok"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-local.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To add another local address book to <app>Evolution</app>, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en annan lokal adressbok i <app>Evolution</app>, utför "
|
|
"följande steg:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-organizing.page:18
|
|
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
|
|
msgstr "Om adressböcker, sökning, kontaktlistor och kategorier."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-organizing.page:21
|
|
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
|
|
msgstr "Sortera, organisera och gruppera dina kontakter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-organizing.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
|
|
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
|
|
"group of people contact lists are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns flera sätt att organisera dina kontakter. Du kan använda flera "
|
|
"adressböcker och kategorier. För att smidigt kunna skicka meddelanden till "
|
|
"en grupp av personer finns kontaktlistor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-searching.page:25
|
|
msgid "Searching contacts."
|
|
msgstr "Sök efter kontakter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-searching.page:28
|
|
msgid "Searching Contacts"
|
|
msgstr "Söka efter kontakter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-searching.page:31
|
|
msgid "Searching in a Single Contact"
|
|
msgstr "Sök inom en kontakt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-searching.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Find in Contact…</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att hitta text i den visade kontakten, välj <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Sök i kontakt…</gui></guiseq> från huvudmenyn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-searching.page:40
|
|
msgid "Searching Across Contacts"
|
|
msgstr "Sök över kontakter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-searching.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
|
|
"or by contact's info."
|
|
msgstr ""
|
|
"I kontaktvyn kan du snabbt söka efter kontakter antingen efter kategori "
|
|
"eller efter kontaktens information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-searching.page:46
|
|
msgid "Searching by contact's info:"
|
|
msgstr "Sök efter kontaktinfo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:17
|
|
msgid "Adding a contact to your address book."
|
|
msgstr "Lägga till en kontakt till din adressbok."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20
|
|
msgid "Adding a Contact"
|
|
msgstr "Lägga till en kontakt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
|
|
"right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
|
|
"Contact…</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>Kontakt</gui></"
|
|
"guiseq>, eller högerklicka på ett tomt utrymme i listan över kontakter och "
|
|
"klicka på <gui>Ny kontakt…</gui>, eller tryck på <keyseq><key>Skift</"
|
|
"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj adressboken under <gui>Var:</gui> för att välja var den ska läggas till."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35
|
|
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
|
|
msgstr "Skriv in kontaktinformationen. Observera att det finns flera flikar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
|
|
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lägga till ett fotografi till kontakten genom att klicka på det stora "
|
|
"fältet (som visar en stiliserad person) intill <gui>Fullständigt namn</gui> "
|
|
"och <gui>Kategorier</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:48
|
|
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
|
|
msgstr "Snabbtilläggning av kontakt från e-postfönstret"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:50
|
|
msgid "You can also add a contact directly from an email."
|
|
msgstr "Du kan också lägga till en kontakt direkt från ett e-postmeddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:54
|
|
msgid "Right-click on the email address in the message header."
|
|
msgstr "Högerklicka på e-postadressen i meddelanderubriken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:57
|
|
msgid "Select <gui>Add to Address Book…</gui>."
|
|
msgstr "Välj <gui>Lägg till i adressboken…</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
|
|
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
|
|
"directly add the contact to the chosen address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck antingen på <gui style=\"button\">Redigera fullständigt namn</gui> för "
|
|
"att visa den fullständiga <gui>Kontaktredigerare</gui> eller klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">OK</gui> för att lägga till kontakten direkt i den valda "
|
|
"adressboken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:17
|
|
msgid "Deleting a contact from your address book."
|
|
msgstr "Ta bort en kontakt från din adressbok."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20
|
|
msgid "Deleting a Contact"
|
|
msgstr "Ta bort en kontakt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
|
|
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
|
|
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
|
|
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ta bort en kontakt från dina adressböcker, högerklicka på "
|
|
"kontakten och välj <gui>Ta bort</gui> eller klicka på kontakten och klicka "
|
|
"<gui>Ta bort</gui> i verktygsfältet eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>D</key></keyseq>, eller klicka på <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Ta bort kontakt</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:17
|
|
msgid "Editing a contact in your address book."
|
|
msgstr "Redigera en kontakt i din adressbok."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
|
|
msgid "Editing a Contact"
|
|
msgstr "Redigera en kontakt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
|
|
msgstr "Om du vill ändra en kontakt som redan finns i dina adressböcker,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
|
|
"or select the contact and press <key>Enter</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklicka på den kontakt som du vill redigera i listan över kontakter, "
|
|
"eller välj kontakten och tryck på <key>Retur</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:31
|
|
msgid "Edit the contact information."
|
|
msgstr "Redigera kontaktinformationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-usage.page:17
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
|
|
msgstr "Om att lägga till, redigera och ta bort kontakter i adressböcker."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-usage.page:20
|
|
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
|
|
msgstr "Lägg till, redigera och ta bort kontakter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23
|
|
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
|
|
msgstr "Användning av kontaktlistor för att gruppera kontakter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:26
|
|
msgid "Using Contact Lists"
|
|
msgstr "Användning av kontaktlistor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
|
|
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
|
|
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
|
|
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
|
|
"address managed by a mailing list application on a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"En kontaktlista är en uppsättning av kontakter med ett smeknamn som du "
|
|
"skapar. När du skickar e-post till detta smeknamn skickas det i verkligheten "
|
|
"till varje medlem i listan. Detta skiljer sig från en ”riktig” sändlista på "
|
|
"så sätt att den existerar bara på din dator som en bekvämlighet för dig, "
|
|
"snarare än som en riktig e-postadress som hanteras av ett sändlistprogram på "
|
|
"en server."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
|
|
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
|
|
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
|
|
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skulle till exempel kunna skapa en kontakt för varje familjemedlem och "
|
|
"sedan lägga till de kontakterna i en kontaktlista som heter ”Familj”. Sen, i "
|
|
"stället för att mata in varje persons e-postadress individuellt, kan du "
|
|
"skicka e-post till ”Familj” så kommer meddelandena att skickas till dem "
|
|
"allihop."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40
|
|
msgid "Creating a contact list"
|
|
msgstr "Skapa en kontaktlista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Contact List</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>Kontaktlista</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
|
|
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
|
|
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui "
|
|
"style=\"button\">Select…</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange listmedlemmarna antingen genom att skriva in namnen eller e-"
|
|
"postadresserna för kontakterna (textfältet har stöd för automatisk "
|
|
"komplettering), eller genom att dra kontakter från kontaktfönstret till "
|
|
"listan, eller genom att använda knappen <gui style=\"button\">Välj…</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
|
|
"to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj huruvida du vill gömma e-postadresser när du skickar ett meddelande "
|
|
"till listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:62
|
|
msgid ""
|
|
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
|
|
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
|
|
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
|
|
"message to several recipients</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det inte är en väldigt liten lista är det rekommenderat att du låter "
|
|
"adresserna vara dolda. Detta är samma sak som att använda funktionen "
|
|
"”Blindkopia:” som beskrivs i <link xref=\"mail-composer-several-"
|
|
"recipients\">Skicka ett meddelande till flera mottagare</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list will be added to the chosen address book in <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktlistan kommer att läggas till den nuvarande i <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:79
|
|
msgid "Sending messages to a contact list"
|
|
msgstr "Skicka meddelanden till en kontaktlista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:81
|
|
msgid ""
|
|
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
|
|
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
|
|
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
|
|
"gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skicka ett meddelande till kontaktlistan, skriv in namnet på "
|
|
"kontaktlistan som du valde som mottagare i meddelanderedigeraren. Du kan "
|
|
"också högerklicka på kontaktlistan i din adressbok och välja <gui>Skicka "
|
|
"meddelande till lista</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17
|
|
msgid ""
|
|
"Adding different types of address books and using more than one address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägga till olika typer av adressböcker och använda mer än en adressbok."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21
|
|
msgid "Adding and creating address books"
|
|
msgstr "Lägga till och skapa adressböcker"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
|
|
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
|
|
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ha flera adressböcker. Du kan till exempel ha en adressbok för "
|
|
"arbetsrelaterade kontakter och en för privata kontakter. Sidopanelen listar "
|
|
"de adressböckerna och du kan välja vilken adressbok som ska visas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
|
|
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också använda adressböcker som inte finns på din dator, utan till "
|
|
"exempel på internet (t.ex. Google) eller på ett lokalt nätverk (t.ex. LDAP)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/credits.page:5
|
|
msgid "Credits and Acknowledgment."
|
|
msgstr "Medverkande och erkännanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/credits.page:20
|
|
msgid "Credits and Acknowledgment"
|
|
msgstr "Medverkande och erkännanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/credits.page:23
|
|
msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
|
|
msgstr "Upphovsmän till användardokumentationen för <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:25 C/credits.page:54
|
|
msgid "André Klapper"
|
|
msgstr "André Klapper"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:28
|
|
msgid "April Gonzalez"
|
|
msgstr "April Gonzalez"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:31
|
|
msgid "Barbara M. Tobias"
|
|
msgstr "Barbara M. Tobias"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:34
|
|
msgid "Phil Bull"
|
|
msgstr "Phil Bull"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/credits.page:41
|
|
msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
|
|
msgstr "Översättare av användardokumentationen för <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
|
|
#. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
|
|
#. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
|
|
#. use '\n' for linebreaks or square brackets for potential email
|
|
#. addresses here as this will not work. Thanks for all your hard work!
|
|
#. andre
|
|
#: C/credits.page:42
|
|
msgid "(Not applicable to the English version)"
|
|
msgstr "Daniel Nylander, Sebastian Rasmussen, Anders Jonsson"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/credits.page:46
|
|
msgid "Authors of the previous version"
|
|
msgstr "Författare av den föregående versionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/credits.page:88
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Kontaktinformation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/credits.page:89
|
|
msgid "The GNOME Documentation Project:"
|
|
msgstr "Dokumentationsprojektet för GNOME:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Webbplats</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:94
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://discourse.gnome.org/tag/documentation\">GNOME "
|
|
"Discourse</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://discourse.gnome.org/tag/documentation\">GNOME "
|
|
"Discourse</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/customize-ui-items.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and changing tool bar buttons, menu entries, and keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta och ändra verktygsfältsknappar, menyposter och tangentbordsgenvägar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/customize-ui-items.page:21
|
|
msgid "Customizing tool bar and menu items"
|
|
msgstr "Anpassa verktygsfält och menyposter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/customize-ui-items.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"These steps are for tech savvy users. These steps are not suitable for "
|
|
"average users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa steg är för teknologiskt vana användare. De är inte lämpliga för "
|
|
"vanliga användare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/customize-ui-items.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> offers no graphical interface to customize its tool "
|
|
"bars or items in menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> erbjuder inget grafiskt gränssnitt för att anpassa sina "
|
|
"verktygsfält eller menyposter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/customize-ui-items.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users can experiment by exploring and editing the corresponding "
|
|
"system-wide file(s) under <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avancerade användare kan experimentera genom att utforska och redigera de "
|
|
"motsvarande systemomfattande filerna under <file>$PREFIX/share/evolution/ui/"
|
|
"</file>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/customize-ui-items.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Copy those files with the file ending <file>.ui</file> which you would like "
|
|
"to modify to your personal configuration folder <file>$HOME/.config/"
|
|
"evolution/ui/</file>. Modify the files in your personal configuration folder "
|
|
"so the next <app>Evolution</app> software update will not overwrite your "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiera filerna med filändelsen <file>.ui</file> som du vill ändra till din "
|
|
"personliga konfigurationsmapp <file>$HOME/.config/evolution/ui/</file>. "
|
|
"Ändra filerna i din personliga konfigurationsmapp så att nästa "
|
|
"programvaruuppdatering för <app>Evolution</app> inte skriver över dina "
|
|
"ändringar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/customize-ui-items.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the order of tool bar/menu items in some <file>.ui</file> files may "
|
|
"not affect their displayed order in <app>Evolution</app>. As a workaround, "
|
|
"the attribute <code>position='top'</code> can be added to some elements (e."
|
|
"g. <code>toolitem</code> and non-empty <code>placeholder</code> elements), "
|
|
"which will place them before other items in the group and cause them to be "
|
|
"displayed according to their order in the <file>.ui</file> file. This "
|
|
"attribute may need to be added to all items in a group to achieve the "
|
|
"overall desired item order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ändra ordningen på objekt i verktygsfält/menyer i några <file>.ui</file>-"
|
|
"filer kanske inte påverkar deras visningsordning i <app>Evolution</app>. Som "
|
|
"en lösning på detta kan attributet <code>position='top'</code> läggas till i "
|
|
"vissa element (t.ex. elementet <code>toolitem</code> och ej tomma "
|
|
"<code>placeholder</code>-element), vilket kommer placera dem före andra "
|
|
"objekt i gruppen och få dem att visas enligt sin ordning i <file>.ui</file>-"
|
|
"filen. Detta attribute kan behöva läggas till för alla objekt i en grupp för "
|
|
"att åstadkomma den övergripande önskade objektordningen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/customize-ui-items.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"The modified files will be used if the <code>evolution-ui-version</code> "
|
|
"attribute of the root <code>ui</code> element matches the version of the "
|
|
"default files provided by <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ändrade filerna kommer att användas om attributet <code>evolution-ui-"
|
|
"version</code> för rotelementet <code>ui</code> matchar versionen för "
|
|
"standardfilerna som tillhandahålls av <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/customize-ui-items.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"To change keyboard shortcuts, edit <file>~/.config/evolution/accels</file> "
|
|
"while <app>Evolution</app> is not running. Commented lines start with a "
|
|
"<code>;</code> character and will be ignored. Not all shortcuts can be "
|
|
"changed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ändra tangentbordsgenvägar, redigera <file>~/.config/evolution/"
|
|
"accels</file> medan <app>Evolution</app> inte körs. Kommenterade rader "
|
|
"startar med tecknet <code>;</code> och kommer att ignoreras. Alla "
|
|
"kortkommandon kan dock inte ändras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/data-storage.page:5
|
|
msgid "Where does <app>Evolution</app> store my data on the harddisk?"
|
|
msgstr "Var lagrar <app>Evolution</app> mina data på hårddisken?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/data-storage.page:20
|
|
msgid "Data storage locations"
|
|
msgstr "Datalagringsplatser"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/data-storage.page:23
|
|
msgid "This is only relevant for advanced users who want to debug problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är bara relevant för avancerade användare som vill felsöka problem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/data-storage.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> 3.6 and later stores its data according to the <link "
|
|
"href=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG "
|
|
"Base Directory Specification</link>. By default this means:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> 3.6 och senare lagrar sina data enligt <link "
|
|
"href=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG "
|
|
"baskatalogspecifikationen</link>. Som standard innebär detta:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:30
|
|
msgid "The user's data files"
|
|
msgstr "Användarens datafiler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:31
|
|
msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:34
|
|
msgid "Various configuration and state files"
|
|
msgstr "Diverse konfigurations- och tillståndsfiler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:35
|
|
msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/data-storage.page:38 C/mail-working-offline.page:32
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Kontoinställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:39
|
|
msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:42
|
|
msgid "Configuration settings in GSettings"
|
|
msgstr "Konfigurationsinställningar i GSettings"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:43
|
|
msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/data-storage.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"This location also includes settings of other applications. To output only "
|
|
"Evolution related data on the screen, the <link href=\"https://developer."
|
|
"gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link> commands <cmd>dconf dump /org/"
|
|
"gnome/evolution/</cmd> and <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution-data-server/"
|
|
"</cmd> can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna plats inkluderar också inställningar för flera andra program. För att "
|
|
"endast mata ut Evolution-relaterade data på skärmen kan <link href=\"https://"
|
|
"developer.gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link>-kommandona <cmd>dconf "
|
|
"dump /org/gnome/evolution/</cmd> och <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution-"
|
|
"data-server/</cmd> användas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:47
|
|
msgid "Disposable data caches"
|
|
msgstr "Datacachar som kan slängas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:48
|
|
msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/default-browser.page:7
|
|
msgid ""
|
|
"Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
|
|
"an email link on a website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att öppna länkar från ett e-postmeddelande i en webbläsare och att öppna "
|
|
"meddelanderedigeraren från en e-postlänk på en webbplats."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/default-browser.page:22
|
|
msgid "Opening links in and from the web browser"
|
|
msgstr "Öppna länkar i och från webbläsaren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/default-browser.page:27
|
|
msgid "Change which web browser websites are opened in"
|
|
msgstr "Ändra vilken webbläsare som webbplatser öppnas i"
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/default-browser.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"In case you use <app>Evolution</app> under a different environment from "
|
|
"GNOME,"
|
|
msgstr "Om du använder <app>Evolution</app> under en annan miljö än GNOME,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/default-browser.page:34
|
|
msgid "Open a terminal application."
|
|
msgstr "Öppna ett terminalprogram."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/default-browser.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Find out the name of the <cmd>.desktop</cmd> file for your preferred "
|
|
"browser. Depending on your browser and distribution, the file might be "
|
|
"called for example <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, "
|
|
"<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, or "
|
|
"<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
|
|
"<cmd>.desktop</cmd> files in the folder <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta reda på namnet på <cmd>.desktop</cmd>-filen för din föredragna "
|
|
"webbläsare. Beroende på din webbläsare och distribution kan filen till "
|
|
"exempel heta <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, "
|
|
"<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd> eller "
|
|
"<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. Om du är osäker kan du hitta de flesta "
|
|
"<cmd>.desktop</cmd>-filerna i mappen <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Type this command, replace <cmd>browser.desktop</cmd> by the actual "
|
|
"filename, and press <key>Enter</key>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in detta kommando, ersätt <cmd>browser.desktop</cmd> med det riktiga "
|
|
"filnamnet, och tryck <key>Retur</key>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/default-browser.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> may need to be restarted for the settings to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> kan behöva startas om för att inställningen ska få "
|
|
"effekt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/default-browser.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need "
|
|
"to install the package <sys>xdg-utils</sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om felmeddelandet ”xdg-settings: kommandot finns inte” visas, måste du "
|
|
"installera paketet <sys>xdg-utils</sys>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/default-browser.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Installera xdg-utils</"
|
|
"link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: choose/p
|
|
#: C/default-browser.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://"
|
|
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">the GNOME "
|
|
"Desktop Help</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://help."
|
|
"gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">GNOMEs "
|
|
"skrivbordshjälp</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: choose/p
|
|
#: C/default-browser.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
|
|
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
|
|
"tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den föredragna webbläsare är inställd som standardprogram men fortfarande "
|
|
"inte fungerar korrekt, kontakta din distribution via deras forum eller "
|
|
"felrapporteringssystem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/default-browser.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
|
|
"shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om felmeddelande ”Kunde inte öppna länken: Åtgärden stöds ej” visas måste du "
|
|
"installera paketet <sys>gvfs</sys>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/default-browser.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
|
|
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
|
|
"gvfs/\" style=\"button\">Installera gvfs</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/default-browser.page:81
|
|
msgid "Change which mail application is used to write emails"
|
|
msgstr "Ändra vilket e-postprogram som används för att skriva e-post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/default-browser.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://"
|
|
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">the GNOME Desktop "
|
|
"Help</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://help."
|
|
"gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">GNOMEs "
|
|
"skrivbordshjälp</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/default-browser.page:88
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Avancerade alternativ"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/default-browser.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a technical background you can also tweak these settings by "
|
|
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
|
|
"list</file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har en teknisk bakgrund kan du också justera dessa inställningar genom "
|
|
"att definiera schemahanterare i <file>$HOME/.local/share/applications/"
|
|
"mimeapps.list</file>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/deleting-appointments.page:5
|
|
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
|
|
msgstr "Ta bort kalenderposter för att minska storleken på brevlådan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/deleting-appointments.page:20
|
|
msgid "Deleting old appointments permanently"
|
|
msgstr "Permanent borttagning av gamla möten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/deleting-appointments.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
|
|
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
|
|
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
|
|
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
|
|
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att tömma ut gamla poster i en kalender, gå till <guiseq><gui>Åtgärder</"
|
|
"gui><gui>Töm</gui></guiseq> i kalendervyn. Du kommer att tillfrågas hur "
|
|
"många dagar de gamla evenemangen att ta bort från kalendern ska vara. "
|
|
"Åtgärden kommer att tillämpas på den öppnade aktuella kalendern (markerad i "
|
|
"listan över kalendrar till vänster); andra kalendrar lämnas orörda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/deleting-emails.page:5
|
|
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
|
|
msgstr "Ta bort e-post eller bilagor för att minska storleken på brevlådan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/deleting-emails.page:26
|
|
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
|
|
msgstr "Ta bort e-post eller bilagor permanent"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/deleting-emails.page:29 C/import-supported-file-formats.page:28
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:142 C/intro-main-window.page:34
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/deleting-emails.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the "
|
|
"messages for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the "
|
|
"marked emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> tar bort e-post på IMAP-servrar genom att <em>markera</"
|
|
"em> meddelandena för borttagning; utrymmet frigörs inte förrän du <em>tömmer "
|
|
"ut</em> de markerade meddelandena."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/deleting-emails.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
|
|
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
|
|
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
|
|
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att tömma ut en specifik mapp, gå till <guiseq><gui>Mapp</gui><gui>Töm</"
|
|
"gui></guiseq> eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. "
|
|
"För att tömma ut alla mappar, gå till <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Töm "
|
|
"papperskorgen</gui></guiseq>. Detta gäller även för andra typer av konton."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/deleting-emails.page:36
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bilagor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/deleting-emails.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ta bort bilagor från ett e-postmeddelande, välj meddelandet och "
|
|
"klicka på <guiseq><gui>Meddelande</gui><gui>Ta bort bilagor</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ta bort e-postmeddelanden och kalenderposter för att minska storleken på "
|
|
"filerna som används av <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20
|
|
msgid "Freeing disk space by deleting items"
|
|
msgstr "Att frigöra diskutrymme genom att ta bort objekt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:5
|
|
msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Hur man exporterar kalenderdata från <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:20
|
|
msgid "Exporting calendar data"
|
|
msgstr "Exportera kalenderdata"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
|
|
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
|
|
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att exportera en komplett kalender, högerklicka på kalendern i listan av "
|
|
"kalendrar och klicka på <gui>Spara som</gui>. Tillgängliga format är "
|
|
"iCalendar-formatet (ICS, rekommenderat), kommaseparerade värden (CSV) och "
|
|
"RDF-formatet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to export only one appointment (or task or memo), either select "
|
|
"the appointment and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as iCalendar…</"
|
|
"gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click <gui>Save as "
|
|
"iCalendar…</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill exportera endast ett möte (eller uppgift eller memo), antingen "
|
|
"markera mötet och välj <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Spara som iCalendar…</"
|
|
"gui></guiseq>, eller högerklicka på mötet och klicka på <gui>Spara som "
|
|
"iCalendar…</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:5
|
|
msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Hur man exporterar kontaktdata från <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:23
|
|
msgid "Exporting contacts data"
|
|
msgstr "Exportera kontaktdata"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
|
|
msgstr "Kontaktfiler sparas i en databas men kan sparas som en vCard-fil."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
|
|
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att exportera en komplett adressbok, klicka på <guiseq><gui>Arkiv</"
|
|
"gui><gui>Spara adressbok som vCard</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
|
|
"click <gui>Save as vCard</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du endast vill exportera en kontakt, klicka på <guiseq><gui>Arkiv</"
|
|
"gui><gui>Spara som vCard</gui></guiseq> eller högerklicka på kontakten och "
|
|
"klicka på <gui>Spara som vCard</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:5
|
|
msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Hur man exporterar e-postdata från <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:20
|
|
msgid "Exporting mail data"
|
|
msgstr "Exportera e-postdata"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To save an email to a file in <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Mbox\">mbox</link> format, select an email and click <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Save as mbox…</gui></guiseq> or right-click on the message and "
|
|
"click <gui>Save as mbox…</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att spara ett e-postmeddelande som en fil i <link href=\"https://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Mbox\">mbox</link>-format, markera ett e-postmeddelande "
|
|
"och klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Spara som mbox…</gui></guiseq> "
|
|
"eller högerklicka på meddelandet och klicka på <gui>Spara som mbox…</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
|
|
"all messages in it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samma steg gäller för att spara en fullständig meddelandemapp men du måste "
|
|
"markera alla meddelanden i den först."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan markera alla meddelanden i en mapp genom att klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Markera alla</gui></guiseq> eller trycka "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exporting-data.page:5
|
|
msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Hur man exporterar data från <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exporting-data.page:20
|
|
msgid "Exporting data from <app>Evolution</app>"
|
|
msgstr "Exportera data från <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/flatpak-limitations.page:5
|
|
msgid "Limitations when using a Flatpak package of <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Begränsningar då ett Flatpak-paket av <app>Evolution</app> används."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/flatpak-limitations.page:20
|
|
msgid "Cannot print mail, add or save attachments, or open the help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det går inte att skriva ut e-post, lägga till eller spara bilagor, eller "
|
|
"öppna hjälpen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/flatpak-limitations.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you run a <link href=\"https://flathub.org/\">Flatpak</link> version of "
|
|
"<app>Evolution</app>, then there are several limitations. Examples are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kör en <link href=\"https://flathub.org/\">Flatpak</link>-version av "
|
|
"<app>Evolution</app> så finns det flera begränsningar. Exempel på detta:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/flatpak-limitations.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Adding attachments to an email or saving attachments from an email might not "
|
|
"be possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är kanske inte möjligt att lägga till bilagor till ett e-postmeddelande "
|
|
"eller att spara bilagor från ett e-postmeddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/flatpak-limitations.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot print an email to a printer. This is a <link href=\"https://bugs."
|
|
"webkit.org/show_bug.cgi?id=192748\">limitation of the underlying WebKitGTK "
|
|
"library</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte skriva ut ett e-postmeddelande till en skrivare. Detta är en "
|
|
"<link href=\"https://bugs.webkit.org/show_bug.cgi?id=192748\">begränsning i "
|
|
"det underliggande WebKitGTK-biblioteket</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/flatpak-limitations.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"To print an email to a file, you can run <cmd>flatpak run --filesystem=home "
|
|
"org.gnome.Evolution</cmd> as a workaround."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skriva ut ett e-postmeddelande till en fil kan du köra <cmd>flatpak "
|
|
"run --filesystem=home org.gnome.Evolution</cmd> som en tillfällig lösning."
|
|
|
|
# TODO: might not BE included
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/flatpak-limitations.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"The local user documentation might not included, to make the package smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den lokala användardokumentationen kanske inte inkluderas för att göra "
|
|
"paketet mindre."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/google-services.page:5
|
|
msgid "Using Google services."
|
|
msgstr "Användning av Google-tjänster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/google-services.page:18
|
|
msgid "Using Google services"
|
|
msgstr "Användning av Google-tjänster"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:5
|
|
msgid "Importing data from Mozilla <app>Thunderbird</app>."
|
|
msgstr "Importera data från Mozilla <app>Thunderbird</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:20
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:24
|
|
msgid "The instructions below might be outdated and not work anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruktionerna nedan kan vara inaktuella och kanske inte fungerar längre."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Follow <link href=\"https://mail.gnome.org/archives/evolution-list/2019-"
|
|
"February/msg00055.html\">this mailing list posting</link> for an alternative "
|
|
"method that you could try."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följ <link href=\"https://mail.gnome.org/archives/evolution-list/2019-"
|
|
"February/msg00055.html\">detta meddelande från sändlistan</link> för en "
|
|
"alternativ metod som du kan pröva."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://support.mozilla.org/en-US/kb/profiles-where-thunderbird-"
|
|
"stores-user-data\">Find your <app>Thunderbird</app> profile folder.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://support.mozilla.org/en-US/kb/profiles-where-thunderbird-"
|
|
"stores-user-data\">Hitta din profilmapp för <app>Thunderbird</app>.</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:28 C/import-apps-outlook.page:62
|
|
#: C/import-single-files.page:24
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
|
|
msgstr "Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Importera</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:29 C/import-apps-outlook.page:63
|
|
#: C/import-single-files.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fliken <gui>Importörstyp</gui>, klicka på <gui>Importera en enda fil</gui>."
|
|
|
|
# sebras: should Thunderbird use <app>?
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the folder in which <app>Thunderbird</app> stores its data. You will "
|
|
"have to make sure to <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" "
|
|
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
|
|
"hidden\">show hidden files</link> in the file selector dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till mappen där <app>Thunderbird</app> sparar sina data. Du måste "
|
|
"säkerställa att <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" "
|
|
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
|
|
"hidden\">visa dolda filer</link> är aktiverat i filvalsdialogen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to import <app>Thunderbird</app> mail, go to <file>Mail/"
|
|
"Local Folders</file> (for local mail accounts) or <file>ImapMail/servername</"
|
|
"file> (for remote mail accounts). <file>servername</file> will be the "
|
|
"address of your remote mail server. Files without a file ending include your "
|
|
"messages (not the <file>.msf</file> files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill importera <app>Thunderbird</app>-e-post, gå till <file>E-post/"
|
|
"Lokala mappar</file> (för lokala e-postkonton) eller <file>Imap-e-post/"
|
|
"servernamn</file> (för fjärr-e-postkonton). <file>servernamn</file> kommer "
|
|
"att vara adressen för din fjärr-e-postserver. Filer utan en filändelse "
|
|
"innehåller dina meddelanden (inte <file>.msf</file>-filerna)."
|
|
|
|
# sebras: should Thunderbird/Lightning use <app>?
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to import <app>Thunderbird/Lightning</app> calendar data, "
|
|
"you may be able to export your <app>Thunderbird</app> events as an <file>."
|
|
"ical</file>/<file>.ics</file> file first, and import these files into "
|
|
"<app>Evolution</app>. This is required as <app>Thunderbird</app> stores its "
|
|
"calendar data in a non-standard database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill importera <app>Thunderbird/Lightning</app>-kalenderdata kan du "
|
|
"bli tvungen att exportera dina <app>Thunderbird</app>-evenemang som en "
|
|
"<file>.ical</file>-/<file>.ics</file>-fil först och importera dessa i "
|
|
"<app>Evolution</app>. Detta krävs eftersom <app>Thunderbird</app> lagrar "
|
|
"sina kalenderdata i ett icke-standardiserat databasformat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:36 C/import-apps-outlook.page:64
|
|
#: C/import-single-files.page:26
|
|
msgid "The file type will be automatically determined."
|
|
msgstr "Filtypen kommer att fastställas automatiskt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the destination (e.g. the folder or calendar in <app>Evolution</app>) "
|
|
"for the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj målet (t.ex. mappen eller kalendern i <app>Evolution</app>) för den "
|
|
"importerade datan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:38 C/import-apps-outlook.page:68
|
|
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
|
|
msgstr "Upprepa importstegen till du har importerat alla dina data."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-apps-kmail.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"If <app>KMail</app> data cannot be found by the <app>Evolution</app> "
|
|
"importer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <app>KMail</app>-data inte kan hittas av <app>Evolution</app>-importören."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-apps-kmail.page:19
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
# TODO: recognizes?
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/import-apps-kmail.page:21
|
|
msgid "Note that <app>Evolution</app> only recognized KDE 4 directories:"
|
|
msgstr "Observera att <app>Evolution</app> endast känner igen KDE 4-kataloger:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-kmail.page:23
|
|
msgid "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kmail/mail</file> for mail"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kmail/mail</file> för e-post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-kmail.page:24
|
|
msgid "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kabc</file> for contacts"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kabc</file> för kontakter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/import-apps-kmail.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"For more recent versions, follow <link href=\"https://mail.gnome.org/"
|
|
"archives/evolution-list/2020-March/msg00168.html\">the instructions in this "
|
|
"post</link>. If you run into problems, follow <link xref=\"problems-getting-"
|
|
"help\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För senare versioner, följ <link href=\"https://mail.gnome.org/archives/"
|
|
"evolution-list/2020-March/msg00168.html\">instruktionerna i detta "
|
|
"meddelande</link>. Om du stöter på problem, följ <link xref=\"problems-"
|
|
"getting-help\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:5
|
|
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Importera data från Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:23
|
|
msgid "Outlook"
|
|
msgstr "Outlook"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
|
|
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
|
|
"server and does not need to be manually transferred. You can set up the "
|
|
"corresponding account in <app>Evolution</app> and the data will be "
|
|
"downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa steg avser lokalt lagrad data såsom POP-konton. För fjärrdata (såsom "
|
|
"IMAP) behövs inte detta, eftersom data fortfarande är på servern och inte "
|
|
"behöver överföras manuellt. Du kan ställa in motsvarande konton i "
|
|
"<app>Evolution</app> så kommer dessa data att hämtas ner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:31
|
|
msgid "Prerequisites under Windows"
|
|
msgstr "Förutsättningar under Windows"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:32
|
|
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Först, medan du använder Microsoft Windows, förbered dina meddelanden för "
|
|
"import:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
|
|
"file> or <file>.ost</file>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitta dina Outlook-filer (de har normalt filändelsen <file>.pst</file> eller "
|
|
"<file>.ost</file>):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:37
|
|
msgid "Windows 7, Windows Vista"
|
|
msgstr "Windows 7, Windows Vista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:37
|
|
msgid "Windows XP"
|
|
msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:40
|
|
msgid "Outlook 2010"
|
|
msgstr "Outlook 2010"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:40
|
|
msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
|
|
msgstr "<file>C:\\Användare\\användarnamn\\Mina dokument\\Outlook-filer</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
|
|
"file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<file>C:\\Documents and Settings\\användarnamn\\Mina dokument\\Outlook-"
|
|
"filer</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:43
|
|
msgid "Outlook 2007 and earlier"
|
|
msgstr "Outlook 2007 och tidigare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:43
|
|
msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<file>C:\\Användare\\användarnamn\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"<file>C:\\Documents and "
|
|
"Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<file>C:\\Documents and "
|
|
"Settings\\användarnamn\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:46
|
|
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
|
|
msgstr "(Ersätt ”användarnamn” med ditt användarnamn.)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the Outlook files to the system or partition that <app>Evolution</app> "
|
|
"is installed on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiera Outlook-filerna till systemet eller partitionen som <app>Evolution</"
|
|
"app> finns installerat på."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
|
|
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
|
|
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom din Windows-hårddisk troligtvis använder NTFS-formatet kan vissa "
|
|
"Linux-system inte läsa den utan ytterligare programvara. Du kan finna det "
|
|
"enklare att kopiera e-postmapparna till en USB-enhet eller bränna en CD."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:55
|
|
msgid "Importing into <app>Evolution</app>"
|
|
msgstr "Importera i <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
|
|
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på ditt sista steg, anslut disken eller USB-enheten med data på och "
|
|
"vänta tills filhanterarfönstret öppnas eller montera din Windows-enhet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiera alla e-postfiler till din hemkatalog eller någon annan lämplig plats."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:59 C/mail-filters-not-working.page:48
|
|
msgid "Start <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Starta <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
|
|
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja att använda <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>E-"
|
|
"postmapp</gui></guiseq> för att skapa <link xref=\"mail-folders\">mapparna</"
|
|
"link> du vill ha."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
|
|
"import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj den Outlook-fil med personliga mappar (.pst) som du vill importera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
|
|
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
|
|
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
|
|
"enabled this functionality in Evolution. Please ask in a support forum of "
|
|
"your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om alternativet att importera Outlook-personliga mappar (.pst-filer) inte "
|
|
"finns under <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Importera</gui><gui>Importera en "
|
|
"enda fil</gui><gui>Filtyp</gui></guiseq>, kanske din distribution inte har "
|
|
"aktiverat denna funktionalitet i Evolution. Fråga i ett supportforum för din "
|
|
"distribution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:67 C/import-single-files.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the destination (e.g. the folder in <app>Evolution</app>) for the "
|
|
"imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj destinationen (t.ex. mappen i <app>Evolution</app>) för den importerade "
|
|
"datan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-data.page:5
|
|
msgid "Importing data from another application."
|
|
msgstr "Importera data från ett annat program."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-data.page:20
|
|
msgid "Importing data from another application"
|
|
msgstr "Importera data från ett annat program"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-data.page:23
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-single-files.page:5
|
|
msgid "Importing single files."
|
|
msgstr "Importera enstaka filer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-single-files.page:20
|
|
msgid "Importing single files"
|
|
msgstr "Importera enstaka filer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/import-single-files.page:22
|
|
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att importera enstaka filer (e-post, kalenderdata eller kontakter):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-single-files.page:26
|
|
msgid "Choose the file."
|
|
msgstr "Välj filen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/import-single-files.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
|
|
"an email from its attachment menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också importera kontakter som du har fått som en vCard-bilaga från "
|
|
"ett e-postmeddelande från dess bilagemeny."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/import-single-files.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"When setting <gui>File type</gui> to <gui>Contacts CSV or Tab</gui>, the "
|
|
"column headers must correspond to the first entry in each item in English in "
|
|
"the importer code for <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/"
|
|
"blob/bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/"
|
|
"evolution-csv-importer.c#L228\"><app>Evolution</app></link>, <link "
|
|
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
|
|
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
|
|
"csv-importer.c#L188\"><app>Mozilla</app></link> and <link href=\"https://"
|
|
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
|
|
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
|
|
"csv-importer.c#L93\"><app>Outlook</app></link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"När <gui>Filtyp</gui> ställs in till <gui>Kontakter CSV eller Tab</gui> "
|
|
"måste kolumnrubrikerna motsvara den första posten i varje objekt på engelska "
|
|
"i importörskoden för <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/"
|
|
"blob/bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/"
|
|
"evolution-csv-importer.c#L228\"><app>Evolution</app></link>, <link "
|
|
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
|
|
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
|
|
"csv-importer.c#L188\"><app>Mozilla</app></link> och <link href=\"https://"
|
|
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
|
|
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
|
|
"csv-importer.c#L93\"><app>Outlook</app></link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:5
|
|
msgid "Supported file formats for importing data."
|
|
msgstr "Filformat som stöd för import av data."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:23
|
|
msgid "Supported file formats"
|
|
msgstr "Filformat som stöds"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:25
|
|
msgid "<app>Evolution</app> can import the following types of files:"
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> kan importera följande filtyper:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:30
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
|
|
msgstr "Berkeley-brevlåda (.mbox eller ingen filändelse):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The email format used by <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
|
|
"<app>Evolution</app> (for local folders until version 2.32), <app>Eudora</"
|
|
"app>, and many other email clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postformatet som används av <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
|
|
"<app>Evolution</app> (för lokala mappar fram till version 2.32), "
|
|
"<app>Eudora</app> och många andra e-postprogram."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:34
|
|
msgid "Maildir (no extension):"
|
|
msgstr "Maildir (ingen ändelse):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"The format used by <app>Evolution</app> (for local folders since version "
|
|
"3.0). There is no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-"
|
|
"account-manage-maildir-format-directories\">configure a Maildir account</"
|
|
"link> in <app>Evolution</app> and point to the folder where the Maildir "
|
|
"files are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet som används av <app>Evolution</app> (för lokala mappar sedan "
|
|
"version 3.0). Det finns inget behov av att importera Maildir-filer eftersom "
|
|
"du kan <link xref=\"mail-account-manage-maildir-format-"
|
|
"directories\">konfigurera ett Maildir-konto</link> i <app>Evolution</app> "
|
|
"och peka på mappen där Maildir-filerna finns lagrade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:38
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
|
|
msgstr "Personliga Outlook Express 5/6-mappar (.dbx):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"The email file format used by <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app>. For "
|
|
"newer versions PST import is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postfilformatet som används av <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app>. "
|
|
"För nyare versioner rekommenderas PST-import."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-keyboard-shortcuts.page:254
|
|
#: C/intro-main-window.page:97
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:48
|
|
msgid "vCalendar (.vcs):"
|
|
msgstr "vCalendar (.vcs):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"A format for storing calendar files, which is generally used by "
|
|
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, and "
|
|
"<app>Korganizer</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett format för att lagra kalenderfiler, vilket vanligtvis används av "
|
|
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app> och "
|
|
"<app>Korganizer</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:52
|
|
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
|
|
msgstr "iCalendar eller iCal (.ics):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by <app>Evolution</"
|
|
"app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett format för att lagra kalenderfiler. iCalendar används av <app>Evolution</"
|
|
"app>, <app>Microsoft Outlook</app>, handhållna Palm OS-enheter men även "
|
|
"andra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-keyboard-shortcuts.page:326
|
|
#: C/intro-main-window.page:143
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:62
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
|
|
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:64
|
|
msgid "A standard data format for contact cards."
|
|
msgstr "Ett standardiserat dataformat för kontaktkort."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:66
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:68
|
|
msgid ""
|
|
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
|
|
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
|
|
"any address book application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressboksformatet som används av GNOME, KDE och många andra "
|
|
"kontakthanteringsprogram. Du bör kunna exportera till vCard-formatet från "
|
|
"ett adressboksprogram."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:74
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:76
|
|
msgid "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
|
msgstr "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using "
|
|
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> and <app>Mozilla</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSV- (Kommaseparerade värden) eller tabulatorfiler sparade med "
|
|
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> och <app>Mozilla</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:80
|
|
msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
|
|
msgstr "Personliga Outlook-mappar (.pst):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
|
|
"other items within Microsoft software such as <app>Microsoft Exchange "
|
|
"Client</app>, <app>Windows Messaging</app>, and <app>Microsoft Outlook</"
|
|
"app>. It is also called \"Personal Storage Table\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett filformat som används för att lagra kopior av meddelanden, "
|
|
"kalenderevenemang och andra objekt i Microsoft-programvara såsom "
|
|
"<app>Microsoft Exchange Client</app>, <app>Windows Messaging</app> och "
|
|
"<app>Microsoft Outlook</app>. Det kallas också ”Personal Storage Table”."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:83
|
|
msgid "See <link xref=\"import-apps-outlook\"/> for more information."
|
|
msgstr "Se <link xref=\"import-apps-outlook\"/> för mer information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/index.page:5
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Hantera din e-post, dina kontakter och dina bokningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:6
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "<app>Evolution</app> Mail and Calendar"
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> e-post och kalender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:7
|
|
msgctxt "text"
|
|
msgid "<app>Evolution</app> Mail and Calendar"
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> e-post och kalender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:23
|
|
msgid "<_:media-1/> <app>Evolution</app> Mail and Calendar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> <app>Evolution</app> e-post och kalender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:29
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Komma igång"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:33
|
|
msgid "Mail Management"
|
|
msgstr "Meddelandehantering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:35
|
|
msgid "Advanced Mail Management"
|
|
msgstr "Avancerad meddelandehantering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:40
|
|
msgid "Mail Composing"
|
|
msgstr "Redigering av e-postmeddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:42
|
|
msgid "Advanced Mail Composing"
|
|
msgstr "Avancerad redigering av e-postmeddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:47
|
|
msgid "Calendar Management"
|
|
msgstr "Kalenderhantering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:49
|
|
msgid "Advanced Calendar Management"
|
|
msgstr "Avancerad kalenderhantering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:54
|
|
msgid "Contacts Management"
|
|
msgstr "Kontakthantering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:58
|
|
msgid "Memos and Tasks Management"
|
|
msgstr "Hantering av memon och uppgifter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:62
|
|
msgid "Data Migration and Synchronization"
|
|
msgstr "Datamigrering och synkronisering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:66
|
|
msgid "Tracking down Problems"
|
|
msgstr "Spåra upp problem"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:70
|
|
msgid "Common Mail Questions and Problems"
|
|
msgstr "Vanliga e-postfrågor och problem"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:74
|
|
msgid "Common Other Questions and Problems"
|
|
msgstr "Vanliga frågor och problem om andra ämnen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:78
|
|
msgid "Further reading"
|
|
msgstr "Vidare läsning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/intro-first-run.page:8
|
|
msgid "Set up email accounts, import data, or restore from a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in e-postkonton, importera data eller återställ från en säkerhetskopia."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:23
|
|
msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
|
|
msgstr "Starta <app>Evolution</app> för första gången"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> allows you to access your personal information like "
|
|
"your calendars, mail, address books and tasks in one place."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> låter dig få tillgång till din personliga information "
|
|
"såsom kalendrar, e-post, adressböcker och uppgifter på en plats."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"The first time you run <app>Evolution</app>, it opens the First-Run "
|
|
"Assistant. It helps you set up email accounts and <link xref=\"import-"
|
|
"data\">import data from other applications.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Första gången som du kör <app>Evolution</app> öppnas en guide för första "
|
|
"uppstarten. Den hjälper dig att ställa in e-postkonton och <link "
|
|
"xref=\"import-data\">importera data från andra program.</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant is not shown if there is an already configured e-mail account "
|
|
"in <link xref=\"help:gnome-help/accounts\"><app>Online accounts</app></link> "
|
|
"as that account is automatically picked by <app>Evolution</app>. Not all "
|
|
"options of such accounts can be edited in <app>Evolution</app> and such "
|
|
"accounts can only be removed in <app>Online accounts</app> itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna guide visas inte om det redan finns ett konfigurerat e-postkonto i "
|
|
"<link xref=\"help:gnome-help/accounts\"><app>Nätkonton</app></link> eftersom "
|
|
"det kontot då automatiskt väljs av <app>Evolution</app>. Alla alternativ för "
|
|
"sådana konton kan inte redigeras i <app>Evolution</app> och sådana konton "
|
|
"kan endast tas bort i <app>Nätkonton</app> självt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:32 C/mail-account-manage-imap-plus.page:34
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:34
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:35
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:34
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:37
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:30
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:34
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:34
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:34
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:34
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:33 C/mail-account-manage-imap-plus.page:35
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:35
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:36
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:35
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:31
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:35
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:35
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:35
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:35
|
|
msgid "Here you define your name and your email address."
|
|
msgstr "Här definierar du ditt namn och din e-postadress."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:34 C/mail-account-manage-imap-plus.page:36
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:39
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:32
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:36
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally you can set a Reply-To email address (if you want replies to "
|
|
"messages sent to a different address), set an organization (a company or "
|
|
"organization you represent when you send email from this account), your "
|
|
"default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures\">signature</link> for "
|
|
"this account, and <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Email_alias\">email aliases</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan valfritt ställa in en Reply-To-e-postadress (om du vill att "
|
|
"svarsmeddelanden ska skickas till en annan adress), ställa in en "
|
|
"organisation (ett företag eller en organisation du representerar när du "
|
|
"skickar e-post från detta konto), din standard<link xref=\"mail-composer-"
|
|
"mail-signatures\">signatur</link> för detta konto, samt <link href=\"https://"
|
|
"en.wikipedia.org/wiki/Email_alias\">e-postalias</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:38
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Återställ från säkerhetskopia"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
|
|
"you do not have a backup, go to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer att tillfrågas huruvida du vill återskapa från säkerhetskopia från "
|
|
"en föregående version. Om du inte har en säkerhetskopia, gå till nästa sida."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:43
|
|
msgctxt "ui:collapsed"
|
|
msgid "Show how to restore from a backup"
|
|
msgstr "Visa hur du återställer från en säkerhetskopia"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:53 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:30
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Mottagande av e-post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Först, välj en servertyp från listan rullgardinslistan <gui>Servertyp</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är osäker på vilken typ av server du ska välja, fråga din "
|
|
"systemadministratör eller internetleverantör."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
|
|
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui "
|
|
"style=\"button\">Add</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ändra det här kontot senare, eller om du vill skapa ett nytt, kan "
|
|
"du klicka på <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-"
|
|
"postkonton</gui></guiseq>. Välj det konto du vill ändra och klicka sedan på "
|
|
"<gui style=\"button\">Redigera</gui>. Alternativt, lägg till ett nytt konto "
|
|
"genom att klicka på <gui style=\"button\">Lägg till</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:60
|
|
msgid "IMAP+"
|
|
msgstr "IMAP+"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behåller e-posten på servern så att du kan komma åt din e-post från flera "
|
|
"system."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:65 C/intro-first-run.page:81
|
|
#: C/intro-first-run.page:97 C/intro-first-run.page:121
|
|
#: C/intro-first-run.page:146 C/intro-first-run.page:162
|
|
#: C/intro-first-run.page:178 C/intro-first-run.page:194
|
|
#: C/intro-first-run.page:210 C/intro-first-run.page:226
|
|
#: C/intro-first-run.page:253
|
|
msgctxt "ui:collapsed"
|
|
msgid "Show how to configure this account type"
|
|
msgstr "Visa hur du konfigurerar denna kontotyp"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:67 C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23
|
|
msgid "IMAP+ receiving options"
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för IMAP+"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:76
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:77
|
|
msgid "Downloads your email to your hard disk."
|
|
msgstr "Hämtning av e-post till din hårddisk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:83 C/mail-receiving-options-pop.page:27
|
|
msgid "POP receiving options"
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för POP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:92
|
|
msgid "USENET News"
|
|
msgstr "USENET-diskussionsgrupper"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ansluter till en diskussionsgruppsserver och hämtar ner en lista över "
|
|
"tillgängliga diskussionssammandrag."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:99 C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23
|
|
msgid "Usenet news receiving options"
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för diskussionsgrupper för Usenet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:108
|
|
msgid "Exchange EWS"
|
|
msgstr "Exchange EWS"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:109 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to a Microsoft Exchange server (version 2007 or newer) or "
|
|
"OpenChange server, it is recommended to use the package <sys>evolution-ews</"
|
|
"sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ansluta till en Microsoft Exchange-server (version 2007 eller nyare) "
|
|
"eller en OpenChange-server rekommenderas det att använda paketet "
|
|
"<sys>evolution-ews</sys>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:111
|
|
msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
|
|
msgstr "Detta kräver att paketet <sys>evolution-ews</sys> är installerat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:114 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
|
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
|
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Installera evolution-ews</"
|
|
"link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:123 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20
|
|
msgid "Exchange Web Services receiving options"
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för Exchange Web Services"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:132
|
|
msgid "Exchange MAPI"
|
|
msgstr "Exchange MAPI"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:133
|
|
msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ansluta till en Microsoft Exchange 2007/2010- eller OpenChange-"
|
|
"server."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:134 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"It uses Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. "
|
|
"However, <sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> "
|
|
"and <sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det använder Microsofts Messaging API som också används av Microsoft "
|
|
"Outlook. Men <sys>evolution-mapi</sys> kräver att du installerar "
|
|
"<sys>OpenChange</sys> och <sys>Samba 4</sys> och har inte lika bra prestanda "
|
|
"som <sys>evolution-ews</sys>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:136
|
|
msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
|
|
msgstr "Detta kräver att paketet <sys>evolution-mapi</sys> är installerat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:139 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
|
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-mapi</"
|
|
"link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
|
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Installera evolution-mapi</"
|
|
"link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:148 C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20
|
|
msgid "Exchange MAPI receiving options"
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för Exchange MAPI"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:157
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Lokal leverans"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:158
|
|
msgid ""
|
|
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
|
|
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
|
|
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
|
|
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
|
|
"Spool</gui> option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokal leverans: Om du vill flytta e-post från kökatalogen (platsen där post "
|
|
"väntar på leverans) och lagra den i din hemkatalog. Du måste ange sökvägen "
|
|
"till den e-postkökatalog som du vill använda. Om du vill lämna kvar e-post i "
|
|
"köfilerna på ditt system kan du i stället välja alternativet <gui>Standard "
|
|
"Unix Mbox-kö</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:164 C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20
|
|
msgid "Local delivery receiving options"
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för lokal leverans"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:173
|
|
msgid "MH-Format Mail Directories"
|
|
msgstr "E-postkataloger i MH-format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:174
|
|
msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att hämta ner e-postmeddelanden via MH eller ett annat program av MH-typ."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:180
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20
|
|
msgid "MH-format mail directories receiving options"
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för e-postkataloger i MH-format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:189
|
|
msgid "Maildir-Format Mail Directories"
|
|
msgstr "E-postkataloger i maildir-format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:190
|
|
msgid ""
|
|
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
|
|
"another Maildir-style application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maildir-formaterade e-postkataloger: För hämtning av din e-post via Qmail "
|
|
"eller annat program i Maildir-stil."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:196
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20
|
|
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för e-postkataloger i Maildir-format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:205
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool file"
|
|
msgstr "Standard Unix mbox-köfil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:206
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
|
|
"spool file on your local system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard Unix mbox-köfil: För läsning och lagring av e-post i e-postköfilen "
|
|
"på ditt lokala system."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:212
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för Standard Unix mbox-köfil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:221
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
|
|
msgstr "Standard Unix mbox-kökatalog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:222
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
|
|
"mail spool directory on your local system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard Unix mbox-kökatalog: För läsning och lagring av e-post i e-"
|
|
"postkökatalogen på ditt lokala system."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:228
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för Standard Unix mbox-kökatalog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:237
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:238
|
|
msgid "If you do not plan to use <app>Evolution</app> for receiving email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte planerar att använda <app>Evolution</app> för att ta emot e-post."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:244 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Sändning av e-post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:245
|
|
msgid "Available server types are:"
|
|
msgstr "Tillgängliga servertyper:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:248
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
|
|
"sending mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skickar e-post via en utgående e-postserver. Detta är det vanligast "
|
|
"alternativet för att skicka e-post."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:255 C/mail-sending-options-smtp.page:26
|
|
msgid "SMTP sending options"
|
|
msgstr "Sändningsalternativ för SMTP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:264
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:265
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your system. It "
|
|
"is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
|
|
"how to set up a Sendmail service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använder programmet <app>Sendmail</app> för att skicka post från ditt "
|
|
"system. Det är inte lätt att konfigurera så du bör endast välja det här "
|
|
"alternativet om du vet hur man konfigurerar en Sendmail-tjänst."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:271
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:272
|
|
msgid "Give the account any name you prefer."
|
|
msgstr "Ge kontot vilket namn som helst, som du föredrar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:276
|
|
msgid "Importing Mail (Optional)"
|
|
msgstr "Importera post (valfri)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:277
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
|
|
"application</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortsätt med att <link xref=\"import-data\">importera data från ett annat "
|
|
"program</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:5
|
|
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time."
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar som kan spara dig lite tid."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:25 C/mail-composer-reply.page:41
|
|
msgid "Shortcut keys"
|
|
msgstr "Snabbtangenter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
|
|
"<app>Evolution</app> more efficiently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna sida tillhandahåller en översikt över tangentbordsgenvägar som kan "
|
|
"hjälpa dig att använda <app>Evolution</app> mer effektivt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the shortcuts listed below, you can also use accelerators to "
|
|
"navigate with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utöver genvägarna listade nedan kan du också använda snabbtangenter för att "
|
|
"navigera med tangentbordet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
|
|
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
|
|
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
|
|
"on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll ner <key>Alt</key>-tangenten för att visa <em>snabbtangenter</em>: "
|
|
"understrukna bokstäver i menyobjekt, knappar och andra kontroller. Tryck på "
|
|
"<key>Alt</key> samt den understrukna bokstaven för att aktivera en kontroll, "
|
|
"precis som om du hade klickat på den."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:40
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:43
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:46
|
|
msgid "Select Mail component."
|
|
msgstr "Välj e-postkomponent."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:49
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:52
|
|
msgid "Select Contacts component."
|
|
msgstr "Välj kontaktkomponent."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:55
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:58
|
|
msgid "Select Calendars component."
|
|
msgstr "Välj kalenderkomponent."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:61
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:64
|
|
msgid "Select Tasks component."
|
|
msgstr "Välj uppgiftskomponent."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:67
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:70
|
|
msgid "Select Memos component."
|
|
msgstr "Välj memokomponent."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:73
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:76
|
|
msgid "Create a new item in current component."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt objekt i aktuell komponent."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:79
|
|
msgid "<key>F6</key>"
|
|
msgstr "<key>F6</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:82
|
|
msgid "Cycle focus between panes."
|
|
msgstr "Växla fokus mellan paneler."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:85
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:88
|
|
msgid "Clear search bar."
|
|
msgstr "Töm sökfält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:91
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:94
|
|
msgid "Close window."
|
|
msgstr "Stäng fönster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:97
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:100
|
|
msgid "Open new window."
|
|
msgstr "Öppna nytt fönster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:103
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:106
|
|
msgid "Quit <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Avsluta <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:109
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:112
|
|
msgid "Print selection."
|
|
msgstr "Skriv ut markering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:115
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:118
|
|
msgid "Save selection."
|
|
msgstr "Spara markering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:121
|
|
msgid "<key>Del</key> or <key>Backspace</key>"
|
|
msgstr "<key>Del</key> eller <key>Backsteg</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:124
|
|
msgid "Delete selection."
|
|
msgstr "Ta bort markering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:127
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:130
|
|
msgid "Move mails or contacts to folder."
|
|
msgstr "Flytta e-postmeddelanden eller kontakter till mapp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:133
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:136
|
|
msgid "Copy mails or contacts to folder."
|
|
msgstr "Kopiera e-postmeddelanden eller kontakter till mapp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:145
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:148
|
|
msgid "Create a new message."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt meddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:151
|
|
msgid "<key>F12</key>"
|
|
msgstr "<key>F12</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:154
|
|
msgid "Send and receive messages."
|
|
msgstr "Skicka och ta emot meddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:157 C/intro-keyboard-shortcuts.page:293
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:160
|
|
msgid "Apply filters to selection."
|
|
msgstr "Tillämpa filter på markering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:163
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> or <key>Return</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> eller <key>Retur</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:166
|
|
msgid "Open selection in new window."
|
|
msgstr "Öppna markering i nytt fönster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:169
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:172
|
|
msgid "Forward selection."
|
|
msgstr "Vidarebefordra markering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:175 C/intro-keyboard-shortcuts.page:305
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:178
|
|
msgid "Mark the selection as read."
|
|
msgstr "Markera markeringen som läst."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:181
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:184
|
|
msgid "Mark the selection as unread."
|
|
msgstr "Markera markeringen som oläst."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:187
|
|
msgid "<key>↓</key>"
|
|
msgstr "<key>↓</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:190
|
|
msgid "Jump to next message."
|
|
msgstr "Hoppa till nästa meddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:193
|
|
msgid "<key>↑</key>"
|
|
msgstr "<key>↑</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:196
|
|
msgid "Jump to previous message."
|
|
msgstr "Hoppa till föregående meddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:199
|
|
msgid "<key>.</key> or <key>]</key>"
|
|
msgstr "<key>.</key> eller <key>]</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:202
|
|
msgid "Jump to next unread message."
|
|
msgstr "Hoppa till nästa olästa meddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:205
|
|
msgid "<key>,</key> or <key>[</key>"
|
|
msgstr "<key>,</key> eller <key>[</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:208
|
|
msgid "Jump to previous unread message."
|
|
msgstr "Hoppa till föregående olästa meddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:211 C/mail-composer-reply.page:43
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:214
|
|
msgid "Reply to sender."
|
|
msgstr "Svara till avsändare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:217 C/intro-keyboard-shortcuts.page:317
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:45
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:220
|
|
msgid "Reply to list."
|
|
msgstr "Svara till lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:223 C/mail-composer-reply.page:47
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:226
|
|
msgid "Reply to all recipients."
|
|
msgstr "Svara till alla mottagare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:229
|
|
msgid "<key>Backspace</key>"
|
|
msgstr "<key>Backsteg</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:232
|
|
msgid "Scroll up."
|
|
msgstr "Rulla uppåt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:235
|
|
msgid "<key>Space</key>"
|
|
msgstr "<key>Blanksteg</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:238
|
|
msgid "Scroll down."
|
|
msgstr "Rulla nedåt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:242
|
|
msgid ""
|
|
"<key>Space</key> and <key>Backspace</key> also allow navigating in unread "
|
|
"mail across folders:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key>Blanksteg</key> och <key>Backsteg</key> tillåter också navigering bland "
|
|
"olästa meddelanden i alla mappar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:244
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
|
|
"unread message."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du trycker på blanksteg första gången kommer du att flyttas till nästa "
|
|
"olästa meddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:245
|
|
msgid ""
|
|
"If the message is more than one screen long, <key>Space</key> works as "
|
|
"<key>Page Down</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om meddelanden är längre än en skärm kommer <key>blanksteg</key> att fungera "
|
|
"som <key>Page Down</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:246
|
|
msgid ""
|
|
"If you press <key>Space</key> after you reach the bottom of the page, it "
|
|
"takes you to the next unread message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du trycker på <key>blanksteg</key> efter att du nått botten på sidan tas "
|
|
"du till nästa olästa meddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:247
|
|
msgid ""
|
|
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing <key>Space</"
|
|
"key> takes you to the next unread message in the next folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det inte finns fler olästa meddelanden i brevlådan, kommer tryck på "
|
|
"<key>blanksteg</key> att ta dig till nästa olästa meddelande i nästa mapp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:248
|
|
msgid ""
|
|
"If new messages arrive in a number of folders, <key>Space</key> toggles "
|
|
"between those folders. This feature allows you to switch to the next unread "
|
|
"message in a different folder without clicking the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om nya meddelanden ankommer i ett antal mappar, kommer <key>blanksteg</key> "
|
|
"att växla mellan dessa mappar. Denna funktion låter dig växla till nästa "
|
|
"olästa meddelande i en annan mapp utan att klicka på mappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:249
|
|
msgid ""
|
|
"<key>Backspace</key> has the same behavior but reverted: It scrolls up in a "
|
|
"message and can jump to the next unread message in the previous folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<key>Backsteg</key> har samma beteende men omvänt: det rullar uppåt i ett "
|
|
"meddelande och kan hoppa till nästa olästa meddelande i föregående mapp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:257
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:260
|
|
msgid "Create a new appointment."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt möte."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:263
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:266
|
|
msgid "Create a new meeting."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt sammanträde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:269
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:272
|
|
msgid "Create a new task."
|
|
msgstr "Skapa en ny uppgift."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:275
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:278
|
|
msgid "Create a new memo."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt memo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:281
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:284
|
|
msgid "Go to today."
|
|
msgstr "Gå till i dag."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:287
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:290
|
|
msgid "Go to date."
|
|
msgstr "Gå till datum."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:299
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:311
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:329
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:332
|
|
msgid "Create a new contact."
|
|
msgstr "Skapa en ny kontakt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:335
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:338
|
|
msgid "Create a new contact list."
|
|
msgstr "Skapa en ny kontaktlista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:344
|
|
msgid "Changing keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ändra tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:345
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users can customize keyboard shortcuts by editing <file>$HOME/."
|
|
"config/evolution/accels</file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avancerade användare kan anpassa tangentbordsgenvägar genom att redigera "
|
|
"<file>$HOME/.config/evolution/accels</file>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:345
|
|
msgid ""
|
|
"See <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-for-"
|
|
"evolution-in-gnome/\">this blog post</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-for-"
|
|
"evolution-in-gnome/\">denna bloggpost</link> för mer information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/intro-main-window.page:5
|
|
msgid "An explanation of the areas shown in the <app>Evolution</app> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En förklaring av de olika områdena som syns i <app>Evolution</app>-fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:29
|
|
msgid "The <app>Evolution</app> main window"
|
|
msgstr "Huvudfönstret för <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> provides functionality for Email, Calendar, Contacts, "
|
|
"Tasks, and Memos. You can switch to another functionality by using the "
|
|
"\"Switcher\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed "
|
|
"functionality also the displayed elements in the window differ."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> tillhandahåller funktionalitet för e-post, kalender, "
|
|
"kontakter, uppgifter och memon. Du kan växla till en annan funktionalitet "
|
|
"genom att använda ”växlar”-knapparna i det nedre vänstra hörnet. Beroende på "
|
|
"visad funktionalitet så skiljer sig också de visade elementen i fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/media
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/intro-main-window.page:36
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
|
|
"md5='e8970a16606fd7c6665afbc404a8c220'"
|
|
msgstr ""
|
|
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
|
|
"md5='e8970a16606fd7c6665afbc404a8c220'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: media/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:37
|
|
msgid "The <app>Evolution</app> mail main window"
|
|
msgstr "Huvudfönstret för <app>Evolution</app> e-post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:40
|
|
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
|
|
msgstr "Motsvarande element i huvudfönstret för e-post:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:43 C/intro-main-window.page:101
|
|
#: C/intro-main-window.page:147
|
|
msgid "<_:media-1/> Menu bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Menyfält"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:46 C/intro-main-window.page:104
|
|
#: C/intro-main-window.page:150
|
|
msgid "<_:media-1/> Tool bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Verktygsfält"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:49
|
|
msgid "<_:media-1/> Folder list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Mapplista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:50 C/intro-main-window.page:108
|
|
#: C/intro-main-window.page:154
|
|
msgid "<_:media-1/> Search bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Sökfält"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:53
|
|
msgid "<_:media-1/> Message list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Meddelandelista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:54
|
|
msgid "<_:media-1/> To Do bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Att göra-fält"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:57
|
|
msgid "<_:media-1/> Preview pane"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Förhandsgranskningspanel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:60 C/intro-main-window.page:119
|
|
#: C/intro-main-window.page:160
|
|
msgid "<_:media-1/> Switcher"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Växlaren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:63 C/intro-main-window.page:122
|
|
#: C/intro-main-window.page:164
|
|
msgid "<_:media-1/> Status bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Statusrad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:69
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Mapplista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:70
|
|
msgid ""
|
|
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
|
|
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
|
|
"displayed in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapplistan ger dig en lista över de tillgängliga mapparna för varje konto. "
|
|
"För att se innehållet i en mapp, klicka på mappnamnet och dess innehåll "
|
|
"visas i meddelandelistan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:71
|
|
msgid ""
|
|
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För ytterligare information, se <link xref=\"mail-folders\">Använda mappar</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:74
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Meddelandelista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
|
|
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
|
|
"in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandelistan visar en lista över lästa och olästa meddelanden som du har "
|
|
"i den valda mappen. För att visa ett e-postmeddelande i "
|
|
"förhandsgranskningspanelen, klicka på meddelandet i meddelandelistan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:78
|
|
msgid "Switcher"
|
|
msgstr "Växlare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:79
|
|
msgid ""
|
|
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
|
|
"<app>Evolution</app> tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Växlaren längst ner i sidopanelen låter dig växla mellan <app>Evolution</"
|
|
"app>-verktygen: e-post, kontakter, kalendrar, memon och uppgifter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
|
|
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or "
|
|
"pressing <key>F9</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inaktivera mapplistan och sidopanelen med växlaren genom att slå om "
|
|
"<guiseq><gui>Visa</gui><gui>Layout</gui><gui>Visa sidopanel</gui></guiseq> "
|
|
"eller att trycka på <key>F9</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:83
|
|
msgid "Preview Pane"
|
|
msgstr "Förhandsgranskningspanel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskningspanelen visar e-postmeddelandet som för närvarande är "
|
|
"markerat i e-postlistan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inaktivera förhandsgranskningspanelen genom att slå av "
|
|
"<guiseq><gui>Visa</gui><gui>Förhandsgranskning</gui><gui>Visa "
|
|
"förhandsgranskning av meddelande</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:88
|
|
msgid "To Do bar"
|
|
msgstr "Att göra-fält"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"The to do bar displays calendar appointments and tasks with due dates within "
|
|
"the next seven days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att göra-fältet visar kalendermöten och uppgifter som ska genomföras inom de "
|
|
"närmaste sju dagarna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the to do bar by toggling <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Layout</gui><gui>Show To Do Bar</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inaktivera Att göra-fältet genom att slå av <guiseq><gui>Visa</"
|
|
"gui><gui>Layout</gui><gui>Visa Att göra-fält</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you ever accidentally hide the menu bar, press <key>Alt</key> and re-"
|
|
"enable it by toggling <guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Menu "
|
|
"Bar</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du av misstag har dolt menyraden kan du trycka ner <key>Alt</key> och "
|
|
"åter aktivera den genom att slå på <guiseq><gui>Visa</gui><gui>Layout</"
|
|
"gui><gui>Visa menyrad</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:98
|
|
msgid "Elements in the calendar main window:"
|
|
msgstr "Element i kalenderns huvudfönster:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:107
|
|
msgid "<_:media-1/> Calendar list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Kalenderlista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:111
|
|
msgid "<_:media-1/> Appointment list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Möteslista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:112
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Uppgiftslista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:115
|
|
msgid "Month pane"
|
|
msgstr "Månadspanel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:116
|
|
msgid "Memo list"
|
|
msgstr "Memolista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:127
|
|
msgid "Appointment List"
|
|
msgstr "Möteslista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
|
|
"frame selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möteslistan visar alla dina schemalagda möten inom den valda tidsramen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:131
|
|
msgid "Month Pane"
|
|
msgstr "Månadspanel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:132
|
|
msgid ""
|
|
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
|
|
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
|
|
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Månadspanelen är en liten vy av kalendermånaden. För att visa ytterligare "
|
|
"månader kan du dra kolumnramen till höger. Du kan även välja ett intervall "
|
|
"av dagar i månadspanelen för att visa ett anpassat intervall över dagar i "
|
|
"möteslistan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:135
|
|
msgid "Task list and Memo list"
|
|
msgstr "Uppgiftslista och memolista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:136
|
|
msgid ""
|
|
"Tasks and memos are just displayed for your convenience and are not "
|
|
"associated to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their "
|
|
"main windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppgifter och memon visas för din bekvämlighet och är inte associerade med "
|
|
"några möten. Använd <gui>växlaren</gui> för att gå till deras huvudfönster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:144
|
|
msgid "Elements in the contacts main window:"
|
|
msgstr "Element i kontakten huvudfönster:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:153
|
|
msgid "<_:media-1/> Address book list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Adressbokslista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:157
|
|
msgid "<_:media-1/> Contacts list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Kontaktlista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:161
|
|
msgid "<_:media-1/> Contact preview"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Förhandsgranskning av kontakt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:167
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inaktivera förhandsvisning av kontakter genom att slå av "
|
|
"<guiseq><gui>Visa</gui><gui>Förhandsgranskning</gui><gui>Förhandsgranskning "
|
|
"av kontakt</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/legal.xml:5
|
|
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
|
|
msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported"
|
|
|
|
#. (itstool) path: license/p
|
|
#: C/legal.xml:4
|
|
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
|
|
msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5
|
|
msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
|
|
msgstr "Hur man ställer in ett Gmail-IMAP-konto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24
|
|
msgid "Access a Gmail IMAP Account via <app>Evolution</app>"
|
|
msgstr "Nå ett Gmail-IMAP-konto via <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
|
|
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
|
|
"answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att nå Gmail via IMAP måste du aktivera IMAP i ditt Google-konto. Se "
|
|
"<link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
|
|
"answer=77695\">Gmail-hjälpen</link> för vidare information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to set up Gmail as an online account in GNOME. Please "
|
|
"<link xref=\"help:gnome-help/accounts\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
|
|
"gnome-help/stable/accounts\">refer to the GNOME Desktop Help</link> for more "
|
|
"information. After doing so, the Gmail account will be listed in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas att ställa in Gmail som ett nätkonto i GNOME. Se <link "
|
|
"xref=\"help:gnome-help/accounts\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-"
|
|
"help/stable/accounts\">GNOMEs skrivbordshjälp</link> för vidare information. "
|
|
"Efter att det är gjort kommer Gmail-kontot att listas i Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"For configuring the account in Evolution, refer to the <link xref=\"mail-"
|
|
"account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail account settings</link>. Note that not "
|
|
"all options of such accounts can be edited in <app>Evolution</app> and such "
|
|
"accounts can only be removed in <app>Online accounts</app> itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"För konfiguration av kontot i Evolution, se <link xref=\"mail-account-manage-"
|
|
"imap-plus\">IMAP+-e-postkontoinställningar</link>. Notera att inte alla "
|
|
"alternativ för sådana konton kan redigeras i <app>Evolution</app> och sådana "
|
|
"konton endast kan tas bort i <app>Nätkonton</app> självt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"As an alternative to setting up an online account in GNOME, allow <link "
|
|
"href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">access for "
|
|
"less secure apps in your Gmail account settings</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som ett alternativ till att ställa in ett nätkonto i GNOME, <link "
|
|
"href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">tillåt "
|
|
"åtkomst för mindre tillförlitliga appar i dina kontoinställningar för Gmail</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"For performance reasons it is recommended to <gui>Use a Real Folder for "
|
|
"Trash</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Trash</gui> and to <gui>Use a Real "
|
|
"Folder for Junk</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Spam</gui> under the "
|
|
"account's <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Av hastighetsskäl rekommenderas det att <gui>Använda en riktig mapp för "
|
|
"Papperskorg</gui> genom att ställa in den på <gui>[GMail]/Papperskorg</gui> "
|
|
"och att <gui>Använd en riktig mapp för Skräppost</gui> genom att ställa in "
|
|
"den på <gui>[GMail]/Skräppost</gui> under kontots <link xref=\"mail-default-"
|
|
"folder-locations\"><gui>Standardvärden</gui></link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5
|
|
msgid "How to set up a Gmail POP Account."
|
|
msgstr "Hur du konfigurerar ett Gmail-POP-konto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:28
|
|
msgid "Access a Gmail POP Account via <app>Evolution</app>"
|
|
msgstr "Nå ett Gmail-POP-konto via <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Follow these steps to set up your Gmail POP Account in <app>Evolution</app>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följ dessa steg för att ställa in ditt Gmail-POP-konto i <app>Evolution</"
|
|
"app>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33
|
|
msgid "Log in to your Gmail account."
|
|
msgstr "Logga in på ditt Gmail-konto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
|
|
"guiseq>. Refer to the POP Download section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Vidarebefordring och POP/IMAP</"
|
|
"gui></guiseq>. Läs vidare i avsnittet POP-hämtning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
|
|
"to either of these options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera POP-hämtningsfunktionen genom att kryssa i radioknappen som "
|
|
"motsvaras av endera av dessa alternativ:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37
|
|
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
|
|
msgstr "Aktivera POP för all e-post (även e-post som redan har hämtats)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38
|
|
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
|
|
msgstr "Aktivera POP för e-post som ankommer från och med nu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:41
|
|
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
|
|
msgstr "Ange andra inställningar som krävs för denna Gmail-funktion."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"To know the Gmail Account settings, click on <gui>Configuration "
|
|
"instructions</gui>. Choose <gui>I want to enable POP</gui> and select "
|
|
"<gui>Other</gui> from the list of clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se Gmail-kontoinställningarna, klicka på "
|
|
"<gui>Konfigurationsinstruktioner</gui>. Välj <gui>Jag vill aktivera POP</"
|
|
"gui> och välj <gui>Annan</gui> från listan av klienter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"On your <app>Evolution</app> client, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui "
|
|
"style=\"button\">Add</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I din <app>Evolution</app>-klient, gå till <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</gui></guiseq>. Klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Lägg till</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillhandahåll den begärda informationen. För kontoinställningar, se steg 5."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Allow <link href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
|
"lesssecureapps\">access for less secure apps in your Gmail account settings</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåt <link href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
|
"lesssecureapps\">åtkomst för mindre säkra appar i dina kontoinställningar "
|
|
"för Gmail</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5
|
|
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Lägg till och redigera ett IMAP+-e-postkonto i <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:8
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "IMAP+"
|
|
msgstr "IMAP+"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:21
|
|
msgid "IMAP+ mail account settings"
|
|
msgstr "Inställningar för IMAP+-e-postkonto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Kontoredigerare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
|
"gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
|
|
"gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
|
|
"first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
|
|
"to import data from other applications or to restore from a backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postkonton kan läggas till genom att välja <guiseq><gui>Arkiv</"
|
|
"gui><gui>Nytt</gui><gui>E-postkonto</gui></guiseq> eller via "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Lägg till</gui></guiseq>. Stegen är mestadels de "
|
|
"samma som för <link xref=\"intro-first-run\">assistenten som körs första "
|
|
"gången</link>, förutom att du inte tillfrågas huruvida du vill importera "
|
|
"data från andra program eller återskapa data från en säkerhetskopia."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
|
|
"right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
|
|
"choosing <gui>Properties</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postkonton kan redigeras via <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Redigera</gui></guiseq> eller genom att högerklicka på "
|
|
"respektive toppnivånod i mapplistan och välja <gui>Egenskaper</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:27
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:27
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:28
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:27
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:30
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:27
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:27
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:27
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:27
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:27
|
|
msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande inställningar finns tillgängliga när ett existerande konto "
|
|
"redigeras:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:31
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Identity (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Identitet (IMAP+-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:32
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:32
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:33
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:32
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:35
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:32
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:32
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:32
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:32
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:41
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Alternativ för e-postmottagning och mottagning (IMAP+-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:42
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:42
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:43
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:42
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:42
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:42
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:42
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:42
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Mottagande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:44
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:44
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:44
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:47
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:40
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:44
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:44
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:44
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:44
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options"
|
|
msgstr "Alternativ för e-postmottagning och mottagning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:49
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Skicka e-post (IMAP+-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:50
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Sändning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Sändning av e-post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Standardinställningar (IMAP+-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:58
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:58
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:58
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:53
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:46
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:58
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:58
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:58
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:58
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standardvärden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:60
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:60
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:61
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:60
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:55
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:48
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:60
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:60
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:60
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:60
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standardvärden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:65
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Composing Messages (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Skriva meddelanden (IMAP+-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:66
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:66
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:67
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:66
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:61
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:54
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:66
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:66
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:66
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:68
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:68
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:69
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:68
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:63
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:56
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:68
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:68
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:68
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:68
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Skriva meddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:73
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Säkerhet (IMAP+-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:74
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:74
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:75
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:74
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:69
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:68
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:74
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:74
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:74
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:74
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Säkerhet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:76
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:76
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:77
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:76
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:71
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:70
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:76
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:76
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:76
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:76
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Säkerhet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:85
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Other settings (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Andra inställningar (IMAP+-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:86
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Other settings"
|
|
msgstr "Andra inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:88
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:86
|
|
msgid "Other settings"
|
|
msgstr "Andra inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:89
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:87
|
|
msgid ""
|
|
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
|
|
"Editor</gui>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andra kontorelaterade inställningar som inte finns i <gui>Kontoredigeraren</"
|
|
"gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Local Delivery account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till och redigera ett konto med lokal leverans i <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:8
|
|
#: C/mail-account-management.page:31
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:21
|
|
msgid "Local Delivery account settings"
|
|
msgstr "Inställningar för konto med lokal leverans"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:27
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postkonton kan redigeras via <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Redigera</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Identity (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr "Identitet (konton med lokal leverans)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:41
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för e-postmottagning och mottagning (konton med lokal leverans)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:49
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr "Skicka e-post (konton med lokal leverans)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr "Standardinställningar (konton med lokal leverans)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:65
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Composing Messages (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr "Skriva meddelanden (konton med lokal leverans)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:73
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr "Säkerhet (konton med lokal leverans)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till och redigera ett konto med e-postkataloger i Maildir-format i "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:8
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Maildir"
|
|
msgstr "Maildir"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:21
|
|
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
|
|
msgstr "Inställningar för konto med e-postkataloger i Maildir-format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25
|
|
msgid "<app>Evolution</app> supports the Maildir++ specification."
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> stöder Maildir++-specifikationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:32
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Identity (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Identitet (konton med e-postkataloger i Maildir-format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:42
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid ""
|
|
"Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories "
|
|
"accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för e-postmottagning och mottagning (konton med e-postkataloger i "
|
|
"Maildir-format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Skicka e-post (konton med e-postkataloger i Maildir-format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Standardinställningar (konton med e-postkataloger i Maildir-format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:66
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Composing Messages (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Skriva meddelanden (konton med e-postkataloger i Maildir-format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:74
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Säkerhet (konton med e-postkataloger i Maildir-format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-management.page:5
|
|
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
|
|
msgstr "Lägga till, redigera och hantera e-postkonton."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:20
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Kontohantering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:24
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Vanliga"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:26
|
|
msgid "Common Account Types"
|
|
msgstr "Vanliga kontotyper"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:33
|
|
msgid "Local Account Types"
|
|
msgstr "Lokala kontotyper"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:38
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Corporate"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:40
|
|
msgid "Corporate Account Types"
|
|
msgstr "Kontotyper för företag"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Add and edit a MH Format Mail Directories account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till och redigera ett konto med e-postkataloger i MH-format i "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:8
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "MH Format"
|
|
msgstr "MH-format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:21
|
|
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
|
|
msgstr "Inställningar för konto med e-postkataloger i MH-format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Identity (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Identitet (konton med e-postkataloger i MH-format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:41
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid ""
|
|
"Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för e-postmottagning och mottagning (konton med e-postkataloger i "
|
|
"MH-format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:49
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Skicka e-post (konton med e-postkataloger i MH-format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Standardinställningar (konton med e-postkataloger i MH-format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:65
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Composing Messages (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Skriva meddelanden (konton med e-postkataloger i MH-format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:73
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Säkerhet (konton med e-postkataloger i MH-format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till och redigera ett Microsoft Exchange 2007- eller 2010-konto i "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:8
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Web Services"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:21
|
|
msgid "Exchange Web Services account settings"
|
|
msgstr "Inställningar för Exchange Web Services-konto"
|
|
|
|
# TODO: possibly change what is inside the link tags.
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"See also the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/EWS/"
|
|
"OAuth2\">documentation how to set up and troubleshoot OAuth2</link> "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se även <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/EWS/"
|
|
"OAuth2\">dokumentationen på hur du konfigurerar och felsöker OAuth2-"
|
|
"autentisering</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:34
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Identity (Exchange Web Services accounts)"
|
|
msgstr "Identitet (Exchange Web Services-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:44
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för e-postmottagning och mottagning (Exchange Web Services-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)"
|
|
msgstr "Standardinställningar (Exchange Web Services-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:60
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Composing Messages (Exchange Web Services accounts)"
|
|
msgstr "Skriva meddelanden (Exchange Web Services-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:68
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Exchange Web Services accounts)"
|
|
msgstr "Säkerhet (Exchange Web Services-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:75
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Inte på kontoret"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"Define the email reply to automatically send to internal or external persons "
|
|
"in a certain time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiera e-postsvaret som automatiskt ska sändas till interna eller externa "
|
|
"personer under en viss tidsperiod."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:80
|
|
msgid "Delegates"
|
|
msgstr "Delegater"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:81
|
|
msgid ""
|
|
"Define who can send emails and reply to meeting requests on your behalf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiera vem som kan skicka meddelanden och svara på en sammanträdesbegäran "
|
|
"å dina vägnar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till och redigera ett Microsoft Exchange MAPI-konto i <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:8
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "MAPI"
|
|
msgstr "MAPI"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:21
|
|
msgid "Exchange MAPI account settings"
|
|
msgstr "Inställningar för Exchange MAPI-konto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:37
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)"
|
|
msgstr "Alternativ för e-postmottagning och mottagning (Exchange MAPI-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)"
|
|
msgstr "Standardinställningar (Exchange MAPI-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:53
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Composing Messages (Exchange MAPI accounts)"
|
|
msgstr "Skriva meddelanden (Exchange MAPI-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:61
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "Exchange-inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:62
|
|
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
|
|
msgstr "I detta avsnitt kan du se storleken för alla Exchange-mappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:67
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Exchange MAPI accounts)"
|
|
msgstr "Säkerhet (Exchange MAPI-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:7
|
|
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till och redigera ett Microsoft Exchange-konto i <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:10
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Microsoft Exchange"
|
|
msgstr "Microsoft Exchange"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23
|
|
msgid "Microsoft Exchange account settings"
|
|
msgstr "Inställningar för Microsoft Exchange-konto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
|
|
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
|
|
"installed that provides this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på versionen av Microsoft Exchange-servern som du vill ansluta till "
|
|
"kan det krävas att ett extra paket är installerat som tillhandahåller denna "
|
|
"funktionalitet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
|
|
"does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För äldre versioner av Microsoft Exchange, eller om <sys>evolution-ews</sys> "
|
|
"inte fungerar bra för dig, prova <sys>evolution-mapi</sys>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
|
|
"want to contact your system administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är osäker på vilken din Microsoft Exchange-serverversion är bör du "
|
|
"kontakta din systemadministratör för mer information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"https://help."
|
|
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">old <app>Evolution</"
|
|
"app> manual</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För ämnen som inte täcks in här, se den <link href=\"https://help.gnome.org/"
|
|
"users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">gamla <app>Evolution</app>-"
|
|
"handboken</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:5
|
|
msgid "Add and edit a POP mail account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Lägg till och redigera ett POP-e-postkonto i <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:8
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:21
|
|
msgid "POP mail account settings"
|
|
msgstr "Inställningar för POP-e-postkonto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:31
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Identity (POP accounts)"
|
|
msgstr "Identitet (POP-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:41
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)"
|
|
msgstr "Alternativ för e-postmottagning och mottagning (POP-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:49
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (POP accounts)"
|
|
msgstr "Skicka e-post (POP-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (POP accounts)"
|
|
msgstr "Standardinställningar (POP-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:65
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Composing Messages (POP accounts)"
|
|
msgstr "Skriva meddelanden (POP-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:73
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (POP accounts)"
|
|
msgstr "Säkerhet (POP-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till och redigera ett konto med Standard Unix mbox-kökatalog i "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:8
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "mbox Directory"
|
|
msgstr "mbox-katalog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:21
|
|
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
|
|
msgstr "Alternativ för konto med Standard Unix mbox-kökatalog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Identity (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
|
msgstr "Identitet (Standard Unix mbox-kökatalog-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:41
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid ""
|
|
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory "
|
|
"accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för e-postmottagning och mottagning (Standard Unix mbox-kökatalog-"
|
|
"konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:49
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
|
msgstr "Skicka e-post (Standard Unix mbox-kökatalog-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
|
msgstr "Standardinställningar (Standard Unix mbox-kökatalog-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:65
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
|
msgstr "Skriva meddelanden (Standard Unix mbox-kökatalog-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:73
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
|
msgstr "Säkerhet (Standard Unix mbox-kökatalog-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till och redigera ett konto med Standard Unix mbox-köfil i "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:8
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "mbox File"
|
|
msgstr "mbox-fil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:21
|
|
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
|
|
msgstr "Alternativ för konto med Standard Unix mbox-köfil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Identity (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
|
msgstr "Identitet (Standard Unix mbox-köfil-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:41
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid ""
|
|
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File "
|
|
"accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för e-postmottagning och mottagning (Standard Unix mbox-köfil-"
|
|
"konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:49
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
|
msgstr "Skicka e-post (Standard Unix mbox-köfil-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
|
msgstr "Standardinställningar (Standard Unix mbox-köfil-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:65
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
|
msgstr "Skriva meddelanden (Standard Unix mbox-köfil-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:73
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
|
msgstr "Säkerhet (Standard Unix mbox-köfil-konton)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Usenet news account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till och redigera ett diskussionsgruppskonto för Usenet i "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:8
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Usenet"
|
|
msgstr "Usenet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:21
|
|
msgid "Usenet news account settings"
|
|
msgstr "Inställningar för Usenet diskussionsgruppskonto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Identity (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Identitet (diskussionsgruppskonto för Usenet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:41
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för e-postmottagning och mottagning (diskussionsgruppskonto för "
|
|
"Usenet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:49
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Skicka e-post (diskussionsgruppskonto för Usenet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Standardinställningar (diskussionsgruppskonto för Usenet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:65
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Composing Messages (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Skriva meddelanden (diskussionsgruppskonton för Usenet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:73
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Säkerhet (diskussionsgruppskonto för Usenet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:83
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Other settings (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Andra inställningar (diskussionsgruppskonton för Usenet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:84
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andra"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-attachments.page:5
|
|
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
|
|
msgstr "Hantering av filbilagor vid skrivning och läsning av e-post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-attachments.page:18
|
|
msgid "Managing attachments"
|
|
msgstr "Hantera bilagor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:5
|
|
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
|
|
msgstr "Att spara och öppna filer som är bifogade med mottagen e-post."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:24
|
|
msgid "Handling attachments in received mail"
|
|
msgstr "Hanterar bilagor i mottaget e-postmeddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an email message with one or more file attachments, "
|
|
"<app>Evolution</app> displays the number of attachments and a <gui "
|
|
"style=\"button\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button "
|
|
"between the email header and the content of the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du tar emot ett e-postmeddelanden med en eller flera filer som bilagor "
|
|
"kommer <app>Evolution</app> att visa antalet bilagor och en knapp <gui "
|
|
"style=\"button\">Spara</gui> eller <gui style=\"button\">Spara alla</gui> "
|
|
"mellan e-postrubriken och innehållet i e-postmeddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> does not support saving all attachments of all messages "
|
|
"in one folder at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> har inte stöd för att spara alla bilagor för alla "
|
|
"meddelanden i en mapp omedelbart."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:29
|
|
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
|
|
msgstr "En lista över bilagor visas också längst ner i e-postmeddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
|
|
"icon and click <gui>Save As</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att spara en bilaga på disk, klicka på nedåtpilen intill ikonen för "
|
|
"bilagan och klicka på <gui>Spara som</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
|
|
"the attachment icon and choose one of the available applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att öppna en bilaga i ett annat program, klicka på nedåtpilen intill "
|
|
"ikonen för bilagan och välj en av de tillgängliga programmen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
|
|
"attachment and the applications that are installed on your system. Your "
|
|
"desktop environment's MIME database defines which applications can be used "
|
|
"to open a specific file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativen som är tillgängliga för en bilaga skiljer sig beroende på typen "
|
|
"av bilaga och de program som finns installerade på ditt system. Din "
|
|
"skrivbordsmiljös MIME-databas definierar vilka program som kan användas för "
|
|
"att öppna ett specifikt filformat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"To see the list of registered applications for a MIME type, use <cmd>gio "
|
|
"mime</cmd>. Example: <cmd>gio mime \"application/pdf\"</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se listan över registrerade program för en MIME-typ, använd <cmd>gio "
|
|
"mime</cmd>. Exempel: <cmd>gio mime \"application/pdf\"</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:5
|
|
msgid "Attaching files to emails you want to send."
|
|
msgstr "Lägga till filer till e-postmeddelanden du vill skicka."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:24
|
|
msgid "Adding attachments to an email"
|
|
msgstr "Lägga till bilagor till ett meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:27
|
|
msgid "Attaching files"
|
|
msgstr "Bifoga filer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:28
|
|
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att bifoga en fil med ditt e-postmeddelande i meddelanderedigeraren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>Add Attachment…</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
|
|
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <gui>Lägg till bilaga…</gui>, eller klicka på <guiseq><gui>Infoga</"
|
|
"gui><gui>Bilaga</gui></guiseq>, eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>M</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:31
|
|
msgid "Select the file you want to attach."
|
|
msgstr "Välj filen som du vill bifoga."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:34
|
|
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också dra en fil till bilagefältet i meddelanderedigerarfönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
|
|
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du skickar meddelandet kommer en kopia av den bifogade filen att följa "
|
|
"med. Var uppmärksam på att stora bilagor kan ta en lång tid att skicka och "
|
|
"ta emot."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:40
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Bilagepåminnare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> has an Attachment Reminder plugin you can use to remind "
|
|
"yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not "
|
|
"attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> har en insticksmodul för påminnelser om bilagor som du "
|
|
"kan använda för att påminna dig själv om att bifoga en fil med ett e-"
|
|
"postmeddelande. Om den avgör att du inte har bifogat filen, visar den ett "
|
|
"påminnelsefönster innan e-postmeddelandet skickas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:44
|
|
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
|
|
msgstr "För att aktivera bilagepåminnaren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:47
|
|
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
|
|
msgstr "Aktivera <gui>Bilagepåminnelse</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:50
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:35
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:27
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:32
|
|
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
|
|
msgstr "Klicka på fliken <gui>Konfiguration</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
|
|
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <gui style=\"button\">Lägg till</gui>, skriv sedan in nyckelorden "
|
|
"på ditt språk, såsom ”bifogad” eller ”bifogade”."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the keywords you have added, <app>Evolution</app> searches the text "
|
|
"of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
|
|
"email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baserat på nyckelorden som du har lagt till söker <app>Evolution</app> genom "
|
|
"texten för varje e-postmeddelande du ska skicka. Om det hittar något av "
|
|
"nyckelorden i ditt e-postmeddelanden och det inte finns någon fil bifogad "
|
|
"kommer påminnelsefönstret att visas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5
|
|
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
|
|
msgstr "Skicka inbjudningar till möten via e-post till kontakter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21
|
|
msgid "Sending invitations by email"
|
|
msgstr "Skicka inbjudningar via e-post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
|
|
"invitations to the attendee list through the <app>Evolution</app> email "
|
|
"tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du skapar ett evenemang i kalenderkomponenten kan du sedan skicka "
|
|
"inbjudningar till deltagarlistan via <app>Evolution</app> e-postverktyg. "
|
|
"Inbjudningskortet skickas som en bilaga i iCal-format."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
|
|
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skicka en inbjudan, högerklicka på posten i kalendern och välj "
|
|
"<gui>Vidarebefordra som iCalendar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27
|
|
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
|
|
msgstr "När du tar emot en inbjudan har du flera alternativ:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30
|
|
msgid "Accept:"
|
|
msgstr "Acceptera:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
|
|
"meeting is entered into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikerar att du kommer att deltaga i sammanträdet. När du klickar på OK-"
|
|
"knappen kommer mötet att läggas in i din kalender."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33
|
|
msgid "Tentatively Accept:"
|
|
msgstr "Acceptera preliminärt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
|
|
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
|
|
"tentative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikerar att du troligen kommer att deltaga i sammanträdet. När du klickar "
|
|
"på OK-knappen kommer mötet att läggas in i din kalender, men det markeras "
|
|
"som preliminärt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36
|
|
msgid "Decline:"
|
|
msgstr "Avböj:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
|
|
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
|
|
"meeting host if you have selected the Send reply to organizer option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikerar att du är förhindrad från att deltaga i sammanträdet. Sammanträdet "
|
|
"läggs inte in i din kalender när du klickar OK, men ditt svar skickas till "
|
|
"sammanträdesvärden om du har valt alternativet ”Skicka svar till "
|
|
"organisatör”."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39
|
|
msgid "Send reply to organizer:"
|
|
msgstr "Skicka svar till organisatör:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj detta alternativ om du vill att ditt svar ska skickas till "
|
|
"sammanträdesorganisatörerna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:5
|
|
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du tog emot eller skickade ett e-postmeddelande men du inte kan hitta det "
|
|
"någonstans."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:20
|
|
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
|
|
msgstr "Jag kan inte se vissa e-postmeddelanden, var är de?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Check whether you are <link xref=\"mail-filters-not-working\">using filters</"
|
|
"link> on incoming (or outgoing) messages. These could be automatically "
|
|
"moving your messages to another destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera huruvida du <link xref=\"mail-filters-not-working\">använder "
|
|
"filter</link> för inkommande (eller utgående) meddelanden. Dessa kan "
|
|
"automatiskt flytta dina meddelanden till en annan plats."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Check your <link xref=\"mail-searching#search-many\">search view in the "
|
|
"search bar</link> right above the message list. Perhaps the <gui>Show</gui> "
|
|
"dropdown list is set to a filter like <gui>Read Messages</gui>, or the text "
|
|
"input filed contains some value. Click the broom icon to clear the search "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera din <link xref=\"mail-searching#search-many\">sökvy i sökfältet</"
|
|
"link> strax ovanför meddelandelistan. Kanske är rullgardinslistan <gui>Visa</"
|
|
"gui> inställd på ett filter som <gui>Lästa meddelanden</gui> eller så "
|
|
"innehåller textinmatningsfältet något värde. Klicka på kvastikonen för att "
|
|
"rensa sökfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
|
|
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
|
|
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
|
|
"Preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte kan hitta några e-postmeddelanden i någon mapp alls, kontrollera "
|
|
"att du inte har maximerat förhandsgranskningen av meddelanden (så att "
|
|
"panelen med meddelandelistan i är dold). För att göra detta, klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Visa</gui><gui>Förhandsgranskning</gui><gui>Visa "
|
|
"förhandsgranskning av meddelande</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Select both <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> "
|
|
"and <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Junk Messages</gui></guiseq> to make "
|
|
"sure all messages are visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj både <guiseq><gui>Visa</gui><gui>Visa borttagna meddelanden</gui></"
|
|
"guiseq> och <guiseq><gui>Visa</gui><gui>Visa skräppost</gui></guiseq> för "
|
|
"att säkerställa att alla meddelanden syns."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Check your folder settings.</"
|
|
"link> Perhaps they are set to some other folder than the folder you thought "
|
|
"of."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Kontrollera dina "
|
|
"mappinställningar.</link> Kanske är de inställda till någon annan mapp än "
|
|
"den du trodde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5
|
|
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
|
|
msgstr "Redigera kolumnerna som visas i meddelandelistan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20
|
|
msgid "Changing the message list columns"
|
|
msgstr "Ändra kolumnerna i meddelandelistan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
|
|
"the column headers and choose either <gui>Add a Column…</gui> or <gui>Remove "
|
|
"This Column</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ändra kolumnerna i meddelandelistan, högerklicka på "
|
|
"kolumnrubrikerna och välj antingen <gui>Lägg till en kolumn…</gui> eller "
|
|
"<gui>Ta bort denna kolumn</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
|
|
"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
|
|
"\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
|
|
"sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
|
|
"only display the sender's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har en liten skärm kan du ersätta kolumnen <gui>Ämne</gui> med "
|
|
"<gui>Ämne - Nedkortat</gui> vilket kommer att ta bort prefix såsom ”Re:”, "
|
|
"eller så kan du ersätta kolumnen <gui>Från</gui> som visar avsändarens namn "
|
|
"och e-postadress med kolumnen <gui>Avsändare</gui> som bara visar "
|
|
"avsändarens namn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
|
|
"for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
|
"gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
|
|
"that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
|
|
"list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
|
|
"Preview</gui> visibility in all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ha samma kolumnlayout i alla e-postmappar utom mappen "
|
|
"<gui>Skickat</gui> kan du aktivera <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postinställningar</gui><gui>Allmänt</"
|
|
"gui><gui>Tillämpa samma visningsinställningar för alla mappar</gui></"
|
|
"guiseq>. Notera att denna inställning också påverkar <link xref=\"mail-"
|
|
"sorting-message-list#email-threads\"><gui>gruppering av trådar</gui></link> "
|
|
"och synlighet för <gui>Förhandsgranskning av meddelande</gui> i alla mappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:27
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:67
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to have a different sort order and/or columns for specific "
|
|
"mail folders, make sure that <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Apply the same view "
|
|
"settings to all folders</gui></guiseq> is disabled. You can then change the "
|
|
"view and save your changes under <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</"
|
|
"gui><gui>Save Custom View…</gui></guiseq> and apply the view also to other "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ha annan sorteringsordning och/eller kolumner för specifika e-"
|
|
"postmappar, säkerställ att <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>E-postinställningar</gui><gui>Allmänt</gui><gui>Tillämpa samma "
|
|
"visningsinställningar för alla mappar</gui></guiseq> är inaktiverat. Du kan "
|
|
"sedan ändra vyn och spara dina inställningar under <guiseq><gui>Visa</"
|
|
"gui><gui>Aktuell vy</gui><gui>Spara anpassad vy…</gui></guiseq> och tillämpa "
|
|
"vyn även till andra mappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:5
|
|
msgid "Changing the date and time format in the message list."
|
|
msgstr "Ändra datum- och tidsformat i meddelandelistan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:19
|
|
msgid "Format of dates and time"
|
|
msgstr "Format för datum och tid"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
|
|
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ändra formatet för <gui>Datum</gui>-kolumnen genom att ställa in det "
|
|
"önskade formatet under <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>E-postinställningar</gui><gui>Rubriker</gui><gui>Format för datum/"
|
|
"tid</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
|
|
"mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är inte möjligt att ändra citatintroduktionen som läggs till vid svar på "
|
|
"e-post."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24
|
|
msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
|
|
msgstr "Ändra strängen ”datum skrev person:” vid svar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
|
|
"these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan behöva installera paketet <sys>dconf-editor</sys> för att genomföra "
|
|
"dessa steg."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
|
|
"sources/dconf/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
|
|
"sources/dconf/\" style=\"button\">Installera dconf-editor</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
|
|
msgid "Advanced users can change this string."
|
|
msgstr "Avancerade användare kan ändra denna sträng."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38
|
|
msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
|
|
msgstr "Öppna programmet <app>dconf-editor</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39
|
|
msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
|
|
msgstr "Navigera till <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the preferred quotation string as the value for the key <code>composer-"
|
|
"message-attribution</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in den önskade citatsträngen som ett värde för nyckeln <code>composer-"
|
|
"message-attribution</code>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#. Translators: Do NOT translate the variable names inside the ${brackets}!
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"The default string in English is: <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
|
|
"${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"På svenska är standardsträngen: <code>”${AbbrevWeekdayName} ${Year}-${Month}-"
|
|
"${Day} klockan ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} skrev ${Sender}:”</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:47
|
|
msgid "The following placeholders are available:"
|
|
msgstr "Följande platshållare finns tillgängliga:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:56
|
|
msgid "<_:code-1/> (format: 01-31)"
|
|
msgstr "<_:code-1/> (format: 01-31)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:57
|
|
msgid "<_:code-1/> (format: 1-31)"
|
|
msgstr "<_:code-1/> (format: 1-31)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:62
|
|
msgid "<_:code-1/> (format: 1-366)"
|
|
msgstr "<_:code-1/> (format: 1-366)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:63
|
|
msgid "<_:code-1/> (format: 01-12)"
|
|
msgstr "<_:code-1/> (format: 01-12)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:66
|
|
msgid "<_:code-1/> (e.g. 15 for the year 2015)"
|
|
msgstr "<_:code-1/> (t.ex. 15 för året 2015)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
|
|
msgid "Using custom fields in the header of composed messages."
|
|
msgstr "Användning av anpassade fält i huvudet för redigerade meddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
|
|
msgid "Custom Header Lines"
|
|
msgstr "Anpassade rubrikrader"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25
|
|
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
|
|
msgstr "Du kan lägga till godtyckliga rubrikrader i utgående meddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28
|
|
msgid "Enabling and managing custom headers"
|
|
msgstr "Aktivera och hantera anpassade rubriker"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
|
|
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
|
|
msgstr "För att ställa in insticksmodulen Anpassad rubrik:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
|
|
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
|
|
msgstr "Aktivera <gui>Anpassad rubrik</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
|
|
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
|
|
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
|
|
"a semicolon to separate every value you enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lägga till, redigera eller ta bort rubrikfält. För varje rubrikfält "
|
|
"du lägger till kan du anger nycklar och värden. Nyckeln används som titeln "
|
|
"för den anpassade rubriken. Du kan skriva in multipla värden för nycklarna. "
|
|
"Du måste använda semikolon för att separera varje värde du skriver in."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41
|
|
msgid "Inserting custom headers in a message"
|
|
msgstr "Infoga anpassade rubriker i ett meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
|
|
"message composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Nytt</gui><gui>E-postmeddelande</gui></guiseq> eller "
|
|
"tryck på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> för "
|
|
"att öppna fönstret med meddelanderedigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
|
|
msgstr "Välj <guiseq><gui>Infoga</gui><gui>Anpassad rubrik</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
|
|
"header fields and values."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fönstret <gui>Anpassad e-postrubrik</gui> kan du se alla de definierade "
|
|
"rubrikfälten och värdena."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:46
|
|
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
|
|
msgstr "Ställ in värdena för rubrikfälten genom att använda rullgardinslistan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:5
|
|
msgid "Enable HTML format in the mail composer."
|
|
msgstr "Aktivera HTML-format i e-postredigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:21
|
|
msgid "Enabling HTML format"
|
|
msgstr "Aktivera HTML-format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
|
|
"email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
|
|
"from the menu bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ändra formatet för ett e-postmeddelanden från vanlig text till HTML i "
|
|
"meddelanderedigeraren genom att välja <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</"
|
|
"gui></guiseq> i menyfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
|
|
"<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativt kan du också ändra första rullgardinslistan under raden "
|
|
"<gui>Ämne</gui> från <gui>Vanlig text</gui> till <gui>HTML</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
|
|
"<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du väljer HTML-format kommer ett andra verktygsfält att visas under raden "
|
|
"<gui>Ämne</gui> med alternativ för HTML."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
|
|
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att som standard skicka all din e-post som HTML, aktivera "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>Redigerarinställningar</gui><gui>Standardbeteende</"
|
|
"gui><gui>Formatera meddelanden i HTML</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:5
|
|
msgid "Using a text editor application instead of the default mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning av ett textredigerarprogram i stället för e-postredigeraren som "
|
|
"används som standard."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:20
|
|
msgid "Using an external editor"
|
|
msgstr "Användning av en extern redigerare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can compose the body of your message externally in your favorite text "
|
|
"editor application so you can use its specific functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan redigera meddelandetexten externt i din favorittextredigerare så att "
|
|
"du kan använda dess speciella funktionalitet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:26
|
|
msgid "Enable <gui>External Editor</gui>."
|
|
msgstr "Aktivera <gui>Extern redigerare</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:30
|
|
msgid "Set the corresponding <gui>Command</gui> to start the application."
|
|
msgstr "Ställ in motsvarande <gui>Kommando</gui> för att starta programmet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Automatically launch when a new mail is edited</gui> is not set, you "
|
|
"need to select <guiseq><gui>File</gui><gui>Compose in External Editor</gui></"
|
|
"guiseq> in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Starta automatiskt när ett nytt e-postmeddelande redigeras</gui> är "
|
|
"inte inställd måste du välja <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Skriv i extern "
|
|
"redigerare</gui></guiseq> i meddelanderedigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:5
|
|
msgid "Forwarding a received email to somebody."
|
|
msgstr "Vidarebefordra ett mottaget meddelande till någon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:23
|
|
msgid "Forwarding a message"
|
|
msgstr "Vidarebefordra ett meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
|
|
"that might be interested."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du tar emot ett e-postmeddelande kan du vidarebefordra det till andra "
|
|
"personer eller grupper som kan vara intresserade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
|
|
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
|
|
"link>), inline (in your message without the > character before each "
|
|
"line), or quoted (with > character before each line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vidarebefordra ett meddelande som en bilaga till ett nytt meddelande "
|
|
"(detta är standardinställningen, se <link xref=\"#default-"
|
|
"settings\">Standardinställningar</link>), infogat (i ditt meddelande utan "
|
|
">-tecknet före varje rad), eller citerat (med >-tecknet före varje "
|
|
"rad)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
|
|
"message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
|
|
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
|
|
"different sections of the message you are forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidarebefordran via bilaga är bäst om du vill skicka det fullständiga, "
|
|
"oförändrade meddelandet till någon annan. Infogad eller citerad "
|
|
"vidarebefordran är bäst om du vill skicka delar av ett meddelande, eller om "
|
|
"du har ett stort antal kommentarer på olika delar av meddelandet du "
|
|
"vidarebefordrar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:29
|
|
msgid "To forward a message that you are reading:"
|
|
msgstr "För att vidarebefordra ett meddelande som du läser:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
|
|
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
|
|
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
|
|
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
|
|
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Meddelande</gui><gui>Vidarebefordra</gui></guiseq>, "
|
|
"knappen <gui>Vidarebefordra</gui> i verktygsfältet, eller tryck på "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> för att använda standardmetoden "
|
|
"för vidarebefordran. Om du vill använda en annan metod för vidarebefordran, "
|
|
"klicka på <guiseq><gui>Meddelande</gui><gui>Vidarebefordra som</gui></"
|
|
"guiseq> eller den lilla rullgardinspilen intill knappen <gui>Vidarebefordra</"
|
|
"gui> i verktygsfältet för att välja metod."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
|
|
"you can alter it if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en mottagare för meddelandet. Ämnet är redan inmatat, men du kan ändra "
|
|
"det om du vill."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:33
|
|
msgid "Add your comments on the message in the text field."
|
|
msgstr "Lägg till dina kommentarer till meddelande i textfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Return</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <gui style=\"button\">Skicka</gui> eller tryck på "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Retur</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
|
|
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
|
|
"attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilagor till ett meddelande som du vidarebefordrar kommer endast att "
|
|
"vidarebefordras när du skickar originalmeddelandet som en bilaga. Infogade "
|
|
"meddelanden vidarebefordrar inte några bilagor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:40 C/mail-composer-reply.page:53
|
|
msgid "Default settings"
|
|
msgstr "Standardinställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
|
|
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardinställningen för att svara och vidarebefordra kan ändras under "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>Redigerarinställningar</gui><gui>Allmänt</gui><gui>Svar och "
|
|
"vidarebefordringar</gui><gui>Stil för vidarebefordran</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5
|
|
msgid "How to forward a message with its attachments."
|
|
msgstr "Hur man vidarebefordrar ett meddelande med dess bilagor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21
|
|
msgid "Forwarding a message with its attachments"
|
|
msgstr "Vidarebefordra ett meddelande med dess bilagor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as…</gui></guiseq> and choose "
|
|
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
|
|
"attached to the email you want to send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Meddelande</gui><gui>Vidarebefordra som…</gui></"
|
|
"guiseq> och välj <gui>Bilaga</gui>, så vidarebefordras e-postmeddelandet och "
|
|
"dess bilagor kommer att bifogas med e-postmeddelandet du skickar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
|
|
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ha denna inställning som standard, ställ in "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>Redigerarinställningar</gui><gui>Stil för vidarebefordran</gui></"
|
|
"guiseq> till <gui>Bilaga</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-from-field-override.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra avsändarnamn och adress i farten genom att ställa in godtyckliga "
|
|
"värden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-from-field-override.page:20
|
|
msgid "Overriding the \"From\" field"
|
|
msgstr "Åsidosättning av ”Från”-fältet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-from-field-override.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To set a custom email address and sender name on a message you intend to "
|
|
"send, enable <guiseq><gui>View</gui><gui>From Override Field</gui></guiseq> "
|
|
"and change the default sender name and email address in the corresponding "
|
|
"fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ställa in en anpassad e-postadress och avsändarnamn för ett "
|
|
"meddelande som du avser att skicka, aktivera <guiseq><gui>Visa</"
|
|
"gui><gui>Från-överskuggningsfält</gui></guiseq> och ändra "
|
|
"standardavsändarnamn och e-postadress i motsvarande fält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you
|
|
#. leave the URL untranslated and pointing to the English Wikipedia, you
|
|
#. might want to indicate in your translation text that the link is in
|
|
#. English.
|
|
#: C/mail-composer-from-field-override.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"This functionality can be useful for <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
|
|
"wiki/Qmail#Innovations\">wildcard mailboxes when using qmail</link> and "
|
|
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags\">sub-"
|
|
"addressing</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna funktionalitet kan vara användbar för <link href=\"https://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Qmail#Innovations\">brevlådor med jokertecken vid "
|
|
"användning av qmail</link> och <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Email_address#Address_tags\">underadressering</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you
|
|
#. leave the URL untranslated and pointing to the English Wikipedia, you
|
|
#. might want to indicate in your translation text that the link is in
|
|
#. English.
|
|
#: C/mail-composer-from-field-override.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Setting an arbitrary address might collide with your email provider's <link "
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\">Sender Policy "
|
|
"Framework</link> and/or <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys Identified Mail</link> restrictions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ställa in en godtycklig adress kan kollidera med din e-postleverantörs "
|
|
"begränsningar kring <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Sender_Policy_Framework\">policyramverk för avsändare</link> och/eller <link "
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail\">e-post "
|
|
"identifierad av domännycklar</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:5
|
|
msgid "Embed a picture in the mail composer."
|
|
msgstr "Bädda in en bild i meddelanderedigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:21
|
|
msgid "Inserting an Image in HTML"
|
|
msgstr "Infoga en bild i HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
|
|
"cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan infoga en bild i e-postmeddelandet (vid aktuell markörposition):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image…</gui></guiseq> in the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Infoga</gui><gui>Bild…</gui></guiseq> i menyfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:26
|
|
msgid "Browse to and select the file."
|
|
msgstr "Bläddra till och välj filen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:27
|
|
msgid "Click <gui>Open</gui>."
|
|
msgstr "Klicka på <gui>Öppna</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
|
|
"the <gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
|
|
"message composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativt kan du också använda ikonen <_:media-1/> i det andra fältet "
|
|
"under raden <gui>Ämne</gui> eller dra en bild till textytan i "
|
|
"meddelanderedigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:5
|
|
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
|
|
msgstr "Infoga en länk till en webbplats i e-postredigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:21
|
|
msgid "Inserting a Link in HTML"
|
|
msgstr "Infoga en länk i HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:24
|
|
msgid "You can insert links into the email:"
|
|
msgstr "Du kan infoga länkar i e-postmeddelandet:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:26
|
|
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
|
|
msgstr "Välj texten som du vill göra om till en länk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link…</gui></guiseq> in the "
|
|
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
|
|
"gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka antingen på <guiseq><gui>Infoga</gui><gui>Länk…</gui></guiseq> i "
|
|
"menyfältet eller högerklicka på den markerade texten och klicka på "
|
|
"<gui>Infoga länk</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:29 C/mail-composer-html-rule.page:28
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:29
|
|
msgid "Click <gui>Close</gui>."
|
|
msgstr "Klicka på <gui>Stäng</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:32 C/mail-composer-html-rule.page:31
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
|
|
"the <gui>Subject</gui> line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativt kan du också använda ikonen <_:media-1/> i det andra fältet "
|
|
"under raden <gui>Ämne</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
|
|
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte vill ha en speciell länktext kan du bara skriva in adressen till "
|
|
"länken direkt. Den kommer automatiskt att kännas igen som en länk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html.page:5
|
|
msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
|
|
msgstr "Att ändra typsnitt, ändra färger, infoga bilder, tabeller och länkar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html.page:21
|
|
msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
|
|
msgstr "Formatera e-postmeddelanden (som vanlig text och HTML)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
|
|
"located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
|
|
"in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textformateringsverktyg för grundläggande justering och styckeformatering "
|
|
"finns i verktygsfältet under raden <gui>Ämne</gui>. De finns också i "
|
|
"menyerna <gui>Infoga</gui> och <gui>Format</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html.page:26 C/mail-composer-html-text.page:24
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
|
|
"hold your mouse pointer over the buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonerna i verktygsfältet är förklarade i inforutor som visas när du håller "
|
|
"din musmarkör över knapparna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
|
|
"However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
|
|
"which is the format that also web pages use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt kan du inte ställa in textfärg eller storlek eller bädda in bilder i "
|
|
"meddelanden. Nyare e-postprogram kan dock göra det genom att använda HTML-"
|
|
"formatet, vilket är samma format som webbsidor använder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
|
|
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
|
|
"this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
|
|
"HTML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa person har inte e-postklienter som kan HTML eller så föredrar de att "
|
|
"inte ta emot HTML-utökad e-post eftersom det är långsammare att hämta och "
|
|
"visa. På grund av detta skickar <app>Evolution</app> vanlig text om du inte "
|
|
"uttryckligen begär HTML."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-html.page:33
|
|
msgid "Plain Text Formatting Options"
|
|
msgstr "Formateringsalternativ för vanlig text"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-html.page:37
|
|
msgid "HTML-only Formatting Options"
|
|
msgstr "Formateringsalternativ för enbart HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:5
|
|
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
|
|
msgstr "Infoga en horisontell linje i e-postredigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:21
|
|
msgid "Inserting a Rule in HTML"
|
|
msgstr "Infoga en linjal i HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
|
|
"the cursor) to help divide two sections:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan infoga en horisontell linje i e-postmeddelandet (vid aktuell "
|
|
"markörposition) för att hjälpa till att dela upp två avsnitt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule…</gui></guiseq> in the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Infoga</gui><gui>Linje…</gui></guiseq> i menyfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:26
|
|
msgid "Select width, size, and alignment."
|
|
msgstr "Välj bredd, storlek och justering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:27
|
|
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
|
|
msgstr "Välj <gui>Skuggad</gui> om du vill ha det."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:5
|
|
msgid "Insert a table in the mail composer."
|
|
msgstr "Infoga en tabell i e-postredigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:21
|
|
msgid "Inserting a Table in HTML"
|
|
msgstr "Infoga en tabell i HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
|
|
"cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan infoga en tabell i e-postmeddelandet (vid nuvarande markörposition):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table…</gui></guiseq> in the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Infoga</gui><gui>Tabell…</gui></guiseq> i menyfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:26
|
|
msgid "Select the number of rows and columns."
|
|
msgstr "Välj antalet rader och kolumner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:27
|
|
msgid "Define the type of layout for the table."
|
|
msgstr "Definiera layouttypen för tabellen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:28
|
|
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
|
|
msgstr "Valfritt: Välj en bakgrundsfärg eller bild för tabellen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:5
|
|
msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
|
|
msgstr "Ändra typsnittsstorlekar, stilar och färger i e-postredigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:21
|
|
msgid "Formatting Text in HTML"
|
|
msgstr "Formatera text med HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
|
|
"the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
|
|
"format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textformateringsverktyg som endast finns tillgängliga i HTML-format är "
|
|
"placerade i det andra verktygsfältet under raden <gui>Ämne</gui> efter att "
|
|
"HTML-format har aktiverats. De finns också i menyerna <gui>Infoga</gui> och "
|
|
"<gui>Format</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:27
|
|
msgid "Text Styles:"
|
|
msgstr "Textstilar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
|
|
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
|
|
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd dessa knappar i det nedre verktygsfältet för att avgöra hur ditt e-"
|
|
"postmeddelande ska se ut. Om du har markerat text kommer stilen att "
|
|
"tillämpas för den valda texten. Om du inte har någon text markerad kommer "
|
|
"stilen att tillämpas för det du skriver härnäst."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:32
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:33
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:36
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:37
|
|
msgid "Font name."
|
|
msgstr "Typsnittsnamn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:40
|
|
msgid "+0"
|
|
msgstr "+0"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:41
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:45
|
|
msgid "Text color."
|
|
msgstr "Textfärg."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:45 C/mail-composer-html-text.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"The box displays the current text color. If you have text selected, the "
|
|
"color applies to the selected text. If you do not have text selected, the "
|
|
"color applies to whatever you type next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rutan visar aktuell textfärg. Om du har markerat text kommer färgen att "
|
|
"tillämpas för den valda texten. Om du inte har någon text markerad kommer "
|
|
"färgen att tillämpas för det du skriver härnäst."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:49
|
|
msgid "Background color of the text."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för texten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:52
|
|
msgid "Bold A"
|
|
msgstr "Fet A"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:53
|
|
msgid "Bolds the text."
|
|
msgstr "Gör texten fetare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:56
|
|
msgid "Italic A"
|
|
msgstr "Kursiv A"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:57
|
|
msgid "Italicizes the text."
|
|
msgstr "Gör texten kursiv."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:60
|
|
msgid "Underlined A"
|
|
msgstr "Understruken A"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:61
|
|
msgid "Underlines the text."
|
|
msgstr "Gör texten understruken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:64
|
|
msgid "Strike through A"
|
|
msgstr "Genomstruken A"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:65
|
|
msgid "Marks a line through the text."
|
|
msgstr "Drar en linje genom texten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
|
|
"html#formatting-options-html\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De andra knapparna finns förklarade under <link xref=\"mail-composer-"
|
|
"html#formatting-options-html\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5
|
|
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
|
|
msgstr "Lägg till, ändra, redigera eller ta bort e-postsignaturer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20
|
|
msgid "Managing signatures"
|
|
msgstr "Hantera signaturer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Signatures</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lägga till, redigera och ta bort alla dina signaturer under "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>Redigerarinställningar</gui><gui>Signaturer</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
|
|
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att tilldela en standardsignatur till ett e-postkonto måste göras bland "
|
|
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-"
|
|
"account\">kontoinställningarna</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:25
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Per <link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\">long-"
|
|
"standing convention</link>, signatures always start with two dashes and a "
|
|
"space in a separate line. This allows many email clients to automatically "
|
|
"strip signatures from quotes when replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enligt en <link href=\"https://tools.ietf.org/html/"
|
|
"rfc3676#section-4.3\">långvarig konvention</link> bör signaturer alltid "
|
|
"inledas med två streck och ett mellanslag på en egen rad. Detta låter många "
|
|
"e-postklienter automatiskt ta bort signaturer från citeringar när man svarar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5
|
|
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
|
|
msgstr "Användning av e-postsignaturer längst ner i ett meddelande du skickar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21
|
|
msgid "Working with email signatures"
|
|
msgstr "Arbeta med e-postsignaturer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
|
|
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
|
|
"information or other things."
|
|
msgstr ""
|
|
"En signatur består av en eller flera rader text (eller till och med en bild) "
|
|
"som läggs till i slutet på ett e-postmeddelande som du skickar. Den kan "
|
|
"innehålla kontaktinformation och andra saker."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link "
|
|
"xref=\"mail-encryption\">encryption</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Termen ”signatur” används också i en annan betydelse när det gäller <link "
|
|
"xref=\"mail-encryption\">kryptering</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5
|
|
msgid "Setting a default signature for an email account."
|
|
msgstr "Att ställa in en standardsignatur för ett e-postkonto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29
|
|
msgid "Default account signature"
|
|
msgstr "Kontots standardsignatur"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-"
|
|
"signatures\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be "
|
|
"edited under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
|
|
"Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</"
|
|
"gui><gui>Optional Information</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan definiera en standard<link xref=\"mail-composer-mail-"
|
|
"signatures\">signatur</link> för vart och ett av dina e-postkonton. Denna "
|
|
"kan redigeras under <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>E-postkonton</gui><gui style=\"button\">Redigera</"
|
|
"gui><gui>Identitet</gui><gui>Valfri information</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
|
|
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
|
|
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
|
|
"composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du redan har en signatur definierad för ditt konto men i undantagsfall "
|
|
"inte vill använda den för ett meddelande, eller vill använda en annan "
|
|
"signatur, kan du ändra den via rullgardinsmenyn i övre högra hörnet i "
|
|
"fönstret för meddelanderedigering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:5
|
|
msgid "Message templates to reuse in the composer."
|
|
msgstr "Hantera mallar som kan återanvändas i redigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:23
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:35
|
|
msgid "Message Templates"
|
|
msgstr "Meddelandemallar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
|
|
"send mail with the same pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"En meddelandemall är ett standardmeddelande som du kan använda när som helst "
|
|
"för att skicka meddelanden enligt samma mönster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:25
|
|
msgid "To enable the Message Template Plugin:"
|
|
msgstr "För att aktivera insticksmodulen Meddelandemall:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:28
|
|
msgid "Enable <gui>Templates</gui>."
|
|
msgstr "Aktivera <gui>Mallar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
|
|
msgid "Use one of your templates for replying to a message"
|
|
msgstr "Använd en av dina mallar för att svara på ett meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
|
|
msgid "Using a Template as a Reply"
|
|
msgstr "Användning av en mall som ett svar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Högerklicka på meddelandet du svarar på och klicka sedan på <gui>Mallar</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ listar alla meddelandemallar i <gui>Mallar</gui>-mappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
|
|
"email composer window that will open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj meddelandemallen du önskar använda. Gör ändringar om det behövs i "
|
|
"fönstret med meddelanderedigeraren som öppnas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34
|
|
msgid "Click <gui>Send</gui>."
|
|
msgstr "Klicka på <gui>Skicka</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du väljer en meddelandemall för att svara kommer ämnesraden för svaret "
|
|
"att bibehållas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:5
|
|
msgid "Store an existing or new message as a template"
|
|
msgstr "Lagra ett existerande eller nytt meddelande som en mall"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:23
|
|
msgid "Saving Messages as Templates"
|
|
msgstr "Spara meddelanden som mallar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:26
|
|
msgid "Saving an Existing Message as a Template"
|
|
msgstr "Spara ett existerande meddelande som en mall"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:28
|
|
msgid "Select the message."
|
|
msgstr "Välj meddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
|
|
"folder</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Högerklicka på meddelande och välj <gui>Flytta till mapp</gui> eller "
|
|
"<gui>Kopiera till mapp</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
|
|
msgstr "Välj mappen <gui>Mallar</gui> under <gui>På denna dator</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:32
|
|
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också redigera ett existerande meddelande och spara det som en mall:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:34
|
|
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
|
|
msgstr "Öppna meddelandet och klicka på <gui>Svara</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:35
|
|
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
|
|
msgstr "Redigera meddelandekroppen eller adresserna enligt dina krav."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:36
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:47
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
|
|
msgstr "Välj <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Spara som mall</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:41
|
|
msgid "Saving a New Message as a Template"
|
|
msgstr "Spara ett nytt meddelande som en mall"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <gui>Nytt</gui> och skriv in det du behöver i mallen i "
|
|
"redigerarfönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurera variabler i mallar och återanvänd objekt från meddelandet du "
|
|
"svarar på"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23
|
|
msgid "Using Variables in Templates"
|
|
msgstr "Användning av variabler i mallar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26
|
|
msgid "Configuring Variables for Message Templates"
|
|
msgstr "Konfigurera variabler för meddelandemallar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29
|
|
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
|
|
msgstr "Klicka på <gui>Mallar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
|
|
"of key-value pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lägga till, redigera eller ta bort nyckel/värde-par. Du kan ange hur "
|
|
"många nyckel/värde-par som helst."
|
|
|
|
# Ja, jag vet att jag ersatt Harry med Åsa. Och så ska det vara.
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
|
|
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
|
|
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"I vilken mall som helst kommer varje förekomst av varje $nyckel att ersättas "
|
|
"av värdet den har i konfigurationen. Om du till exempel ställer in nyckeln "
|
|
"som Chef och värdet som Åsa kommer varje förekomst av $Chef att ersättas av "
|
|
"Åsa i meddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
|
|
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
|
|
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
|
|
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
|
|
"Configuration tab of this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antag att du har 1000 meddelandemallar med din nuvarande chefs namn i dem. "
|
|
"När den nya chefen ersätts av en ny är det inte enkelt för dig att manuellt "
|
|
"ersätta chefens namn i alla 1000 meddelandena. Om meddelandena har ett $Chef "
|
|
"nyckelvärde kan du återställa värdet i Konfigurationsfliken i denna "
|
|
"insticksmodul."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
|
|
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
|
|
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
|
|
"when the template is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard kommer alla miljövariabler att användas som nyckel/värde-par. "
|
|
"En förekomst av $miljö_variabel ersätts med dess värde. En förekomst av till "
|
|
"exempel $PATH i dina mallar ersätts av dess värde när mallen används."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:38
|
|
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
|
|
msgstr "Ersättningsprocessen använder följande rangordning:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
|
|
"Templates plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"$nyckel ersätts av värdet som ställts in för den i Konfigurationsfliken i "
|
|
"insticksmodulen Mallar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
|
|
"environment variable."
|
|
msgstr "Om nyckeln inte hittas ersätts värdet för dess miljövariabel."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
|
|
"changes are made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om nyckeln varken är ett konfigurationsalternativ eller en miljövariabel "
|
|
"görs inga ändringar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53
|
|
msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
|
|
msgstr "Användning av delar av ett meddelande i en mall vid svar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"Templates can contain more than just the predefined set of <link "
|
|
"xref=\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message "
|
|
"header values from the email that you are applying the template on, plus the "
|
|
"complete message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mallar kan innehålla mer än bara den fördefinierade uppsättningen av <link "
|
|
"xref=\"#configure\">nyckel/värde-par</link>. Du kan också hämta vilken "
|
|
"meddelanderubriks värde som helst från e-postmeddelandet som du tillämpar "
|
|
"mallen för, samt den fullständiga meddelandetexten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
|
|
#. sentence!
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
|
|
"replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
|
|
"example, if you would like to insert the subject line of the message that "
|
|
"you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
|
|
"use <code>$ORIG[body]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att göra detta använd formatet <code>$ORIG[rubriknamn]</code> och ersätt "
|
|
"variabeln <code>rubriknamn</code> med den riktiga rubriken. Om du till "
|
|
"exempel vill infoga ärenderaden för meddelandet som du svarar på, använd "
|
|
"<code>$ORIG[subject]</code>. För att infoga den fullständiga texten, använd "
|
|
"<code>$ORIG[body]</code>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
|
|
#. this sentence!
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
|
|
"(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
|
|
"something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
|
|
"not necessarily always available in the original message (for example "
|
|
"<code>$ORIG[reply-to]</code>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ingen ersättning för en variabel hittas kommer variabeln inte att tas "
|
|
"bort (utom för <code>$ORIG[body]</code>), utan lämnas kvar så att du ser att "
|
|
"något gått fel. Detta kan hända när du försöker att använda rubriker som "
|
|
"inte nödvändigtvis alltid är tillgängliga i originalmeddelandet (till "
|
|
"exempel <code>$ORIG[reply-to]</code>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:5
|
|
msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
|
|
msgstr "Ändra typsnittsjustering och styckeformatering i e-postredigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:21
|
|
msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
|
|
msgstr "Formatera text som vanlig text"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
|
|
"gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textformateringsverktyg finns i verktygsfältet under raden <gui>Ämne</gui>. "
|
|
"De finns också i menyerna <gui>Infoga</gui> och <gui>Format</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:27
|
|
msgid "Headers and Lists:"
|
|
msgstr "Rubriker och listor:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
|
|
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
|
|
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
|
|
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
|
|
"and three types of bullet points for lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Till vänster i det övre verktygsfältet kan du välja <gui>Normal</gui> för "
|
|
"standardtextstil eller från <gui>Rubrik 1</gui> till <gui>Rubrik 6</gui> för "
|
|
"olika rubrikstorlekar från stor (1) till liten (6). Andra stilar inkluderar "
|
|
"<gui>Förformaterad</gui> för att använda HTML-taggen för förformaterade "
|
|
"textblock och tre punkttyper för listor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
|
|
"use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
|
|
"<app>Evolution</app> uses different bullet styles, and handles word wrap and "
|
|
"multiple levels of indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan till exempel i stället för att använda stjärnor för att markera en "
|
|
"punktlista använda stilen <gui>Punktlista</gui> från rullgardinslistan för "
|
|
"stilar. <app>Evolution</app> använder andra punktlistor och hanterar "
|
|
"radbrytning och flera nivåer av indrag."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:33
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Justering:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
|
|
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
|
|
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
|
|
"right button aligns the text to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intill rullgardinsmenyerna för rubriker och listor ska det finnas tre "
|
|
"styckeikoner som bör vara bekanta för de flesta användare av "
|
|
"ordbehandlingsprogram. Den vänstra knappen vänsterställer din text, "
|
|
"mittknappen centrerar texten och den högra knappen högerställer texten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:38
|
|
msgid "Indentation Rules:"
|
|
msgstr "Indragsregler:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
|
|
"and the right arrow increases its indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knappen med pilen som pekar till vänster minskar ett styckes indrag och "
|
|
"högerpilen ökar dess indrag."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:5
|
|
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
|
|
msgstr "Ställ in en prioritet för meddelanden som ska skickas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:23
|
|
msgid "Prioritizing outgoing messages"
|
|
msgstr "Prioritera utgående meddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
|
|
"relative importance. To prioritize a message, select <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the menu of the composer "
|
|
"window or click the corresponding toolbar icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan prioritera ett meddelande som ska skickas, så att mottagaren ser dess "
|
|
"relativa viktighet. För att prioritera ett meddelande, välj "
|
|
"<guiseq><gui>Alternativ</gui><gui>Prioritera meddelande</gui></guiseq> i "
|
|
"menyn i meddelanderedigerarfönstret eller klicka på motsvarande ikon i "
|
|
"verktygsfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> will ignore the message priority of incoming messages "
|
|
"because the recipient should decide whether the message is important or not. "
|
|
"You can set the \"Important\" flag for any messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> kommer att ignorera meddelandeprioritet för inkommande "
|
|
"meddelanden eftersom mottagaren bör avgöra huruvida meddelandet är viktigt "
|
|
"eller ej. Du kan ställa in flaggan ”Viktigt” för vilket meddelande som helst."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:5
|
|
msgid "Answering a received email."
|
|
msgstr "Svara på ett mottaget e-postmeddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:23
|
|
msgid "Replying to a message"
|
|
msgstr "Svara på ett meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:26
|
|
msgid "Replying to Email Messages"
|
|
msgstr "Svara på e-postmeddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
|
|
"and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
|
|
"the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
|
|
"composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
|
|
"filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
|
|
"text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
|
|
"with a blue line on one side (for HTML display) or with the > character "
|
|
"before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
|
|
"previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att svara på ett meddelande, välj meddelanden att svara på i "
|
|
"meddelandelistan och klicka på knappen <gui>Svara</gui> i verktygsfältet, "
|
|
"eller högerklicka i meddelandet och välj <gui>Svar till avsändare</gui>. "
|
|
"Detta öppnar meddelanderedigeraren. Fälten <gui>Till:</gui> och <gui>Ämne:</"
|
|
"gui> är redan ifyllda, men du kan ändra dem om du så önskar. Dessutom har "
|
|
"det gamla meddelandets fullständiga text infogats i det nya meddelandet, "
|
|
"antingen i grått med en blå linje på ena sidan (för HTML-visning) eller med "
|
|
"tecknet > för varje rad (i vanligt textläge) för att indikera att detta "
|
|
"är en del av det föregående meddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
|
|
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
|
|
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
|
|
"substantial amounts of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du läser ett meddelande med flera mottagare kan du använda <gui>Svara "
|
|
"till alla</gui> i stället för <gui>Svara</gui>. Om det finns ett stort antal "
|
|
"människor i fälten <gui>Kopia:</gui> eller <gui>Till:</gui> kan detta spara "
|
|
"en väsentlig mängd tid."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:32
|
|
msgid "Using the Reply To All Feature"
|
|
msgstr "Användning av funktionen Svara till alla"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
|
|
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
|
|
"of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
|
|
"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
|
|
"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
|
|
"shared with anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Susanne skickar ett e-postmeddelande till en klient och skickar kopior till "
|
|
"Tim och till en företagsintern sändlista av kollegor. Om Tim vill kommentera "
|
|
"så att alla ser det, använder han <gui>Svara till alla</gui>, men om han "
|
|
"bara vill berätta för Susanne att han håller med så använder han <gui>Svara</"
|
|
"gui>. Hans svar når inte någon som Susanne lagt till i listan Blindkopia "
|
|
"eftersom den listan inte delas med någon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
|
|
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
|
|
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du prenumererar på en sändlista och vill att ditt svar endast ska gå till "
|
|
"listan snarare än till avsändaren, använd <gui>Svara till lista</gui> i "
|
|
"stället för <gui>Svara</gui> eller <gui>Svara till alla</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:38
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:41
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:43
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Svara till avsändare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:45
|
|
msgid "Reply to Mailing List"
|
|
msgstr "Svara till sändlista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:47
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svara till alla"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
|
|
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardinställningarna för att svara och vidarebefordra kan ändras under "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>Redigerarinställningar</gui><gui>Allmänt</gui><gui>Svar och "
|
|
"vidarebefordringar</gui><gui>Stil för vidarebefordran</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-search.page:5
|
|
msgid "Searching for text in the mail composer."
|
|
msgstr "Sök efter text i e-postredigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-search.page:21
|
|
msgid "Searching in the mail composer"
|
|
msgstr "Söka i e-postredigeraren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
|
|
"text searching features available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under menyn <gui>Redigera</gui> i meddelanderedigeraren finns det flera "
|
|
"textsökningsfunktioner tillgängliga."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:26
|
|
msgid "<gui>Find</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>Sök</gui>:"
|
|
|
|
# sebras: <app>?
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a word or phrase, and <app>Evolution</app> finds it in your message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ett ord eller en fras så kommer <app>Evolution</app> att hitta den "
|
|
"bland dina meddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:30
|
|
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>Sök igen</gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:31
|
|
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
|
|
msgstr "Välj detta objekt för att upprepa den senaste sökningen du utförde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:34
|
|
msgid "<gui>Replace</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>Ersätt</gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:35
|
|
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
|
|
msgstr "Sök efter ett ord eller en fras och ersätt det med något annat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
|
|
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
|
|
"whether the search is to be case sensitive in determining a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"För alla dessa menyobjekt kan du välja huruvida du vill söka baklänges i "
|
|
"dokumentet från den punkt där markören är. Du kan också bestämma huruvida "
|
|
"sökningen ska göras skiftlägeskänslig när jämförelse görs."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a technical background you can also select the option to use "
|
|
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regular "
|
|
"expressions</link> for searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har en teknisk bakgrund kan du också välja att använda alternativet "
|
|
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Reguljära "
|
|
"uttryck</link> för sökning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:5
|
|
msgid "Assign your mail accounts to certain folders or recipients."
|
|
msgstr "Tilldela dina e-postkonton till vissa mappar eller mottagare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:22
|
|
msgid "Send Account Overrides"
|
|
msgstr "Åsidosättning för avsändarkonto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you use more than one email account, you can define which account should "
|
|
"always be used as your sender address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använda mer än ett e-postkonto kan du definiera vilket konto som "
|
|
"alltid ska användas som din avsändaradress:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to mail in specific <link xref=\"mail-folders\">folders</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du svarar på e-postmeddelande i specifika <link xref=\"mail-"
|
|
"folders\">mappar</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses "
|
|
"or names."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du svarar till vissa e-postadresser, namn eller delar av e-postadresser "
|
|
"eller namn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"The checkbox <gui>Folder override has precedence over Recipient override</"
|
|
"gui> defines how Evolution should behave when you reply to a message which "
|
|
"matches both a folder and an email address or name which you have defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssrutan <gui>Åsidosättning av mapp har företräde över åsidosättning av "
|
|
"mottagare</gui> definierar hur Evolution bör bete sig när du svarar på ett "
|
|
"meddelande som matchar både en mapp och en e-postadress eller ett namn som "
|
|
"du har definierat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Send Account</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa inställningar finns under <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>Redigerarinställningar</"
|
|
"gui><gui>Avsändarkonto</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5
|
|
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
|
|
msgstr "Skicka till mer än en person och användning av Kopia eller Blindkopia."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26
|
|
msgid "Sending a message to several recipients"
|
|
msgstr "Skicka ett meddelande till flera mottagare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
|
|
"composer by separating them with commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skicka ett meddelande till mer än en person, skriv in adresserna i "
|
|
"redigeraren genom att separera dem med komma eller semikolon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
|
|
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
|
|
"them mail as though they have a single address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du ofta skriver e-postmeddelanden till samma grupper av människor kan du "
|
|
"skapa <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">kontaktlistor</link> för "
|
|
"att skicka meddelanden till dem som om de hade en enda adress."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33
|
|
msgid "Recipient types"
|
|
msgstr "Mottagartyper"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
|
|
"way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
|
|
"field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
|
|
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postmeddelanden kan ha tre olika typer av mottagare. Det enklaste är att "
|
|
"placera e-postadressen eller -adresserna i textfältet <gui>Till:</gui>. "
|
|
"Textfältet <gui>Kopia:</gui> används för mottagare som ska erhålla en kopia "
|
|
"av ditt meddelande men som inte är de primära mottagarna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
|
|
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
|
|
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
|
|
"concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
|
|
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresser i textfältet <gui>Blindkopia:</gui> göms från andra mottagare av "
|
|
"meddelandet. Detta kan användas för att skicka e-post till stora grupper av "
|
|
"människor, speciellt om de inte känner varandra eller om sekretess är ett "
|
|
"bekymmer. Om textfältet <gui>Blindkopia:</gui> inte visas, klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Visa</gui><gui>Blindkopia-fältet</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatisk komplettering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-"
|
|
"autocompletion\">Autocompletion</link> feature of the <app>Evolution</app> "
|
|
"address book for entering addresses. By using this you avoid typos and save "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas att använda <app>Evolution</app>-adressbokens funktion "
|
|
"<link xref=\"contacts-autocompletion\">Automatisk komplettering</link> vid "
|
|
"inmatning av adresser. Genom att använda denna kan du undvika stavfel och "
|
|
"spara tid."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45
|
|
msgid "Using the buttons"
|
|
msgstr "Användning av knapparna"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui "
|
|
"style=\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui "
|
|
"style=\"button\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in "
|
|
"your address books. Select the addresses and click the arrow buttons to move "
|
|
"them into the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
|
|
msgstr ""
|
|
"I stället för att skriva in mottagarnas namn kan du också klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Till:</gui>-, <gui style=\"button\">Kopia:</gui>-, eller "
|
|
"<gui style=\"button\">Blindkopia:</gui>-knapparna för att få en lista över e-"
|
|
"postadresserna i dina adressböcker. Välj adresserna och klicka på "
|
|
"pilknapparna för att flytta dem till de lämpliga adresskolumnerna (Till:, "
|
|
"Kopia:, Blindkopia:)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:7
|
|
msgid "On spell checking your mail in the composer."
|
|
msgstr "Om att stavningskontrollera ditt meddelande i meddelanderedigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:22
|
|
msgid "Spell checking"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27
|
|
msgid "Prerequirements"
|
|
msgstr "Krav"
|
|
|
|
# sebras: <sys>? maybe <app>?
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
|
|
"sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
|
|
"<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
|
|
"your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att använda stavningskontroll för e-postmeddelanden som du skriver måste "
|
|
"du först säkerställa att paketet <sys>hunspell</sys> för ditt språk och att "
|
|
"<sys>enchant</sys>-paketet är installerade via programhanteringsverktyget "
|
|
"för din distribution."
|
|
|
|
# sebras: <sys>? why not <app>?
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
|
|
"perform these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kanske måste installera <sys>hunspell</sys> och/eller <sys>enchant</sys> "
|
|
"för att genomföra dessa steg."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
|
|
"style=\"button\">Install hunspell</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
|
|
"style=\"button\">Installera hunspell</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
|
|
"enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
|
|
"enchant/\" style=\"button\">Installera enchant</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:42
|
|
msgid "Global Preferences"
|
|
msgstr "Globala inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
|
|
"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
|
|
"can define whether your spelling is checked while you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>Redigerarinställningar</gui><gui>Stavningskontroll</"
|
|
"gui><gui>Alternativ</gui></guiseq> kan du definiera huruvida stavning "
|
|
"kontrolleras medan du skriver."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
|
|
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
|
|
"gui></guiseq> or in the email composer via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Current Languages</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också definiera vilka installerade språk som används för "
|
|
"stavningskontroll i listan som finns under <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>Redigerarinställningar</"
|
|
"gui><gui>Stavningskontroll</gui><gui>Språk</gui></guiseq> eller i e-"
|
|
"postredigeraren via <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Aktuella språk</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:50
|
|
msgid "Manual spell checking in the composer"
|
|
msgstr "Manuell stavningskontroll i meddelanderedigeraren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
|
|
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
|
|
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Check Spelling…</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte har <gui>Kontrollera stavning när jag skriver</gui> aktiverad i "
|
|
"<link xref=\"#global-preferences\">Redigerarinställningar</link> kan du köra "
|
|
"en stavningskontroll i e-postredigeraren genom att klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Kontrollera stavning…</gui></guiseq> eller "
|
|
"genom att trycka på <key>F7</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5
|
|
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
|
|
msgstr "Skriva ett nytt e-postmeddelande för att skickas till en mottagare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23
|
|
msgid "Composing a new message"
|
|
msgstr "Skriv ett nytt meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
|
|
"<gui>New</gui> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan börja skriva ett nytt e-postmeddelande genom att klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>E-postmeddelande</gui></guiseq>, "
|
|
"genom att trycka <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
|
|
"keyseq>, eller genom att klicka på <gui>Nytt</gui> i verktygsfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
|
|
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
|
|
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
|
|
"one person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in en e-postadress i fältet <gui>Till:</gui>. Om du vill skriva in "
|
|
"flera adresser, separera dem med kommatecken. Se <link xref=\"mail-composer-"
|
|
"several-recipients\"/> för vidare information om att skicka meddelanden till "
|
|
"mer än en person."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter att du har skrivit ditt meddelande, klicka på <gui>Skicka</gui> eller "
|
|
"tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Retur</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5
|
|
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
|
|
msgstr "Se till att någon alltid får kopior av din skickade e-post."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29
|
|
msgid "Default CC and BCC"
|
|
msgstr "Standardkopia och blindkopia"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
|
|
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
|
|
"recipients) in the <gui>Composing Messages</gui> section of the mail account "
|
|
"editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Composing Messages</gui></guiseq>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ställa in e-postadresser som alltid ska erhålla kopior av din "
|
|
"skickade e-post (antingen som Kopia, synlig för alla mottagare, eller "
|
|
"Blindkopia, osynlig för andra mottagare) i avsnittet <gui>Skriva "
|
|
"meddelanden</gui> för e-postkontoredigeraren (<guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Redigera</gui><gui>Skriva meddelanden</gui></guiseq>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the location of <gui>Draft</gui>, <gui>Sent</gui>, <gui>Trash</gui> "
|
|
"and <gui>Junk</gui> folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra platsen för <gui>Utkast</gui>-, <gui>Skickat</gui>-, <gui>Papperskorg</"
|
|
"gui>- och <gui>Skräppost</gui>-mapparna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:29
|
|
msgid "Mail folder locations"
|
|
msgstr "Platser för e-postmappar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can set a different place where to store messages in your <gui>Draft</"
|
|
"gui> folder and <gui>Sent</gui> folder in the <gui>Defaults</gui> section of "
|
|
"the mail account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</"
|
|
"gui></guiseq>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ställa in en annan plats där dina meddelanden i din <gui>Utkasts</"
|
|
"gui>-mapp och <gui>Skickat</gui>-mapp ska lagras i avsnittet "
|
|
"<gui>Standardvärden</gui> i e-postkontoredigeraren (<guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Redigera</gui><gui>Standardvärden</gui></guiseq>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"You can define an <gui>Archive Folder</gui> for this account to move older "
|
|
"messages there. This requires to first set a fallback folder under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
|
|
"gui><gui>General</gui><gui>Archive Mail</gui></guiseq>. Selecting "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Archive</gui></guiseq> in the main window "
|
|
"moves the selected message to the specified folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan definiera en <gui>Arkiveringsmapp</gui> för detta konto för att "
|
|
"flytta äldre meddelanden dit. Detta kräver att du först ställer in en mapp "
|
|
"att falla tillbaka till under <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>E-postinställningar</gui><gui>Allmänt</gui><gui>Arkivera e-post</"
|
|
"gui></guiseq>. Om du väljer <guiseq><gui>Meddelande</gui><gui>Arkiv</gui></"
|
|
"guiseq> i huvudfönstret kommer det valda meddelandet att flyttas till den "
|
|
"angivna mappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
|
|
"the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
|
|
"Real Folder</gui> option. In this case, <app>Evolution</app>'s local <link "
|
|
"xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"För fjärrkontotyper (konton såsom IMAP) kan du också använda mappar på e-"
|
|
"postservern för skräppost och papperskorg genom att välja det motsvarande "
|
|
"alternativet <gui>Använd en riktigt mapp</gui>. I detta fall kommer "
|
|
"<app>Evolutions</app> lokala <link xref=\"mail-search-folders\">virtuella "
|
|
"mappar</link> inte att användas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5
|
|
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
|
|
msgstr "Ta bort, töm ut och återskapa e-post."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25
|
|
msgid "Deleting and undeleting messages"
|
|
msgstr "Ta bort och återställ meddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28
|
|
msgid "Deleting Messages"
|
|
msgstr "Ta bort meddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
|
|
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
|
|
"click <gui>Delete</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ta bort ett meddelande, markera det och tryck på <key>Delete</key>-"
|
|
"tangenten, eller klicka på <gui style=\"button\">Ta bort</gui>-knappen i "
|
|
"verktygsfältet, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> "
|
|
"eller högerklicka på meddelandet och klicka på <gui>Ta bort</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"When you press Delete or click the <gui>Trash</gui> folder, your mail is not "
|
|
"actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked "
|
|
"for deletion in the <gui>Trash</gui> folder. To show deleted messages, click "
|
|
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
|
|
"view the messages stricken off for later deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du trycker på Delete eller klickar på <gui>Papperskorgs</gui>-mappen "
|
|
"kommer din post egentligen inte att tas bort, utan markeras för borttagning. "
|
|
"Du kan se alla meddelanden som markerats för borttagning i "
|
|
"<gui>Papperskorgs</gui>-mappen. För att visa borttagna meddelanden, klicka "
|
|
"på <guiseq><gui>Visa</gui><gui>Visa borttagna meddelande</gui></guiseq>. Du "
|
|
"kan visa meddelandena som markerats för senare borttagning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
|
|
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att permanent radera alla borttagna meddelanden i en mapp, klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Mapp</gui><gui>Töm</gui></guiseq> eller tryck "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"When reading messages in a separate window, the next message will be "
|
|
"displayed after you have deleted a message. If you want the window to close "
|
|
"instead, run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail browser-"
|
|
"close-on-delete-or-junk true</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Då meddelanden läses i ett separat fönster kommer nästa meddelande att visas "
|
|
"efter att du tagit bort ett meddelande. Om du vill att fönstret i stället "
|
|
"ska stängas, kör kommandot <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
|
|
"browser-close-on-delete-or-junk true</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:41
|
|
msgid "Undeleting Messages"
|
|
msgstr "Ångra borttagna meddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
|
|
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan återställa ett meddelande som har blivit borttaget men ännu inte "
|
|
"tömt. För att återställa ett meddelande, markera meddelandet och klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Ångra borttagning av meddelande</gui></"
|
|
"guiseq>. Notera att <guiseq><gui>Visa</gui><gui>Visa borttagna meddelanden</"
|
|
"gui></guiseq> måste vara aktiverat för att detta ska fungera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
|
|
"message is not shown anymore in the <gui>Trash</gui> folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har markerat ett meddelande för borttagning, kommer återställning att "
|
|
"avmarkera det och meddelandet visas inte längre i <gui>Papperskorgs</gui>-"
|
|
"mappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5
|
|
msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
|
|
msgstr "När bokstäver i ett e-postmeddelande inte visas korrekt eller saknas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:21
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Teckenkodningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24
|
|
msgid "Received mail"
|
|
msgstr "Mottaget e-postmeddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
|
|
"text emails might not include information about the character encoding used. "
|
|
"If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
|
|
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
|
|
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
|
|
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om avsändarens e-postprogram är trasigt eller felkonfigurerat kanske e-"
|
|
"postmeddelanden med vanlig text inte inkluderar information om vilken "
|
|
"teckenkodning som använts. Om du tar emot sådana meddelanden, välj "
|
|
"<guiseq><gui>Visa</gui><gui>Teckenkodning</gui></guiseq> från huvudmenyn och "
|
|
"ändra den valda teckenkodningen till en lämplig som kanske är den kodning "
|
|
"som avsändaren använt. Du måste göra denna ändring varje gång du visar "
|
|
"meddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
|
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att göra detta till standardinställningen gå till <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postinställningar</gui><gui>Allmänt</"
|
|
"gui><gui>Meddelandevisning</gui><gui>Standardteckenkodning</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"In the unlikely event that you would like to change the default character "
|
|
"encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
|
|
"Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I det osannolika fallet att du vill ändra standardteckenkodningen för "
|
|
"meddelanden som du skickar, gå till <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>Redigerarinställningar</"
|
|
"gui><gui>Standardbeteende</gui><gui>Teckenkodning</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
|
|
"composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna inställning gäller bara för meddelanden med vanlig text eftersom <link "
|
|
"xref=\"mail-composer-html\">HTML-meddelanden</link> alltid använder UTF-8-"
|
|
"kodning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5
|
|
msgid "Display less email recipients of a specific message."
|
|
msgstr "Visa färre e-postmottagare för ett specifikt meddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23
|
|
msgid "Collapsible Message Headers"
|
|
msgstr "Infällbara meddelanderubriker"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail "
|
|
"and shows only five addresses in the message preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> komprimerar rubrikerna för till, kopia och blindkopia "
|
|
"för mottagen post och visar endast fem adresser i förhandsgranskningspanelen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the <gui>To:</"
|
|
"gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (…) at the end of the "
|
|
"five displayed addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se alla mottagarna, klicka på ikonen <_:media-1/> intill raden "
|
|
"<gui>Till:</gui> eller <gui>Kopia:</gui>, eller klicka på ellipsis (…) efter "
|
|
"de fem visade adresserna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
|
|
"sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui> "
|
|
"line. This is helpful on small screens."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att fälla ihop alla meddelanderubrikerna och bara visa ämnet och "
|
|
"avsändaren på en rad, klicka på ikonen <_:media-1/> intill raden <gui>Från:</"
|
|
"gui>. Detta är användbart på små skärmar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5
|
|
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
|
|
msgstr "Om inbäddade bilder i mottagna HTML-meddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:27
|
|
msgid "Images in HTML messages"
|
|
msgstr "Bilder inuti HTML-brev"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
|
|
"message (for example, the welcome message in your Inbox), <app>Evolution</"
|
|
"app> displays the image inside the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"När någon skickar HTML-brev till dig som inkluderar en bild i "
|
|
"meddelandetexten (exempelvis välkomstmeddelandet i din inkorg) kommer "
|
|
"<app>Evolution</app> att visa bilden inuti meddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:32
|
|
msgid "Loading images"
|
|
msgstr "Inläsning av bilder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
|
|
"<app>Evolution</app> can download those images from the Internet, but does "
|
|
"not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can "
|
|
"be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who "
|
|
"reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa bilder är länkar i ett meddelande snarare än att vara en del av "
|
|
"meddelandet. <app>Evolution</app> kan hämta ner dessa bilder från nätet men "
|
|
"gör inte det såvida du inte har begärt det. Det här är på grund av att "
|
|
"fjärrbilder kan vara långsamma att hämta och visa, samt kan även användas av "
|
|
"spammare för att spåra vem som läser e-postmeddelandet. Du skyddar din "
|
|
"integritet genom att inte läsa in bilder automatiskt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
|
|
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att läsa in bilderna för ett meddelande klicka på <guiseq><gui>Visa</"
|
|
"gui><gui>Läs in bilder</gui></guiseq> eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>I</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
|
|
"gui><gui>Loading Remote Content</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ställa in standardåtgärden för att läsa in bilder, gå till "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postinställningar</"
|
|
"gui><gui>HTML-meddelanden</gui><gui>Inläsning av fjärrinnehåll</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:41
|
|
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk hämtning av bilder i e-postmeddelanden från personer du känner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
|
|
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
|
|
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan hämta bilder från e-postmeddelanden som skickats av dina kontakter. "
|
|
"För att göra detta gå till <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>E-postmeddelanden</gui><gui>HTML-meddelanden</gui><gui>Inläsning av "
|
|
"bilder</gui></guiseq>. Aktivera alternativet <gui>Läs in bilder endast i "
|
|
"meddelanden från kontakter</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
|
|
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
|
|
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Därefter, gå till <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>Kontakter</gui><gui>Automatisk komplettering</gui></guiseq>. "
|
|
"Aktivera automatisk komplettering genom att kryssa i kryssrutan <gui>Visa "
|
|
"alltid adressen för automatiskt kompletterad kontakt</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:49
|
|
msgid "Saving images"
|
|
msgstr "Spara bilder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
|
|
"and click <gui>Save Image…</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att spara en bild som är inbäddad i ett HTML-meddelande, högerklicka på "
|
|
"bilden och klicka på <gui>Spara bild…</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:5
|
|
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
|
|
msgstr "Rendering av ett e-postmeddelande och hantering av dess bilagor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:21
|
|
msgid "Display of a message"
|
|
msgstr "Visa ett meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Emails can be in two formats: <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Email#Plain_text_and_HTML\">Plain text or HTML</link>. Each format has its "
|
|
"pros and cons."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postmeddelanden kan ha två format: <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
|
|
"wiki/Email#Plain_text_and_HTML\">Vanlig text eller HTML</link>. Båda "
|
|
"formaten har sina fördelar och nackdelar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can define how received HTML messages are displayed via "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
|
|
"gui><gui>HTML Messages</gui></guiseq>. For example, you can display them as "
|
|
"plain text or block loading remote content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan definiera hur mottagna HTML-meddelanden visas via "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postinställningar</"
|
|
"gui><gui>HTML-meddelanden</gui></guiseq>. Du kan exempelvis visa dem som "
|
|
"text eller blockera inläsning av fjärrinnehåll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"For formatting emails in the composer, see <link xref=\"mail-composer-html\"/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att formatera e-post i redigeraren, se <link xref=\"mail-composer-html\"/"
|
|
">."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:30
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5
|
|
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
|
|
msgstr "Visa ett foto i området för meddelanderubriker."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23
|
|
msgid "Photograph Message Headers"
|
|
msgstr "Meddelanderubriker med foto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> automatically displays photographs of the sender of an "
|
|
"email at the right side of the message header if the sender already embedded "
|
|
"a photograph in the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> visar automatiskt fotografier av avsändaren för ett e-"
|
|
"postmeddelande till höger om meddelanderubriken om avsändaren redan har "
|
|
"bäddat in ett fotografi i meddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an "
|
|
"email if the sender is in one of your address books and has a photograph "
|
|
"stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också manuellt aktivera visning av fotografiet av avsändaren för ett "
|
|
"e-postmeddelande om avsändaren finns i en av dina adressböcker och har ett "
|
|
"fotografi lagrat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
|
|
"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att aktivera denna funktionalitet, välj <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postinställningar</gui><gui>Rubriker</"
|
|
"gui><gui>Visa fotografiet av avsändaren i förhandsgranskningen av "
|
|
"meddelandet</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det finns flera matchningar för en kontakt kommer den första alltid att "
|
|
"användas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can also embed your own image in messages that you send under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>. The image "
|
|
"has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också bädda in din egen bild i meddelanden som du skickar under "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Insticksmoduler</gui><gui>Ansikte</gui></"
|
|
"guiseq>. Bilden måste ha storleken 48x48 bildpunkter och vara i filformatet "
|
|
"PNG."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-display-message-source.page:5
|
|
msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
|
|
msgstr "Visa den råa källkoden för ett meddelande eller alla rubrikrader."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-display-message-source.page:20
|
|
msgid "Message Source"
|
|
msgstr "Meddelandekälla"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-display-message-source.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
|
|
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
|
|
"This will display the message data in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att visa meddelandedata, klicka på <guiseq><gui>Visa</"
|
|
"gui><gui>Meddelandekälla</gui></guiseq> eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>. Detta kommer att visa meddelandedata i ett nytt "
|
|
"fönster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-display-message-source.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
|
|
"header data on the viewing pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att bara visa de fullständiga rubrikerna för ett meddelande, klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Visa</gui><gui>Alla meddelanderubriker</gui></guiseq>. Detta "
|
|
"kommer att visa den fullständiga rubrikdatan i visningspanelen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-duplicates.page:5
|
|
msgid "How to handle duplicated email messages"
|
|
msgstr "Hur hanteras e-postmeddelanden med dubbletter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-duplicates.page:24
|
|
msgid "Duplicate emails get downloaded"
|
|
msgstr "Dubbletter av e-post hämtas ner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-duplicates.page:27
|
|
msgid "Removing duplicate emails"
|
|
msgstr "Ta bort dubbletter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
|
|
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
|
|
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
|
|
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att a bort dubbletter av e-postmeddelanden i en mapp, välj flera "
|
|
"meddelanden (eller välj alla meddelanden i en mapp genom att klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Markera alla</gui></guiseq> eller trycka "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) och klicka "
|
|
"<guiseq><gui>Meddelande</gui><gui>Ta bort dubblerade meddelanden</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-duplicates.page:33
|
|
msgid "Reasons"
|
|
msgstr "Skäl"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämtning av dubblerade e-postmeddelanden kan hända på grund av ett av "
|
|
"följande skäl:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:36
|
|
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
|
|
msgstr "Det finns flera kopior av samma meddelanden i brevlådan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:37
|
|
msgid "<app>Evolution</app> is having a problem with the UIDL extension."
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> har problem med UIDL-tillägget."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
|
|
"file> are not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cachefilerna placerade i <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
|
|
"file> är inte skrivbara."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
|
|
msgid "Signing or encrypting messages that you send via GPG/OpenPGP."
|
|
msgstr "Signera eller kryptera meddelanden som du skickar via GPG/OpenPGP."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:20
|
|
msgid "Creating a GPG key"
|
|
msgstr "Skapa en GPG-nyckel"
|
|
|
|
# sebras: no <app>?
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link xref=\"help:"
|
|
"seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
|
|
"pgp-create\">generate your public and private keys with GPG</link>. After "
|
|
"doing so and <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">setting up "
|
|
"<app>Evolution</app> to use the key</link>, you need to <link xref=\"help:"
|
|
"seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
|
|
"pgp-publish\">share your public key with your friends to allow them sending "
|
|
"you encrypted messages</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innan du kan hämta eller skicka GPG-krypterad e-post måste du <link "
|
|
"xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
|
|
"seahorse/stable/pgp-create\">generera dina öppna och privata nycklar med "
|
|
"GPG</link>. Efter att du har gjort det och <link xref=\"mail-encryption-gpg-"
|
|
"set-up\">ställt in <app>Evolution</app> så det använder nyckeln</link> måste "
|
|
"du <link xref=\"help:seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/"
|
|
"users/seahorse/stable/pgp-publish\">dela din öppna nyckel med dina vänner "
|
|
"för att låta dem skicka dig krypterade meddelanden</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
|
|
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
|
|
msgstr "Dekryptering och kontroll av signaturen för mottagna GPG-meddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23
|
|
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
|
|
msgstr "Mottagning av meddelanden krypterade eller signerade med GPG"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26
|
|
msgid "Decrypting a received message"
|
|
msgstr "Dekryptera ett mottaget meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du tar emot ett krypterat meddelande måste du dekryptera det innan du kan "
|
|
"läsa det."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"When you view the message, <app>Evolution</app> prompts you for your PGP "
|
|
"password. Enter it, and the unencrypted message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du visar meddelanden kommer <app>Evolution</app> att tillfråga dig om "
|
|
"ditt PGP-lösenord. Skriv in det så kommer det dekrypterade meddelandet att "
|
|
"visas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsändare måste ha din öppna GPG-nyckel innan de kan skicka dig ett "
|
|
"krypterat meddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33
|
|
msgid "Checking the signature of a received message"
|
|
msgstr "Kontrollera signaturen för ett mottaget meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
|
|
"bottom of the message and click the logo. <app>Evolution</app> will display "
|
|
"<gui>Security Information</gui> for the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att kontrollera avsändarens signatur för ett mottaget meddelande, rulla "
|
|
"ner till botten av meddelanden och klicka på logotypen. <app>Evolution</app> "
|
|
"kommer att visa <gui>Säkerhetsinformation</gui> för meddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5
|
|
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
|
|
msgstr "Hämtning och användning av öppna GPG-nycklar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23
|
|
msgid "Getting and using GPG public keys"
|
|
msgstr "Hämtning och användning av öppna GPG-nycklar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
|
|
"combination with your private key. <app>Evolution</app> handles the "
|
|
"encryption, but you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" "
|
|
"href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">get the "
|
|
"public key and add it to your keyring</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skicka ett krypterat meddelande måste du använda mottagarens öppna "
|
|
"nyckel i kombination med din privata nyckel. <app>Evolution</app> hanterar "
|
|
"krypteringen, men du måste <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" "
|
|
"href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">hämta den "
|
|
"öppna nyckeln och lägga till den i din nyckelring</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in GPG för ditt e-postkonto för att signera och/eller kryptera och "
|
|
"dekryptera meddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23
|
|
msgid "Setting up GPG for your mail account"
|
|
msgstr "Ställ in GPG för ditt e-postkonto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
|
|
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behöver en GPG-nyckel för att göra detta. Om du inte har en ännu, se "
|
|
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Skapa en GPG-nyckel</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account you want to use securely, then click <gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj kontot som du vill använda säkert, klicka sedan på <gui "
|
|
"style=\"button\">Redigera</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
|
|
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
|
|
msgstr "Klicka på fliken <gui>Säkerhet</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
|
|
msgid "Specify your key ID in the <gui>OpenPGP Key ID</gui> field."
|
|
msgstr "Ange ditt nyckel-ID i fältet <gui>OpenPGP-nyckel-ID</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
|
|
"using this account, and other options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedanför fältet kan du välja huruvida utgående meddelanden alltid ska "
|
|
"signeras när detta konto används, samt andra inställningar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
|
|
msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Stäng</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> requires that you know your key ID. If you do not "
|
|
"remember it, start <app>Passwords and Keys</app>, go to <gui>GnuPG Keys</"
|
|
"gui>, select the preferred GPG key, right-click on it, select "
|
|
"<gui>Properties</gui> and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an "
|
|
"eight-character string with random numbers and letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> kräver att du vet ditt nyckel-ID. Om du inte kommer "
|
|
"ihåg det starta <app>Lösenord och nycklar</app>, gå till <gui>GnuPG-nycklar</"
|
|
"gui>, välj den föredragna GPG-nyckeln, högerklicka på den, välj "
|
|
"<gui>Egenskaper</gui> och kopiera <gui>Nyckel-ID</gui>. Ditt nyckel-ID är en "
|
|
"åtta tecken lång sträng med slumpmässiga siffror och bokstäver."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
|
|
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
|
|
msgstr "Signera eller kryptera meddelanden via GPG som du skickar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23
|
|
msgid "Signing or encrypting messages"
|
|
msgstr "Signera eller kryptera meddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
|
|
"key</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
|
|
"gui> from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter att du har <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">ställt in din GPG-"
|
|
"nyckel</link> kan du signera eller kryptera ett meddelande genom att välja "
|
|
"<guiseq><gui>Alternativ</gui><gui>PGP-signera</gui></guiseq> eller <gui>PGP-"
|
|
"kryptera</gui> från meddelanderedigerarens meny eller klicka på motsvarande "
|
|
"ikon i verktygsfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
|
|
"for sensitive information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ämnesraden för meddelandet kommer inte att krypteras och bör inte användas "
|
|
"för känslig information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
|
|
msgid "To have every message signed or encrypted:"
|
|
msgstr "För att få varje meddelande signerat eller krypterat:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
|
|
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
|
|
msgstr "Välj e-postkontot som meddelande ska krypteras för."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32 C/mail-filters.page:60
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
|
|
msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Redigera</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj <gui>Signera alltid utgående meddelanden när detta konto används</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption.page:5
|
|
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
|
|
msgstr "Skicka och ta emot krypterad e-post."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption.page:30
|
|
msgid "Mail encryption and certificates"
|
|
msgstr "E-postkryptering och certifikat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing "
|
|
"and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> erbjuder GPG-kryptering och S/MIME-kryptering för "
|
|
"signering och kryptering av e-postmeddelanden. S/MIME används oftast i "
|
|
"företagsmiljöer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-encryption.page:35
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-encryption.page:39
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5
|
|
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
|
|
msgstr "Lägga till, redigera, visa och ta bort S/MIME-certifikat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23
|
|
msgid "Managing S/MIME certificates"
|
|
msgstr "Hantera S/MIME-certifikat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
|
|
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
|
|
"settings only apply to S/MIME encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikat låter dig säkert kommunicera med andra över en krypterad "
|
|
"anslutning eller signera ett meddelande som bekräftar din identitet för "
|
|
"kontakten. Dessa inställningar gäller endast för S/MIME-kryptering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
|
|
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan importera, visa, redigera (förutom dina egna certifikat) och ta bort "
|
|
"dina certifikat under <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>Certifikat</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
|
|
"trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
|
|
"adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
|
|
"<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du får felet ”Motpartens certifikatutfärdare har markerats som icke "
|
|
"pålitlig av användaren. (-8172) - Kan inte lägga till attributet "
|
|
"SMIMEEncKeyPrefs” efter att du lagt till ditt e-postcertifikat, gå till "
|
|
"<gui>Utfärdare</gui> och aktivera <gui>Lita på när denna certifikatutfärdare "
|
|
"identifierar e-postanvändare</gui> för certifikatet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
|
|
"To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
|
|
"select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
|
|
"enter a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Dina certifikat</gui> visar en lista över certifikat som du äger. För "
|
|
"att lägga till ett signeringscertifikat, klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Importera</gui>, välj filen som ska importeras, klicka "
|
|
"sedan på <gui style=\"button\">Öppna</gui> och skriv in ett lösenord."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
|
|
"have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
|
|
"verify signed messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Kontaktcertifikat</gui> visar en lista över certifikat som du har för "
|
|
"kontakter. Dessa certifikat låter dig dekryptera meddelanden samt verifiera "
|
|
"signerade meddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
|
|
"that verify that your own certificate is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Utfärdare</gui> visar en lista över pålitliga certifikatutfärdare som "
|
|
"verifierar att ditt eget certifikat är giltigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5
|
|
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
|
|
msgstr "Signering eller kryptering via S/MIME av meddelanden du skickar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
|
|
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
|
|
"Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
|
|
"toolbar icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter att du har <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">lagt till dina "
|
|
"certifikat</link> kan du signera eller kryptera ett meddelande genom att "
|
|
"välja <guiseq><gui>Alternativ</gui><gui>S/MIME-signera</gui></guiseq> eller "
|
|
"<gui>S/MIME-kryptera</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui "
|
|
"style=\"button\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and "
|
|
"specify the path to your signing certificate, or click <gui "
|
|
"style=\"button\">Select</gui> next to <gui>Encryption Certificate</gui> and "
|
|
"specify the path to your encryption certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"I avsnittet <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui>, klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Välj</gui> intill <gui>Certifikat för signering</gui> och "
|
|
"ange sökvägen till ditt signeringscertifikat, eller klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Välj</gui> intill <gui>Krypteringscertifikat</gui> och ange "
|
|
"sökvägen till ditt krypteringscertifikat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35
|
|
msgid "Select the appropriate options."
|
|
msgstr "Välj lämpliga alternativ."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:5
|
|
msgid "Available actions for setting up filtering."
|
|
msgstr "Tillgängliga åtgärder för att ställa in filtrering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:23
|
|
msgid "Available Filter actions"
|
|
msgstr "Tillgängliga filteråtgärder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:26
|
|
msgid "Move to Folder:"
|
|
msgstr "Flytta till mapp:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:27
|
|
msgid "Moves the message into a folder you specify."
|
|
msgstr "Flyttar meddelandet till en mapp du anger."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:29
|
|
msgid "Copy to Folder:"
|
|
msgstr "Kopiera till mapp:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:30
|
|
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
|
|
msgstr "Lägger en kopia av meddelandet i en mapp du anger."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:32
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Ta bort:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
|
|
"expunge or empty the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märker upp meddelandet för borttagning. Det går att ångra borttagning av "
|
|
"meddelandet fram tills att du tömmer papperskorgen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:35
|
|
msgid "Stop Processing:"
|
|
msgstr "Stoppa behandling:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
|
|
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj detta om du vill att alla andra filter ska ignorera detta meddelande. "
|
|
"Notera att bara filter som listas efter denna specifika regel kommer att "
|
|
"ignoreras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:38
|
|
msgid "Set Label:"
|
|
msgstr "Ställ in etikett:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:39
|
|
msgid "Adds a label to a message."
|
|
msgstr "Lägger till en etikett till ett meddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:41
|
|
msgid "Assign Color:"
|
|
msgstr "Tilldela färg:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:42
|
|
msgid "Marks the message with a color of your choice."
|
|
msgstr "Märker meddelande med en färg som du väljer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:44
|
|
msgid "Assign Score:"
|
|
msgstr "Tilldela poäng:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:45
|
|
msgid "Assigns the message a numeric score."
|
|
msgstr "Tilldelar meddelandet en numerisk poäng."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:47
|
|
msgid "Adjust Score:"
|
|
msgstr "Justera poäng:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:48
|
|
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
|
|
msgstr "Ändrar den numeriska poängen med ett värde du ställer in."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:50
|
|
msgid "Set Status:"
|
|
msgstr "Ställ in status:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
|
|
"Important, Read, or Junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in status för meddelandet. Statusen kan vara besvarad, utkast, "
|
|
"viktig, läst eller skräppost."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:53
|
|
msgid "Unset Status:"
|
|
msgstr "Töm status:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
|
|
"it does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om meddelandet har ett statusvärde, töm ut det. Om ett statusvärde inte är "
|
|
"inställt, gör ingenting."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:56
|
|
msgid "Beep:"
|
|
msgstr "Pip:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:57
|
|
msgid "Makes the system beep."
|
|
msgstr "Får systemet att pipa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:59
|
|
msgid "Play Sound:"
|
|
msgstr "Spela upp ljud:"
|
|
|
|
# sebras: <app>?
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:60
|
|
msgid "Select a sound file for <app>Evolution</app> to play."
|
|
msgstr "Välj en ljudfil som <app>Evolution</app> ska spela."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:62
|
|
msgid "Run Program:"
|
|
msgstr "Kör program:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:63
|
|
msgid "<app>Evolution</app> runs an application."
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> kör ett program."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:65 C/mail-filters-conditions.page:36
|
|
msgid "Pipe to Program:"
|
|
msgstr "Skicka till program:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the message to an application of your choice. No return value is "
|
|
"expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
|
|
"email messages or to perform additional message post processing not "
|
|
"supported by <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skickar meddelandet till ett program du väljer. Inget returvärde förväntas. "
|
|
"Denna funktion kan användas för att skapa automatiska webbpostningar utifrån "
|
|
"e-postmeddelande eller för att utföra ytterligare efterbehandling av "
|
|
"meddelanden som inte stöds av <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:68
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Vidarebefordra till:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:69
|
|
msgid "Forwards the message to another email address."
|
|
msgstr "Vidarebefordrar meddelandet till en annan e-postadress."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:5
|
|
msgid "Available conditions for setting up filtering."
|
|
msgstr "Tillgängliga villkor för att ställa in filtrering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:23
|
|
msgid "Available Filter conditions"
|
|
msgstr "Tillgängliga filtervillkor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:33
|
|
msgid "Source Account:"
|
|
msgstr "Källkonto:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
|
|
"if you use multiple POP mail accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrera meddelanden enligt servern du fick dem från. Detta är särskilt "
|
|
"användbart om du använder flera POP-e-postkonton."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> can use an external command to process a message, then "
|
|
"process it based on the return value. Commands used in this way must return "
|
|
"an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> kan använda ett externt kommando för att behandla ett "
|
|
"meddelande, sedan hantera det baserat på returvärdet. Kommandon som används "
|
|
"på detta sätt måste returnera ett heltal. Det används vanligen för att lägga "
|
|
"till ett externt skräppostfilter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:39
|
|
msgid "Junk Test:"
|
|
msgstr "Skräptest:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
|
|
"link> test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrerar baserat på resultatet från <link xref=\"mail-spam\">skräppost</"
|
|
"link>-testet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:42 C/mail-search-folders-conditions.page:36
|
|
msgid "Match All:"
|
|
msgstr "Matcha alla:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
|
|
"could be useful at the end of the list of message filters to cover those "
|
|
"emails that did not match any conditions for the preceding filters in the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillämpar alltid en åtgärd för vilket meddelande som helst, utan ytterligare "
|
|
"villkor. Detta kan vara användbart i slutet på listan över meddelandefilter "
|
|
"för att täcka de e-postmeddelanden som inte matchat villkoren för de "
|
|
"föregående filtren i listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
|
|
"expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixa problem med e-postfilter som inte sorterar och organiserar e-post som "
|
|
"förväntat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:25
|
|
msgid "Mail filters are not working"
|
|
msgstr "E-postfilter fungerar inte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:28
|
|
msgid "Order of Filters"
|
|
msgstr "Filterordning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"The order of filters is very important. They are applied to the original "
|
|
"message in sequence, like a recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordningen på filtren är mycket viktig. De tillämpas för originalmeddelandet "
|
|
"i sekvens, som ett recept."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
|
|
"messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ditt första filter har en regel <gui>Stoppa behandling</gui> så kommer "
|
|
"alla meddelanden som matchar detta filter att ignorera alla efterföljande "
|
|
"filter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:31 C/mail-filters.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
|
|
"appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
|
|
"original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
|
|
"applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
|
|
"moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du flyttar ett meddelande till en annan mapp, innebär ”flytta” att "
|
|
"faktiskt lägga till en kopia av meddelanden i slutet på destinationsmappen "
|
|
"och att markera originalmeddelandet för borttagning. Så påföljande "
|
|
"filterregler kommer att tillämpas på originalmeddelandet som nu är märkt för "
|
|
"borttagning. Därför bör flyttning av ett meddelande vanligtvis finnas sist i "
|
|
"en sekvens av filterregler."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
|
|
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-"
|
|
"filters#editing\">editing the filter</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att kontrollera reglerna och deras ordning för ett existerande filter, "
|
|
"studera dess åtgärder i avsnittet <gui>Sedan</gui> genom att <link "
|
|
"xref=\"mail-filters#editing\">redigera filtret</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:36
|
|
msgid "Using Several Mail Clients"
|
|
msgstr "Användning av flera e-postklienter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
|
|
"flag that is set on the server when a particular email message is initially "
|
|
"fetched from the server. If you use another email client aside from "
|
|
"<app>Evolution</app>, your filters may not work automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"En annan sak du måste tänka på är att filter beror på ”nytt”-flaggan som "
|
|
"ställs in på servern när ett visst e-postmeddelande först hämtas från "
|
|
"servern. Om du använder en annan e-postklient förutom <app>Evolution</app> "
|
|
"kommer kanske dina filter inte att fungera automatiskt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:41
|
|
msgid "Logging Filter Actions"
|
|
msgstr "Logga filteråtgärder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable "
|
|
"logging filter actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det fortfarande är oklart varför filter inte fungerar som förväntat kan "
|
|
"du aktivera loggning av filteråtgärder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:44 C/mail-imap-change-send-method.page:28
|
|
msgid "Close <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Stäng <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:45 C/mail-localized-re-subjects.page:24
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:27
|
|
msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
|
|
msgstr "Öppna <app>Terminal</app>-programmet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
|
|
"actions true</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör kommandot <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
|
|
"actions true</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
|
|
"\"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace <cmd>myusername</cmd> "
|
|
"by your username. This will create a text file named <file>my-filter-log</"
|
|
"file> in your home directory. Note that the absolute path to the file name "
|
|
"must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will not "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör kommandot <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
|
|
"\"/home/mittanvändarnamn/min-filter-logg\"</cmd> och ersätt "
|
|
"<cmd>mittanvändarnamn</cmd> med ditt användarnamn. Detta kommer att skapa en "
|
|
"textfil med namnet <file>min-filter-logg</file> i din hemkatalog. Notera att "
|
|
"den absoluta sökvägen till filnamnet måste matas in; en syntax som <sys>~</"
|
|
"sys> eller <sys>$HOME</sys> kommer inte att fungera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:49
|
|
msgid "Fetch mail to apply filters."
|
|
msgstr "Hämta e-postmeddelanden för att tillämpa filter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
|
|
"filter actions have been applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna filen <file>min-filter-logg</file> med en textredigerare för att se "
|
|
"vilka filteråtgärder som har tillämpats."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you can disable filter logging again by using the command "
|
|
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notera att du kan inaktivera filterloggning igen genom kommandot "
|
|
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:55 C/mail-localized-re-subjects.page:27
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:30
|
|
msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också använda programmet <app>dconf-editor</app> för att göra detta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-filters.page:5
|
|
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
|
|
msgstr "Använd filterregler för att automatiskt sortera din e-post i mappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-filters.page:23
|
|
msgid "Using Filters"
|
|
msgstr "Användning av filter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-filters.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
|
|
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandefilter tillämpar åtgärder på meddelanden baserat på villkor som du "
|
|
"har definierat. Du kan definiera filter för både inkommande och utgående e-"
|
|
"postmeddelanden."
|
|
|
|
# sebras: <app>?
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-filters.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
|
|
"accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
|
|
"often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
|
|
"want to apply your <app>Evolution</app> filters to remote accounts, you can "
|
|
"enable this under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
|
|
"Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
|
|
"gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
|
|
"server</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter kommer att automatiskt tillämpas för inkommande meddelanden för "
|
|
"lokala konton (såsom POP). E-postservrar för fjärrkonton (såsom IMAP) "
|
|
"filtrerar ofta redan e-post direkt på servern eftersom detta är snabbare. Om "
|
|
"du vill tillämpa dina <app>Evolution</app>-filter för fjärrkonton kan du "
|
|
"aktivera detta under <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>E-postkonton</gui><gui style=\"button\">Redigera</"
|
|
"gui><gui>Alternativ för mottagning</gui><gui>Alternativ</gui><gui>Tillämpa "
|
|
"filtren på nya meddelanden i inkorgen på denna server</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-filters.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
|
|
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att manuellt tillämpa filter på meddelanden i en mapp, välj meddelandena "
|
|
"och klicka <guiseq><gui>Meddelande</gui><gui>Tillämpa filter</gui></guiseq> "
|
|
"eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters.page:33
|
|
msgid "Creating a Filter"
|
|
msgstr "Skapa ett filter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create</gui></guiseq> and select the "
|
|
"criterion the filter will be based on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Meddelandefilter</gui></guiseq>, "
|
|
"eller klicka på <guiseq><gui>Meddelande</gui><gui>Skapa</gui></guiseq> och "
|
|
"välj kriteriet som filtret ska baseras på."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:37 C/mail-search-folders-add.page:28
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
|
|
msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Lägg till</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:38 C/mail-search-folders-add.page:29
|
|
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
|
|
msgstr "Ange ett namn i fältet <gui>Regelnamn</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:39 C/mail-search-folders-add.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
|
|
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiera villkoren för regeln. För varje villkor måste du först välja "
|
|
"vilken del av meddelandet som ska kontrolleras och sedan definiera "
|
|
"jämförelsen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
|
|
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För ytterligare information om tillgängliga villkor, se <link xref=\"mail-"
|
|
"filters-conditions\">Tillgängliga filtervillkor</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:40 C/mail-search-folders-add.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
|
|
"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui "
|
|
"style=\"button\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill definiera multipla villkor, definiera under <gui>Hitta objekt</"
|
|
"gui> om något eller om alla villkor måste uppfyllas och klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Lägg till villkor</gui> och upprepa föregående steg."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:42
|
|
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
|
|
msgstr "Välj åtgärderna för filtret i avsnittet <gui>Sedan</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
|
|
"actions\">Available Filter actions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För ytterligare information om tillgängliga åtgärder, se <link xref=\"mail-"
|
|
"filters-actions\">Tillgängliga filteråtgärder</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-filters.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"The order of filters is important. Filters are applied to the original "
|
|
"message in sequence, like a recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordningen på filtren är viktig. Filter tillämpas för originalmeddelandet i "
|
|
"sekvens, som ett recept."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-filters.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
|
|
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ditt första filter har en regel <gui>Stoppa behandling</gui> så kommer "
|
|
"alla e-postmeddelanden som matchar detta filter att ignorera alla "
|
|
"efterföljande filter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
|
|
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
|
|
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
|
|
"second action in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill definiera multipla åtgärder, klicka på <gui style=\"button\">Lägg "
|
|
"till åtgärd</gui> och upprepa föregående steg. Om du till exempel vill att "
|
|
"inget annat existerande filter ska tillämpas, välj <gui>Stoppa behandling</"
|
|
"gui> som den andra åtgärden i listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters.page:56
|
|
msgid "Editing Filters"
|
|
msgstr "Redigera filter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Meddelandefilter</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69
|
|
msgid "Select the filter."
|
|
msgstr "Markera filtret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
|
|
"twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utför de önskade rättningarna, klicka sedan på <gui style=\"button\">OK</"
|
|
"gui> två gånger."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters.page:66
|
|
msgid "Deleting Filters"
|
|
msgstr "Ta bort filter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:70
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
|
|
msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Ta bort</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-folders.page:5
|
|
msgid "Use folders to organize your mail."
|
|
msgstr "Använd mappar för att organisera din e-post."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-folders.page:29
|
|
msgid "Using Folders"
|
|
msgstr "Användning av mappar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-folders.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app>, like most mail systems, uses folders to store email "
|
|
"messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, "
|
|
"and Drafts. You can, however, create more folders if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app>, som de flesta e-postsystem, använder mappar för att "
|
|
"spara e-postmeddelanden. Du kan börja med ett fåtal e-postmappar såsom "
|
|
"inkorg, utkorg och utkast. Du kan dock skapa fler mappar om det behövs."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-folders.page:34
|
|
msgid "Creating A Folder"
|
|
msgstr "Skapa en mapp"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-folders.page:35
|
|
msgid "To create a folder:"
|
|
msgstr "För att skapa en mapp:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
|
|
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <gui>Mappar</gui> och välj <gui>Nytt</gui>. Du kan också "
|
|
"högerklicka var som helst i mapplistan och välja alternativet <gui>Ny mapp</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:38
|
|
msgid "Specify the name and the location of the folder."
|
|
msgstr "Ange namnet och platsen för mappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:39
|
|
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
|
|
msgstr "Klicka på <gui>Skapa</gui>-knappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-folders.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
|
|
"into the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nya mappen kommer att visas i mappvyn. Du kan sedan flytta meddelanden "
|
|
"in i mappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-folders.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Inbox</gui> folders on most IMAP servers cannot contain both "
|
|
"messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail "
|
|
"server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from "
|
|
"the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading "
|
|
"messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the "
|
|
"IMAP account."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Inkorgs</gui>-mapparna på de flesta IMAP-servrar kan inte innehålla "
|
|
"både meddelanden och undermappar. När du skapar ytterligare mappar på din "
|
|
"IMAP-e-postserver så kommer mapparna att utgå från roten i IMAP-kontot och "
|
|
"inte från Inkorgen. Att skapa undermappar i din inkorg kan förhindra dig "
|
|
"från att läsa meddelanden som existerar i Inkorgen. Om det händer, flytta "
|
|
"mapparna till IMAP-kontot."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-folders.page:50
|
|
msgid "Moving Messages to Folders"
|
|
msgstr "Flytta meddelanden till mappar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-folders.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan flytta meddelanden in i mappar genom att använda en av följande "
|
|
"metoder:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:53
|
|
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
|
|
msgstr "Dra och släpp meddelandena i mappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Högerklicka på meddelandet och välj alternativet <gui>Flytta till mapp</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera ett meddelande och tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>V</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera ett meddelande och klicka på <guiseq><gui>Meddelande</"
|
|
"gui><gui>Flytta till mapp</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-folders.page:59
|
|
msgid "The steps for copying are similar."
|
|
msgstr "Stegen för att kopiera är liknande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-folders.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
|
|
"filters\">filters</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att flytta filer kan göras automatiskt genom att ställa in <link xref=\"mail-"
|
|
"filters\">filter</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:5
|
|
msgid "Using flags to remind you of actions."
|
|
msgstr "Användning av flaggor för att påminna dig om åtgärder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:22
|
|
msgid "Follow up flags for emails"
|
|
msgstr "Uppföljningsflaggor för meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att säkerställa att du inte glömmer ett meddelande kan du använda "
|
|
"uppföljningsfunktionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:26
|
|
msgid "Select one or more messages."
|
|
msgstr "Markera ett eller flera meddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:27
|
|
msgid "Right-click one of the messages."
|
|
msgstr "Högerklicka på ett av meddelandena."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:28
|
|
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up…</gui>."
|
|
msgstr "Klicka på <gui>Markera för uppföljning...</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up…</gui></guiseq> "
|
|
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också göra detta genom att markera meddelandena och klicka på "
|
|
"<guiseq><gui>Meddelande</gui><gui>Markera som </gui><gui>Följ upp…</gui></"
|
|
"guiseq> eller genom att trycka <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>G</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:32
|
|
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fönster öppnas för att låta dig ställa in flaggtypen och förfallodatumet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
|
|
"Call, Forward and Reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flaggan i sig är åtgärden du vill påminna dig själv om, som Ring, "
|
|
"Vidarebefordra och Svara."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
|
|
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
|
|
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter att du har lagt till en flagga kan du markera den som färdig eller ta "
|
|
"bort den helt genom att högerklicka på meddelandet och klicka antingen "
|
|
"<gui>Flagga som färdig</gui> eller <gui>Ta bort flagga</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
|
|
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
|
|
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"När du läser ett flaggat meddelande kommer dess flaggstatus att visas längst "
|
|
"upp innan meddelanderubrikerna. För ett försenat meddelande kanske det står "
|
|
"”Skulle ha genomförts: Ring innan 7 april 2012, 17:00.”"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
|
|
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
|
|
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
|
|
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
|
|
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
|
|
"so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flaggor kan hjälpa dig att organisera ditt arbete på ett flertal sätt. Du "
|
|
"kan till exempel <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">lägga "
|
|
"till en flaggstatuskolumn</link> i din meddelandelista och sortera på det "
|
|
"sättet. Alternativ kan du skapa en <link xref=\"mail-search-"
|
|
"folders\">sökmapp</link> som visar alla dina flaggade meddelanden och sedan "
|
|
"ta bort flaggorna när du är klar så att sökmappen bara innehåller "
|
|
"meddelanden med kommande tidsfrister."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
|
|
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
|
|
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
|
|
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du föredrar ett enklare sätt att påminna sig själv om meddelanden kan du "
|
|
"markera dem som viktiga genom att högerklicka på meddelanden och sedan "
|
|
"klicka på <gui>Markera som viktigt</gui> eller genom att välja "
|
|
"<guiseq><gui>Meddelande</gui><gui>Markera som</gui><gui>Viktigt</gui></"
|
|
"guiseq> från menyfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-imap-change-send-method.page:5
|
|
msgid "Switch from sending mail via SMTP to Sendmail or vice versa."
|
|
msgstr "Växla från att sända e-post via SMTP till Sendmail eller tvärtom."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-imap-change-send-method.page:21
|
|
msgid "Change the outgoing method for an IMAP+ account"
|
|
msgstr "Ändra utgående metod för ett IMAP+-konto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-imap-change-send-method.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"There is no user interface to change the outgoing method of an IMAP account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inget användargränssnitt för att ändra den utgående metoden för "
|
|
"ett IMAP-konto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-imap-change-send-method.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you used Sendmail so far but now want to use an SMTP connection instead:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har använt Sendmail så här långt men nu vill använda en SMTP-"
|
|
"anslutning i stället:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-change-send-method.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Find and open the corresponding account file in <file>$HOME/.config/"
|
|
"evolution/sources/</file> with a text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitta och öppna den motsvarande kontofilen i <file>$HOME/.config/evolution/"
|
|
"sources/</file> med en textredigerare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-change-send-method.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"In the <code>[Mail Transport]</code> section, replace "
|
|
"<code>BackendName=sendmail</code> with <code>BackendName=smtp</code> or vice "
|
|
"versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersätt <code>BackendName=sendmail</code> med <code>BackendName=smtp</code> "
|
|
"eller tvärtom i avsnittet <code>[Mail Transport]</code>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-change-send-method.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the <code>evolution-source-registry</code> background process, for "
|
|
"example by rebooting your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starta om bakgrundsprocessen <code>evolution-source-registry</code>, till "
|
|
"exempel genom att starta om ditt system."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-change-send-method.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Start <app>Evolution</app> and edit the account SMTP settings for the "
|
|
"account as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starta <app>Evolution</app> och redigera SMTP-kontoinställningarna för "
|
|
"kontot enligt behov."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5
|
|
msgid "IMAP folder subscriptions."
|
|
msgstr "Prenumerationer på IMAP-mappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:25
|
|
msgid "IMAP Subscriptions"
|
|
msgstr "IMAP-prenumerationer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
|
|
"IMAP folders to check and display in <app>Evolution</app>, and which ones to "
|
|
"ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Då det tar tid att öppna många IMAP-mappar på servern kan du definiera vilka "
|
|
"IMAP-mappar som ska kontrolleras och visas i <app>Evolution</app> och vilka "
|
|
"som ska ignoreras tills vidare via <gui>IMAP prenumerationshanterare</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
|
|
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
|
|
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj <guiseq><gui>Mapp</gui><gui>Prenumerationer</gui></guiseq> eller "
|
|
"högerklicka på toppnivånoden för ett e-postkonto i mapplistan och klicka "
|
|
"<gui>Hantera prenumerationer</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30 C/mail-usenet-subscriptions.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
|
|
"to manage your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har konton på flera servrar, välj servern där du vill hantera dina "
|
|
"prenumerationer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> displays a list of files and folders available on the "
|
|
"IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> visar en lista över tillgängliga filer och mappar på "
|
|
"IMAP-servern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32
|
|
msgid "Select a file or folder by clicking it."
|
|
msgstr "Välj en fil eller mapp genom att klicka på den."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"You should select at least the <gui>Inbox</gui> folder. Depending upon the "
|
|
"way your IMAP server is configured, the list of available files might "
|
|
"include non-mail folders. If it does, you can ignore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bör välja åtminstone <gui>Inkorgs</gui>-mappen. Beroende på vilket sätt "
|
|
"din IMAP-server är konfigurerad kan listan över tillgängliga filer inkludera "
|
|
"mappar som inte används för e-post. Om den gör det, kan du ignorera dessa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34
|
|
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på en mapps kryssruta för att lägga till en mapp bland dina "
|
|
"prenumerationer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-labels.page:5
|
|
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd etiketter för att kategorisera dina e-postmeddelanden medan du "
|
|
"behåller dem i deras mappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-labels.page:21
|
|
msgid "Using Labels"
|
|
msgstr "Användning av etiketter"
|
|
|
|
# sebras: <app>?
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-labels.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
|
|
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
|
|
"<app>Evolution</app> windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lägga till färglagda etiketter till e-postmeddelanden för att "
|
|
"kategorisera dem. Detta liknar <link xref=\"using-categories\">Kategorier</"
|
|
"link> i övriga <app>Evolution</app>-fönster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-labels.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can search for messages with specific labels by using the <link "
|
|
"xref=\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link "
|
|
"xref=\"mail-search-folders\">search folders</link> can be created based on "
|
|
"labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan söka efter meddelanden med specifika etiketter genom att använda "
|
|
"<link xref=\"mail-searching\">snabbsöksfunktionen</link>. Även <link "
|
|
"xref=\"mail-search-folders\">sökmappar</link> kan skapas baserade på "
|
|
"etiketter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-labels.page:28
|
|
msgid "Adding a label to a message"
|
|
msgstr "Lägga till en etikett till ett meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-labels.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a label to a message, either choose <guiseq><gui>Message</"
|
|
"gui><gui>Mark As</gui><gui>Label</gui></guiseq> and choose the label to "
|
|
"apply, or right-click the message, click <gui>Label</gui>, and choose the "
|
|
"label to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att tilldela en etikett till ett meddelande, välj antingen "
|
|
"<guiseq><gui>Meddelande</gui><gui>Markera som</gui><gui>Etikett</gui></"
|
|
"guiseq> och välj etiketten som ska tillämpas, eller högerklicka på "
|
|
"meddelandet, klicka på <gui>Etikett</gui> och välj etiketten som ska "
|
|
"tillämpas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-labels.page:30
|
|
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också snabbt lägga till en ny etikett genom att välja <gui>Ny "
|
|
"etikett</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-labels.page:34
|
|
msgid "Managing labels"
|
|
msgstr "Hantering av etiketter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-labels.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
|
|
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lägga till, redigera och ta bort alla etiketter under "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postinställningar</"
|
|
"gui><gui>Etiketter</gui></guiseq>. Notera att du inte kan ta bort "
|
|
"standardetiketterna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-layout-changing.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
|
|
"widescreen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra visningen av e-postfönstret (meddelandelistans kolumner och bredbild)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-layout-changing.page:20
|
|
msgid "Changing the mail window layout"
|
|
msgstr "Ändra e-postfönstrets layout"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:5
|
|
msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
|
|
msgstr "Undvik långa ämnesrader orsakade av översatta ”Re:”-prefix."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:19
|
|
msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
|
|
msgstr "Hantera lokalanpassade ”Re:” i ämnesrader"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
|
|
"an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
|
|
"in Danish or \"AW:\" in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
|
|
"terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traditionellt kommer ett ”Re:”-prefix att läggas till i en ämnesrad när du "
|
|
"svarar på e-post. Vissa e-postprogram använder lokalanpassade termer för "
|
|
"detta (som ”SV:” på danska eller ”AW:” på tyska). <app>Evolution</app> kan "
|
|
"känna igen dessa termer för att undvika att ämnesrader blir längre allt "
|
|
"eftersom konversationen fortskrider."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
|
|
"localized-re 'AW,SV'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to be "
|
|
"recognized)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör kommandot <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-localized-"
|
|
"re 'AW,SV'</cmd> (om du vill att ”AW:” och ”SV:” ska kännas igen)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:5
|
|
msgid "Moving emails from one folder to another."
|
|
msgstr "Flytta meddelanden från en mapp till en annan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:24
|
|
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
|
|
msgstr "Flyttad e-post visas fortfarande i originalmappen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If your IMAP mail server does not yet support <link href=\"https://tools."
|
|
"ietf.org/html/rfc6851\">IMAP's \"move\" feature</link> which was introduced "
|
|
"in January 2013, <app>Evolution</app> \"moves\" messages by copying and "
|
|
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
|
|
"original messages are retained until you expunge the emails marked for "
|
|
"deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om din IMAP e-postserver ännu inte har stöd för <link href=\"https://tools."
|
|
"ietf.org/html/rfc6851\">IMAP:s funktion ”flytta”</link> som introducerades i "
|
|
"Januari 2013, kommer <app>Evolution</app> att ”flytta” meddelanden genom att "
|
|
"kopiera och ta bort e-post. Ta bort innebär ”markera meddelanden för "
|
|
"borttagning” så alla originalmeddelanden behålls tills du tömmer e-"
|
|
"postmeddelandena som markerats för borttagning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
|
|
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
|
|
"applies to other types of accounts as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ämnet <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">ta bort e-postmeddelanden</"
|
|
"link> för instruktioner om hur du tömmer e-postmeddelanden. Notera att detta "
|
|
"också gäller för andra typer av konton."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-not-sent.page:5
|
|
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
|
|
msgstr "Möjliga skäl till varför e-postmeddelanden inte skickas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-not-sent.page:21
|
|
msgid "Mail is not sent"
|
|
msgstr "Meddelande är inte skickat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-not-sent.page:23
|
|
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
|
|
msgstr "De kan finnas flera skäl till varför e-postmeddelanden inte skickas:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-not-sent.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
|
|
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
|
|
"message will not be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltig e-postadress. Kontrollera om alla adresserna som listas som "
|
|
"mottagare av meddelandet är korrekta. Om meddelandet innehåller en felaktig "
|
|
"eller ogiltig e-postadress kommer meddelandet inte att skickas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-not-sent.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
|
|
"are correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
|
|
"prevent emails from being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktiga SMTP-inställningar. Verifiera om inställningarna som används för "
|
|
"utgående meddelanden är korrekta. Att använda en felaktig serveradress eller "
|
|
"autentiseringsmetod kan förhindra e-postmeddelanden från att skickas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-not-sent.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Offline status. <app>Evolution</app> may be offline. Check on the <gui "
|
|
"style=\"button\">Send / Receive</gui> button; if it is greyed out, then you "
|
|
"are offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</"
|
|
"gui></guiseq>. You should now be able to use the <gui "
|
|
"style=\"button\">Send / Receive</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frånkoppladstatus. <app>Evolution</app> kan vara frånkopplat. Kontrollera "
|
|
"knappen <gui style=\"button\">Skicka / Ta emot</gui>; om den är utgråad så "
|
|
"är du frånkopplad. För att ansluta till nätet, gå till <guiseq><gui>Arkiv</"
|
|
"gui><gui>Arbeta ansluten</gui></guiseq>. Du bör nu kunna använda knappen "
|
|
"<gui style=\"button\">Skicka / Ta emot</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-organizing.page:5
|
|
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
|
|
msgstr "Om mappar, sortering, sökning, filter, sökmappar och etiketter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-organizing.page:21
|
|
msgid "Sorting and organizing mail"
|
|
msgstr "Sortera och organisera post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-organizing.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> provides several options to organize your mail "
|
|
"according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> tillhandahåller flera alternativ för att organisera din "
|
|
"e-post enligt dina behov."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-organizing.page:26
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerade alternativ"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:5
|
|
msgid "How to enable requesting read receipts."
|
|
msgstr "Hur man aktiverar begäran av läskvitto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:34
|
|
msgid "Read receipts for emails"
|
|
msgstr "Läskvitto för e-postmeddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
|
|
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
|
|
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
|
|
"your emails have been received by someone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läskvitto är ett sätt för person att bekräfta att de har läst ditt e-"
|
|
"postmeddelande. Mottagaren kan normalt välja huruvida de vill bekräfta "
|
|
"kvittot eller ej, så de är inte ett fullständigt pålitligt sätt att "
|
|
"kontrollera huruvida dina e-postmeddelanden har tagits emot av någon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can request read receipts by selecting <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq> in the menu of the composer "
|
|
"window or clicking the corresponding toolbar icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan begära läskvitton genom att välja <guiseq><gui>Alternativ</"
|
|
"gui><gui>Begär läskvitto</gui></guiseq> i menyn i "
|
|
"meddelanderedigerarfönstret eller klicka på motsvarande ikon i "
|
|
"verktygsfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"For read receipts that you receive you can define <app>Evolution</app>'s "
|
|
"behavior under <gui>Message Receipts</gui> in the <gui>Composing Messages</"
|
|
"gui> section of the <link xref=\"mail-account-management\">account "
|
|
"preferences</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För läskvitton som du tar emot kan du definiera <app>Evolutions</app> "
|
|
"beteende under <gui>Meddelandemottagare</gui> i avsnittet <gui>Skriva "
|
|
"meddelanden</gui> i <link xref=\"mail-account-"
|
|
"management\">kontoinställningarna</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-received-notification.page:5
|
|
msgid "Options on notifications of newly received mail."
|
|
msgstr "Alternativ för aviseringen om nyligen mottagen e-post."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-received-notification.page:21
|
|
msgid "Getting notified of new mail"
|
|
msgstr "Bli aviserad om ny e-post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-received-notification.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> always notifies you of new messages by adding a small "
|
|
"emblem to the mailer icon in the window <link xref=\"intro-main-"
|
|
"window\">switcher</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> aviserar alltid dig om nya meddelanden genom att lägga "
|
|
"till ett litet emblem till e-postikonen i <link xref=\"intro-main-"
|
|
"window\">fönsterväxlaren</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/media
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/mail-received-notification.page:24
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
|
|
"md5='da6e065ab605a1470729c48d645bcf1a'"
|
|
msgstr ""
|
|
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
|
|
"md5='da6e065ab605a1470729c48d645bcf1a'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: media/p
|
|
#. Translators: Please make sure that the screenshot does have the small
|
|
#. yellow star in the Mail icon
|
|
#: C/mail-received-notification.page:25
|
|
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
|
|
msgstr "Växlarlayout när ett nytt meddelande har ankommit"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-received-notification.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"In order to also be notified of new messages in GNOME desktop notifications:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att även meddelas om nya meddelanden i GNOME-skrivbordsaviseringar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-received-notification.page:31
|
|
msgid "Enable <gui>Mail Notification</gui>."
|
|
msgstr "Aktivera <gui>E-postavisering</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-received-notification.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Open the <gui style=\"tab\">Configuration</gui> tab and set your preferred "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna fliken <gui style=\"tab\">Konfiguration</gui> och ställ in dina "
|
|
"föredragna alternativ."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-received-notification.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Open the <gui style=\"tab\">Accounts</gui> tab to select the mail accounts "
|
|
"for which you would like to see notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna fliken <gui style=\"tab\">Konton</gui> för att välja e-postkontona för "
|
|
"vilka du vill se aviseringar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-received-notification.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"See <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help."
|
|
"gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">the GNOME Desktop "
|
|
"Help</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help."
|
|
"gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">GNOMEs "
|
|
"skrivbordshjälp</link> för mer information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för Exchange Web Services-konton."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"På sidan <gui>Ta emot e-post</gui> (tillgänglig via <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Redigera</gui><gui>Ta emot e-post</gui></guiseq>):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28
|
|
msgid "Enter your username for that server."
|
|
msgstr "Ange ditt användarnamn för den servern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui "
|
|
"style=\"button\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and "
|
|
"then try to automatically fill in the values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata antingen manuellt in Host-URL:en och OAB-URL:en eller klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Hämta URL</gui> som kommer att be dig om ditt lösenord och "
|
|
"sedan försöka att automatiskt fylla i värdena."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
|
|
"system administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är i en organisationsmiljö kanske du behöver kontakta din "
|
|
"systemadministratör för vidare information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:38
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
|
|
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</"
|
|
"app> check for supported authentication mechanisms. Some servers do not "
|
|
"announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button "
|
|
"is not a guarantee that available mechanisms actually work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj din autentiseringstyp i listan autentisering eller klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Kontrollera vilka typer som stöds</gui> för att låta "
|
|
"<app>Evolution</app> kontrollera vilka autentiseringsmekanismer som stöds. "
|
|
"Vissa servrar annonserar inte vilka autentiseringsmekanismer som de har stöd "
|
|
"för så att klicka på denna knapp är ingen garanti för att tillgängliga "
|
|
"mekanismer verkligen fungerar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:45
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Alternativ för mottagning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:47
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"På sidan <gui>Alternativ för mottagning</gui> (tillgänglig via "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Redigera</gui><gui>Alternativ för mottagning</"
|
|
"gui></guiseq>):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:50
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
|
|
"click the <gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and "
|
|
"select the frequency in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill att <app>Evolution</app> automatiskt ska leta efter nya "
|
|
"meddelanden, klicka på alternativet <gui>Leta efter nya meddelanden var … "
|
|
"minut</gui> och välj frekvensen i minuter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också välja om <app>Evolution</app> letar efter nya meddelanden i "
|
|
"alla mappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to have a copy of the address book on the server for "
|
|
"offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
|
|
"<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
|
|
"from the available options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ha en kopia av adressboken på servern för frånkopplad tillgång "
|
|
"till den, aktivera <gui>Cacha frånkopplad adressbok</gui> och klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Hämta lista</gui>. Efteråt, välj adressboken bland de "
|
|
"tillgängliga alternativen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want <link xref=\"mail-filters\">filters</link> to be "
|
|
"automatically applied on mail that you receive, if <link xref=\"mail-spam-"
|
|
"marking\">spam</link> should be automatically filtered, and if <link "
|
|
"xref=\"mail-working-offline\">mail on the server should be synchronized with "
|
|
"your local copy for offline access to it</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj om du vill att <link xref=\"mail-filters\">filter</link> automatiskt "
|
|
"ska tillämpas för e-postmeddelanden som du tar emot, om <link xref=\"mail-"
|
|
"spam-marking\">skräppost</link> bör filtreras automatiskt och om <link "
|
|
"xref=\"mail-working-offline\">e-postmeddelanden på servern bör synkroniseras "
|
|
"med din lokala kopia för frånkopplad tillgång till dem</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för Exchange MAPI-konton."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
|
|
"enter your username for that server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in adressen för e-postservern i fältet <gui>Server</gui> och skriv in "
|
|
"ditt användarnamn för den servern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29
|
|
msgid "Enter the Domain name for that server."
|
|
msgstr "Ange domännamnet för den servern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want to use a secure connection (TLS or its deprecated "
|
|
"predecessor SSL)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj om du vill använda en säker anslutning (TLS eller dess föråldrade "
|
|
"föregångare SSL)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <gui style=\"button\">Autentisering</gui> och ange ditt lösenord."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5
|
|
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för IMAP+-konton."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
|
|
msgid "You should enable this option if your server supports it."
|
|
msgstr "Du bör aktivera detta alternativ om din server har stöd för det."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:37
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
|
|
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
|
|
"contact your system administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leverantörer som erbjuder gratis e-post via webben tillhandahåller ofta "
|
|
"information om vilka av dessa alternativ som kan användas. Om du är i en "
|
|
"organisationsmiljö kanske du måste kontakta din systemadministratör för "
|
|
"vidare information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35
|
|
msgid "Select if you want <app>Evolution</app> to remember your password."
|
|
msgstr "Välj om du vill att <app>Evolution</app> ska komma ihåg ditt lösenord."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Select <gui>Use Quick Resync</gui> if the IMAP server supports <link "
|
|
"href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick "
|
|
"Mailbox Resynchronization</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj <gui>Använd snabb omsynkronisering</gui> om IMAP-servern har stöd för "
|
|
"<link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4-tillägg för snabb "
|
|
"omsynkronisering av brevlåda</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If the mail server does not allow multiple connections from <app>Evolution</"
|
|
"app> to the server at the same time (for example when you have more than one "
|
|
"account on that server), set <gui>Number of concurrent connections to use</"
|
|
"gui> to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om e-postservern in har tillåter multipla samtidiga anslutningar från "
|
|
"<app>Evolution</app> till servern (till exempel när du har mer än ett konto "
|
|
"på den servern), ställ in <gui>Antal samtidiga anslutningar att använda</"
|
|
"gui> till 1."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
|
|
"folders, or only in subscribed folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också välja om <app>Evolution</app> letar efter nya meddelanden i "
|
|
"alla mappar, eller bara i prenumererade mappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want <app>Evolution</app> to show only <link xref=\"mail-imap-"
|
|
"subscriptions\">subscribed folders</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj om du vill att <app>Evolution</app> endast ska visa <link xref=\"mail-"
|
|
"imap-subscriptions\">prenumererade mappar</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för konton med lokal leverans."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
|
|
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj filen genom att klicka på knappen intill <gui>Fil</gui> i avsnittet "
|
|
"<gui>Konfiguration</gui>. Detta kommer att öppna ett fönster med en "
|
|
"filväljare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för konton med e-postkataloger i Maildir-format."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
|
|
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
|
|
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
|
|
"option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj katalogen genom att klicka på knappen intill <gui>Sökväg</gui> i "
|
|
"avsnittet <gui>Konfiguration</gui>. Vissa standardmappar finns tillgängliga "
|
|
"i listan. Om katalogen inte finns bland dessa mappar, välj det sista "
|
|
"alternativet <gui>Annan…</gui>. Detta kommer att öppna ett fönster med en "
|
|
"katalogväljare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
|
|
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
|
|
"messages in Inbox</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill att <link xref=\"mail-filters\">filter</link> automatiskt ska "
|
|
"användas för nya meddelanden i din inkorg, aktivera <gui>Tillämpa filtren "
|
|
"för nya meddelanden i inkorgen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5
|
|
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för konton med e-postkataloger i MH-format."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:5
|
|
msgid "Available mail receiving options for several server types."
|
|
msgstr "Tillgängliga mottagningsalternativ för flera servertyper."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:18
|
|
msgid "Mail Receiving Options"
|
|
msgstr "Alternativ för e-postmottagning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:21
|
|
msgid "Mail receiving options for common server types"
|
|
msgstr "Alternativ för e-postmottagning för vanliga servertyper"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:24
|
|
msgid "Mail receiving options for corporate server types"
|
|
msgstr "Alternativ för e-postmottagning för servertyper för företag"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:27
|
|
msgid "Mail receiving options for local account server types"
|
|
msgstr "Alternativ för e-postmottagning för servertyper för lokala konton"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5
|
|
msgid "Receiving options for POP accounts."
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för POP-konton."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
|
|
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
|
|
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
|
|
"on the server. Set 0 days to keep messages on the server forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill att meddelanden ska bibehållas på servern under en tid, klicka på "
|
|
"alternativet <gui>Lämna kvar meddelanden på servern</gui> och sedan på "
|
|
"alternativet <gui>Ta bort efter … dagar</gui> och välj antalet dagar som "
|
|
"meddelanden ska bibehållas på servern. Ställ in 0 dagar för att behålla "
|
|
"meddelanden på servern för alltid."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
|
|
"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
|
|
"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
|
|
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
|
|
"with receiving mail, enabling this setting might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativet <gui>Inaktivera stöd för alla POP3-tillägg</gui> är bara "
|
|
"användbart när man använder gamla eller felkonfigurerade e-postservrar. "
|
|
"<link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">POP3-tillägg</link> "
|
|
"tillhandahåller utökad funktionalitet, men bara vissa servrar har stöd för "
|
|
"dem. Om det blir problem vid e-postmottagning, så kan aktivering av denna "
|
|
"inställning hjälpa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5
|
|
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för standard Unix mbox-kökatalog-konton."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
|
|
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
|
|
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
|
|
"option <gui>Other…</gui>. This will open a directory chooser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj katalogen genom att klicka på knappen intill <gui>Sökväg</gui> i "
|
|
"avsnittet <gui>Konfiguration</gui>. Vissa standardmappar finns tillgängliga "
|
|
"i listan. Om katalogen inte finns bland dessa mappar, välj det sista "
|
|
"alternativet <gui>Annan…</gui>. Detta kommer att öppna ett fönster med en "
|
|
"katalogväljare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5
|
|
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
|
|
msgstr "Mottagningsalternativ för standard Unix mbox-köfil-konton."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
|
|
msgstr "Alternativ för mottagning för diskussionsgruppskonto för Usenet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47
|
|
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
|
|
msgstr "Välj om du vill visa mappar med kort notation."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48
|
|
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
|
|
msgstr "Till exempel skulle comp.os.linux visas som c.o.linux."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
|
|
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj om du vill visa relativa mappnamn i <link xref=\"mail-imap-"
|
|
"subscriptions\"> prenumerationsfönstret</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
|
|
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du väljer att visa relativa mappnamn kommer endast namnet på mappen att "
|
|
"visas. Till exempel skulle mappen evolution.mail visas som evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:5
|
|
msgid "Ways to update your <app>Evolution</app> folders."
|
|
msgstr "Sätt att uppdatera dina <app>Evolution</app>-mappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:20
|
|
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
|
|
msgstr "Uppdatera mapparna på e-postservern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
|
|
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
|
|
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
|
|
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
|
|
"with the mail server."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att säkerställa att dina lokala e-postmappar är uppdaterade, gå till "
|
|
"<guiseq><gui>Mapp</gui><gui>Uppdatera</gui></guiseq>. Detta säkerställer att "
|
|
"alla dina e-postmeddelanden har hämtats från e-postservern till din dator så "
|
|
"att du kan läsa dem allihop och att lässtatus är synkroniserat med e-"
|
|
"postservern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
|
|
"<key>F5</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också dubbelklicka på mappnamnet för att uppdatera den, eller trycka "
|
|
"på <key>F5</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:5
|
|
msgid "Converting emails into PDF files."
|
|
msgstr "Konvertera e-postmeddelanden till PDF-filer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:20
|
|
msgid "Save messages as PDF"
|
|
msgstr "Spara meddelanden som PDF"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
|
|
"<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
|
|
"gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general information "
|
|
"on printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att spara e-postmeddelanden i filformatet PDF, välj <guiseq><gui>Arkiv</"
|
|
"gui><gui>Skriv ut</gui></guiseq> och välj sedan <gui>Skriv ut till fil</"
|
|
"gui>. Se <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome."
|
|
"org/users/gnome-help/stable/printing\">skrivbordshjälpen</link> för allmän "
|
|
"information om utskrifter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
|
|
"file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också exportera meddelanden som PDF genom att dra och släppa dem i "
|
|
"filhanteraren i stället för att släppa dem i mbox-format (text) som standard."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
|
|
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör kommandot <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-save-"
|
|
"file-format 'pdf'</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:5
|
|
msgid "Setting up a search folder."
|
|
msgstr "Konfigurera en sökmapp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:23
|
|
msgid "Creating A Search Folder"
|
|
msgstr "Skapa en sökmapp"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:26 C/mail-search-folders.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not utilized search folders before, enable <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte använt sökmappar tidigare, aktivera <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</gui><gui>Sökmappar</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
|
|
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
|
|
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search…</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Sökmappar</gui></guiseq>, eller "
|
|
"klicka på <guiseq><gui>Meddelande</gui><gui>Skapa regel</gui></guiseq> och "
|
|
"välj kriteriet som sökmappen ska baseras på, eller om du har genomför en "
|
|
"sökning, klicka på <guiseq><gui>Sök</gui><gui>Skapa sökmapp från sökning…</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
|
|
"search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För mer information om tillgängliga villkor, se <link xref=\"mail-search-"
|
|
"folders-conditions\">Tillgängliga villkor för sökmappar</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
|
|
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välja vilka mappar som ska användas för sökmappen i avsnittet "
|
|
"<gui>Sökmappskällor</gui>. Alternativen är:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:34
|
|
msgid "All local folders:"
|
|
msgstr "Alla lokala mappar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
|
|
"individual folders that are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använder alla lokala mappar som sökmappskällor utöver de individuella mappar "
|
|
"som är markerade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:37
|
|
msgid "All active remote folders:"
|
|
msgstr "Alla aktiva fjärrmappar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
|
|
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
|
|
"messages from that source in addition to individual folders that are "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjärrmappar anses aktiva om du är ansluten till servern; du måste vara "
|
|
"ansluten till din e-postserver för att sökmappar ska inkludera meddelanden "
|
|
"från den källan utöver de individuella mappar som är valda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:40
|
|
msgid "All local and active remote folders:"
|
|
msgstr "Alla lokala och aktiva fjärrmappar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
|
|
"addition to individual folders that are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använder alla lokala och fjärrmappar som sökmappskällor utöver de "
|
|
"individuella mappar som är markerade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:43
|
|
msgid "Specific folders only:"
|
|
msgstr "Endast specifika mappar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
|
|
"the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använder individuella mappar som sökmappskällor. I detta fall klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Lägg till</gui> för att välja mappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5
|
|
msgid "Available conditions for setting up search folders."
|
|
msgstr "Tillgängliga villkor för att konfigurera sökmappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23
|
|
msgid "Available <gui>Search</gui> folder conditions"
|
|
msgstr "Tillgängliga villkor för <gui>Sök</gui>-mappar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33
|
|
msgid "Message Location:"
|
|
msgstr "Meddelandeplats:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
|
|
msgid "Checks whether the message is located in a specific folder."
|
|
msgstr "Kontrollerar huruvida meddelandet finns i en specifik mapp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Note that by default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</"
|
|
"gui> folders are <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Search</gui> "
|
|
"folders</link> so they cannot be selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notera att som standard är <app>Evolutions</app> <gui>Papperskorg</gui>- och "
|
|
"<gui>Skräppost</gui>-mappar <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Sök</"
|
|
"gui>-mappar</link> så de kan inte väljas här."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
|
|
"could be useful at the end of the list of search folders to cover those "
|
|
"emails that did not match any conditions for the preceding search folders in "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillämpar alltid en åtgärd för vilket meddelande som helst, utan vidare "
|
|
"villkor. Detta kan vara användbart i slutet på listan av sökmappar för att "
|
|
"täcka de e-postmeddelanden som inte matchat något villkor för de tidigare "
|
|
"sökmapparna i listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
|
|
"their original folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd sökmappar för att se meddelande i en mapp medan du fortfarande "
|
|
"behåller dem i deras originalmappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders.page:22
|
|
msgid "Using Search folders"
|
|
msgstr "Användning av sökmappar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
|
|
"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
|
|
"link> again and again, consider a search folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <link xref=\"mail-filters\">filter</link> inte är flexibla nog, eller du "
|
|
"märker att du gör samma <link xref=\"mail-searching\">sökning</link> om och "
|
|
"om igen, överväg en sökmapp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
|
|
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
|
|
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
|
|
"folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
|
|
"that might be in several different folders. The messages it contains are "
|
|
"determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
|
|
"setting up the search folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sökmapp ser ut som en <link xref=\"mail-folders\">mapp</link>, den beter "
|
|
"sig som en <link xref=\"mail-searching\">sökning</link>, och du ställer in "
|
|
"den som ett <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. Medan en vanlig mapp "
|
|
"faktiskt innehåller meddelanden så är en sökmapp en vy av meddelanden som "
|
|
"kan finnas i flera olika mappar. Meddelandena den innehåller bestäms i "
|
|
"farten via en uppsättning kriterier som du har valt när du ställde in "
|
|
"sökmappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Search folders</gui> are displayed at the bottom of the <link "
|
|
"xref=\"intro-main-window#e-mail\">mail folder list</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Sökmappar</gui> visas längst ner i <link xref=\"intro-main-window#e-"
|
|
"mail\">e-postmapplistan</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents when "
|
|
"new messages are received or messages are deleted. You can also manually "
|
|
"update the search folder either by switching to another folder and then back "
|
|
"again, or by right-clicking on the search folder and choosing <gui>Refresh</"
|
|
"gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> uppdaterar automatiskt sökmappens innehåll då nya "
|
|
"meddelanden tas emot eller när meddelanden tas bort. Du kan också uppdatera "
|
|
"sökmappen manuellt antingen genom att växla till en annan mapp och sedan "
|
|
"tillbaka igen, eller genom att högerklicka på sökmappen och välja "
|
|
"<gui>Uppdatera</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
|
|
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökmappen <gui>Omatchade</gui> är motsatsen till andra sökmappar: den visar "
|
|
"alla meddelanden som inte finns i andra sökmappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
|
|
"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
|
|
"the remote folders. If you do not create any search folders that search "
|
|
"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
|
|
"in them either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använder fjärrlagring av e-post, såsom IMAP, och har skapat sökmappar "
|
|
"för att söka genom dem kommer sökmappen <gui>Omatchade</gui> också att söka "
|
|
"igenom fjärrmappar. Om du inte skapar några sökmappar som söker genom "
|
|
"fjärrlagrad e-post kommer sökmappen <gui>Omatchade</gui> inte heller att "
|
|
"söka igenom den."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to find out which physical folder a message displayed in a "
|
|
"Search Folder is located in, <link xref=\"mail-change-columns-in-message-"
|
|
"list\">add the <gui>Location</gui> column</link> to the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver ta reda på i vilken fysisk mapp som ett meddelande som visas i "
|
|
"en sökmapp finns, <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">lägg "
|
|
"till kolumnen <gui>Plats</gui></link> till meddelandelistan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5
|
|
msgid "Unfortunately this is not possible."
|
|
msgstr "Tyvärr är detta inte möjligt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21
|
|
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
|
|
msgstr "Sökning efter e-postmeddelanden med en specifik bilagetyp"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
|
|
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns för närvarande inget sätt att göra en sökning efter e-"
|
|
"postmeddelanden med en specifik typ av bilaga (till exempel en sökning efter "
|
|
"all e-post som har en PDF-bilaga)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-searching.page:5
|
|
msgid "Searching messages."
|
|
msgstr "Sökning efter meddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-searching.page:28
|
|
msgid "Searching Mail"
|
|
msgstr "Sök efter e-post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-searching.page:31
|
|
msgid "Searching in a Single Message"
|
|
msgstr "Sök i ett enstaka meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Find in Message…</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att hitta text i det visade meddelandet, välj <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Sök i meddelande…</gui></guiseq> från huvudmenyn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-searching.page:36
|
|
msgid "Searching Across Messages"
|
|
msgstr "Sök över flera meddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"I meddelandevyn kan du snabbt söka efter meddelanden genom att definiera "
|
|
"villkor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-searching.page:42
|
|
msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
|
|
msgstr "Klicka på sökikonen <_:media-1/> för att expandera rullgardinslistan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-searching.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Some searches might be slow on remote mail accounts (e.g. IMAP+). If you "
|
|
"select a search condition like <gui>Body contains</gui> or <gui>Message "
|
|
"contains</gui> and <app>Evolution</app> is in online mode and the folder(s) "
|
|
"you are about to search in are not <link xref=\"mail-working-"
|
|
"offline\">already copied locally for offline usage</link>, Evolution "
|
|
"automatically runs the search on the mail server side if the server "
|
|
"advertises support for server-side searches. When doing a search on search "
|
|
"criteria already locally available (e.g. recipients or subject of messages), "
|
|
"the search will be run locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Några sökningar kan vara långsamma på fjärr-e-postkonton (t.ex. IMAP+). Om "
|
|
"du väljer ett sökvillkor som <gui>Meddelandetexten innehåller</gui> eller "
|
|
"<gui>Meddelandet innehåller</gui> och <app>Evolution</app> är i anslutet "
|
|
"tillstånd och mapparna du söker i inte redan är <link xref=\"mail-working-"
|
|
"offline\">kopierade lokalt för frånkopplad användning</link>, kommer "
|
|
"Evolution automatiskt att köra sökningen på e-postserversidan om servern "
|
|
"annonserar stöd för sökningar på serversidan. Då en sökning görs på "
|
|
"sökkriterier som redan finns lokalt (t.ex. mottagare eller meddelandeämnen) "
|
|
"så kommer sökningen att köras lokalt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-searching.page:46
|
|
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
|
|
msgstr "Välj räckvidden från rullgardinslistan till höger om textrutan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-searching.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
|
|
"level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
|
|
"list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"För räckvidden <gui>Aktuellt konto</gui> refererar termen ”konto” till "
|
|
"toppnivånoderna i <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> e-postmapplistan</"
|
|
"link>, såsom ”På denna dator” och fjärr-e-postkonton."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-searching.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
|
|
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du börjar direkt från det fjärde steget kommer texten att genomsökas i e-"
|
|
"postmeddelandens ämnen och adresser och räckvidden kommer att vara ”Aktuell "
|
|
"mapp”."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-searching.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
|
|
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
|
|
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du söker efter meddelanden som inte är i samma mapp relativt ofta kanske "
|
|
"det är bättre att skapa en sökmapp i stället; se <link xref=\"mail-search-"
|
|
"folders\">Använda sökmappar</link> för vidare information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-searching.page:64
|
|
msgid "Free Form Expression"
|
|
msgstr "Friformsuttryck"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"One of the search conditions is a <gui>Free Form Expression</gui>, which "
|
|
"allows defining complex conditions. As the first step, the given Free Form "
|
|
"Expression is divided into words. If the word doesn't have any (known) tag "
|
|
"prefix, then the value is checked whether it is in headers To, CC or "
|
|
"Subject. In case of a white-space or any other special character is needed, "
|
|
"then enclose the word into double quotes. To get a double quote double it "
|
|
"inside quoted text; example: <code>cite \"\"here\"\"</code> is parsed as one "
|
|
"word <code>cite \"here\"</code>. For example, <code>f:John Smith</code> "
|
|
"filters messages for the From containing <code>John</code> and the To, CC or "
|
|
"Subject containing <code>Smith</code>, while <code>f:\"John Smith\"</code> "
|
|
"filters messages for a sender <code>John Smith</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett av sökvillkoren är ett <gui>Friformsuttryck</gui>, vilket tillåter att "
|
|
"definiera komplexa villkor. Som det första steget delas det givna "
|
|
"friformsuttrycket upp i ord. Om ordet inte har något (känt) taggprefix så "
|
|
"testas värdet för om det är i rubrikerna To, CC eller Subject. Omgärda ordet "
|
|
"av dubbla citattecken om ett blanksteg eller något annat specialtecken "
|
|
"behövs. För att få ett dubbelt citattecken, dubbla det i citerad text; "
|
|
"exempelvis tolkas <code>citera \"\"här\"\"</code> som <code>citera \"här\"</"
|
|
"code>. Till exempel filtrerar <code>f:John Smith</code> meddelanden med From "
|
|
"som innehåller <code>John</code> och där To, CC eller Subject innehåller "
|
|
"<code>Smith</code>, medan <code>f:\"John Smith\"</code> filtrerar "
|
|
"meddelanden med avsändare <code>John Smith</code>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of the tags is <code><tag>[-<options>]:value</code>. "
|
|
"The tags are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taggarnas syntax är <code><tagg>[-<alternativ>]:värde</code>. "
|
|
"Taggarna är:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:68
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tagg"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:68 C/mail-searching.page:100
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Förkortning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:68 C/mail-searching.page:100 C/mail-searching.page:124
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Betydelse"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#. Translators: 'From' is a header name, do not translate it
|
|
#: C/mail-searching.page:69
|
|
msgid "From header should match (*)"
|
|
msgstr "From-rubriken ska matcha (*)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#. Translators: 'To' is a header name, do not translate it
|
|
#: C/mail-searching.page:70
|
|
msgid "To header should match (*)"
|
|
msgstr "To-rubriken ska matcha (*)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#. Translators: 'CC' is a header name, do not translate it
|
|
#: C/mail-searching.page:71
|
|
msgid "CC header should match (*)"
|
|
msgstr "CC-rubriken ska matcha (*)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#. Translators: 'To' and 'CC' are the header names, do not translate it
|
|
#: C/mail-searching.page:72
|
|
msgid "To or CC headers should match (*)"
|
|
msgstr "To- eller CC-rubrikerna ska matcha (*)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#. Translators: 'Subject' is a header name, do not translate it
|
|
#: C/mail-searching.page:73
|
|
msgid "Subject header should match (*)"
|
|
msgstr "Subject-rubriken ska matcha (*)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:74
|
|
msgid "Mailing list header should match (*)"
|
|
msgstr "Sändlisterubrik ska matcha (*)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:75
|
|
msgid "given header should match (*)"
|
|
msgstr "given rubrik ska matcha (*)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"the syntax is: <code>h:headerName=value</code> while the equal sign is used "
|
|
"only as a delimiter, not as a match rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"syntaxen är: <code>h:rubriknamn=värde</code> medan likhetstecken endast "
|
|
"används som avgränsare, inte som matchningsregel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:77
|
|
msgid "whether given header exists"
|
|
msgstr "huruvida en given rubrik existerar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:78
|
|
msgid "given user tag is set on a message"
|
|
msgstr "given användartagg är inställd på ett meddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:79
|
|
msgid "whether certain flag is set; known special values are:"
|
|
msgstr "huruvida en viss flagga är satt. Kända specialvärden är:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#. Translators: This is translated in a 'ffe' context
|
|
#: C/mail-searching.page:80
|
|
msgid "<code>Answered</code> - the message is marked as replied"
|
|
msgstr "<code>Besvarat</code> - meddelandet är markerat som besvarat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#. Translators: This is translated in a 'ffe' context
|
|
#: C/mail-searching.page:81
|
|
msgid "<code>Deleted</code> - the message is marked as deleted"
|
|
msgstr "<code>Borttaget</code> - meddelandet är markerat som borttaget"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#. Translators: This is translated in a 'ffe' context
|
|
#: C/mail-searching.page:82
|
|
msgid "<code>Draft</code> - the message is marked as draft"
|
|
msgstr "<code>Utkast</code> - meddelandet är markerat som utkast"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#. Translators: This is translated in a 'ffe' context
|
|
#: C/mail-searching.page:83
|
|
msgid "<code>Flagged</code> - the message is marked as important"
|
|
msgstr "<code>Flaggat</code> - meddelandet är markerat som viktigt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#. Translators: This is translated in a 'ffe' context
|
|
#: C/mail-searching.page:84
|
|
msgid "<code>Seen</code> - the message is marked as seen (not unread)"
|
|
msgstr "<code>Läst</code> - meddelandet är markerat som läst (inte oläst)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#. Translators: This is translated in a 'ffe' context
|
|
#: C/mail-searching.page:85
|
|
msgid "<code>Attachment</code> - the message has an attachment"
|
|
msgstr "<code>Bilaga</code> - meddelandet har en bilaga"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:86
|
|
msgid "Any other value is checked for its non-emptiness."
|
|
msgstr "Alla andra värden kontrolleras med avseende på deras icke-tomhet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:87
|
|
msgid ""
|
|
"whether certain <link xref=\"mail-labels\">label</link> is set on the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"huruvida en viss <link xref=\"mail-labels\">etikett</link> är inställd på "
|
|
"meddelandet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:88
|
|
msgid "whether message size, in KB, is equal to the given value"
|
|
msgstr "huruvida meddelandestorleken i KB är lika med det angivna värdet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"Two options are recognized, <code><</code> to get messages with smaller "
|
|
"size, and <code>></code> to get messages with bigger size than the given. "
|
|
"Example: <code>size->:1024</code> filters messages which are more than "
|
|
"1MB large."
|
|
msgstr ""
|
|
"Två alternativ känns igen, <code><</code> för att erhålla meddelanden med "
|
|
"mindre storlek, och <code>></code> för att erhålla meddelanden med större "
|
|
"storlek än den angivna. Exempel: <code>size->:1024</code> filtrerar "
|
|
"meddelanden som är större än 1MB."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:90
|
|
msgid ""
|
|
"compares <code>score</code> tag on the message against given value; default "
|
|
"compare is equal, but, similar to <code>size</code> a <code><</code> and "
|
|
"<code>></code> options can be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"jämför <code>score</code>-tagg på meddelandet mot angivet värde; "
|
|
"standardjämförelse är likhet, men liksom <code>size</code> kan alternativen "
|
|
"<code><</code> och <code>></code> användas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"checks message body for an existence of the given word; default compare "
|
|
"options is for <code>contains</code>, but a regular expression can be used "
|
|
"if the option is one of the <code>regex</code>, <code>re</code> or <code>r</"
|
|
"code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"genomsöker meddelandetexten för att se om det angivna ordet finns; "
|
|
"standardalternativ för jämförelse är <code>contains</code>, men ett "
|
|
"reguljärt uttryck kan användas om alternativet är ett av <code>regex</code>, "
|
|
"<code>re</code> eller <code>r</code>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:92
|
|
msgid "message's Sent date should match (**)"
|
|
msgstr "meddelandets skickatdatum ska matcha (**)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:93
|
|
msgid "message's Received date should match (**)"
|
|
msgstr "meddelandets mottagetdatum ska matcha (**)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:94
|
|
msgid ""
|
|
"message has (if the value is not any of <code>no</code>, <code>false</code>, "
|
|
"<code>0</code>) an attachment. Similar to <code>flag:attachment</code> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"meddelandet har (om värdet inte är något av <code>no</code>, <code>nej</"
|
|
"code>, <code>false</code>, <code>falskt</code>, <code>0</code>) en bilaga. "
|
|
"Liknande taggen <code>flag:bilaga</code>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:95
|
|
msgid ""
|
|
"Checks message location. The location value (URL) can be found in the folder "
|
|
"<gui>Properties</gui>. Example: <code>location:\"On This Computer/Inbox\"</"
|
|
"code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerar meddelandeplats. Platsvärdet (URL) kan hittas i mappens "
|
|
"<gui>Egenskaper</gui>. Exempel: <code>location:\"På denna dator/Inkorg\"</"
|
|
"code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:96
|
|
msgid "Compares message ID."
|
|
msgstr "Jämför meddelande-ID."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:98
|
|
msgid ""
|
|
"(*) Header comparisons can have a matching type option. The default is to "
|
|
"check for a <code>contains</code>. The available options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) Rubrikjämförelser kan ha ett alternativ för matchningstyp. Standard är "
|
|
"<code>contains</code>. Tillgängliga alternativ är:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:100
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:101
|
|
msgid "matches with contains"
|
|
msgstr "matchar om det innehåller"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:102
|
|
msgid "matches if contains whole word"
|
|
msgstr "matchar om det innehåller hela ord"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:103
|
|
msgid "value's exact match"
|
|
msgstr "matchar exakta värdet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:104
|
|
msgid "header value starts with the given value"
|
|
msgstr "rubrikens värde börjar med det angivna värdet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:105
|
|
msgid "header value ends with the given value"
|
|
msgstr "rubrikens värde slutar med det angivna värdet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:106
|
|
msgid "header value sounds similar to given value"
|
|
msgstr "rubrikens värde låter ungefär som angivet värde"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:107
|
|
msgid "the given value is a regular expression"
|
|
msgstr "det angivna värdet är ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:108
|
|
msgid "another type of a regular expression"
|
|
msgstr "en annan typ av reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:110
|
|
msgid ""
|
|
"(**) Dates can be written relatively (positive number means <code>in the "
|
|
"last X days</code>), while negative goes into the future. For example, to "
|
|
"get messages received in the last 10 days use: <code>recv:10</code>. An "
|
|
"exact date can be used as well, the format can be either <code>YYYY-MM-DD</"
|
|
"code> (the preferred one), then ISO 8601 format or a date/date-time locale "
|
|
"specific format. If the date/time parse fails, then the condition is "
|
|
"skipped. The date compares can have extra options too, it's <code><</"
|
|
"code>, <code>=</code> or <code>></code>, where the <code>></code> is "
|
|
"the default compare option."
|
|
msgstr ""
|
|
"(**) Datum kan skrivas relativt (positiva tal betyder <code>under de senaste "
|
|
"X dagarna</code>), medan negativa går in i framtiden. För att exempelvis få "
|
|
"meddelanden mottagna under de senaste 10 dagarna, använd: <code>recv:10</"
|
|
"code>. Ett exakt datum kan också användas, formatet kan vara antingen "
|
|
"<code>ÅÅÅÅ-MM-DD</code> (det föredragna), sedan ISO 8601-format eller ett "
|
|
"lokalspecifikt format för datum/datum och tid. Om tolkningen av datum/tid "
|
|
"misslyckas kommer villkoret att hoppas över. Datumjämförelsen kan också ha "
|
|
"extra alternativ, detta är <code><</code>, <code>=</code> eller <code>>"
|
|
"</code>, där <code>></code> är standardalternativet för jämförelse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:111
|
|
msgid "There are three special tags, which require special notation. They are:"
|
|
msgstr "Det finns tre specialtaggar som kräver särskild notation. De är:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:117
|
|
msgid ""
|
|
"which allows to create specialized expressions. The default (the most outer) "
|
|
"conjunction is <code>and</code>. To change it to <code>or</code> enclose the "
|
|
"whole filter into <code>or:(....)</code>. For example: <code>f:Bugzilla t:"
|
|
"John</code> filters all messages which contains <code>Bugzilla</code> in the "
|
|
"From and <code>John</code> in the To, while <code>or:(f:Bugzilla t:John)</"
|
|
"code> filters messages from Bugzilla or addressed to John."
|
|
msgstr ""
|
|
"som låter dig skapa specialiserade uttryck. Standardhopsättningen (den mest "
|
|
"yttre) är <code>and</code>. För att ändra den till <code>or</code> stoppar "
|
|
"du in hela filtret i <code>or:(....)</code>. Exempel: <code>f:Bugzilla t:"
|
|
"John</code> filtrerar alla meddelanden som innehåller <code>Bugzilla</code> "
|
|
"i From och <code>John</code> i To, medan <code>or:(f:Bugzilla t:John)</code> "
|
|
"filtrerar meddelanden från Bugzilla eller som adresserats till John."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-searching.page:121
|
|
msgid "Free Form Expression examples"
|
|
msgstr "Exempel på friformsuttryck"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:122
|
|
msgid "A list of some free form expressions follows:"
|
|
msgstr "En lista med några friformsuttryck följer:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:124
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Uttryck"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:125
|
|
msgid "<code>f:John</code>"
|
|
msgstr "<code>f:John</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:125
|
|
msgid "Messages from <code>John</code>"
|
|
msgstr "Meddelanden från <code>John</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:126
|
|
msgid "<code>s-has-words:\"green blue\"</code>"
|
|
msgstr "<code>s-has-words:\"grön blå\"</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:126
|
|
msgid ""
|
|
"Messages, which contain both <code>green</code> and <code>blue</code> words "
|
|
"in the Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelanden som innehåller både orden <code>grön</code> och <code>blå</code> "
|
|
"i Subject"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:127
|
|
msgid "<code>r-ew:example.com</code>"
|
|
msgstr "<code>r-ew:example.com</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:127
|
|
msgid "Recipients' address (To/Cc headers) ends with <code>example.com</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mottagarnas adresser (To-/Cc-rubriker) slutar med <code>example.com</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:128
|
|
msgid "<code>h-starts-with:Cc=Alice</code>"
|
|
msgstr "<code>h-starts-with:Cc=Alice</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:128
|
|
msgid "The <code>Cc</code> starts with word <code>Alice</code>"
|
|
msgstr "<code>Cc</code> börjar med ordet <code>Alice</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:129
|
|
msgid "<code>e:X-Secret-Header</code>"
|
|
msgstr "<code>e:X-Hemlig-Rubrik</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:129
|
|
msgid "An <code>X-Secret-Header</code> exists in the message"
|
|
msgstr "Rubriken <code>X-Hemlig-Rubrik</code> finns i meddelandet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:130
|
|
msgid "<code>l:work</code>"
|
|
msgstr "<code>l:jobb</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:130
|
|
msgid "Label <code>work</code> is set on the message"
|
|
msgstr "Etiketten <code>jobb</code> är inställd på meddelandet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:131
|
|
msgid "<code>sz-<:10</code>"
|
|
msgstr "<code>sz-<:10</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:131
|
|
msgid "Message size is less than 10KB"
|
|
msgstr "Meddelandestorleken är mindre än 10 KB"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:132
|
|
msgid "<code>sz->:100</code>"
|
|
msgstr "<code>sz->:100</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:132
|
|
msgid "Message size is more than 100KB"
|
|
msgstr "Meddelandestorleken är mer än 100 KB"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:133
|
|
msgid "<code>b:important</code>"
|
|
msgstr "<code>b:viktigt</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:133
|
|
msgid "The body contains a word <code>important</code>"
|
|
msgstr "Meddelandetexten innehåller ordet <code>viktigt</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:134
|
|
msgid "<code>sent:7</code>"
|
|
msgstr "<code>sent:7</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:134
|
|
msgid "Messages sent in the last 7 days"
|
|
msgstr "Meddelanden som har skickats under de senaste sju dagarna"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:135
|
|
msgid "<code>rcv-=:2020-02-02</code>"
|
|
msgstr "<code>rcv-=:2020-02-02</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:135
|
|
msgid "Messages received on the February 2nd, 2020"
|
|
msgstr "Meddelanden mottagna den 2 februari 2020"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:136
|
|
msgid "<code>a:1</code>"
|
|
msgstr "<code>a:1</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:136
|
|
msgid "Messages with attachment"
|
|
msgstr "Meddelanden med bilagor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:137
|
|
msgid "<code>a:0</code>"
|
|
msgstr "<code>a:0</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:137
|
|
msgid "Messages without attachments"
|
|
msgstr "Meddelanden utan bilagor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:138
|
|
msgid "<code>and:(or:(r:Alice r:Bob) not:(r:Smith))</code>"
|
|
msgstr "<code>and:(or:(r:Alice r:Bob) not:(r:Smith))</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:138
|
|
msgid ""
|
|
"Messages whose recipient is <code>Alice</code> or <code>Bob</code>, but not "
|
|
"<code>Smith</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelanden vars mottagare är <code>Alice</code> eller <code>Bob</code>, men "
|
|
"inte <code>Smith</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:139
|
|
msgid "<code>f:Bob rcv->:2020-01-01 rcv-<:2020-12-31</code>"
|
|
msgstr "<code>f:Bob rcv->:2020-01-01 rcv-<:2020-12-31</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:139
|
|
msgid "Messages from <code>Bob</code>, received during the year 2020"
|
|
msgstr "Meddelanden från <code>Bob</code>, mottagna under 2020"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:140
|
|
msgid ""
|
|
"<code>not:(flag:Seen) f:Bob rcv->:2020-01-01 rcv-<:2020-12-31</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>not:(flag:Läst) f:Bob rcv->:2020-01-01 rcv-<:2020-12-31</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:140
|
|
msgid "Unread messages from <code>Bob</code>, received during the year 2020"
|
|
msgstr "Olästa meddelanden från <code>Bob</code>, mottagna under 2020"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:141
|
|
msgid "<code>flag:Seen a:1 sz->:1024 f:Bob rcv:31</code>"
|
|
msgstr "<code>flag:Läst a:1 sz->:1024 f:Bob rcv:31</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:141
|
|
msgid ""
|
|
"Read messages with attachment larger than 1MB from <code>Bob</code>, "
|
|
"received during the past 31 days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lästa meddelanden med bilaga större än 1 MB från <code>Bob</code>, mottagna "
|
|
"under de senaste 31 dagarna"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:142
|
|
msgid "<code>m:\"On This Computer/Inbox\"</code>"
|
|
msgstr "<code>m:\"På denna dator/Inkorg\"</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:142
|
|
msgid "Messages stored in the <code>On This Computer/Inbox</code> folder"
|
|
msgstr "Meddelanden lagrade i mappen <code>På denna dator/Inkorg</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:143
|
|
msgid "<code>location-no:\"On This Computer/Inbox\"</code>"
|
|
msgstr "<code>location-no:\"På denna dator/Inkorg\"</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-searching.page:143
|
|
msgid ""
|
|
"Messages stored in all but the <code>On This Computer/Inbox</code> folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelanden lagrade i alla mappar utom <code>På denna dator/Inkorg</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5
|
|
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
|
|
msgstr "Leta automatiskt och regelbundet efter nya mottagna e-postmeddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20
|
|
msgid "Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Leta automatiskt efter ny e-post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
|
|
"enable the option <gui>Check for new messages every … minutes</gui> in the "
|
|
"<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
|
|
"via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
|
|
"and select the frequency in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill att <app>Evolution</app> automatiskt ska leta efter nya "
|
|
"meddelanden, aktivera alternativet <gui>Leta efter nya meddelanden var … "
|
|
"minuter</gui> på sidan <gui>Alternativ för mottagning</gui> för "
|
|
"inställningar för e-postkontot (nåbar via <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Redigera</gui><gui>Alternativ för mottagning</gui></"
|
|
"guiseq>) och välj frekvensen i minuter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> supports <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> on the currently selected folder and partially "
|
|
"supports the <link href=\"https://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
|
|
"NOTIFY</link> extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> har stöd för <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> för den för närvarande markerade mappen och har "
|
|
"delvis stöd för tillägget <link href=\"https://tools.ietf.org/search/"
|
|
"rfc5465\">IMAP NOTIFY</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5
|
|
msgid "Force sending and receiving emails."
|
|
msgstr "Tvinga sändning och mottagning av e-postmeddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20
|
|
msgid "Manually send and receive messages"
|
|
msgstr "Skicka och ta emot meddelanden manuellt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
|
|
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
|
|
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
|
|
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skicka nya meddelanden från e-postservern och för att skicka "
|
|
"meddelanden du har skickat som finns i den lokala utkorgen, klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Skicka / Ta emot</gui>-knappen i verktygsfältet, eller "
|
|
"tryck på <key>F12</key>, eller välj <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Skicka / Ta "
|
|
"emot</gui></guiseq> från huvudmenyn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
|
|
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui "
|
|
"style=\"button\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skicka och ta emot för endast ett av dina e-postkonton, eller för "
|
|
"att bara skicka eller bara ta emot, klicka på den lilla nedåtpilen intill "
|
|
"knappen <gui style=\"button\">Skicka / Ta emot</gui> och välj motsvarande "
|
|
"alternativ."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
|
|
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du bara vill skicka meddelanden som finns i din utkorg kan du högerklicka "
|
|
"på utkorgen och klicka på <gui>Töm utkorg</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:5
|
|
msgid "On receiving mail and sending written emails."
|
|
msgstr "Angående att ta emot e-post och skicka skrivna e-postmeddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:20
|
|
msgid "Sending and receiving mail"
|
|
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
|
|
"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-"
|
|
"composing\">Composing mail</link> section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta avsnitt rör mottagning av e-post och att skicka skrivna e-"
|
|
"postmeddelanden. För att skriva ett nytt meddelande, se avsnittet <link "
|
|
"xref=\"index#mail-composing\">Redigera ett e-postmeddelande</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5
|
|
msgid "Sending options for SMTP."
|
|
msgstr "Sändningsalternativ för SMTP."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
|
|
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
|
|
"username and a password)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in adressen för e-postservern som ska användas för att skicka e-post i "
|
|
"fältet <gui>Server</gui> och välj om servern kräver autentisering (mata in "
|
|
"ett användarnamn och ett lösenord)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om servern kräver autentisering så måste du tillhandahålla följande "
|
|
"information:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
|
|
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</app> check. "
|
|
"Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee "
|
|
"that available mechanisms actually work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj autentiseringstypen i Autentiseringslistan, eller klicka på "
|
|
"<gui>Kontrollera vilka typer som stöds</gui> för att låta <app>Evolution</"
|
|
"app> kolla. Vissa servrar stöder inte detta, så att klicka på denna knapp är "
|
|
"inte någon garanti för att tillgängliga mekanismer faktiskt fungerar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5
|
|
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur man delar och sorterar e-post när man använder mer än ett lokalt konto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22
|
|
msgid "Separating POP mail for more than one account"
|
|
msgstr "Separera POP-e-post från mer än ett konto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
|
|
"pane. <app>Evolution</app> only has one unique inbox for incoming email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är inte möjligt att ha separata konton i konto- och mapplistpanelerna. "
|
|
"<app>Evolution</app> har bara en unik inkorg för inkommande e-post."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
|
|
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
|
|
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
|
|
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
|
|
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters…</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
|
|
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
|
|
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
|
|
"sender's address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan antingen använda IMAP i stället för POP, eller flytta inkommande e-"
|
|
"post till olika mappar genom <link xref=\"mail-folders\">skapa mappar</link> "
|
|
"och <link xref=\"mail-filters\">skapa filter</link>: Skapa en ny mapp och "
|
|
"skapa två undermappar (för inkommande och för utgående e-post för det "
|
|
"kontot). Ställ sedan in ett inkommande filter via <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Meddelandefilter…</gui><gui style=\"button\">Lägg till</gui></"
|
|
"guiseq> för att flytta inkommande e-post till den inkommande mappen genom "
|
|
"att filtrera på mottagarens adress och ställ in ett utgående filter att "
|
|
"flytta utgående e-post till mappen skickad genom att filtrera på avsändarens "
|
|
"adress."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:5
|
|
msgid "Sorting the mail folder list in the left pane."
|
|
msgstr "Sortera e-postmapplistan i vänsterpanelen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:22
|
|
msgid "Sorting the mail folder list"
|
|
msgstr "Sortera e-postmapplistan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:25
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Standardsorteringsordning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">mail folder list</"
|
|
"link> in the left pane contains top-level nodes in the following order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard innehåller <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">e-"
|
|
"postmapplistan</link> i den vänstra panelen toppnivånoder i följande ordning:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>On This Computer</gui> - contains all mail for local account types (if "
|
|
"configured)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>På denna dator</gui> - innehåller all e-post för lokala kontotyper (om "
|
|
"konfigurerad)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:29
|
|
msgid "One or more remote email account types (if configured)"
|
|
msgstr "En eller flera fjärr-e-postkontotyper (om konfigurerad)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Search Folders</link></gui> (if "
|
|
"enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Sökmappar</link></gui> (om aktiverad)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:32
|
|
msgid "The folders under each top-level node are sorted in alphabetical order."
|
|
msgstr "Mapparna under varje toppnivånod sorteras i alfabetisk ordning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:36
|
|
msgid "Changing the sort order"
|
|
msgstr "Ändra sorteringsordningen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the default sort order of the top-level nodes under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></"
|
|
"guiseq> by dragging an account in the list up or down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ändra standardsorteringsordningen för toppnivånoderna under "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</gui></"
|
|
"guiseq> genom att dra ett konto i listan uppåt eller nedåt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can revert your custom sort order by choosing <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Restore Default</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan återställa din anpassade sorteringsordning genom att välja "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Återställ till standardvärden</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the sort order of folders under <guiseq><gui>Folder</"
|
|
"gui><gui>Edit Sort Order…</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ändra sorteringsordningen för mappar under <guiseq><gui>Mapp</"
|
|
"gui><gui>Redigera sorteringsordning…</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:5
|
|
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
|
|
msgstr "Sortera meddelandelistan för en meddelandemapp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:28
|
|
msgid "Sorting the message list"
|
|
msgstr "Sortera meddelandelistan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> lets you organize your emails by letting you sort "
|
|
"messages in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> låter dig organisera dina e-postmeddelanden genom att "
|
|
"låta dig sortera meddelanden i <link xref=\"intro-main-window#e-"
|
|
"mail\">meddelandelistan</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:33
|
|
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
|
|
msgstr "Sortera post i e-posttrådar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
|
|
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
|
|
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan använda en trådad meddelandevy för att sortera e-postmeddelanden. För "
|
|
"att aktivera denna funktionalitet, klicka på <guiseq><gui>Visa</"
|
|
"gui><gui>Gruppera efter trådar</gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>T</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
|
|
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
|
|
"next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna funktion, när den är aktiverad, grupperar svar ihop med "
|
|
"originalmeddelandet och låter dig följa konversationens flöde från ett "
|
|
"meddelande till nästa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> recognizes <_:code-1/> and <_:code-2/> mail headers. In "
|
|
"addition, you can enable <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Display</"
|
|
"gui><gui>Fall back to threading messages by subject</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> känner igen e-postrubrikerna <_:code-1/> och <_:code-2/"
|
|
">. Utöver detta kan du aktivera <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postinställningar</gui><gui>Allmänt</"
|
|
"gui><gui>Meddelandevisning</gui><gui>Fall tillbaka på trådning av "
|
|
"meddelanden efter ämne</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
|
|
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
|
|
"message received."
|
|
msgstr ""
|
|
"När ett nytt meddelande ankommer kommer det att läggas till under det "
|
|
"överordnade meddelandet. Trådar sorteras och visas baserade på datumet och "
|
|
"när det senaste meddelandet togs emot."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users can change further thread settings by running commands in the "
|
|
"<app>Terminal</app> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avancerade användare kan ändra vidare trådinställningar genom att köra "
|
|
"kommandon i programmet <app>Terminal</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:41
|
|
msgid "To sort each thread by latest message rather than by message date:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att sortera varje tråd efter senaste meddelande snarare än efter "
|
|
"meddelandedatum:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"To use ascending sort order of child messages in a thread rather than the "
|
|
"sort order as in the thread root level:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att använda stigande sorteringsordning för underordnade meddelanden i en "
|
|
"tråd snarare än sorteringsordningen som på trådens rotnivå:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:49
|
|
msgid "To collapse all threads by default rather than expanding them:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att fälla ihop alla trådar som standard snarare än att expandera dem:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:57
|
|
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
|
|
msgstr "Sortera post med kolumnhuvuden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
|
|
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
|
|
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
|
|
"can do one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandelistan visar kolumner som indikerar huruvida ett meddelande har "
|
|
"lästs, huruvida det har bilagor, hur viktigt meddelandet är, avsändaren, "
|
|
"datum och ämnet. För att ändra vilka kolumner som används i meddelandelistan "
|
|
"kan du göra endera av följande:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:60
|
|
msgid "Drag and drop the column header bars"
|
|
msgstr "Dra och släpp kolumnrubriker"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:61
|
|
msgid "Right-click on the header."
|
|
msgstr "Högerklicka på rubriken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj alternativet <gui>Ta bort denna kolumn</gui> eller <gui>Lägg till en "
|
|
"kolumn</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> allows you to sort your messages using these columns. "
|
|
"Just click on the column label to sort the emails. The direction of the "
|
|
"arrow next to the label indicates the direction of the sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> låter dig sortera dina meddelanden via dessa kolumner. "
|
|
"Bara klicka på kolumnrubrikerna för att sortera e-postmeddelandena. "
|
|
"Riktningen på pilen intill etiketten indikerar sorteringsordningen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"You can apply a secondary sort criterion by clicking a column label while "
|
|
"pressing <key>Ctrl</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan tillämpa ett säkundärt sökkriterium genom att klicka på en "
|
|
"kolumnetikett medan du trycker <key>Ctrl</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:72
|
|
msgid "Using Other Sorting Options"
|
|
msgstr "Användning av andra sorteringsalternativ"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> provides other ways for sorting email messages. You can "
|
|
"use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Reset sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> tillhandahåller andra sätt att sortera e-"
|
|
"postmeddelanden. Du kan använda Sortera efter, Sortera stigande, Sortera "
|
|
"fallande, eller Återställ sortering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:75
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortera efter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:76
|
|
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också sortera e-postmeddelanden via listan <gui>Sortera efter</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:78 C/mail-sorting-message-list.page:108
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:117 C/mail-sorting-message-list.page:126
|
|
msgid "Right-click on the message list column headers."
|
|
msgstr "Högerklicka på kolumnrubriken i meddelandelistan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:79
|
|
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
|
|
msgstr "Välj alternativet <gui>Sortera efter</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:79
|
|
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
|
|
msgstr "Detta visar listan av kriterier för att sortera e-postmeddelanden:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:81
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Ämne - Nedkortat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:82
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:83
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Mottagare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:84
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Avsändare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:85
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:86
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Ska utföras den"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:87
|
|
msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
|
|
msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Uppföljningsflagga</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:88
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Flaggstatus"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:89
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:90
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:91
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottaget"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:92
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:93
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Ämne"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:94
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:95
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bilaga"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:96
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Flaggad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:97
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:98
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:101
|
|
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj det alternativ du önskar använda vid sortering av e-postmeddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:106
|
|
msgid "Sort Ascending"
|
|
msgstr "Sortera stigande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:109
|
|
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
|
|
msgstr "Välj alternativet <gui>Sortera stigande</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:111
|
|
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
|
|
msgstr "Meddelandena kommer att visas med det senaste längst ner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:115
|
|
msgid "Sort Descending"
|
|
msgstr "Sortera fallande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:118
|
|
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
|
|
msgstr "Välj alternativet <gui>Sortera fallande</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:120
|
|
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
|
|
msgstr "Meddelandena kommer att visas med det senaste längst upp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:124
|
|
msgid "Reset sort"
|
|
msgstr "Återställ sortering"
|
|
|
|
# sebras: Unsorted?
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:127
|
|
msgid "Select the <gui>Reset sort</gui> option."
|
|
msgstr "Välj alternativet <gui>Återställ sortering</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:129
|
|
msgid ""
|
|
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
|
|
"they were added to the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tar bort sortering från kolumnen och återgår till den ordning som "
|
|
"meddelanden lades till i mappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:5
|
|
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
|
|
msgstr "Hur man markerar oönskad skräppost."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:30
|
|
msgid "Marking Mail as Junk"
|
|
msgstr "Markera e-postmeddelande som skräppost"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
|
|
"be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
|
|
"train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
|
|
"does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
|
|
"database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
|
|
"case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
|
|
"gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
|
|
"flagged as junk mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medan SpamAssassin kommer med en uppsättning fördefinierade regler måste "
|
|
"Bogofilter läras först innan det automatiskt kommer att filtrera skräppost. "
|
|
"Om du bara tränar Bogofilter med dåliga meddelanden kommer den att tro att "
|
|
"all e-post är dålig (eftersom den inte känner till att det finns någon "
|
|
"skillnad) därför kommer det inte att ta några beslut tills databasen är "
|
|
"tillräckligt stor för att avgöra vad som är och vad som inte är skräppost. I "
|
|
"vilket fall, när du börjar använda skräppostsblockering, kontrollera e-"
|
|
"postmappen <gui>Skräppost</gui> ofta för att säkerställa att legitima e-"
|
|
"postmeddelanden inte flaggats som skräppost."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:35
|
|
msgid "Manually Marking Junk Mail"
|
|
msgstr "Markera skräppost manuellt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"If <app>Evolution</app> misses junk mail, right-click the message, then "
|
|
"click <gui>Mark as Junk</gui>, or mark the message and press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> "
|
|
"button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize "
|
|
"similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <app>Evolution</app> missar skräppost, högerklicka på meddelandet, klicka "
|
|
"sedan på <gui>Markera som skräppost</gui> eller markera meddelandet och "
|
|
"tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> eller klicka på "
|
|
"<gui>Skräppost</gui> i verktygsfältet. När du rättar det kommer filtret att "
|
|
"känna igen liknande meddelanden i framtiden och blir mer exakt med tiden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
|
|
"gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
|
|
"or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
|
|
"mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om legitima e-postmeddelanden felaktigt flaggats, ta bort det från "
|
|
"<gui>Skräppost</gui> genom att högerklicka på det och välja <gui>Markera som "
|
|
"inte skräppost</gui> eller tryck på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>J</key></keyseq>, eller markera meddelandet och klicka på knappen "
|
|
"<gui>Inte skräpport</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-spam.page:5
|
|
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
|
|
msgstr "Hur man automatiskt hanterar oönskad e-post."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-spam.page:20
|
|
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
|
|
msgstr "Hantering av skräppost"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:7
|
|
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
|
|
msgstr "Hur man ställer in hantering av oönskad skräppost."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:36
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för skräppost"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:39
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam email by using "
|
|
"the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use these "
|
|
"tools, you need to make sure that they are installed via the software "
|
|
"management tool of your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> låter dig leta efter oönskad skräppost genom att "
|
|
"använda verktyget <app>Bogofilter</app> eller <app>SpamAssassin</app>. För "
|
|
"att använda dessa verktyg måste du säkerställa att de är installerade via "
|
|
"din distributions programhanteringsverktyg."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
|
|
"to perform these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan behöva installera <app>Bogofilter</app> eller <app>SpamAssassin</app> "
|
|
"för att utföra dessa steg."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
|
|
"\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
|
|
"\" style=\"button\">Installera bogofilter</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
|
|
"\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
|
|
"\" style=\"button\">Installera spamassassin</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
|
|
"spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
|
|
"criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
|
|
"You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
|
|
"work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin arbetar efter en uppsättning av fördefinierade regler, därför "
|
|
"kan det hitta skräppost omedelbart. Bogofilter levereras inte med en "
|
|
"standarduppsättning av kriterier för skräppost så det kommer inte "
|
|
"automatiskt att filtrera någonting efter installation. Du måste först <link "
|
|
"xref=\"mail-spam-marking\">träna det</link> för att det ska fungera. Du kan "
|
|
"även modifiera SpamAssassins åtgärder genom att träna det."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:56
|
|
msgid "Junk Mail Folder"
|
|
msgstr "Mapp för skräppost"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
|
|
"automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
|
|
"<gui>Junk</gui> mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelanden som markeras som skräppost (antingen manuellt av användaren "
|
|
"eller automatiskt av SpamAssassin eller Bogofilter) kommer att flyttas till "
|
|
"e-postmappen <gui>Skräppost</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"The exact location depends on <link xref=\"mail-default-folder-"
|
|
"locations\">your junk folder setting</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den exakta platsen beror på <link xref=\"mail-default-folder-"
|
|
"locations\">dina inställningar för skräppostmappar</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:62
|
|
msgid "Junk Mail Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för skräppost"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can modify how <app>Evolution</app> handles junk mail by changing the "
|
|
"Junk Mail Preferences:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan modifiera hur <app>Evolution</app> hanterar skräppost genom att ändra "
|
|
"inställningarna för skräppost:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq> eller "
|
|
"tryck på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:66
|
|
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
|
|
msgstr "Välj <gui>E-postinställningar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:67
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following global "
|
|
"settings that are applied to all mail accounts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på fliken <gui>Skräppost</gui>. Här kan du ange följande globala "
|
|
"inställningar som tillämpas på alla e-postkonton:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"Checking incoming messages for junk. This is a global setting: If it is not "
|
|
"enabled, enabling junk mail options for a specific account (see below) will "
|
|
"not have any effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söker igenom inkommande meddelanden efter skräppost. Detta är en global "
|
|
"inställning: om den inte är aktiverad kommer det inte ha någon effekt att "
|
|
"aktivera skräppostsalternativ för ett specifikt konto (se nedan)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:70
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort skräppostmeddelanden vid avslut, och hur ofta skräppostmeddelanden "
|
|
"ska tas bort."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:71
|
|
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera inte meddelanden som skräppost om avsändaren finns i adressboken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:72
|
|
msgid "Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera anpassade rubriker (tillagda av din e-postserver) efter "
|
|
"skräppost."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"Junk settings for a specific mail account (available for all account types "
|
|
"except for POP accounts which use the global setting) can be set under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Check new "
|
|
"messages for Junk contents</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skräppostinställningar för ett specifikt e-postkonto (tillgängligt för alla "
|
|
"kontotyper förutom för POP-konton som använder den globala inställningen) "
|
|
"kan ställas in under <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
"gui><gui>E-postkonton</gui><gui style=\"button\">Redigera</"
|
|
"gui><gui>Alternativ för mottagning</gui><gui>Kontrollera om nya meddelanden "
|
|
"är skräppost</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
|
|
"questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
|
|
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
|
|
"resp. <link href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/"
|
|
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För vidare information och specifika frågor kring konfiguration av "
|
|
"Bogofilter eller SpamAssassin rekommenderas det att titta på sidan för ofta "
|
|
"ställda frågor (Frequently Asked Questions) för <link href=\"http://"
|
|
"bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> respektive <link "
|
|
"href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/"
|
|
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:5
|
|
msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
|
|
msgstr "Hur du bara får en papperskorgs- eller skräppostmapp per konto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:25
|
|
msgid "Two Trash or <gui>Junk</gui> folders shown for the same account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Två papperskorgs- eller <gui>Skräppost</gui>-mappar visas för samma konto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you use a remote mail account that also has Junk and/or <gui>Trash</gui> "
|
|
"folders on the server you might face duplicated folders in <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använder ett fjärr-e-postkonto som också har Skräppost- och/eller "
|
|
"<gui>Papperskorgs</gui>-mappar på servern kan du råka ut för dubbla mappar i "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily tell the two <gui>Trash</gui> folders apart by looking at "
|
|
"their icons. The <app>Evolution</app> <gui>Trash</gui> folder has a special "
|
|
"icon whereas the other physical <gui>Trash</gui> folder looks like any other "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan enkelt skilja på de två <gui>Papperskorgs</gui>-mapparna genom att "
|
|
"titta på deras ikoner. <app>Evolutions</app> mapp <gui>Papperskorg</gui> har "
|
|
"en speciell ikon medan den andra fysiska <gui>Papperskorgs</gui>-mappen ser "
|
|
"ut som vilken annan mapp som helst."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"By default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
|
|
"folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They "
|
|
"do not really exist but simply display all the messages that are marked as "
|
|
"junk or for deletion in any folders of that account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard är <app>Evolutions</app> mappar <gui>Papperskorg</gui> och "
|
|
"<gui>Skräppost</gui> <link xref=\"mail-search-folders\">sökmappar</link>. De "
|
|
"existerar inte på riktigt utan visar helt enkelt bara alla meddelanden som "
|
|
"är markerade som skräppost eller för borttagning i vilken mapp som helst för "
|
|
"det kontot."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
|
|
"select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
|
|
"<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att bara använda mapparna för skräppost och papperskorg på e-"
|
|
"postservern, välj motsvarande alternativ <gui>Använd en riktig mapp</gui> "
|
|
"under <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Redigera</gui><gui>Standardinställningar</gui></"
|
|
"guiseq>. I detta fall kommer <app>Evolutions</app> virtuella mappar inte att "
|
|
"användas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5
|
|
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
|
|
msgstr "Att prenumerera på diskussionsgrupper."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
|
|
msgid "Newsgroups Subscriptions"
|
|
msgstr "Prenumerationer på diskussionsgrupper"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
|
|
"To subscribe to a newsgroup:"
|
|
msgstr ""
|
|
"När du skapar ett nytt diskussionsgruppskonto kommer du inte att vara "
|
|
"prenumerant på några diskussionsgrupper. För att prenumerera på en "
|
|
"diskussionsgrupp:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
|
|
msgstr "Välj <guiseq><gui>Mapp</gui><gui>Prenumerationer</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31
|
|
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på en grupps kryssruta för att lägga till en mapp bland dina "
|
|
"prenumerationer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:5
|
|
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
|
|
msgstr "Att ändra meddelandevyn för bredbildsskärmar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:22
|
|
msgid "Vertical view"
|
|
msgstr "Vertikal vy"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> provides a vertical view in addition to the classical "
|
|
"view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right "
|
|
"side of the message list when compared to the classical view where the "
|
|
"message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables "
|
|
"you to use the extra width of wide screen monitors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> tillhandahåller en vertikal vy utöver den klassiska "
|
|
"vyn. I den vertikala vyn finns förhandsgranskningspanelen för meddelande på "
|
|
"den högra sidan av meddelandelistan jämfört med den klassiska vyn där "
|
|
"förhandsgranskningspanelen finns under meddelandelistan. Vertikal vy låter "
|
|
"dig nyttja den extra bredden hos bredbildsskärmar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
|
|
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att växla till vertikal vy, klicka på <guiseq><gui>Visa</"
|
|
"gui><gui>Förhandsgranskning</gui><gui>Vertikal vy</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
|
|
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
|
|
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
|
|
"Subject in the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
"I det vertikala vyn innehåller meddelandelistan en dubbel rad med "
|
|
"komprimerade rubriker, vilket låter dig ta upp den extra bredden i "
|
|
"förhandsgranskningskolumnen. De komprimerade rubrikerna innehåller "
|
|
"avsändarnamn och e-post, ikon för bilagor, datum och ämne på den andra raden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
|
|
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att växla tillbaka till klassisk vy, klicka på <guiseq><gui>Visa</"
|
|
"gui><gui>Förhandsgranskning</gui><gui>Klassisk vy</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:5
|
|
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters."
|
|
msgstr "Ord radbryts i utgående e-postmeddelande efter 72 tecken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:20
|
|
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters"
|
|
msgstr "Ord radbryts i utgående e-postmeddelanden efter 72 tecken"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
|
|
"hardcoded and cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"För bättre läsbarhet radbryts rader efter 72 tecken. Detta värde är "
|
|
"hårdkodat och kan inte ändras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
|
|
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
|
|
"guiseq> in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att undvika radbrytningar inom ett stycke, markera stycket och välj "
|
|
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Styckestil</gui><gui>Förformaterad</gui></"
|
|
"guiseq> i meddelanderedigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-working-offline.page:5
|
|
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
|
|
msgstr "Arbeta med din e-post medan du inte är ansluten till nätverket."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-working-offline.page:23
|
|
msgid "Working Offline"
|
|
msgstr "Arbeta frånkopplad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> can keep a local copy of folders located on remote mail "
|
|
"systems like IMAP or Exchange, to allow you to read messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> kan behålla en lokal kopia av mappar som finns på fjärr-"
|
|
"e-postsystem som IMAP eller Exchange för att låta dig läsa meddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app>'s forced offline mode only refers to mail and does not "
|
|
"apply to contacts and calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolutions</app> påtvingade frånkopplade läge gäller endast för e-post "
|
|
"och gäller inte för kontakter eller kalendrar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"POP mail downloads all messages to your local system, but for remote "
|
|
"accounts usually just the headers are downloaded. The rest, such as the body "
|
|
"of a message, is downloaded only when you want to read the message. Before "
|
|
"you force <app>Evolution</app> to be offline, <app>Evolution</app> downloads "
|
|
"the unread messages from the folders you have chosen to store."
|
|
msgstr ""
|
|
"POP-e-post hämtar ner alla meddelanden till ditt lokala system, men för "
|
|
"fjärrkonton hämtas vanligtvis bara rubrikerna. Resten, som meddelandetexten, "
|
|
"hämtas först när du vill läsa meddelandet. Innan du tvingar <app>Evolution</"
|
|
"app> att vara frånkopplat, kommer <app>Evolution</app> att hämta de olästa "
|
|
"meddelandena från de mappar du har valt att lagra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"The <link xref=\"mail-receiving-options\">Receiving Options</link> of remote "
|
|
"accounts offer an option to <gui>Synchronize remote mail locally in all "
|
|
"folders</gui> which is applied to all folders of that account."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link xref=\"mail-receiving-options\">Alternativ för mottagning</link> för "
|
|
"fjärrkonton erbjuder ett alternativ för att <gui>Synkronisera fjärrpost "
|
|
"lokalt i alla mappar</gui> vilket tillämpas för alla mappar för det kontot."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid downloading large amounts of data, you can also disable "
|
|
"synchronizing messages which are older than a certain time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att undvika hämtning av stora mängder data kan du också inaktivera "
|
|
"synkronisering av meddelanden som är äldre än en viss tidsperiod."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-working-offline.page:38
|
|
msgid "Marking folders for offline usage"
|
|
msgstr "Markera mappar för frånkopplad användning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have <gui>Synchronize remote mail locally in all folders</gui> "
|
|
"for the account enabled, you can synchronize individual folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte har aktiverat <gui>Synkronisera fjärrpost lokalt i alla mappar</"
|
|
"gui> för kontot så kan du synkronisera individuella mappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:40
|
|
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att markera en e-postmeddelandemapp för användning i frånkopplat läge "
|
|
"använd,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:42
|
|
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
|
|
msgstr "Högerklicka på mappen, klicka sedan på <gui>Inställningar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:43
|
|
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <gui>Kopiera mappinnehåll lokalt för frånkopplad användning</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-working-offline.page:48
|
|
msgid "Syncing messages for offline usage"
|
|
msgstr "Synkronisera meddelanden för frånkopplad användning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Your connection status is shown by an icon in the status bar of the <link "
|
|
"xref=\"intro-main-window\">main window</link>. When you are online, it "
|
|
"displays two connected cables. When you force offline mode via clicking the "
|
|
"icon or via <guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the "
|
|
"cables separate. You can either go offline immediately or synchronize remote "
|
|
"folders with your local copy before you go offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din anslutningsstatus visas av en ikon i statusraden i <link xref=\"intro-"
|
|
"main-window\">huvudfönstret</link>. När du är ansluten visar den två "
|
|
"anslutna kablar. När du påtvingar frånkopplat läge genom att klicka på "
|
|
"ikonen eller via <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Arbeta frånkopplad</gui></"
|
|
"guiseq>, så separeras kablarna. Du kan antingen frånkopplas omedelbart eller "
|
|
"också synkronisera fjärrmappar med din lokala kopia innan du blir "
|
|
"frånkopplad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"To synchronize folders without going offline immediately, select "
|
|
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline Usage</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att synkronisera mappar utan att omedelbart koppla ifrån, välj "
|
|
"<guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Hämta ner meddelanden för frånkopplad "
|
|
"användning</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-working-offline.page:54
|
|
msgid "Automatic Network State Handling"
|
|
msgstr "Automatisk hantering av nätverkstillstånd"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> automatically understands the network state and acts "
|
|
"accordingly. For instance, <app>Evolution</app> switches to offline mode "
|
|
"when the network goes down and automatically switches on when the network is "
|
|
"up again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> förstår automatiskt nätverkstillståndet och agerar "
|
|
"därefter. <app>Evolution</app> växlar till exempel till frånkopplat läge när "
|
|
"nätverket går ner och ansluter automatiskt när nätverket är uppe igen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-searching.page:5
|
|
msgid "Searching memos."
|
|
msgstr "Sök efter memon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-searching.page:28
|
|
msgid "Searching Memos"
|
|
msgstr "Sök efter memon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/memos-searching.page:31
|
|
msgid "Searching in a Single Memo"
|
|
msgstr "Sök i ett enstaka memo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/memos-searching.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
|
|
"in Memo…</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att hitta text i det visade memot, välj <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Sök i memo…</gui></guiseq> från huvudmenyn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/memos-searching.page:36
|
|
msgid "Searching Across Memos"
|
|
msgstr "Sök över memon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/memos-searching.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"I memovyn kan du snabbt söka efter memon antingen efter sammanfattning eller "
|
|
"efter kategori."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:5
|
|
msgid "Adding a memo to your memo list."
|
|
msgstr "Lägga till ett memo till din memolista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:23
|
|
msgid "Adding a Memo"
|
|
msgstr "Lägga till ett memo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
|
|
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, "
|
|
"eller tryck på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:27
|
|
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
|
|
msgstr "Välj en memolista i rullgardinslistan <gui>Lista</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:28
|
|
msgid "Enter the memo information."
|
|
msgstr "Ange memoinformationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
|
|
"directly enter it in the list of memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du bara snabbt vill lägga till ett memo genom att mata in en "
|
|
"sammanfattning kan du mata in den direkt i listan över memon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
|
|
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
|
|
"or add an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också definiera en <link xref=\"using-categories\">kategori</link>, "
|
|
"eller en <link xref=\"calendar-classifications\">klassificering</link> för "
|
|
"memot eller lägga till en bilaga."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:37
|
|
msgid "Shared Memos"
|
|
msgstr "Delade memon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
|
|
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
|
|
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
|
|
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
|
|
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delade memon liknar e-postmeddelanden förutom att de är schemalagda för en "
|
|
"viss dag och visas i kalendern för det datumet. Du kan använda delade memon "
|
|
"för att visa semestrar, helgdagar, lönedagar, födelsedagar och så vidare. "
|
|
"Postade delade memon placeras i din kalender för det datum du angivit. De "
|
|
"placeras inte i din brevlåda eller i någon annan användares brevlåda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:41
|
|
msgid "To send a Shared Memo,"
|
|
msgstr "För att skicka ett delat memo,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
|
|
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>Delat memo</gui></"
|
|
"guiseq>, eller tryck på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
|
|
"the <gui>Organizer</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj organisatörens kontonamn från rullgardinslistan intill fältet "
|
|
"<gui>Organisatör</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>To</gui> field, type a username, then press <key>Enter</key>. "
|
|
"Repeat this for additional users."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fältet <gui>Till</gui>, skriv in ett användarnamn och tryck på <key>Retur</"
|
|
"key>. Upprepa detta för extra användare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
|
|
"create the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj uppgiftslistan (under <gui>Lista</gui>) i vilken du vill skapa posten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Start Date</gui> field, type the date this shared memo should "
|
|
"appear in the recipients' calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fältet <gui>Startdatum</gui>, skriv in det datum som detta delade memo bör "
|
|
"dyka upp under i mottagarnas kalendrar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5
|
|
msgid "Deleting a memo from your memo list."
|
|
msgstr "Ta bort ett memo från din memolista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20
|
|
msgid "Deleting a Memo"
|
|
msgstr "Ta bort ett memo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
|
|
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
|
|
"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ta bort ett memo från dina memolistor, högerklicka på memot och "
|
|
"välj <gui>Ta bort</gui> eller klicka på memot och klicka på <gui>Ta bort</"
|
|
"gui> i verktygsfältet eller klicka på <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Ta "
|
|
"bort memo</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5
|
|
msgid "Editing a memo in your memo list."
|
|
msgstr "Redigera ett memo i din memolista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20
|
|
msgid "Editing a Memo"
|
|
msgstr "Redigera ett memo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22
|
|
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
|
|
msgstr "Om du vill ändra ett memo som redan existerar i dina memolistor,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
|
|
"right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklicka på memot som du vill redigera i listan över memon, eller "
|
|
"högerklicka på memot och klicka på <gui>Öppna memo</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26
|
|
msgid "Edit the memo information."
|
|
msgstr "Redigera memoinformationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-usage.page:5
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
|
|
msgstr "Om att lägga till, redigera och ta bort memon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-usage.page:20
|
|
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
|
|
msgstr "Lägg till, redigera och ta bort memon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/memos-usage.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
|
|
"or <app>Gnote</app> applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"För närvarande finns det inte stöd för att synkronisera memon med programmen "
|
|
"<app>Tomboy</app> eller <app>Gnote</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/offline.page:5
|
|
msgid "Make <app>Evolution</app> mail be online again."
|
|
msgstr "Se till att <app>Evolution</app> e-postklient är online igen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/offline.page:27
|
|
msgid "Why is <app>Evolution</app>'s mail component offline?"
|
|
msgstr "Varför är <app>Evolutions</app> e-postkomponent frånkopplad?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/offline.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You may have started <app>Evolution</app> with the <cmd>--offline</cmd> "
|
|
"commandline option to enforce offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ha startat <app>Evolution</app> med kommandoradsflaggan <cmd>--"
|
|
"offline</cmd> för att påtvinga frånkopplat läge."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/offline.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If this is not the case and <app>Evolution</app> normally works but has "
|
|
"suddenly stopped connecting to your mail accounts, you may have "
|
|
"unintentionally clicked on the connection icon in the lower left corner. "
|
|
"When connected, the icon resembles a pair of sockets joined together. If the "
|
|
"sockets are open, there is no connection to your mail accounts (and the <gui "
|
|
"style=\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon "
|
|
"to change its state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta inte är fallet och <app>Evolution</app> normalt fungerar men "
|
|
"plötsligt har slutat ansluta till dina e-postkonton kan du oavsiktligen ha "
|
|
"klickat på anslutningsikonen i nedre vänstra hörnet. När det är anslutet "
|
|
"liknar ikonen ett par kontakter som är sammankopplade. Om kontakterna är "
|
|
"separerade finns det ingen anslutning till dina e-postkonton (och knappen "
|
|
"<gui style=\"button\">Skicka/Ta emot</gui> är utgråad). Klicka på ikonen för "
|
|
"att ändra dess tillstånd."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/offline.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
|
|
"you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
|
|
"FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
|
|
"configured. For more information please take a look at the <link xref=\"help:"
|
|
"gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/"
|
|
"stable/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your distribution "
|
|
"support forums, mailing lists etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om problemet kvarstår och du är säker på att du inte har klickat på ikonen "
|
|
"men du kan nå nätverket från andra program på ditt system (webbläsare, FTP, "
|
|
"SSH, ping, etc.) kan det vara så att din nätverksanslutning inte är korrekt "
|
|
"konfigurerad. För vidare information se <link xref=\"help:gnome-help/net-"
|
|
"problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-"
|
|
"problem\">Skrivbordshjälpen</link> eller sök hjälp från din distributions "
|
|
"supportforum, e-postsändlistor, etc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/offline.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to force <app>Evolution</app> to be in online mode, make sure "
|
|
"that <app>Evolution</app> is not running and open a <app>Terminal</app> "
|
|
"window and type the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill tvinga <app>Evolution</app> till anslutet läge, säkerställ att "
|
|
"<app>Evolution</app> inte kör och öppna ett <app>Terminal</app>-fönster och "
|
|
"skriv in följande kommando:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/organizing.page:5
|
|
msgid "On organizing and finding your data in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Om hur man organiserar och hittar dina data i <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/organizing.page:18
|
|
msgid "Sorting and organizing"
|
|
msgstr "Sortera och organisera"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:5
|
|
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur man tillhandahåller bra information när man försöker spåra ett problem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:21
|
|
msgid "How to track down a problem"
|
|
msgstr "Hur man spårar ett problem"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
|
|
"between the tool bar and the search bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som ett första tips kommer felmeddelanden antingen att visas i statusraden "
|
|
"eller mellan verktygsfältet och sökfältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\"><app>Evolution</"
|
|
"app> project website</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att spåra ett problem vidare, finns det en del felsökningsflaggor som "
|
|
"listas på <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/"
|
|
"Debugging\"><app>Evolution</app>-projektets webbplats</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"To contact the <app>Evolution</app> community for help, please see <link "
|
|
"xref=\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att kontakta <app>Evolution</app>-gemenskapen för vidare hjälp, se <link "
|
|
"xref=\"problems-getting-help\">Hur man får tag på hjälp</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/problems-getting-help.page:5
|
|
msgid "How to get help for problems."
|
|
msgstr "Hur man får hjälp med problem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/problems-getting-help.page:22
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Hur man får hjälp"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-getting-help.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To receive help on problems you can send an email to the <link "
|
|
"href=\"https://lists.osuosl.org/mailman/listinfo/evolution-"
|
|
"users\"><app>Evolution</app> mailing list</link>, open a thread on <link "
|
|
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/evolution\"><app>GNOME Discourse</"
|
|
"app> with the evolution tag</link> or talk to developers and other users in "
|
|
"the IRC chat channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an "
|
|
"IRC server you can for example <link xref=\"help:polari/\" href=\"https://"
|
|
"help.gnome.org/users/polari/stable/\">use the application <app>Polari</app></"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att få hjälp med problem kan du skicka ett meddelande till <link "
|
|
"href=\"https://lists.osuosl.org/mailman/listinfo/evolution-"
|
|
"users\"><app>Evolution</app>s sändlista</link>, öppna en tråd på <link "
|
|
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/evolution\"><app>GNOME Discourse</"
|
|
"app> med taggen evolution</link> eller prata med utvecklare och andra "
|
|
"användare på IRC-chattkanalen #evolution på servern irc.gimp.net. För att "
|
|
"ansluta till en IRC-server kan du till exempel <link xref=\"help:polari/\" "
|
|
"href=\"https://help.gnome.org/users/polari/stable/\">använda programmet "
|
|
"<app>Polari</app></link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:5
|
|
msgid "How to report mistakes in the application."
|
|
msgstr "Hur du rapporterar misstag i programmet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:21
|
|
msgid "How to report bugs"
|
|
msgstr "Hur man rapporterar fel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
|
|
"found a mistake or wrong behavior in the <app>Evolution</app> software, or "
|
|
"if you want to request a feature, you can file a report in the <link "
|
|
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\">GNOME bug tracking "
|
|
"system</link>. Note that this requires registration first. Please try to "
|
|
"avoid filing duplicates and check the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
|
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
|
|
"link> first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte behöver hjälp med konfiguration men du är säker på att du hittat "
|
|
"ett misstag eller felaktigt beteende i <app>Evolution</app>-programmet, "
|
|
"eller om du vill begära en ny funktion kan du skicka in en rapport i <link "
|
|
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\">GNOMEs "
|
|
"felhanteringssystem</link>. Notera att detta först kräver registrering. "
|
|
"Försök att undvika att rapportera duplikat och titta genom <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/"
|
|
"BugReportingGuidelines\">riktlinjerna för felrapporter</link> först."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
|
|
"<app>Evolution</app> that are not included in GNOME <app>Evolution</app>. "
|
|
"This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a "
|
|
"bug report in <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
|
|
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
|
|
"distribution</link> instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notera också att GNOME-distributioner ibland introducerar sina egna "
|
|
"ändringar i <app>Evolution</app> som inte finns med in GNOME <app>Evolution</"
|
|
"app>. Det är svårt för användare att se, men om du är medveten om det, "
|
|
"skicka in felrapporten i <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/"
|
|
"TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">felhanteringssystemet "
|
|
"för din GNOME-distribution</link> i stället."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
|
|
"others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
|
|
"information such as the <app>Evolution</app> version (under "
|
|
"<guiseq><gui>Help</gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and "
|
|
"exact steps to reproduce the problem, click by click. See the <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/"
|
|
"BugReportingGuidelines\">Bug Writing Guidelines</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du rapporterar fel är exakt information mycket välkommen då den gör det "
|
|
"enklare för andra att återskapa och åtgärda felet. Om möjligt inkludera "
|
|
"information såsom versionen av <app>Evolution</app> (under "
|
|
"<guiseq><gui>Hjälp</gui><gui>Om</gui></guiseq>), din distribution samt "
|
|
"exakta steg för att återskapa problemet, klick för klick. Se <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/"
|
|
"BugReportingGuidelines\">riktlinjerna för felrapporter</link> för mer "
|
|
"information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/searching-items.page:5
|
|
msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Sök bland innehåll och data inom <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/searching-items.page:18
|
|
msgid "Searching items"
|
|
msgstr "Sök efter objekt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"How to make Evolution show a specific window or folder when starting the "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur du får Evolution att visa ett specifikt fönster eller en specifik mapp "
|
|
"då programmet startas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:21
|
|
msgid "Define what to display when starting <app>Evolution</app>"
|
|
msgstr "Definiera vad som ska visas när <app>Evolution</app> startas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"When <app>Evolution</app> starts, it remembers the last view that you used."
|
|
msgstr ""
|
|
"När <app>Evolution</app> startar kommer det ihåg den senaste vyn som du "
|
|
"använde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To make <app>Evolution</app> display something else after starting the "
|
|
"application, you will have to run the application from the <app>Terminal</"
|
|
"app> application and pass corresponding parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att få <app>Evolution</app> att visa något annat efter att programmet "
|
|
"startas kommer du behöva köra programmet från programmet <app>Terminal</app> "
|
|
"och skicka med motsvarande parametrar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate 'component' here!
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To start <app>Evolution</app> in a specific view, pass the \"component\" "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att starta <app>Evolution</app> i en specifik vy, skicka med parametern "
|
|
"”component”."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:35
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:52
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:66
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Exempel:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:46
|
|
msgid "Mail folders"
|
|
msgstr "E-postmappar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate 'folder' here!
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"To make <app>Evolution</app> open a specific mail folder, pass the "
|
|
"\"folder\" parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att få <app>Evolution</app> att öppna en specifik e-postmapp, skicka med "
|
|
"parametern ”folder”."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:61
|
|
msgid "Mail composer"
|
|
msgstr "E-postredigerare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate 'folder' here!
|
|
#: C/start-command-line-parameters.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"To make <app>Evolution</app> open a mail composer window with some "
|
|
"predefined values and content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att få <app>Evolution</app> att öppna ett e-postredigeringsfönster med "
|
|
"några fördefinierade värden och innehåll:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize <app>Evolution</app> data with handheld devices and mobile "
|
|
"phones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkronisera <app>Evolution</app>-data med handhållna enheter och "
|
|
"mobiltelefoner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:19
|
|
msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
|
|
msgstr "Synkronisera <app>Evolution</app> med andra enheter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:21
|
|
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns för närvarande inga ”rekommenderade instruktioner” för användare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Many distributions provide the application <app><link href=\"https://"
|
|
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
|
|
"combination with devices that support <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
|
|
"wiki/SyncML\">SyncML</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Många distributioner tillhandahåller programmet <app><link href=\"https://"
|
|
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> som kan användas i "
|
|
"kombination med enheter som har stöd för <link href=\"https://en.wikipedia."
|
|
"org/wiki/SyncML\">SyncML</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is recommended to use applications and devices that both "
|
|
"support the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"ActiveSync\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). "
|
|
"A <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"List_of_collaborative_software\">list of collaborative software</link> is "
|
|
"available on Wikipedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"I allmänhet är det rekommenderat att använda program och enheter som båda "
|
|
"har stöd för <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"ActiveSync\">ActiveSync-protokollet</link> (som <app>SyncEvolution</app>). "
|
|
"En <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"List_of_collaborative_software\">lista över samarbetsprogramvara</link> "
|
|
"finns tillgänglig på Wikipedia."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you can provide good practices or more information on this topic feel "
|
|
"free to file a bug report in <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
|
|
"evolution/-/issues/\">GNOME's bug tracking system</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kan tillhandahålla goda arbetsmetoder eller mer information om detta "
|
|
"ämne, så skicka in en felrapport i <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
|
|
"GNOME/evolution/-/issues/\">GNOMEs felhanteringssystem</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-caldav.page:5
|
|
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
|
|
msgstr "Användning av en nätbaserad CalDAV-uppgiftslista eller memolista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-caldav.page:20
|
|
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
|
|
msgstr "Användning av en CalDAV-uppgifts- eller memolista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To add such a task list or memo list to <app>Evolution</app>, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en sådan uppgiftslista eller memolista i <app>Evolution</"
|
|
"app>, utför följande steg:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
|
|
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>Uppgiftslista</gui></"
|
|
"guiseq> eller <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>Memolista</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30
|
|
msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
|
|
msgstr "Välj om du vill kunna visa innehållet även när du är frånkopplad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"The task list will be added to the list of task lists in <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppgiftslistan kommer att läggas till i listan över uppgiftslistor i "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:5
|
|
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att visa färdigställande av uppgifter och förfallodagar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:23
|
|
msgid "Displaying of tasks"
|
|
msgstr "Visa uppgifter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande uppgiftsrelaterade alternativ finns tillgängliga under "
|
|
"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>Kalender och "
|
|
"uppgifter</gui><gui>Uppgifter</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:30
|
|
msgid "Tasks due today:"
|
|
msgstr "Uppgifter som ska vara klara i dag:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:31
|
|
msgid "Select the color for tasks due today."
|
|
msgstr "Välj färg på uppgifter som ska vara klara dig."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:32
|
|
msgid "Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Försenade uppgifter:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:33
|
|
msgid "Select the color for overdue tasks."
|
|
msgstr "Välj färg för de som ska redan är försenade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:34
|
|
msgid "Hide completed tasks after:"
|
|
msgstr "Göm färdigställda uppgifter efter:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
|
|
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
|
|
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj detta alternativ för att låta färdigställda uppgifter gömmas efter en "
|
|
"tid mätt i dagar, timmar eller minuter. Om du inte väljer detta alternativ "
|
|
"kommer färdigställda uppgifter att kvarstå i din uppgiftslista, markerade "
|
|
"som färdigställda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-local.page:5
|
|
msgid "Adding another local task or memo list."
|
|
msgstr "Lägga till en annan lokal uppgift eller memolista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-local.page:20
|
|
msgid "Adding another local task or memo list"
|
|
msgstr "Lägga till en annan lokal uppgift eller memolista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-local.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To add another local task list to <app>Evolution</app>, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en annan lokal uppgiftslista i <app>Evolution</app>, "
|
|
"utför följande steg:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-organizing.page:5
|
|
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
|
|
msgstr "Om uppgifts- och memolistor, sökning och kategorier."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-organizing.page:21
|
|
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
|
|
msgstr "Sortera och organisera uppgifter och memon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-searching.page:5
|
|
msgid "Searching tasks."
|
|
msgstr "Sök efter uppgifter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-searching.page:28
|
|
msgid "Searching Tasks"
|
|
msgstr "Sök efter uppgifter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/tasks-searching.page:31
|
|
msgid "Searching in a Single Task"
|
|
msgstr "Sök i en enstaka uppgift"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
|
|
"in Task…</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att hitta text i den visade uppgiften, välj <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Sök i uppgift…</gui></guiseq> från huvudmenyn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/tasks-searching.page:36
|
|
msgid "Searching Across Tasks"
|
|
msgstr "Sök över uppgifter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"I uppgiftsvyn kan du snabbt söka efter uppgifter antingen efter "
|
|
"sammanfattning eller efter kategori."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:5
|
|
msgid "Adding a task to your task list."
|
|
msgstr "Lägga till en uppgift till din uppgiftslista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:23
|
|
msgid "Adding a Task"
|
|
msgstr "Lägga till en uppgift"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
|
|
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>Uppgift</gui></"
|
|
"guiseq>, eller tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:27
|
|
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
|
|
msgstr "Välj en uppgiftslista från rullgardinslistan <gui>Lista</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:28
|
|
msgid "Enter the task information."
|
|
msgstr "Ange uppgiftsinformationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
|
|
"directly enter it in the list of tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du bara snabbt vill lägga till en uppgift genom att mata in en "
|
|
"sammanfattning kan du mata in den direkt i listan över uppgifter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
|
|
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
|
|
"classifications\">classification</link> (via the drop-down menu) for the "
|
|
"task, or add an attachment or set a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
|
"reminders\">reminder</link> (via the corresponding tabs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också definiera en <link xref=\"calendar-timezones\">tidszon</link>, "
|
|
"en <link xref=\"using-categories\">kategori</link>, eller en <link "
|
|
"xref=\"calendar-classifications\">klassificering</link> (via "
|
|
"rullgardinsmenyn) för uppgiften, eller lägga till en bilaga eller ställa in "
|
|
"en <link xref=\"calendar-alarms-and-reminders\">påminnelse</link> (via "
|
|
"motsvarande flikar)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:37
|
|
msgid "Assigned Tasks"
|
|
msgstr "Tilldelade uppgifter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:39
|
|
msgid "<app>Evolution</app> can be used to assign a task to multiple people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> kan användas för att tilldela en uppgift till flera "
|
|
"människor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
|
|
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
|
|
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
|
|
"respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du tilldelar en uppgift kan du ange deltagare i flera kategorier, såsom "
|
|
"”ordförande” eller ”nödvändig”. När du sparar uppgiften kommer ett e-"
|
|
"postmeddelande att skickas till varje deltagare med uppgiftsinformationen "
|
|
"som också ger dem möjlighet att svara."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-"
|
|
"invitation\">meetings</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta fungerar på samma sätt som <link xref=\"calendar-meetings-sending-"
|
|
"invitation\">sammanträden</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"To create an assigned task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
|
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa en tilldelad uppgift, klicka på <guiseq><gui>Arkiv</"
|
|
"gui><gui>Nytt</gui><gui>Tilldelad uppgift</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5
|
|
msgid "Deleting a task from your task list."
|
|
msgstr "Ta bort en uppgift från din uppgiftslista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20
|
|
msgid "Deleting a Task"
|
|
msgstr "Ta bort en uppgift"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
|
|
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
|
|
"in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
|
|
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ta bort en uppgift från dina uppgiftslistor, högerklicka på "
|
|
"uppgiften och välj <gui>Ta bort</gui> eller klicka på uppgiften och klicka "
|
|
"på <gui>Ta bort</gui> i verktygsfältet eller tryck <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>D</key></keyseq>, eller klicka på <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Ta bort uppgift</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5
|
|
msgid "Editing a task in your task list."
|
|
msgstr "Redigera en uppgift i din uppgiftslista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20
|
|
msgid "Editing a Task"
|
|
msgstr "Redigera en uppgift"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22
|
|
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
|
|
msgstr "Om du vill ändra en uppgift som redan existerar i dina uppgiftslistor,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
|
|
"right-click on the task and click <gui>Open Task</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Högerklicka på uppgiften som du vill redigera i listan över uppgifter eller "
|
|
"högerklicka på uppgiften och klicka på <gui>Öppna uppgift</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26
|
|
msgid "Edit the task information."
|
|
msgstr "Redigera uppgiftsinformationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-usage.page:5
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
|
|
msgstr "Om att lägga till, redigera och ta bort uppgifter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-usage.page:20
|
|
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
|
|
msgstr "Lägg till, redigera och ta bort uppgifter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5
|
|
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
|
|
msgstr "Lägga till och använda mer än en uppgiftslista eller memolista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20
|
|
msgid "Using several task lists or memo lists"
|
|
msgstr "Användning av flera uppgiftslistor eller memolistor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
|
|
"displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
|
|
"tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
|
|
"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
|
|
"show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ha flera uppgifts- eller memolistor och välja vilken av dina listor "
|
|
"som visas. Du kan till exempel ha uppgifter för arbetet, uppgifter för "
|
|
"hemmet och uppgifter för sångkören du är medlem i. Sidopanelen visar dessa "
|
|
"listor och du kan markera eller avmarkera boxarna intill dem för att visa "
|
|
"och gömma motsvarande uppgifter eller memon i din vy."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
|
|
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppgifter och memon från varje uppgifts- eller memolista visas med olika "
|
|
"färger."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
|
|
"internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också använda listor som inte finns på din dator, exempelvis sådana "
|
|
"som finns på nätet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-webdav.page:5
|
|
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
|
|
msgstr "Användning av en nätbaserad WebDAV-uppgiftslista eller -memolista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-webdav.page:20
|
|
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
|
|
msgstr "Användning av en WebDAV-uppgifts- eller memolista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-webdav.page:22
|
|
msgid "Lists of this type are read-only."
|
|
msgstr "Listor av denna typ är skrivskyddade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-webdav.page:37
|
|
msgid "The list will be added in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Listan kommer att läggas till i <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/using-categories.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använda och hantera kategorier för möten, kontakter, memon och uppgifter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/using-categories.page:25
|
|
msgid "Using Categories"
|
|
msgstr "Användning av kategorier"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/using-categories.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
|
|
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
|
|
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
|
|
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
|
|
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
|
|
"category because he is a friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat sätt att gruppera kontakter, möten, uppgifter och memon "
|
|
"(kollektivt kallade ”objekt” i följande text) är att markera dem som att de "
|
|
"tillhör olika kategorier. Du kan markera ett objekt som att det tillhör "
|
|
"flera kategorier eller ingen kategori över huvud taget. Exempelvis kan du, i "
|
|
"din adressbok, lägga en vän i kategorin ”Företag” eftersom han arbetar med "
|
|
"dig och i kategorin ”Vänner” då han är en vän."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/using-categories.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"To display only the objects in a particular category, select the "
|
|
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
|
|
"link> bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att visa enbart objekten i en viss kategori, välj motsvarande kategori i "
|
|
"<link xref=\"searching-items\">snabbsök</link>-fältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/using-categories.page:32
|
|
msgid "Setting categories for an object"
|
|
msgstr "Ställa in kategorier för ett objekt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/using-categories.page:34
|
|
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
|
|
msgstr "För att markera ett objekt som att det tillhör en viss kategori,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:36
|
|
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
|
|
msgstr "Dubbelklicka på objektet för att visa motsvarande redigerare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (If this button is not "
|
|
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <gui style=\"button\">Kategorier…</gui>. (Om denna knapp inte "
|
|
"finns, välj <guiseq><gui>Visa</gui><gui>Kategorier</gui></guiseq>.)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
|
|
"categories as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj kategorin från listan. Du kan välja så många eller få kategorier som du "
|
|
"vill."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/using-categories.page:44
|
|
msgid "Adding and managing categories"
|
|
msgstr "Lägga till och hantera kategorier"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/using-categories.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
|
|
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
|
|
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om listan över standardkategorier inte passar dina behov kan du lägga till "
|
|
"dina egna kategorier, antingen direkt via <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
"gui><gui>Tillgängliga kategorier</gui></guiseq>, eller indirekt när du "
|
|
"redigerar ett objekt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:48
|
|
msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklicka på vilket objekt som helst för att visa motsvarande redigerare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:50
|
|
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
|
|
msgstr "Ange den nya kategorin i inmatningsrutan längst upp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan nu se kategorin i textfältet <gui>Kategorier</gui> i redigeraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/using-categories.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
|
|
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
|
|
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui "
|
|
"style=\"button\">Delete</gui> to delete categories from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"I <gui>Kategoriredigerare</gui> kan du redigera eller ställa in färgen och "
|
|
"ikonen för varje tillgänglig kategori genom att klicka på <gui "
|
|
"style=\"button\">Redigera</gui> längst ner i <gui>Kategori</gui>-fönstret. "
|
|
"Tryck på <gui style=\"button\">Ta bort</gui> för att ta bort kategorier från "
|
|
"listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:3
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Avsändare:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:4
|
|
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
|
|
msgstr "Avsändarens e-postadress eller namnet på avsändaren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:6
|
|
msgid "Recipients:"
|
|
msgstr "Mottagare:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:7
|
|
msgid "The recipients of the message."
|
|
msgstr "Meddelandets mottagare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:9
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "Kopia:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:10
|
|
msgid "Only the CC recipients of the message."
|
|
msgstr "Bara kopiemottagare av meddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:12
|
|
msgid "BCC:"
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
|
|
"to outgoing filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara BCC-mottagarna för meddelande. Naturligtvis kan detta bara tillämpas "
|
|
"för utgående filter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:15
|
|
msgid "Sender or Recipients:"
|
|
msgstr "Avsändare eller mottagare:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:16
|
|
msgid ""
|
|
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
|
|
"the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsändarens e-postadress eller namnet på avsändaren eller meddelandets "
|
|
"mottagare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:18
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Ämne:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:19
|
|
msgid "The subject line of the message."
|
|
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:21
|
|
msgid "Specific Header:"
|
|
msgstr "Specifik rubrik:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
|
|
msgid "custom ones"
|
|
msgstr "anpassade"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
|
|
msgid "Any header including <_:link-1/>."
|
|
msgstr "Vilken rubrik som helst inklusive <_:link-1/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/app
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
|
|
msgid ""
|
|
"If a message uses a header more than once, <_:app-1/> pays attention only to "
|
|
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
|
|
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
|
|
"\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example."
|
|
"com\", <_:app-2/> filters as though the second declaration did not occur. To "
|
|
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ett meddelande använder en rubrik mer än en gång kommer <_:app-1/> bara "
|
|
"att uppmärksamma den den första gången, även om meddelandet definierar "
|
|
"rubriken annorlunda andra gången. Om till exempel ett meddelande deklarerar "
|
|
"rubriken Resent-From: som ”utveckling@example.com” och sedan upprepar den "
|
|
"som ”försäljning@example.com” så kommer <_:app-2/> att filtrera meddelande "
|
|
"som om den andra deklarationen inte inträffat. För att filtrera meddelanden "
|
|
"som använder rubriker flera gånger, använd ett reguljärt uttryck."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:25
|
|
msgid "Message Body:"
|
|
msgstr "Meddelandetext:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:26
|
|
msgid "Searches in the actual text of the message."
|
|
msgstr "Söker i själva meddelandetexten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:28
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Uttryck:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
|
|
msgid "filters"
|
|
msgstr "filter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
|
|
msgid ""
|
|
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
|
|
"in the Scheme language used to define <_:link-1/> in <_:app-2/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Endast för programmerare) Matcha ett meddelande enligt ett uttryck du "
|
|
"skriver i språket Scheme som används för att definiera <_:link-1/> i <_:"
|
|
"app-2/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31
|
|
msgid "Free Form Expression:"
|
|
msgstr "Friformsuttryck:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
|
|
msgid "special syntax"
|
|
msgstr "speciell syntax"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
|
|
msgid ""
|
|
"(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a <_:link-1/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Endast för avancerade användare) Kombinera många villkor genom att använda "
|
|
"en <_:link-1/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
|
|
msgid "Date sent:"
|
|
msgstr "Avsändningsdatum:"
|
|
|
|
# sebras: before/after a given date?
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35
|
|
msgid ""
|
|
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
|
|
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
|
|
"date or after a given date. Then choose the time. The filter compares the "
|
|
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
|
|
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
|
|
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
|
|
"four days ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrera meddelande enligt det datum då de sänts. Välj först villkoren du "
|
|
"vill att meddelandet ska uppfylla, såsom före ett givet datum eller efter "
|
|
"ett givet datum. Välj sedan tiden. Filtret jämför meddelandets tidsstämpel "
|
|
"med systemklockan när filtret körs, eller med en specifik tid och datum som "
|
|
"du väljer från en kalender. Du kan också be det leta efter ett meddelande "
|
|
"inom ett tidsintervall relativt till filtret, exempelvis för två till fyra "
|
|
"dagar sedan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
|
|
msgid "Date received:"
|
|
msgstr "Ankomstdatum:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
|
|
msgid ""
|
|
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
|
|
"time you received the message with the dates you specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta fungerar på samma sätt som alternativet Avsändningsdatum, förutom att "
|
|
"det jämför tiden du tog emot meddelandet med datumen du anger."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etikett:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
|
|
msgid "labels"
|
|
msgstr "etiketter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
|
|
msgid ""
|
|
"Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. "
|
|
"You can set labels with other filters or manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelanden kan ha <_:link-1/> som är viktigt, arbete, personligt, att göra "
|
|
"eller senare. Du kan sätta etiketter med andra filter eller manuellt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Poäng:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
|
|
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
|
|
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
|
|
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
|
|
"filters can process them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätter meddelandepoäng till ett heltal större än 0. Du kan ha ett filter som "
|
|
"sätter eller ändrar en meddelandepoäng och sedan ställa in ett annat filter "
|
|
"att flytta meddelanden som har poängsatts. En meddelandepoäng baseras inte "
|
|
"på något särskilt: det är helt enkelt bara ett tal du kan tilldela "
|
|
"meddelanden så att andra filter kan behandla dem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
|
|
msgid "Size (kB):"
|
|
msgstr "Storlek (kB):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
|
|
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
|
|
msgstr "Sorterar baserat på storlek av meddelandet i kilobyte."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
|
|
msgid ""
|
|
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
|
|
"Draft, Important, Read, or Junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrera enligt meddelandets status. Statusen kan vara besvarad, utkast, "
|
|
"viktig, läst eller skräppost."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
|
|
msgid "Follow Up:"
|
|
msgstr "Uppföljning:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
|
|
msgid "flagged for follow-up"
|
|
msgstr "flaggat för uppföljning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
|
|
msgid ""
|
|
"Checks whether the message is <_:link-1/> or completed (after a certain "
|
|
"date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerar huruvida meddelandet är <_:link-1/> eller färdigt (efter ett "
|
|
"visst datum)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Bilagor:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:56
|
|
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
|
|
msgstr "Kontrollerar huruvida det finns en bilaga för meddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58
|
|
msgid "Mailing List:"
|
|
msgstr "Sändlista:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:59
|
|
msgid ""
|
|
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter checks "
|
|
"for a variety of common mailing list related headers but might miss messages "
|
|
"from some list servers if they use uncommon headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter baserade på sändlistan som meddelandet kom från. Detta filter tittar "
|
|
"efter ett antal vanliga rubriker relaterade till sändlistor men kan missa "
|
|
"meddelanden från listservrar om de använder ovanliga rubriker."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61
|
|
msgid "Regex Match:"
|
|
msgstr "Regex-matchning:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr "regex"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
|
|
msgid ""
|
|
"(For advanced users) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular "
|
|
"expression, this option allows you to search for complex patterns of "
|
|
"letters, so that you can find, for example, all words that start with \"a\" "
|
|
"and end with \"m\", and are between six and fifteen letters long, or all "
|
|
"messages that declare a particular header twice. <_:app-2/> supports the "
|
|
"Extended Regular Expression syntax (ERE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(För avancerade användare) Om du vet hur <_:link-1/>, eller reguljära "
|
|
"uttryck, fungerar då låter denna inställning dig söka efter komplexa mönster "
|
|
"av bokstäver så att du kan till exempel kan hitta alla ord som börja med ”a” "
|
|
"och slutar med ”m” och är mellan sex och femton bokstäver långa, eller alla "
|
|
"meddelanden som deklarerar en särskilt rubrik två gånger. <_:app-2/> har "
|
|
"stöd för syntaxen för utökade reguljära uttryck (ERE)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: guiseq/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:4 C/xinclude-searching.xml:6
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Avancerad sökning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: guiseq/gui
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:6 C/xinclude-searching.xml:15
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:21 C/xinclude-searching.xml:27
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:6
|
|
msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box."
|
|
msgstr "Välj <_:guiseq-1/>-menyn för att öppna dialogrutan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:7
|
|
msgid "Add Condition"
|
|
msgstr "Lägg till villkor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:7
|
|
msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules."
|
|
msgstr "Klicka på <_:gui-1/> för att lägga till valfritt antal regler."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
|
|
"the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj villkoret från rullgardinslistan och skriv sedan en söksträng i fältet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:9 C/xinclude-searching.xml:21
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:30
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:9
|
|
msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
|
|
msgstr "Klicka på <_:gui-1/> för att visa sökresultaten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:14
|
|
msgid "Clearing the Search results"
|
|
msgstr "Töm sökresultaten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#. (itstool) path: guiseq/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:15
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#. (itstool) path: keyseq/key
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:15
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#. (itstool) path: keyseq/key
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:15
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. (itstool) path: keyseq/key
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:15
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:15
|
|
msgid ""
|
|
"To clear your search view and get back to the default view, click the <_:"
|
|
"gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the "
|
|
"menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att tömma din sökvy och gå tillbaka till standardvyn, klicka på ikonen "
|
|
"<_:gui-1/> i söksträngsfältet eller välj <_:guiseq-2/> från menyraden. Du "
|
|
"kan också trycka på <_:keyseq-3/> för att tömma sökningen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:19
|
|
msgid "Saved Searches"
|
|
msgstr "Sparade sökningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:20
|
|
msgid ""
|
|
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
|
|
"many times. In this case you can use saved searches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du söker efter något ganska ofta, kanske du föredrar att inte skriva in "
|
|
"det många gånger. I det fallet kan du använda sparade sökningar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:21
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#. (itstool) path: guiseq/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:21
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Spara sökning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:21
|
|
msgid ""
|
|
"To save your search results, either click <_:gui-1/> instead of <_:gui-2/> "
|
|
"in the Search dialog, or in case the search results are already displayed, "
|
|
"select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly available "
|
|
"from the <_:gui-4/> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att spara dina sökresultat, klicka antingen på <_:gui-1/> i stället för "
|
|
"<_:gui-2/> i Sökdialogen, eller om sökresultaten redan visas, välj <_:"
|
|
"guiseq-3/>. Från och med nu kommer denna sökning att vara direkt åtkomlig "
|
|
"från menyn <_:gui-4/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:25
|
|
msgid "Editing a Saved Search"
|
|
msgstr "Redigera en sparad sökning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: guiseq/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:27
|
|
msgid "Edit Saved Searches"
|
|
msgstr "Redigera sparade sökningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:27
|
|
msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window."
|
|
msgstr "Välj <_:guiseq-1/> från menyraden för att öppna fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:28
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:28
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Redigera regel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:28
|
|
msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window."
|
|
msgstr "Klicka på <_:gui-1/>-knappen för att öppna <_:gui-2/>-fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:29
|
|
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
|
|
msgstr "Redigera titeln eller sökvillkoren från dialogrutan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:30
|
|
msgid "Click <_:gui-1/>."
|
|
msgstr "Klicka på <_:gui-1/>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-"
|
|
#~ "list\">Mailing list</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-"
|
|
#~ "list\">Sändlista</link>"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution logo"
|
|
#~ msgstr "Evolutions logotyp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server. "
|
|
#~ "Note that this is currently under development and will replace the "
|
|
#~ "<gui>Exchange MAPI</gui> account type in the future. It might not be "
|
|
#~ "available yet for your distribution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För anslutning till en Microsoft Exchange 2007/2010- eller OpenChange-"
|
|
#~ "server. Notera att detta för närvarande är under utveckling och kommer "
|
|
#~ "att ersätta kontotypen <gui>Exchange MAPI</gui> i framtiden. Det finns "
|
|
#~ "kanske ännu inte tillgängligt i din distribution."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For Advanced Users: By default, all email threads are expanded. If you "
|
|
#~ "want all threads to be collapsed by default:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För avancerade användare: Som standard expanderas alla e-posttrådar. Om "
|
|
#~ "du vill att alla trådar ska fällas ihop som standard:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand "
|
|
#~ "false</cmd>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kör kommandot <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand "
|
|
#~ "false</cmd>"
|
|
|
|
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
|
|
#~ msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Verkställ</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced users can <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
#~ "id=550796#c10\">combine numerous conditions by using the <gui>Free form "
|
|
#~ "expression</gui> syntax</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avancerade användare kan <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug."
|
|
#~ "cgi?id=550796#c10\">kombinera många villkor genom att använda syntaxen "
|
|
#~ "för <gui>Friformsuttryck</gui></link>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color chooser for text. The box displays the current text color. To "
|
|
#~ "choose a new color, click the arrow button to the right. If you have text "
|
|
#~ "selected, the color applies to the selected text. If you do not have text "
|
|
#~ "selected, the color applies to whatever you type next. You can select a "
|
|
#~ "background color or image by right-clicking the message background, then "
|
|
#~ "selecting <guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Färgväljare för text. Boxen visar den aktuella textfärgen. För att välja "
|
|
#~ "en ny färg, klicka på pilknappen till höger. Om du har text markerad "
|
|
#~ "kommer färgen att tillämpas för den valda texten. Om du inte har någon "
|
|
#~ "text markerad kommer färgen att tillämpas för det du skriver härnäst. Du "
|
|
#~ "kan välja en bakgrundsfärg eller bild genom att högerklicka på "
|
|
#~ "meddelandebakgrunden och sedan välja <guiseq><gui>Stil</gui><gui>Sidstil</"
|
|
#~ "gui></guiseq>."
|
|
|
|
#~ msgid "TT"
|
|
#~ msgstr "TT"
|
|
|
|
#~ msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
|
|
#~ msgstr "Skrivmaskinstext som liknar ett fastbreddstypsnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "grep"
|
|
#~ msgstr "grep"
|
|
|
|
#~ msgid "the man page for the <_:cmd-1/>"
|
|
#~ msgstr "manualsidan för <_:cmd-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "An introduction to <app>Evolution</app>."
|
|
#~ msgstr "En introduktion till <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default <app>Evolution</app> opens the mail view. This is where you "
|
|
#~ "can view all your mail. You can change to other views of the application "
|
|
#~ "by going to the bottom of the left pane in the window (the so-called "
|
|
#~ "\"switcher\") and selecting the desired view. <link xref=\"intro-main-"
|
|
#~ "window\">Learn more about the elements of the main window</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som standard öppnar <app>Evolution</app> e-postvyn. Här kan du visa all "
|
|
#~ "din e-post. Du kan växla till andra vyer i programmet genom att längst "
|
|
#~ "ner i den vänstra panelen i fönstret (den så kallade ”växlaren”) välja "
|
|
#~ "önskad vy. <link xref=\"intro-main-window\">Lär dig mer om elementen i "
|
|
#~ "huvudfönstret</link>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When <app>Evolution</app> starts, it remembers the last view that you "
|
|
#~ "used. However you can also explicitly start <app>Evolution</app> in a "
|
|
#~ "specific view. For the calendar view, use the command <cmd>evolution --"
|
|
#~ "component=calendar</cmd> in the <app>Terminal</app> application. Other "
|
|
#~ "available options are \"mail\", \"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När <app>Evolution</app> startar kommer det ihåg den senaste vyn som du "
|
|
#~ "använde. Du kan dock explicit starta <app>Evolution</app> i en specifik "
|
|
#~ "vy. För kalendervyn, använd kommandot <cmd>evolution --"
|
|
#~ "component=calendar</cmd> i <app>Terminal</app>-programmet. Andra "
|
|
#~ "tillgängliga flaggor är ”mail”, ”contacts”, ”tasks” och ”memos”."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the unlikely case that there is no <gui>Search folders</gui> top-level "
|
|
#~ "node displayed at the bottom of the <link xref=\"intro-main-window#e-"
|
|
#~ "mail\">mail folder list</link> you have to enable <guiseq><gui>Edit</"
|
|
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</"
|
|
#~ "gui></guiseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I det osannolika fallet att det inte visas någon toppnivånod "
|
|
#~ "<gui>Sökmappar</gui> längst ner i <link xref=\"intro-main-window#e-"
|
|
#~ "mail\">e-postmapplistan</link> måste du aktivera <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
#~ "gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</gui><gui>Sökmappar</gui></"
|
|
#~ "guiseq>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters based on the mailing list the message came from. This filter "
|
|
#~ "might miss messages from some list servers, because it checks for the X-"
|
|
#~ "BeenThere header, which is used to identify mailing lists or other "
|
|
#~ "redistributors of mail. Mail from list servers that do not set X-"
|
|
#~ "BeenThere properly are not be caught by these filters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filter baserade på sändlistan som meddelandet kom från. Detta filter kan "
|
|
#~ "missa meddelanden från vissa listservrar eftersom det letar efter "
|
|
#~ "rubriken X-BeenThere, som används för att identifiera sändlistor eller "
|
|
#~ "andra återdistributörer av post. Post från listservrar som inte har X-"
|
|
#~ "BeenThere satt korrekt fångas inte av dessa filter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can add people automatically to your contacts when you reply to "
|
|
#~ "received email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going "
|
|
#~ "to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on "
|
|
#~ "<gui>Automatic Contacts</gui> so that it shows a check mark. Then go to "
|
|
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> "
|
|
#~ "<gui>Automatic Contacts</gui></guiseq> and enable the <gui>Create address "
|
|
#~ "book entries when sending emails</gui> option and select an address book "
|
|
#~ "in the drop-down field below that will receive the new contacts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan automatisk lägga till människor till dina kontakter när du svarar "
|
|
#~ "på mottagen e-post. Aktivera insticksmodulen <gui>Automatiska kontakter</"
|
|
#~ "gui> genom att gå till <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Insticksmoduler</"
|
|
#~ "gui></guiseq>; klicka på <gui>Automatiska kontakter</gui> så att en bock "
|
|
#~ "visas. Gå sedan till <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</"
|
|
#~ "gui><gui>Kontakter</gui> <gui>Automatiska kontakter</gui></guiseq> och "
|
|
#~ "aktivera alternativet <gui>Skapa poster i adressboken när meddelanden "
|
|
#~ "skickas</gui> och välj en adressbok som får de nya kontakterna i "
|
|
#~ "rullgardinsfältet undertill."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can compose the body of your message externally in your favorite text "
|
|
#~ "editor application so you can use its specific functionality. Enable "
|
|
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Editor</gui></"
|
|
#~ "guiseq> and set the corresponding <gui>Command</gui> to start the "
|
|
#~ "application under <gui>Configuration</gui>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan redigera meddelandetexten extern i din favorittextredigerare så "
|
|
#~ "att du kan använda dess speciella funktionalitet. Aktivera "
|
|
#~ "<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Insticksmoduler</gui><gui>Extern "
|
|
#~ "redigerare</gui></guiseq> och ställ in motsvarande <gui>Kommando</gui> "
|
|
#~ "för att starta programmet under <gui>Konfiguration</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
|
|
#~ "gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att aktivera insticksmodulen Meddelandemall, klicka på "
|
|
#~ "<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Insticksmoduler</gui></guiseq> och "
|
|
#~ "aktivera <gui>Mallar</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification "
|
|
#~ "area at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
|
|
#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled "
|
|
#~ "and that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</"
|
|
#~ "gui> tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att också bli aviserad om nya meddelanden i GNOME:s aviseringsfält "
|
|
#~ "längst ner på skärmen, se till att <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
#~ "gui><gui>Insticksmoduler</gui><gui>E-postavisering</gui></guiseq> är "
|
|
#~ "aktiverat och att du har ställt in dina önskade alternativ i fliken "
|
|
#~ "<gui>Konfiguration</gui>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
|
|
#~ "md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
|
|
#~ "md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME notification area when a new message has arrived"
|
|
#~ msgstr "GNOME:s aviseringsyta när ett nytt meddelande har ankommit"
|
|
|
|
#~ msgid "signature"
|
|
#~ msgstr "signatur"
|
|
|
|
#~ msgid "email aliases"
|
|
#~ msgstr "e-postalias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle "
|
|
#~ "between the collapsed and expanded state of the email threads. The "
|
|
#~ "collapsed state is enabled by default. It can be changed by starting the "
|
|
#~ "<app>Terminal</app> application and running the command <cmd>gsettings "
|
|
#~ "set org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För avancerade användare: Det finns en GSettings-nyckel som låter dig "
|
|
#~ "växla mellan ihopfällt och expanderat tillstånd för e-posttrådar. Det "
|
|
#~ "ihopfällda tillståndet är aktiverat som standard. Det kan ändras genom "
|
|
#~ "att starta <app>Terminal</app>-programmet och köra kommando "
|
|
#~ "<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
|
|
#~ "accels true</cmd>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kör kommandot <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
|
|
#~ "accels true</cmd>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look in the <link xref=\"mail-spam\"><gui>Junk</gui> folder</link>. "
|
|
#~ "Messages that are marked as Junk disappear from the original folder and "
|
|
#~ "are moved to the <gui>Junk</gui> folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Titta i <link xref=\"mail-spam\">mappen <gui>Skräppost</gui></link>. "
|
|
#~ "Meddelanden som är markerade som Skräppost försvinner från originalmappen "
|
|
#~ "och flyttas till mappen <gui>Skräppost</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+ "
|
|
#~ "mail account settings</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+-e-"
|
|
#~ "postkontoinställningar</link>."
|
|
|
|
#~ msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
|
|
#~ msgstr "Dag (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
|
|
#~ msgstr "Arbetsvecka (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
|
|
#~ msgstr "Vecka (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
|
|
#~ msgstr "Månad (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#~ msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
|
|
#~ msgstr "Lista (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you ever accidentially hide the menu bar, open a Terminal application "
|
|
#~ "and run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.shell menubar-"
|
|
#~ "visible true</cmd> to reenable it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du någonsin döljer menyraden av misstag kan du öppna ett "
|
|
#~ "terminalprogram och köra kommandot <cmd>gsettings set org.gnome.evolution."
|
|
#~ "shell menubar-visible true</cmd> för att aktivera den på nytt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In case it is not listed already, click <gui style=\"button\">Browse…</"
|
|
#~ "gui>. A file chooser dialog opens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om den inte redan finns listad, klicka på <gui style=\"button\">Bläddra…</"
|
|
#~ "gui>. En filväljardialog öppnas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As <app>Evolution</app> stores its data in a hidden directory, press "
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> to get the location bar "
|
|
#~ "displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Då <app>Evolution</app> lagrar sina data i en dold katalog, tryck på "
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> för att visa platsfältet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go to <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/addressbook.db</"
|
|
#~ "file> and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gå till <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/addressbook.db</"
|
|
#~ "file> och klicka på <gui style=\"button\">Öppna</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid "Using shortcut keys to read mail"
|
|
#~ msgstr "Användning av genvägstangenter för att läsa e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing an email"
|
|
#~ msgstr "Visa ett meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the Mail window you read a message by selecting it in the message "
|
|
#~ "list. If you would like to see the message in its own window, either "
|
|
#~ "double-click it, press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
#~ "key><key>O</key></keyseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I meddelandefönstret kan du läsa ett meddelande genom att välja det i "
|
|
#~ "meddelandelistan. Om du vill se meddelandet i ett eget fönster antingen "
|
|
#~ "dubbelklicka på det, tryck på <key>Retur</key> eller tryck "
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
|
|
|
|
#~ msgid "Marking a message as read or unread"
|
|
#~ msgstr "Markera ett meddelande som läst eller oläst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To mark the currently selected message as read, press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
#~ "key><key>K</key></keyseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att markera det aktuella meddelandet som läst, tryck "
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To mark the currently selected message as unread, press "
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att markera det aktuella meddelandet som oläst, tryck "
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigating in a message"
|
|
#~ msgstr "Navigera i ett meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To read mail with the keyboard, you can press the <key>Spacebar</key> to "
|
|
#~ "page down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an "
|
|
#~ "email. Ensure that you use the keys when the message list is focused."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att läsa post med tangentbordet kan du trycka på <key>blanksteg</key> "
|
|
#~ "för att gå ner en sida och trycka på <key>backsteg</key> för att gå upp "
|
|
#~ "en sida när du läser ett e-postmeddelande. Försäkra dig om att du "
|
|
#~ "använder tangenterna när meddelandelistan är i fokus."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigating in a folder in the message list"
|
|
#~ msgstr "Navigering i en mapp i meddelandelistan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navigera i meddelandelistan genom att använda piltangenterna på "
|
|
#~ "tangentbordet."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
|
|
#~ msgstr "Navigering bland en mapps olästa meddelanden i meddelandelistan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
|
|
#~ "key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are "
|
|
#~ "also marked with the <key>></key> and <key><</key> symbols, which "
|
|
#~ "is a convenient way to remember that they move you forward and backward "
|
|
#~ "in your message list. You can also use the right square bracket (<key>]</"
|
|
#~ "key>) for the next unread message, and the left square bracket (<key>[</"
|
|
#~ "key>) for the previous unread message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att gå till nästa eller föregående olästa meddelande kan du trycka på "
|
|
#~ "punkt- (<key>.</key>) eller kommatangenterna (<key>,</key>). På vissa "
|
|
#~ "tangentbord är dessa tangenter även markerade med symbolerna <key>></"
|
|
#~ "key> och <key><</key>, vilket är ett smidigt sätt att komma ihåg att "
|
|
#~ "de flyttar dig framåt och bakåt i din meddelandelista. Du kan även "
|
|
#~ "använda den högra hakparentesen (<key>]</key>) för nästa olästa "
|
|
#~ "meddelande samt den vänstra hakparentesen (<key>[</key>) för föregående "
|
|
#~ "olästa meddelande."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily read the unread messages in all the mail folders by using "
|
|
#~ "the <key>Spacebar</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan enkelt läsa dina olästa meddelanden i alla e-postmappar genom att "
|
|
#~ "använda <key>blanksteg</key>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
|
|
#~ msgstr "När du är i Meddelandefönstret har blanksteg följande beteenden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Which thread-related headers are recognized by <app>Evolution</app>."
|
|
#~ msgstr "Vilka trådrelaterade rubriker känns igen av <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#~ msgid "Thread related headers recognized by <app>Evolution</app>"
|
|
#~ msgstr "Trådrelaterade rubriker som <app>Evolution</app> känner igen"
|
|
|
|
#~ msgid "<app>Evolution</app> supports the following headers:"
|
|
#~ msgstr "<app>Evolution</app> har stöd för följande rubriker:"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "References"
|
|
|
|
#~ msgid "In-Reply-To"
|
|
#~ msgstr "In-Reply-To"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
|
|
#~ "supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<gui>Thread-*</gui>-rubriker är Microsofts egenutvecklade rubriker och "
|
|
#~ "stöds ej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information see <link xref=\"change-switcher-"
|
|
#~ "appearance\">Changing the Switcher appearance</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För mer information se <link xref=\"change-switcher-appearance\">Ändra "
|
|
#~ "utseendet på växlaren</link>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
#~ "gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
|
|
#~ "Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollera din standardmapp under <guiseq><gui>Redigera</"
|
|
#~ "gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</gui><gui>Redigera</"
|
|
#~ "gui><gui>Standardinställningar</gui></guiseq>. Kanske är den inställd på "
|
|
#~ "någon annan mapp än den du tänker på."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
|
|
#~ msgstr "Att ändra visningen av fönsterknappar i det nedre vänstra hörnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the Switcher appearance"
|
|
#~ msgstr "Ändra utseendet på växlaren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, "
|
|
#~ "Contacts, Calendar, Tasks and Memos) can be changed via "
|
|
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can "
|
|
#~ "be helpful if you have a small display. You can also completely hide them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visning av fönsterknapparna i det nedre vänstra hörnet (e-post, "
|
|
#~ "kontakter, kalender, uppgifter och memon) kan ändras via "
|
|
#~ "<guiseq><gui>Visa</gui><gui>Utseende för växlaren</gui></guiseq>. Detta "
|
|
#~ "kan vara användbart om du har en liten skärm. Du kan också gömma dem helt."
|
|
|
|
#~ msgid "The available options are:"
|
|
#~ msgstr "Följande alternativ är tillgängliga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ikoner och text"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Endast ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Style"
|
|
#~ msgstr "Stil på verktygsfält"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa knappar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing "
|
|
#~ "the right connector</link> to find out about the right Exchange account "
|
|
#~ "type for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Läs först <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Välj rätt "
|
|
#~ "anslutning</link> för att ta reda på rätt Exchange-kontotyp för dig."
|
|
|
|
#~ msgid "Ways of updating <gui>Search</gui> folders."
|
|
#~ msgstr "Sätt att uppdatera <gui>Sök</gui>-mappar."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating/refreshing <gui>Search</gui> folders"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera <gui>Sök</gui>-mappar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It might happen that one of your <gui>Search</gui> folders has not "
|
|
#~ "updated since some new email arrived or since an email was deleted, for "
|
|
#~ "example. This will mean that the list of emails in the folder is not up-"
|
|
#~ "to-date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det kan hända att en av dina <gui>Sök</gui>-mappar inte har uppdaterats "
|
|
#~ "sedan till exempel ny e-post ankommit eller sedan ett e-postmeddelande "
|
|
#~ "togs bort. Detta innebär att listan över e-postmeddelanden inte är "
|
|
#~ "uppdaterad."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate search folders."
|
|
#~ msgstr "Aktivera sökmappar."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the Search Folders Functionality"
|
|
#~ msgstr "Aktivera funktionen sökmappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to Exchange Servers"
|
|
#~ msgstr "Anslut till Exchange-servrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents "
|
|
#~ "when new messages are received or message are deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<app>Evolution</app> kommer automatiskt att uppdatera sökmappens innehåll "
|
|
#~ "när nya meddelanden tas emot eller meddelanden tas bort."
|
|
|
|
#~ msgctxt "link"
|
|
#~ msgid "Advanced Mail Management (IMAP+ accounts)"
|
|
#~ msgstr "Avancerad e-posthantering (IMAP+-konton)"
|
|
|
|
#~ msgid "Corporate Environments"
|
|
#~ msgstr "Företagsmiljöer"
|
|
|
|
#~ msgid "Running <app>Evolution</app> for the very first time."
|
|
#~ msgstr "Starta <app>Evolution</app> för första gången."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which additional package to install in order to connect to an Exchange "
|
|
#~ "server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vilka extra paket man måste installera för att kunna ansluta till en "
|
|
#~ "Exchange-server."
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing the right connector"
|
|
#~ msgstr "Välj rätt anslutning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
|
|
#~ "Delivery accounts. For handling junk mail on IMAP accounts, see the "
|
|
#~ "<app>Evolution</app> settings under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
#~ "style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternativen för skräppost som diskuteras på denna sida gäller endast för "
|
|
#~ "POP-konton och konton med lokal leverans. För hantering av skräppost för "
|
|
#~ "IMAP-konton, se <app>Evolution</app>-inställningar under "
|
|
#~ "<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>E-postkonton</"
|
|
#~ "gui><gui style=\"button\">Redigera</gui><gui>Alternativ för mottagning</"
|
|
#~ "gui></guiseq>."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking incoming messages for junk."
|
|
#~ msgstr "Kontrollera inkommande meddelanden efter skräppost."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forced offline mode helps you communicate with remote mail storage "
|
|
#~ "systems like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not "
|
|
#~ "connected to the network at all times. <app>Evolution</app> keeps a local "
|
|
#~ "copy of one or more folders to allow you to compose messages, storing "
|
|
#~ "them in your Outbox to be sent the next time you connect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frånkopplat läge hjälper dig att kommunicera med fjärrlagringssystem för "
|
|
#~ "e-post såsom GroupWise, IMAP eller Exchange, i situationer där du inte är "
|
|
#~ "ansluten till nätverket hela tiden. <app>Evolution</app> håller en lokal "
|
|
#~ "kopia av en eller flera mappar för att du ska kunna skriva meddelanden, "
|
|
#~ "lagra dem i din utkorg och sedan skicka dem nästa gång som du ansluter "
|
|
#~ "till nätverket."
|
|
|
|
#~ msgid "Completed On:"
|
|
#~ msgstr "Färdigt den:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsort"
|
|
#~ msgstr "Osortera"
|
|
|
|
# sebras: that you send using GPG/OpenPGP.
|
|
#~ msgid "Signing or encrypting messages via GPG/OpenPGP that you send."
|
|
#~ msgstr "Signera eller kryptera meddelanden du skickar med GPG/OpenPGP."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution displays the search results."
|
|
#~ msgstr "Evolution visar sökresultaten."
|