17630 lines
401 KiB
Plaintext
17630 lines
401 KiB
Plaintext
# evolution translation to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
|
|
#
|
|
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
|
|
# Traductor original: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-11-14 19:26-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory to import LDIF files into Evolution."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports LDIF files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arxiva com:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1659
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prim"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1644
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1645
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1712
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Feina"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1648
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1650
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comp"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1651
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1713
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1649
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1647
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax de la feina"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus Fax"
|
|
msgstr "Fax de la feina"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1653
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax particular"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1646
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus 2"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1652
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1654
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "XDSI"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1714
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Un altre fax"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1658
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1660
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1661
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Tèlex"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:484
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1687
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:494
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1688
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 3"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
msgid "Dep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "_Oficina"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "_Oficina"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "_Professió:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
msgid "Prof"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
msgid "Ass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "_Cònjuge:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar URI"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
msgid "CALUri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
msgid "FBUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Ani_versari:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
|
|
msgid "Anniv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr "_Sufix:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3746
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3777
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3826
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3840
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3856
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr "Comentaris sobre l'element:"
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3879
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1533
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:50
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1449
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1130
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 calendar/gui/main.c:62
|
|
#: tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
#: tools/evolution-addressbook-import.c:86
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#. need a different error message here.
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in search expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to LDAP server..."
|
|
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
|
|
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding card to LDAP server..."
|
|
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1080
|
|
msgid "Modifying card from LDAP server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2160
|
|
msgid "Receiving LDAP search results..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2165
|
|
msgid "Restarting search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:294
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:307
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:981
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:694
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:982
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:695
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1120
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1123
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de "
|
|
"l'Evolution\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:310
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:366 shell/e-local-storage.c:172
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder containing contact information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Servidor LDAP:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP server containing contact information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Contact"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact _List"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search s_cope: "
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
|
|
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
|
|
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
|
|
"in a search. Contact your server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
|
|
"server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
|
|
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
|
|
msgid "This is the port that your ldap server uses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
|
|
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_My server requires authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "Prioritat:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Server name:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:70
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:174 calendar/gui/main.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:468
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:786
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "El cos conté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:789
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:790 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1031
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1071
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * card.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Sense nom)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:474
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1686
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Adreça electrònica principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Querying Addressbook..."
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:973
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:387
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:306
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1003
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:423
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Categories disponibles:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:163
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:777
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436
|
|
#: filter/filter-rule.c:637 shell/e-shortcuts-view.c:180
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Contact List"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed Contact List"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d not shown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
|
|
"This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n"
|
|
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
|
|
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
|
|
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
|
|
"occurred. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
|
|
"Under normal circumstances, this should never happen.\n"
|
|
"You may need to exit and restart Evolution in order to\n"
|
|
"correct this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:608
|
|
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ontaining:"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ind"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Seleccioneu els noms"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Category:"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Message Recipients:"
|
|
msgstr "Destinataris del missatge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Ani_versari:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "F_eina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "Fax de la feina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegories..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1293
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Contacta l'editor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "F_ree/Busy URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File A_s:"
|
|
msgstr "Arxiva com:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
|
"Internet, enter the address\n"
|
|
"of that information here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Nou tipus de telèfon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tes:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organi_zation:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Tipus de telèfon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adreça..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "_Nom de l'assistent:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Data de naixement:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Feina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:707 filter/filter.glade.h:8
|
|
#: mail/folder-browser.c:1468 mail/mail-config.glade.h:96
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "Nom _complet..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Càrrec:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "_Nom del gestor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oficina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Professió:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Public Calendar URL:"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cònjuge:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Web page address:"
|
|
msgstr "Adreça de pàgina web:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el contacte?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Filtres d'edició"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:106
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adreça _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "anys"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "S'està enviant \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "setmana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Minut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Recupera el correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Recupera el correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Minut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
|
|
msgid "Republic Of Korea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
|
|
msgid "Republic Of Moldova"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "dg."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "dm."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
|
|
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
|
|
msgid "United Republic Of Tanzania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Seleccioneu els noms"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Població:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Apartat de correus:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Comarca:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_Codi postal:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Comprova el nom complet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Primer:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Últim:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mig:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufix:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List _name:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "Contacta l'editor"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Contacta l'editor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Add Anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Autor original:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Anyway"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:145
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
|
|
#: mail/mail-search.c:263
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No cards"
|
|
msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 card"
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d cards"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
#: mail/mail-accounts.c:296 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:140
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:33
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:355 shell/e-shell.c:1894
|
|
#: shell/e-storage.c:528 shell/evolution-shell-component.c:1044
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 shell/e-storage.c:516
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1035
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permís denegat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
|
|
msgid "Card ID already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Operació no suportada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:763 calendar/gui/calendar-model.c:1197
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:481 calendar/gui/print.c:2255
|
|
#: camel/camel-service.c:607 camel/camel-service.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:57
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:50
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error adding card"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error removing card"
|
|
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
|
|
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
|
|
#. also be placed at the begining ot the string
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:378
|
|
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
|
|
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
|
|
#. must also be placed at the begining ot the string.
|
|
#. Use lower case letters if possible.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:383
|
|
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %d other cards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:187
|
|
msgid "and one other card."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:316
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formularis en blanc al final:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensions:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "Lletra..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Peu de pàgina:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Capçalera/Peu de pàgina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Encapçalaments"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Un segueix immediatament l'altre"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inclou:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerra:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Tabuladors de carta al costat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Nombre de columnes:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Font del paper:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dreta:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Ombrejat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Comença en una nova pàgina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nom de l'estil:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "Lletra..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1171
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print card"
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:215
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-component.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled appointment"
|
|
msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:498 calendar/cal-util/cal-util.c:520
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 mail/message-list.c:651
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:500 calendar/cal-util/cal-util.c:522
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1711
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 mail/message-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:502 calendar/cal-util/cal-util.c:524
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:649
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:518
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:937
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:649
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1075
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1078
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:756
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:759
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control which displays a task list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Evolution Tasks control"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory to create a component editor factory"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Encapçalaments:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "Hora de _finalització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Alarm"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Alarm on %s"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snoo_ze"
|
|
msgstr "'Snooze'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
|
|
"This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 calendar/gui/main.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:288
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451 calendar/gui/calendar-commands.c:456
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:469 calendar/gui/calendar-commands.c:476
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:482 calendar/gui/calendar-commands.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:474
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:341 calendar/gui/print.c:1445
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:418 calendar/gui/calendar-model.c:988
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:421 calendar/gui/calendar-model.c:990
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:424 calendar/gui/e-calendar-table.c:383
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:536
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:536
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:538
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:538
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:603 calendar/gui/calendar-model.c:1147
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:605 calendar/gui/e-calendar-table.c:458
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1029
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:754 calendar/gui/calendar-model.c:1191
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/print.c:2246
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:757 calendar/gui/calendar-model.c:1193
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/print.c:2249
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:760 calendar/gui/calendar-model.c:1195
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 calendar/gui/e-meeting-model.c:329
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:352 calendar/gui/print.c:2252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1189 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1485
|
|
#: mail/mail-accounts.c:148 mail/mail-accounts.c:405
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:250 widgets/misc/e-dateedit.c:452
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1487 widgets/misc/e-dateedit.c:1602
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Assigna una puntuació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:301
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:536
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:803
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:313
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#. No time range is set, so don't start a query
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1974 calendar/gui/e-day-view.c:1675
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:148 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:151 views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Setmana de treball"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:154 views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:157 views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:7
|
|
#: shell/e-local-storage.c:171 shell/e-shortcuts.c:1055
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:64
|
|
msgid "Folder containing appointments and events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1733
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:247 my-evolution/e-summary-tasks.c:263
|
|
#: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1058
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder containing to-do items"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Appointment"
|
|
msgstr "Nova cita..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:127
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Alarmes acústiques"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Destinataris del missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Alarm Options"
|
|
msgstr "Opcions de visualització"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Propietats de l'alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message to Display"
|
|
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Final del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "_Executa el programa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
|
|
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
msgstr "setmanes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "Mostra 1 setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "10 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a message"
|
|
msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "_Executa el programa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%2$s%1$s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Data d'enviament"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatoris"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opcions"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "abans de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(es)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "Recorda'm totes les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Element per fer que venç avui:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dies"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of wee_k:"
|
|
msgstr "primer dia de la setmana:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_verdue tasks:"
|
|
msgstr "Elements vençuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
|
|
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Mostra els números de les setmanes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sta_rt of day:"
|
|
msgstr "Inici del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_n"
|
|
msgstr "dg."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "dj."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ue"
|
|
msgstr "dm."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tas_ks due today:"
|
|
msgstr "Elemts que vencen avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Divisions de temps:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time di_visions:"
|
|
msgstr "Divisions de temps:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format de l'hora:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:960
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Setmana de treball"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "12 hores (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "24 hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimeix els caps de setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_End of day:"
|
|
msgstr "Final del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "dv."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "Suprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "dl."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "ds."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Task List"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "dc."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the start of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:51
|
|
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 calendar/gui/print.c:2164
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 calendar/gui/print.c:2168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 calendar/gui/print.c:2170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 calendar/gui/print.c:2175
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 calendar/gui/print.c:2177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not update object!"
|
|
msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:678
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tasca - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Entrada al diari - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:703
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sense resum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 mail/mail-callbacks.c:1897
|
|
#: mail/mail-display.c:102
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1065 mail/mail-callbacks.c:1904
|
|
#: mail/mail-display.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
|
|
"El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272
|
|
msgid "Unable to obtain current version!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:185 calendar/gui/print.c:2203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cites:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:190
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classificació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data d'enviament"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blic"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_m:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora d'_inici:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:425
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:446
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626
|
|
msgid "That person is already attending the meeting!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Invita a altres..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Other Organizer"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "el"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "aparicions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepcions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regla de recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "Recurrència personalitzada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "Sense recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "Recurrència simple"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "per a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "per sempre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(os)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "fins a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "setmana(es)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "any(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:55
|
|
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
|
|
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:65
|
|
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Data completa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:190
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:227
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Assigna una puntuació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 calendar/gui/e-itip-control.c:746
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "_Data de venciment:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:722 calendar/gui/e-day-view.c:2724
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:941 calendar/gui/e-day-view.c:3544
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3422 mail/folder-browser.c:1447
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:945 calendar/gui/e-day-view.c:3553
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3431 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:947 calendar/gui/e-day-view.c:3555
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3433 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:949 calendar/gui/e-day-view.c:3530
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3557 calendar/gui/e-week-view.c:3409
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3435 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "Marca com a completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete this Task"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark Tasks as Complete"
|
|
msgstr "Marca com a completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1145 calendar/gui/e-day-view.c:7115
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3918
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1228
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:163
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:357
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:158
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:366
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:723
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Hora de _finalització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
|
|
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:44 shell/e-shortcuts.c:1049
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:1483 shell/e-summary-storage.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "R_esum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisions de minut"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:284 calendar/gui/e-day-view.c:1387
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:324 calendar/gui/print.c:1461
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:292 calendar/gui/e-day-view.c:1414
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:347
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
|
|
#: calendar/gui/print.c:768
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351
|
|
#: calendar/gui/print.c:770
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3525 calendar/gui/e-week-view.c:3404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3535 calendar/gui/e-week-view.c:3414
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Vés a avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3537 calendar/gui/e-week-view.c:3416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "Vés a una data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3546 calendar/gui/e-week-view.c:3424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete this Appointment"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3565 calendar/gui/e-week-view.c:3449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Fes aquesta cita movible"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3567 calendar/gui/e-week-view.c:3451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3569 calendar/gui/e-week-view.c:3453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:524
|
|
msgid "Meeting begins: <b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "Task begins: <b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:538
|
|
msgid "Begins: <b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting ends: <b>"
|
|
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
|
|
msgid "Ends: <b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Completed: <b>"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:581
|
|
msgid "Task Due: <b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618 calendar/gui/e-itip-control.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:698 calendar/gui/e-itip-control.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
msgid "<i>None</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:778 calendar/gui/e-itip-control.c:794
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:810 calendar/gui/e-itip-control.c:823
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:837 calendar/gui/e-itip-control.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "ha estat després de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780 calendar/gui/e-itip-control.c:799
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:812 calendar/gui/e-itip-control.c:825
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:839 calendar/gui/e-itip-control.c:853
|
|
#: shell/e-shell.c:1884 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:258
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Tentatiu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:824
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:852 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "FIXME: Pe_tició de cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:947
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "TaskPad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "ha estat després de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "FIXME: _Petició de tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:967
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:973
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:978
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1052
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1071
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1099 calendar/gui/e-itip-control.c:1105
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1130
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
|
|
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Data completa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1276
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1284
|
|
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1288
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 calendar/gui/e-itip-control.c:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Data d'enviament"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 calendar/gui/e-itip-control.c:1402
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1566
|
|
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "Inici del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:95
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:96 calendar/gui/e-meeting-model.c:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-Participants"
|
|
msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:232 calendar/gui/e-meeting-model.c:249
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:532 calendar/gui/e-meeting-model.c:771
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:234 calendar/gui/e-meeting-model.c:251
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup %i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:774
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:292
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:357 calendar/gui/e-meeting-model.c:775
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:791
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:57 widgets/misc/e-charset-picker.c:439
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:267 calendar/gui/e-meeting-model.c:284
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:269 calendar/gui/e-meeting-model.c:286
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:534 calendar/gui/e-meeting-model.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:288
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:789
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:273 calendar/gui/e-meeting-model.c:290
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:790
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:319 calendar/gui/e-meeting-model.c:342
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:542 calendar/gui/e-meeting-model.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Elimina una acció"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:321 calendar/gui/e-meeting-model.c:344
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:323 calendar/gui/e-meeting-model.c:346
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:325 calendar/gui/e-meeting-model.c:348
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:819 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:426
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentatiu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:327 calendar/gui/e-meeting-model.c:350
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:331 calendar/gui/e-meeting-model.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113 e-util/e-time-utils.c:186
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:276 e-util/e-time-utils.c:348
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:479 e-util/e-time-utils.c:221
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:279 widgets/misc/e-dateedit.c:1611
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fora de l'oficina"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Mostra _només les hores de treball"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:495
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Mostra-ho reduint el zoom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:513
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Totes les persones i recursos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Totes les persones i un recurs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Persones requerides i _un recurs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:660
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nova cita..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Obre l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Vés a una data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Vés a avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "gener"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juliol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:243
|
|
msgid "Atleast one attendee is necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:274
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:570
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create the component editor factory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:498
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:498
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:498
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Dm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:498
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Ds"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1844 calendar/gui/print.c:1848
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a, %d de %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1845
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1849 calendar/gui/print.c:1851
|
|
#: calendar/gui/print.c:1852
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Aquest mes (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Enguany (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2205
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "_Prioritat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Marca la tasca com a completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2386
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2477 calendar/gui/print.c:2569
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2358 my-evolution/e-summary.c:619
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Imprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control-factory.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:314 calendar/gui/weekday-picker.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "DDDDDDD"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:234
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:258
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:263
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:271
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:300
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:305
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:312
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:339
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:344
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:371
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:376
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:412
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:508
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:513
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:520
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:650
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:655
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:662
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:721
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
|
|
"argument to be a boolean false (#f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:821
|
|
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:866
|
|
msgid "completed-before? expects 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:871
|
|
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1159
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:277
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:343
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:553 camel/camel-filter-driver.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:693 camel/camel-filter-driver.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:719 camel/camel-filter-driver.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:502 camel/camel-filter-search.c:509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1040
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:559 camel/camel-folder-search.c:587
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:750 camel/camel-folder-search.c:794
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:202 camel/camel-lock-client.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:91 camel/camel-lock.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en %"
|
|
"s. Torneu-ho a provar més tard."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:239
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Error desconegut)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:466 camel/camel-movemail.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:582 camel/camel-pgp-context.c:762
|
|
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:588 camel/camel-pgp-context.c:768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:755
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:953
|
|
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:959
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1143
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1153
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1169
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1337
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1345
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "Servidor %s %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "Servei %s per a %s en %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:267
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:268
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(ordinador central desconegut)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:481
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Obre l'agenda"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-"
|
|
"vos-hi."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-"
|
|
"vos-hi."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:301
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "S'està comprovant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:75
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:77
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:346 camel/camel-session.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:203
|
|
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:556
|
|
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to decode message."
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:855
|
|
msgid "Failed to verify certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:524 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
|
|
"a la carpeta Esborranys."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1566
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
|
|
"Voleu que l'enviï igualment?"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1717
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1798
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning for new messages"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2015
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:256
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:313
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:344
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:820
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:528
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:430
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
|
|
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maildir-format mail directories"
|
|
msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
|
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:80
|
|
msgid "Standard Unix mbox spools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
|
|
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:227
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:169
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:184
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Fitxer de correu local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:300 mail/mail-local.c:864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1157
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maildir append message cancelled"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:207
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:100
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:116
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' no és un directori."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:203
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "Directori de correu local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:151
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:208
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail append cancelled"
|
|
msgstr "Obre l'agenda"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:595
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:627
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:640
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:118
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:378
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:643
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:697
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:705
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:978
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:873
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:544
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MH append message cancelled"
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' no és un directori."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
|
|
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Fitxer de correu local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:788
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:797
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:851
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:869
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not file: %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el missatge %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "Notícies d'USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en "
|
|
"text net"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:228
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
|
|
"text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya "
|
|
"xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els "
|
|
"usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-"
|
|
"vos-hi."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"Error en enviar el nom d'usuari: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:381
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconegut)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"Error en enviar la contrasenya: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de "
|
|
"correu utilitzant SMTP."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Servidor %s %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:581
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:588
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 mail/mail-ops.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:684
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:779
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:791
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:971
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:990
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 octet"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u octets"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Afegeix una adjunció..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Aquest fitxer no és habitual."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'adjunció"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipus de MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assumpte:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Per a:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
|
|
"llista de destinataris del missatge."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:894
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:907
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error accessing file: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to seek on file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to truncate file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error autosaving message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
|
"Would you like to try to recover them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1356
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu desar-ne els canvis?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Reenvia el missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1386
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1910 composer/e-msg-composer.c:2351
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Redacta un missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate address selector control."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2391 composer/e-msg-composer.c:2446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate HTML editor component."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:83
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "El cos conté"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "El cos no conté"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "El cos o l'assumpte contenen"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Destinataris"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "L'assumpte conté"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "L'assumpte no conté"
|
|
|
|
#. Remember the password?
|
|
#: e-util/e-passwords.c:347 mail/mail-session.c:267
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: e-util/e-passwords.c:349 mail/mail-session.c:268
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:303 e-util/e-time-utils.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:307 e-util/e-time-utils.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:312 e-util/e-time-utils.c:399
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1419 widgets/misc/e-dateedit.c:1646
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:316 e-util/e-time-utils.c:391
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1643
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "any"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anys"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesos"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "setmana"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "setmanes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:194
|
|
msgid "You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:196
|
|
msgid "You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del missatge es compararà amb l'hora,\n"
|
|
"sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n"
|
|
"o s'obri la vfolder."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
|
|
"que indiqueu aquí."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del missatge es compararà amb una hora\n"
|
|
"relativa a quan s'executi el filtre;\n"
|
|
"\"fa una setmana\", per exemple."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "una hora que indiqueu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:370
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "una hora relativa a l'actual"
|
|
|
|
#. The dialog
|
|
#: filter/filter-datespec.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:428
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Compara-la amb"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ara"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ago"
|
|
msgstr "fa"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:621
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "fa"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:722
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Regles del filtre"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:487
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Aleshores"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:501
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Afegeix una acció"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:364
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:837
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:267
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:314
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una carpeta>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:217
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:720
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Nom de la regla: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:724
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:741
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:759
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Executa les accions"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:763
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "si es compleixen tots els criteris"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:768
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "si es compleix qualsevol criteri"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:779
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Afegeix un criteri"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrant\n"
|
|
"Sortint\n"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "Agrupament"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'edició"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Edita les VFolders"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrant\n"
|
|
"Sortint\n"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Contorn:"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Fonts de la vFolder"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "Crea una carpeta nova"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Assigna un color"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Assigna una puntuació"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data d'enviament"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no conté"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "no acaba amb "
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "no acaba amb "
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "no comença per"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "acaba amb"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "S_urt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressió"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "és més gran que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "és més petit que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no és"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "S'ha enviat el missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "el o després del"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "el o abans del"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinataris"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1404
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Estat de la connexió"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Especifiqueu la capçalera"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comença per"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Atura el processament"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:904
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "ha estat després de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "ha estat abans de"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:278
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Afegeix una regla"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Filtres d'edició"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Edita la regla de puntuació"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must name this vfolder."
|
|
msgstr "Suprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:213
|
|
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:95
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:96 importers/netscape-importer.c:107
|
|
#: importers/pine-importer.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:98 importers/netscape-importer.c:109
|
|
#: importers/pine-importer.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "acaba amb"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:169 importers/netscape-importer.c:689
|
|
#: importers/pine-importer.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing %s as %s"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:375 importers/netscape-importer.c:782
|
|
#: importers/pine-importer.c:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "S'està examinant %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:525 importers/netscape-importer.c:958
|
|
#: importers/pine-importer.c:637 mail/component-factory.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:574
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 importers/pine-importer.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:106
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:888 importers/pine-importer.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Data d'_inici:"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:100
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder containing mail"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:101
|
|
msgid "Mail storage folder (internal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Trash"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Trash folder"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to store: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:147
|
|
msgid "This folder cannot contain messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change this folder's properties"
|
|
msgstr "Propietats de la llista de coses per fer"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Mail Message"
|
|
msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:975
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1206
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:297 mail/mail-display.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:734 mail/folder-browser.c:739
|
|
#: mail/folder-browser.c:761
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create vFolder from Search"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1431
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VFolder sobre el remite_nt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1432
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtre sobre el remitent"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtre sobre els destinataris"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1448 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1449 ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1450
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimeix"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1454 ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Respon al remitent"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1455 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Respon a _tots"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1456 ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Respon a _tots"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1457
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reenvia"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1459 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1460 ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as Unim_portant"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1469 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "_Aplica els filtres"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1628
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: mail/folder-info.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting Folder Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body contents"
|
|
msgstr "El cos conté"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexing:"
|
|
msgstr "_Índex"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Tipus de font de notícies:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:10
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution News Editor"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save signature"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu desar-ne els canvis?"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1654
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:196
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:300
|
|
msgid "Really delete account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:532 mail/mail-accounts.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#. give our dialog an Close button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:783 mail/mail-config.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Settings"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Correu per a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Correu de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Afegeix una regla de filtre"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu configurat el client de correu.\n"
|
|
"Cal que ho feu abans de poder enviar,\n"
|
|
"rebre o redactar correu.\n"
|
|
"El voleu configurar ara?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que configureu una identitat\n"
|
|
"abans de poder redactar correu."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que configureu un transport de correu\n"
|
|
"abans de poder redactar correu."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:230
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu"
|
|
|
|
#. FIXME: this wording sucks
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
|
|
"not want HTML-formatted mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send anyway?"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
|
|
"Voleu que l'enviï igualment?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
|
|
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
|
"Apparently-To header.\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:469
|
|
msgid "This message contains invalid recipients:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:504
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que configureu una identitat\n"
|
|
"abans de poder redactar correu."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:843
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1281 mail/message-browser.c:130
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1283 mail/message-browser.c:132
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Copia el(s) missatge(s) a"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1753
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1778
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
|
|
"a la carpeta Esborranys."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
|
|
"a la carpeta Esborranys."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2122 widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2129
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "_Filtres de correu ..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2319
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2365
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in,\n"
|
|
"unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:150
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and\n"
|
|
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
|
|
"to\n"
|
|
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
|
|
"space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account %d"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get inbox for new mail store:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"No shortcut will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
|
|
#. * full name matches the path.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:2112
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:2183 mail/mail-config.c:2187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Check for supported types "
|
|
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Redacta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm when Expunging a folder"
|
|
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n"
|
|
"Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Default Forward style is: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Default character encoding: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Digital IDs..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Get Digital ID..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML signature file:"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Visualitza en línia"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Make this my _default account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NNTP Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "PGP _Key ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Agafa un color"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Pretty Good Privacy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
|
|
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_member this password"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure MIME"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filter Log file..."
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent _messages folder:"
|
|
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Use s_ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "_Always load images off the net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Authentication Type: "
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "_Certificate ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Drafts folder:"
|
|
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Email Address:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "_Empty trash folders on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTML Signature:"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Highlight citations with"
|
|
msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "_Log filter actions to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark messages as Read after"
|
|
msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "_Never load images off the net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Organization:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "_PGP binary path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Server Type: "
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Signature file:"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "newswindow1"
|
|
msgstr "finestra1"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "segons."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:243
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Desa l'adjunció"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:350
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Desa al disc..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:352
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Visualitza en línia"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Obre a %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:419
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:440
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador extern"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link as (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Address"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:886 mail/message-list.etspec.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:893 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1813
|
|
msgid ""
|
|
"This message is digitally signed. Click the lock icon for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution does not recognize this type of signed message."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1844
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1852
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2129
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "_Configura la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n"
|
|
"no la podreu tornar a obrir: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1318
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n"
|
|
"potser us caldrà reparar-la manualment."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1407
|
|
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconfigure /%s"
|
|
msgstr "_Configura la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Fi_ltre sobre el remitent"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:492 mail/mail-ops.c:521
|
|
msgid "However, the message was successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "S'està enviant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:698 mail/mail-send-recv.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:901
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "_Configura la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Desa l'adjunció"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1991
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2092
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Sense títol)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Message"
|
|
msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:321
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:349 mail/mail-send-recv.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Reenvia el missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
|
|
msgstr "S'està carregant la carpeta %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"%sUsed the removed folder:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:728
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VFolders"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Edita les VFolders"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:894
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nova VFolder"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "Re: (sense assumpte)"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Message"
|
|
msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:639
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "No vist"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:640
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:641
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respost"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:903
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:919
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:2334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1279 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1581
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Refresh List "
|
|
msgstr "Refresca la llista"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opcions de visualització"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Folders whose names begin with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Gestiona les subscripcions..."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _folders from server: "
|
|
msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "Subscriu-me"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancel·la la subscripció"
|
|
|
|
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:44
|
|
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:340 my-evolution/e-summary-calendar.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Cites:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No appointments"
|
|
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%k:%M %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%l:%M %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-mail.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail summary"
|
|
msgstr "Sense resum"
|
|
|
|
#. translators: Put a list of codes for locations you want to see in
|
|
#. My Evolution by default here. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources.
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#. Codes are seperated with : eg. "KBOS:EGAA"
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:661
|
|
msgid "KBOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:444
|
|
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:466
|
|
msgid "Quotes of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a news feed"
|
|
msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:953
|
|
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:957
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary Settings"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:296 my-evolution/e-summary-rdf.c:381
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error downloading RDF"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "Servidors de notícies"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No tasks"
|
|
msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(No Description)"
|
|
msgstr "(Sense descripció)"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:71
|
|
msgid "My Weather"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:348
|
|
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%A, %B %e %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:580 ui/my-evolution.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Summary"
|
|
msgstr "R_esum"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing of Summary failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
|
|
|
|
#: my-evolution/main.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "knots"
|
|
msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "kph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "inHg"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "mmHg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "miles"
|
|
msgstr "_Filtres de correu ..."
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kilometers"
|
|
msgstr "_Filtres de correu ..."
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear sky"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:45
|
|
msgid "Broken clouds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:46
|
|
msgid "Scattered clouds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:47
|
|
msgid "Few clouds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:48
|
|
msgid "Overcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "quart"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North - NorthEast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Northeast"
|
|
msgstr "No_tes:"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "East - NorthEast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "últim"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East - Southeast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Southeast"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "South - Southeast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "quart"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South - Southwest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Southwest"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "West - Southwest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West - Northwest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Northwest"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "North - Northwest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. DRIZZLE
|
|
#: my-evolution/metar.c:127
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:128
|
|
msgid "Drizzle in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:129
|
|
msgid "Light drizzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:130
|
|
msgid "Moderate drizzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:131
|
|
msgid "Heavy drizzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:132
|
|
msgid "Shallow drizzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:133
|
|
msgid "Patches of drizzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:134
|
|
msgid "Partial drizzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150
|
|
msgid "Thunderstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:136
|
|
msgid "Windy drizzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:138
|
|
msgid "Drifting drizzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:139
|
|
msgid "Freezing drizzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RAIN
|
|
#: my-evolution/metar.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:143
|
|
msgid "Rain in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:144
|
|
msgid "Light rain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:145
|
|
msgid "Moderate rain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heavy rain"
|
|
msgstr "Abast de dies"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:147
|
|
msgid "Shallow rain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:148
|
|
msgid "Patches of rain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:149
|
|
msgid "Partial rainfall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:151
|
|
msgid "Blowing rainfall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:152
|
|
msgid "Rain showers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:153
|
|
msgid "Drifting rain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:154
|
|
msgid "Freezing rain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SNOW
|
|
#: my-evolution/metar.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "ara"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:158
|
|
msgid "Snow in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:159
|
|
msgid "Light snow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:160
|
|
msgid "Moderate snow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:161
|
|
msgid "Heavy snow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:162
|
|
msgid "Shallow snow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:163
|
|
msgid "Patches of snow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:164
|
|
msgid "Partial snowfall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180
|
|
msgid "Snowstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:166
|
|
msgid "Blowing snowfall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:167
|
|
msgid "Snow showers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:168
|
|
msgid "Drifting snow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:169
|
|
msgid "Freezing snow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SNOW_GRAINS
|
|
#: my-evolution/metar.c:172
|
|
msgid "Snow grains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:173
|
|
msgid "Snow grains in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:174
|
|
msgid "Light snow grains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:175
|
|
msgid "Moderate snow grains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:176
|
|
msgid "Heavy snow grains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:177
|
|
msgid "Shallow snow grains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:178
|
|
msgid "Patches of snow grains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:179
|
|
msgid "Partial snow grains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:181
|
|
msgid "Blowing snow grains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snow grain showers"
|
|
msgstr "Mostra en aquest ordre"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:183
|
|
msgid "Drifting snow grains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:184
|
|
msgid "Freezing snow grains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ICE_CRYSTALS
|
|
#: my-evolution/metar.c:187
|
|
msgid "Ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:188
|
|
msgid "Ice crystals in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:189
|
|
msgid "Few ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:190
|
|
msgid "Moderate ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:191
|
|
msgid "Heavy ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:193
|
|
msgid "Patches of ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:194
|
|
msgid "Partial ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:195
|
|
msgid "Ice crystal storm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:196
|
|
msgid "Blowing ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:197
|
|
msgid "Showers of ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:198
|
|
msgid "Drifting ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:199
|
|
msgid "Freezing ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ICE_PELLETS
|
|
#: my-evolution/metar.c:202
|
|
msgid "Ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:203
|
|
msgid "Ice pellets in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:204
|
|
msgid "Few ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:205
|
|
msgid "Moderate ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:206
|
|
msgid "Heavy ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:207
|
|
msgid "Shallow ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:208
|
|
msgid "Patches of ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:209
|
|
msgid "Partial ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:210
|
|
msgid "Ice pellet storm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:211
|
|
msgid "Blowing ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:212
|
|
msgid "Showers of ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:213
|
|
msgid "Drifting ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:214
|
|
msgid "Freezing ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:218
|
|
msgid "Hail in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light hail"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:220
|
|
msgid "Moderate hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:221
|
|
msgid "Heavy hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shallow hail"
|
|
msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:223
|
|
msgid "Patches of hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial hail"
|
|
msgstr "Adreça electrònica principal"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:225
|
|
msgid "Hailstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:226
|
|
msgid "Blowing hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:227
|
|
msgid "Hail showers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:228
|
|
msgid "Drifting hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freezing hail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#. SMALL_HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:232
|
|
msgid "Small hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:233
|
|
msgid "Small hail in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:235
|
|
msgid "Moderate small hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:236
|
|
msgid "Heavy small hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shallow small hail"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:238
|
|
msgid "Patches of small hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:239
|
|
msgid "Partial small hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:240
|
|
msgid "Small hailstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:241
|
|
msgid "Blowing small hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Showers of small hail"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:243
|
|
msgid "Drifting small hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:244
|
|
msgid "Freezing small hail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. PRECIPITATION
|
|
#: my-evolution/metar.c:247
|
|
msgid "Unknown precipitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:248
|
|
msgid "Precipitation in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:249
|
|
msgid "Light precipitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:250
|
|
msgid "Moderate precipitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:251
|
|
msgid "Heavy precipitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:252
|
|
msgid "Shallow precipitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:253
|
|
msgid "Patches of precipitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:254
|
|
msgid "Partial precipitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown thunderstorm"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:256
|
|
msgid "Blowing precipitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:257
|
|
msgid "Showers, type unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:258
|
|
msgid "Drifting precipitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freezing precipitation"
|
|
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
|
|
|
|
#. MIST
|
|
#: my-evolution/metar.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:263
|
|
msgid "Mist in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:264
|
|
msgid "Light mist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:265
|
|
msgid "Moderate mist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:266
|
|
msgid "Thick mist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:267
|
|
msgid "Shallow mist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:268
|
|
msgid "Patches of mist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial mist"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:271
|
|
msgid "Mist with wind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drifting mist"
|
|
msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:274
|
|
msgid "Freezing mist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FOG
|
|
#: my-evolution/metar.c:277
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:278
|
|
msgid "Fog in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:279
|
|
msgid "Light fog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:280
|
|
msgid "Moderate fog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:281
|
|
msgid "Thick fog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:282
|
|
msgid "Shallow fog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:283
|
|
msgid "Patches of fog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:284
|
|
msgid "Partial fog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fog with wind"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:288
|
|
msgid "Drifting fog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:289
|
|
msgid "Freezing fog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SMOKE
|
|
#: my-evolution/metar.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:293
|
|
msgid "Smoke in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:294
|
|
msgid "Thin smoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:295
|
|
msgid "Moderate smoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:296
|
|
msgid "Thick smoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shallow smoke"
|
|
msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:298
|
|
msgid "Patches of smoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:299
|
|
msgid "Partial smoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:300
|
|
msgid "Thunderous smoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smoke with wind"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:303
|
|
msgid "Drifting smoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. VOLCANIC_ASH
|
|
#: my-evolution/metar.c:307
|
|
msgid "Volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:308
|
|
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:310
|
|
msgid "Moderate volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:311
|
|
msgid "Thick volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:312
|
|
msgid "Shallow volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:313
|
|
msgid "Patches of volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:314
|
|
msgid "Partial volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:315
|
|
msgid "Thunderous volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:316
|
|
msgid "Blowing volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Showers of volcanic ash"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:318
|
|
msgid "Drifting volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:319
|
|
msgid "Freezing volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SAND
|
|
#: my-evolution/metar.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:323
|
|
msgid "Sand in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:324
|
|
msgid "Light sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:325
|
|
msgid "Moderate sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:326
|
|
msgid "Heavy sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:328
|
|
msgid "Patches of sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:329
|
|
msgid "Partial sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:331
|
|
msgid "Blowing sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:333
|
|
msgid "Drifting sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. HAZE
|
|
#: my-evolution/metar.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:338
|
|
msgid "Haze in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light haze"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:340
|
|
msgid "Moderate haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:341
|
|
msgid "Thick haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:342
|
|
msgid "Shallow haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:343
|
|
msgid "Patches of haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:344
|
|
msgid "Partial haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:346
|
|
msgid "Haze with wind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:348
|
|
msgid "Drifting haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:349
|
|
msgid "Freezing haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SPRAY
|
|
#: my-evolution/metar.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:353
|
|
msgid "Spray in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light spray"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moderate spray"
|
|
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heavy spray"
|
|
msgstr "Abast de dies"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shallow spray"
|
|
msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:358
|
|
msgid "Patches of spray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial spray"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:361
|
|
msgid "Blowing spray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drifting spray"
|
|
msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freezing spray"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#. DUST
|
|
#: my-evolution/metar.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dust"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:368
|
|
msgid "Dust in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:369
|
|
msgid "Light dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:370
|
|
msgid "Moderate dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:371
|
|
msgid "Heavy dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:373
|
|
msgid "Patches of dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:374
|
|
msgid "Partial dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:376
|
|
msgid "Blowing dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:378
|
|
msgid "Drifting dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SQUALL
|
|
#: my-evolution/metar.c:382
|
|
msgid "Squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:383
|
|
msgid "Squall in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:384
|
|
msgid "Light squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:385
|
|
msgid "Moderate squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:386
|
|
msgid "Heavy squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:389
|
|
msgid "Partial squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:390
|
|
msgid "Thunderous squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:391
|
|
msgid "Blowing squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:393
|
|
msgid "Drifting squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:394
|
|
msgid "Freezing squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SANDSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:397
|
|
msgid "Sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:398
|
|
msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:399
|
|
msgid "Light standstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:400
|
|
msgid "Moderate sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:401
|
|
msgid "Heavy sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:402
|
|
msgid "Shallow sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:404
|
|
msgid "Partial sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:405
|
|
msgid "Thunderous sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:406
|
|
msgid "Blowing sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:408
|
|
msgid "Drifting sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:409
|
|
msgid "Freezing sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. DUSTSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:412
|
|
msgid "Duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:413
|
|
msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:414
|
|
msgid "Light duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:415
|
|
msgid "Moderate duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:416
|
|
msgid "Heavy duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:417
|
|
msgid "Shallow duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:419
|
|
msgid "Partial duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:420
|
|
msgid "Thunderous duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:421
|
|
msgid "Blowing duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:423
|
|
msgid "Drifting duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:424
|
|
msgid "Freezing duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FUNNEL_CLOUD
|
|
#: my-evolution/metar.c:427
|
|
msgid "Funnel cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:428
|
|
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:429
|
|
msgid "Light funnel cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:430
|
|
msgid "Moderate funnel cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:431
|
|
msgid "Thick funnel cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:432
|
|
msgid "Shallow funnel cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:433
|
|
msgid "Patches of funnel clouds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:434
|
|
msgid "Partial funnel clouds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:436
|
|
msgid "Funnel cloud w/ wind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:438
|
|
msgid "Drifting funnel cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TORNADO
|
|
#: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:443
|
|
msgid "Tornado in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:445
|
|
msgid "Moderate tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:446
|
|
msgid "Raging tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:449
|
|
msgid "Partial tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:450
|
|
msgid "Thunderous tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:453
|
|
msgid "Drifting tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:454
|
|
msgid "Freezing tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. DUST_WHIRLS
|
|
#: my-evolution/metar.c:457
|
|
msgid "Dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:458
|
|
msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:459
|
|
msgid "Light dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:460
|
|
msgid "Moderate dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:461
|
|
msgid "Heavy dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:462
|
|
msgid "Shallow dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:463
|
|
msgid "Patches of dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:464
|
|
msgid "Partial dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:466
|
|
msgid "Blowing dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:468
|
|
msgid "Drifting dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add n_ews feed"
|
|
msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Al_l stations:"
|
|
msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All _folders:"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All news _feeds:"
|
|
msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
|
|
msgid "C_elsius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
|
|
msgid "How many days should the calendar display at once?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_x number of items shown:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One mont_h"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One w_eek"
|
|
msgstr "Mostra 1 setmana"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
|
|
msgid "R_efresh time (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
|
|
msgid "Refresh _time (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_how full path for folders"
|
|
msgstr "Mostra en aquest ordre"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _all tasks"
|
|
msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _today's tasks"
|
|
msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
|
|
msgid "Show temperatures in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tasks "
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de prova"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display folders:"
|
|
msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display stations:"
|
|
msgstr "Opcions de visualització"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Displayed feeds:"
|
|
msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
|
|
msgid "_Fahrenheit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Five days"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_News Feeds"
|
|
msgstr "Servidors de notícies"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_One day"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Weather"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1052
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:175
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:124
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers addicionals\n"
|
|
"al directori personal on teniu l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:129
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a "
|
|
"\"Cancel·la\" per sortir."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:169
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear el directori\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred in copying files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer `%s' no és un directori.\n"
|
|
"Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n"
|
|
"dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has detected an old\n"
|
|
"Executive-Summary directory.\n"
|
|
"This needs to be removed before\n"
|
|
"Evolution will run.\n"
|
|
"Do you want me to remove this directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori `%s' existeix, però no és el directori\n"
|
|
"de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n"
|
|
"la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-about-box.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution "
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-about-box.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-about-box.c:43
|
|
msgid "Brought to you by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden copiar els fitxers a\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
|
|
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete \"%s\""
|
|
msgstr "Crea \"%s\""
|
|
|
|
#. "Are you sure..." label
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rename folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:552
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:267
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n"
|
|
"l'operació sol·licitada."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:359
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sense títol)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:142
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:151 shell/e-shell-startup-wizard.c:799
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:263 shell/e-shell-importer.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:409
|
|
msgid "You may only import to local folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No hi ha nou correu a %s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:652
|
|
msgid "Import data and settings from older programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a single file"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:724 shell/e-shell-startup-wizard.c:631
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:848 shell/e-shell-startup-wizard.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1015
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1127 shell/importer/intelligent.c:193
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:572
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:121
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder name cannot contain slashes."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:133
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:165
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Ximian Evolution"
|
|
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:409
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Vés a la carpeta..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new shortcut"
|
|
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:531
|
|
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:562
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:685 ui/evolution.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:698 ui/evolution.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:214
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Sense nom)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1623
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1630
|
|
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1636
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
|
|
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
|
|
"in order to access that data again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1886
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1892 shell/e-storage.c:500
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Error genèric"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:74
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nom del grup:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar el grup\n"
|
|
"`%s' de la barra de dreceres?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:180
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "No l'eliminis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:224
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Icones _petites"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:227
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Icones _grans"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Nou grup..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove this Group..."
|
|
msgstr "_Elimina aquest grup..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_name this Group..."
|
|
msgstr "_Elimina aquest grup..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename this shortcut group"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename shortcut"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:384
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:386 ui/evolution.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Nom de la regla: "
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename this shortcut"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:391
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:640
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Error en desar les dreceres."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot transfer folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:181 shell/e-storage.c:187
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Sense nom)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:498
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:502
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:504
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:506
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:508
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:510
|
|
msgid "The folder is not empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:512
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:514
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:518
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operació no suportada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:520
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:524
|
|
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a folder with that name"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CORBA error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1011
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1015
|
|
msgid "Already has an owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No owner"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported type"
|
|
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1023
|
|
msgid "Unsupported schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exists"
|
|
msgstr "S_urt"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has subfolders"
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No space left"
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1041
|
|
msgid "Old owner has died"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown error."
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the component system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the activation system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "El cos conté"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "The following connections are currently active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Divisions de temps:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
|
|
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
|
|
"files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Next\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You have successfully entered all of the information\n"
|
|
"needed to setup Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click the \"Finish\" button to save your settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Importer Assistant"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "No l'eliminis"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:208
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: shell/main.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:289
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:290
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:332
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo."
|
|
|
|
#: tools/evolution-addressbook-export.c:36
|
|
#: tools/evolution-addressbook-import.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error loading default addressbook."
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: tools/evolution-addressbook-export.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output File"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: tools/evolution-addressbook-import.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input File"
|
|
msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..."
|
|
|
|
#: tools/evolution-addressbook-import.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filename provided."
|
|
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new contact list"
|
|
msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprimeix els contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Atura la càrrega"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contact List"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save as VCard"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search for Contacts"
|
|
msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the calendar's settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New All Day _Event"
|
|
msgstr "Crea una nova agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New _Task"
|
|
msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a _New Appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create an event for the whole day"
|
|
msgstr "Crea una nova cita per a avui"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Vés enrera en el temps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Vés endavant en el temps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Vés a una data"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Vés a una data concreta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Vés a avui"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nova cita..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "_Imprimeix aquest agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Mostra 1 mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Mostra 1 setmana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Mostra la setmana de treball"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmanes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Appointment..."
|
|
msgstr "Cites:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Calendar Settings..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Task..."
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Imprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Desa i tanca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "_Invita a altres..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Reenvia aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "Refresca la llista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customise My Evolution"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Redacta un nou missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Dies buits:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "Editor de carpetes _virtuals..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtres de correu ..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Subscribe to Folders..."
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Suprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste message in the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Llista de missatges en cadena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Esborra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Llista de missatges en cadena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Envia un missatge sense assumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Voleu descartar aquest missatge?"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtre sobre el remitent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtre sobre els destinataris"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Vés endavant en el temps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Important Message"
|
|
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Thread"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Unread Message"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Original Si_ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Ant_erior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Important Message"
|
|
msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_earch Message..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "S_maller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Font del correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Cerca completa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Text Si_ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "VFolder sobre el remite_nt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Aplica els filtres"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "Reenvia el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Larger"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:9
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adjunta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Edita el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For_mat"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_TML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline Text _File..."
|
|
msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "_Anomena i desa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Desa a la _carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Mostra/amaga les adjuncions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Camps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Camps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Índex"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "C_arpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Refresca la llista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscriu-me"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancel·la la subscripció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "Refresca la llista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the task view's settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Obre la tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tasks Settings..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "_Crea una carpeta nova..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this folder"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Mostra una altra carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "S_urt"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Surt del programa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "_Envia un informe d'error"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "_Envia un informe d'error"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Vés a la carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nova VFolder"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pilot Settings..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Tanca..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Change the settings for the summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print summary"
|
|
msgstr "Sense resum"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the view"
|
|
msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Summary Settings..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Tipus de telèfon"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Divisions de temps:"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
" Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:222
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:427
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "DDDDDDD"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1070
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:438
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242 widgets/misc/e-dateedit.c:444
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "setmana"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 widgets/misc/e-charset-picker.c:86
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:101
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:201
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:395
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Contacta l'editor"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Saved Searches"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "finestra2"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Importing Data"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup Assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your configuration is complete."
|
|
#~ msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your task starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your task ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your task"
|
|
#~ msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
#~ msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s at an unknown time"
|
|
#~ msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Invite Others"
|
|
#~ msgstr "_Invita a altres..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidential"
|
|
#~ msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Description:</b> %s"
|
|
#~ msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Summarising folder"
|
|
#~ msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnomeCard:"
|
|
#~ msgstr "Agenda del Gnome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
#~ msgstr "Esborra la visualització del missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encrypted message"
|
|
#~ msgstr "Edita el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es poden copiar els fitxers a\n"
|
|
#~ "`%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Imperial"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ximian Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
#~ "for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
#~ "within the GNOME desktop environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n"
|
|
#~ "per a correu, agenda i gestió de contactes\n"
|
|
#~ "dins de l'entorn d'escriptori GNOME."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
#~ msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
#~ msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
#~ "of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
#~ "places where features are either missing or only half working. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
#~ "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
#~ "individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
#~ "eagerly await your contributions!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n"
|
|
#~ "provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n"
|
|
#~ "Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n"
|
|
#~ "l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n"
|
|
#~ "utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu "
|
|
#~ "fer\n"
|
|
#~ "(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a "
|
|
#~ "l'estabilitat\n"
|
|
#~ "de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ "funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el "
|
|
#~ "correu\n"
|
|
#~ "que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el "
|
|
#~ "100%\n"
|
|
#~ "de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ "correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i "
|
|
#~ "companys\n"
|
|
#~ "de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n"
|
|
#~ "ansiosament les vostres contribucions!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thanks\n"
|
|
#~ "The Ximian Evolution Team\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gràcies\n"
|
|
#~ "L'equip de l'Evolution\n"
|
|
|
|
#~ msgid "F_ormat"
|
|
#~ msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LDAP Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sent By:"
|
|
#~ msgstr "Vist"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
#~ "This probably means that the %s component has crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n"
|
|
#~ "Això segurament vol dir que el component %s ha petat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "before start of appointment"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "after start of appointment"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "before end of appointment"
|
|
#~ msgstr "Recorda'm totes les cites"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Each account must have a different name."
|
|
#~ msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Nom de la regla: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Import File..."
|
|
#~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "123"
|
|
#~ msgstr "123"
|
|
|
|
#~ msgid "a"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "b"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "g"
|
|
#~ msgstr "g"
|
|
|
|
#~ msgid "h"
|
|
#~ msgstr "h"
|
|
|
|
#~ msgid "i"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "j"
|
|
#~ msgstr "j"
|
|
|
|
#~ msgid "k"
|
|
#~ msgstr "k"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "m"
|
|
#~ msgstr "m"
|
|
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "n"
|
|
|
|
#~ msgid "o"
|
|
#~ msgstr "o"
|
|
|
|
#~ msgid "p"
|
|
#~ msgstr "p"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "u"
|
|
#~ msgstr "u"
|
|
|
|
#~ msgid "v"
|
|
#~ msgstr "v"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
#~ msgid "z"
|
|
#~ msgstr "z"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
#~ msgstr "Recordatori de la vostra cita a "
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
#~ msgstr "'Snooze'"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No password provided."
|
|
#~ msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAPv4"
|
|
#~ msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unix mbox spool-format mail files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronizing folder"
|
|
#~ msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to "
|
|
#~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email "
|
|
#~ "systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar "
|
|
#~ "per recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i "
|
|
#~ "sistemes propietaris de correu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d/%m/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%Y/%m/%d"
|
|
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elm mail"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pine mail"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forwarded message:\n"
|
|
#~ msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such folder /%s"
|
|
#~ msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Registering '%s'"
|
|
#~ msgstr "Obre a %s..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronizing '%s'"
|
|
#~ msgstr "Sincronitza \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%a %l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
#~ msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n"
|
|
#~ "de l''Evolution a"
|
|
|
|
#~ msgid "All Attendees"
|
|
#~ msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RDF Summary"
|
|
#~ msgstr "R_esum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown addressbook type"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown auth type"
|
|
#~ msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtree"
|
|
#~ msgstr "Subscriu-me"
|
|
|
|
#~ msgid "Root DN:"
|
|
#~ msgstr "DN arrel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication:"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Aquest fitxer no existeix."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Category contains"
|
|
#~ msgstr "conté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select name from _folder:"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:"
|
|
|
|
#~ msgid "USA"
|
|
#~ msgstr "EUA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Opac"
|
|
|
|
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
#~ msgstr "12 hores (am/pm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
#~ msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències de l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colors for Tasks"
|
|
#~ msgstr "Colors per a la visualització"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date Navigator"
|
|
#~ msgstr "Opcions del navegador de dates"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me of all appointments"
|
|
#~ msgstr "Recorda'm totes les cites"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes before they occur."
|
|
#~ msgstr "minuts abans que es produeixin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delegated From:"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "% Comp_lete:"
|
|
#~ msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The message is not understandable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
|
|
#~ "Voleu que l'enviï igualment?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Store search as vFolder"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resend"
|
|
#~ msgstr "segon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Receiving"
|
|
#~ msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display folders starting with:"
|
|
#~ msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My Evolution Settings"
|
|
#~ msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%A, %d %B %Y"
|
|
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Printing of My Evolution failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New contact"
|
|
#~ msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Contact Group"
|
|
#~ msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to present time"
|
|
#~ msgstr "Vés al present"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print this Calendar"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix aquest agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "W_ork Week"
|
|
#~ msgstr "Setmana de treball"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Week"
|
|
#~ msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "Configuració de la pàgina:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "See online help"
|
|
#~ msgstr "Consulta l'ajuda en línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose"
|
|
#~ msgstr "Redacta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
#~ msgstr "Gestiona les subscripcions..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _All"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Message..."
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Preview..."
|
|
#~ msgstr "Previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Re-send Message"
|
|
#~ msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Cerca personalitzada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save task as something else"
|
|
#~ msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting _Started"
|
|
#~ msgstr "Per _començar"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
#~ msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Calendar"
|
|
#~ msgstr "Utilització de l'_agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Mailer"
|
|
#~ msgstr "Utilització del _gestor de correu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Cita (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail message"
|
|
#~ msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set task view preferences"
|
|
#~ msgstr "Modifica les preferències"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TasksPreferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències de l'agenda..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontacts..."
|
|
#~ msgstr "C_ontactes..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Company:"
|
|
#~ msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Minicards"
|
|
#~ msgstr "Com a _Minicards"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Table"
|
|
#~ msgstr "Com a _taula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n"
|
|
#~ "Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n"
|
|
#~ "o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n"
|
|
#~ "compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n"
|
|
#~ "comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n"
|
|
#~ "segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n"
|
|
#~ "voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n"
|
|
#~ "l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar"
|
|
#~ msgstr "Desa l'agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Les alarmes es desactiven després de"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for"
|
|
#~ msgstr "Habilita l'snoozing per a"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Ressalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Due Today:"
|
|
#~ msgstr "Elements que vencen avui:"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due"
|
|
#~ msgstr "Elements que encara no han vençut"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
#~ msgstr "Elements que encara no han vençut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue Items:"
|
|
#~ msgstr "Elements que ja han vençut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Until Due"
|
|
#~ msgstr "Temps fins al venciment"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmes visuals"
|
|
|
|
#~ msgid "Work week"
|
|
#~ msgstr "Setmana de treball"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Task"
|
|
#~ msgstr "Edita la tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark the task complete"
|
|
#~ msgstr "Marca la tasca com a completa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit this task..."
|
|
#~ msgstr "Edita aquest element..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit the task"
|
|
#~ msgstr "Edita la tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete all Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Component successfully updated."
|
|
#~ msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Component successfully deleted."
|
|
#~ msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Calendar"
|
|
#~ msgstr "Sobre l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Obre una agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attendees: "
|
|
#~ msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancel\n"
|
|
#~ "Meeting"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organizer: "
|
|
#~ msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appointment Basics"
|
|
#~ msgstr "Temes fonamentals sobre les cites"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
|
|
#~ msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send as:"
|
|
#~ msgstr "Envia \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "That file exists but is not readable."
|
|
#~ msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir."
|
|
|
|
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
#~ msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n"
|
|
#~ "Segur que voleu inserir-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send an email to %s"
|
|
#~ msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close %s"
|
|
#~ msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move %s to the left"
|
|
#~ msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move %s into the previous row"
|
|
#~ msgstr "Vés a l'element anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move %s into the next row"
|
|
#~ msgstr "Vés a l'element següent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the test component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward to Address"
|
|
#~ msgstr "Reenvia-ho a l'adreça"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is Not"
|
|
#~ msgstr "no és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is"
|
|
#~ msgstr "Si"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Sender"
|
|
#~ msgstr "VFolder sobre el remitent"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
|
#~ msgstr "VFolder sobre els destinataris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
#~ msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Closing current folder"
|
|
#~ msgstr "S'està tancant la carpeta actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
#~ msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution progress"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
#~ msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
#~ msgstr "[%s] (missatge reenviat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
#~ msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the selected message"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this message"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix aquest missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
#~ msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this shortcut"
|
|
#~ msgstr "Activa aquesta drecera"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a contact"
|
|
#~ msgstr "Cerca un contacte"
|
|
|
|
#~ msgid "View All"
|
|
#~ msgstr "Visualitza'ls tots"
|
|
|
|
#~ msgid "View all contacts"
|
|
#~ msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#~ msgid "5 Days"
|
|
#~ msgstr "5 dies"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new calendar"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New _Event"
|
|
#~ msgstr "Nova a_genda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Obre una agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save calendar as something else"
|
|
#~ msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Obre una agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Lletra..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Actio_ns"
|
|
#~ msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear the selection"
|
|
#~ msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next item"
|
|
#~ msgstr "Vés a l'element següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous item"
|
|
#~ msgstr "Vés a l'element anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "N_ext"
|
|
#~ msgstr "Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "Ant_erior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print S_etup..."
|
|
#~ msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select everything"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Quant a l'Evolution..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Note (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new email"
|
|
#~ msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Folder..."
|
|
#~ msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expunge"
|
|
#~ msgstr "_Esborra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
|
#~ msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark As Read"
|
|
#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark As U_nread"
|
|
#~ msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
|
#~ msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print message to the printer"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply to all"
|
|
#~ msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "Respon al remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_ource"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send queued mail\n"
|
|
#~ " and retrieve new mail"
|
|
#~ msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Reply"
|
|
#~ msgstr "Respon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded"
|
|
#~ msgstr "_En cadena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Desa a la _carpeta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send the message now"
|
|
#~ msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo the undone action"
|
|
#~ msgstr "Elimina una acció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Respon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace a string"
|
|
#~ msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search again for the same string"
|
|
#~ msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search for a string"
|
|
#~ msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Elimina una acció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Marca com a completa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced ..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
|
|
#~ "if the server supports it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya "
|
|
#~ "de text net."
|
|
|
|
#~ msgid "No such host %s."
|
|
#~ msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
#~ msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s."
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
#~ msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
#~ msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
|
|
#~ msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
|
|
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
|
|
#~ "proprietary email systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar "
|
|
#~ "per recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i "
|
|
#~ "sistemes propietaris de correu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
|
|
#~ "SSL connection.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de "
|
|
#~ "correu utilitzant SMTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No authentication required"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
|
|
#~ "text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove criterion"
|
|
#~ msgstr "Elimina un criteri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu la capçalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep mail on server"
|
|
#~ msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail Account"
|
|
#~ msgstr "conté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply address:"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save password"
|
|
#~ msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
#~ msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transport Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "minutes."
|
|
#~ msgstr "minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Compose"
|
|
#~ msgstr "Redacta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Message Hiding"
|
|
#~ msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu "
|
|
#~ "en el disc local."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connect to server"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Copia des del Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Copia al Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Fusiona des del Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Fusiona cap al Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Action"
|
|
#~ msgstr "Sincronitza l'acció"
|
|
|
|
#~ msgid "Conduit state"
|
|
#~ msgstr "Estat del conducte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
|
|
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n"
|
|
#~ "capplet 'Pilot Link Properties'."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
|
|
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en intentar recollir\n"
|
|
#~ "la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Sra.\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
|
#~ msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
#~ msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de "
|
|
#~ "l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
#~ msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this appointment..."
|
|
#~ msgstr "Edita aquesta cita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
#~ msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
#~ msgstr "Introduïu l'assumpte del correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Desa els canvis al missatge..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
#~ msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter Rule"
|
|
#~ msgstr "Edita una regla de filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una regla de la VFolder"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Edita una regla de la VFolder"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no Outbox configured"
|
|
#~ msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Registering local folder"
|
|
#~ msgstr "Creació d'una nova carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch email from %s"
|
|
#~ msgstr "Recull el correu des de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering email on demand"
|
|
#~ msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtra el correu sota demanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending queue"
|
|
#~ msgstr "S'està enviant la cua"
|
|
|
|
#~ msgid "Send queue"
|
|
#~ msgstr "Envia la cua"
|
|
|
|
#~ msgid "Appending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està afegint \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Carrega la carpeta %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
#~ msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible "
|
|
#~ "que rebeu missatges duplicats."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to %s"
|
|
#~ msgstr "S'estan desant els canvis a %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open location `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot obrir la ubicació `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Cita"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Contacte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Entrada al _diari"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Note"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Estil _memo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: S_end"
|
|
#~ msgstr "FIXME: E_nvia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Invita els assistents..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "Con_figuració de la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Enganxa e_special..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
|
#~ msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Object"
|
|
#~ msgstr "_Objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Item"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Element"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Element per _llegir"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Standard"
|
|
#~ msgstr "FIXME: E_stàndard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
|
|
#~ msgstr "FIXME: S'està __formatant"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Personalitza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_xt"
|
|
#~ msgstr "Se_güent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Barres d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _File..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Fitxer..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: It_em..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: El_ement..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Object..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Objecte..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Font..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Lletra..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Paràgraf..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Publica el _formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Ortografia..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forms"
|
|
#~ msgstr "_Formularis"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Contacte _nou"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Message to Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Prepara una cita..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: For_ward"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Reen_via"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Previous"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Next"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "etiqueta26"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lassification:"
|
|
#~ msgstr "C_lassificació:"
|
|
|
|
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "task-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail _to:"
|
|
#~ msgstr "Envia per correu _a:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Programa"
|
|
|
|
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "label21"
|
|
#~ msgstr "etiqueta21"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Subject"
|
|
#~ msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide from Sender"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre el remitent"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
|
#~ msgstr "No teniu configurada cap font de correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de l'adjunció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply-to:"
|
|
#~ msgstr "Respon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
|
|
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
|
|
#~ "file to read your signature from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu "
|
|
#~ "desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra "
|
|
#~ "organització, iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura."
|
|
|
|
#~ msgid "Full name:"
|
|
#~ msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature File"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de font del correu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
|
|
#~ "informació corresponent.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
|
|
#~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
|
|
|
|
#~ msgid "News source type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de font de notícies:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la "
|
|
#~ "informació corresponent.\n"
|
|
#~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
|
|
#~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail transport type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de transport de correu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
|
|
#~ "informació corresponent.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
|
|
#~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identity"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una identitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Identity"
|
|
#~ msgstr "Edita la identitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Edita la font"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit News Server"
|
|
#~ msgstr "Edita el servidor de notícies"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "La connexió ha tingut èxit!"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Autorització de consultes a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
#~ msgstr "Identitats"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Sources"
|
|
#~ msgstr "Fonts del correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport de correu"
|
|
|
|
#~ msgid "News Sources"
|
|
#~ msgstr "Fonts de notícies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Configuració del _correu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
|
#~ msgstr "_Imprimeix els contactes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a calendar"
|
|
#~ msgstr "Obre una agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Help"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Rec_urrència..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nova cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre els dest_inataris"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
|
#~ msgstr "Respon al _remitent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
|
#~ msgstr "_Filtre sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Configuració del _correu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Message"
|
|
#~ msgstr "_Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Source"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "_VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris externs"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "Número de port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline:"
|
|
#~ msgstr "Contorn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Dia ressaltat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "Números de dia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Número del dia d'avui:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Element endarrerit encara per fer:"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "diumenge"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "dilluns"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "dimarts"
|
|
|
|
#~ msgid "tues"
|
|
#~ msgstr "dm."
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "dimecres"
|
|
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "dc."
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "dijous"
|
|
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "dj."
|
|
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "dj."
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "divendres"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "dissabte"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "quinzena"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min."
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "demà"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "ahir"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "aquest"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "següent"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "primer"
|
|
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "tercer"
|
|
|
|
#~ msgid "fifth"
|
|
#~ msgstr "cinquè"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "sisè"
|
|
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "setè"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "novè"
|
|
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "desè"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "onzè"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "dotzè"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Any:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n"
|
|
#~ "Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n"
|
|
#~ "a aquella data."
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Esborra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Reenvia el missatge \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge "
|
|
#~ "reenviat."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està carregant \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Carrega \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està creant \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de "
|
|
#~ "l'intèrpret d'ordres."
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Obre els missatges des de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "N_ou servidor de directori"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "_Anomena i desa l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#~ msgid "BLARG\n"
|
|
#~ msgstr "BLARG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "Repeteix-ho el dia"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr "del mes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
|
#~ "displayed properly in the calendar views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no "
|
|
#~ "pot editar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà "
|
|
#~ "correctament en les vistes de l'agenda."
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Crea un element per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Edita un element per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date:"
|
|
#~ msgstr "Data de venciment:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Visualització de l'hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format"
|
|
#~ msgstr "Format de l'hora"
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24 hores"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks start on"
|
|
#~ msgstr "La setmana comença el"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n"
|
|
#~ "finalització que voleu que es mostrin en les\n"
|
|
#~ "vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n"
|
|
#~ "hores fora d'aquest abast no es mostraran."
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Ressalta els elements endarrerits"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
|
#~ msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Habilita l'snoozing per a "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el resum"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja "
|
|
#~ "existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load or create summary"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar."
|
|
|
|
#~ msgid "does not match regex"
|
|
#~ msgstr "no coincideix amb la regex"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regex"
|
|
#~ msgstr "coincideix amb la regex"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n"
|
|
#~ "Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n"
|
|
#~ "de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n"
|
|
#~ "i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX no llegits)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Message"
|
|
#~ msgstr "Copia el missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "_New appointment..."
|
|
#~ msgstr "_Nova cita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
|
|
#~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació."
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Any"
|
|
|
|
#~ msgid "Show 1 year"
|
|
#~ msgstr "Mostra 1 any"
|
|
|
|
#~ msgid "New appointment for _today..."
|
|
#~ msgstr "Nova cita per a _avui..."
|
|
|
|
#~ msgid "'s calendar"
|
|
#~ msgstr "seva agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Delete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: A_genda..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Desa i tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Imprimeix..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
#~ msgstr "Invita als assistents a una reunió"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Delete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to-do item..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix un element per fer..."
|
|
|
|
#~ msgid "To-do list"
|
|
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour"
|
|
#~ msgstr "Hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Segon"
|
|
|
|
#~ msgid "TODO Items"
|
|
#~ msgstr "Elements per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "%a"
|
|
#~ msgstr "%a"
|
|
|
|
#~ msgid "%b"
|
|
#~ msgstr "%b"
|
|
|
|
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Select recipients' addresses"
|
|
#~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris"
|
|
|
|
#~ msgid "To: >>"
|
|
#~ msgstr "Per a: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: >>"
|
|
#~ msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bcc: >>"
|
|
#~ msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "etiqueta9"
|
|
|
|
#~ msgid "label7"
|
|
#~ msgstr "etiqueta7"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "etiqueta8"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently pending operations:"
|
|
#~ msgstr "Operacions encara pendents:"
|
|
|
|
#~ msgid "Help _index"
|
|
#~ msgstr "_Índex de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració."
|
|
|
|
#~ msgid "Field Chooser"
|
|
#~ msgstr "Selector de camps"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
#~ "the location in which you want it to appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n"
|
|
#~ "a la ubicació on voleu que aparegui."
|
|
|
|
#~ msgid "Available fields"
|
|
#~ msgstr "Camps disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "label2"
|
|
#~ msgstr "etiqueta2"
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "Afegeix >>"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Remove"
|
|
#~ msgstr "<< Elimina"
|