24242 lines
709 KiB
Plaintext
24242 lines
709 KiB
Plaintext
# Përkthimi i evolution në shqip.
|
|
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
|
#
|
|
# Marrëveshje mbi termet e përdorur:
|
|
#
|
|
# card -> tesera
|
|
# meeting -> mbledhje
|
|
# task -> detyrë
|
|
# appointment -> takim
|
|
# summary -> treguesi
|
|
# location -> vendndodhje (gjeografike)
|
|
# pozicion (në file system)
|
|
# alarm -> alarm
|
|
# reminder -> kujtesë
|
|
# junk -> i padëshiruar
|
|
# not junk -> i besueshëm
|
|
# inline -> në linjë
|
|
# offline -> jashtë linje
|
|
#
|
|
# Shënim: lista e mësipërme duhet respektuar dhe mirëmbajtur
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:589
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 15:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 11:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "rubrika e evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Kontakt i ri"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Listë e re kontaktesh"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "kartela aktuale %s e rubrikës ka %d teser"
|
|
msgstr[1] "kartela aktuale %s e rubrikës ka %d tesera"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Hap"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Lista e kontakteve: "
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Kontakti: "
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "miniteser e evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "Përmban alarme."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Përmban përvjetore."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Është një mbledhje."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Event kalendari: përmbledhja është «%s»."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Event kalendari: nuk ka asnjë përmbledhje."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "shfaqja e kalendarit sipas eventeve"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Merr fokusin"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Takim i ri"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Event i ri të gjithë ditën"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Mbledhje e re"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Shko tek sot"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Shko tek data"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "një tabelë për të shfaqur dhe zgjedhur intervalin e kohës aktuale"
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Përmban %d event."
|
|
msgstr[1] "Përmban %d evente."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Nuk ka evente."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Paraqitja e javës së punës: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Paraqitja ditore: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "paraqitja e kalendarit për një javë pune"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "paraqitja e kalendarit për një apo më shumë ditë"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:760
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1583
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:762
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:767
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:769
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:781
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:788
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:794
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:796
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:786
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1599
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Kalendari i Gnome"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
|
|
msgid "search bar"
|
|
msgstr "shtylla e kërkimit"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
|
|
msgid "evolution calendar search bar"
|
|
msgstr "shtylla e kërkimit tek kalendari i evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Pulsanti \"shko tek\""
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Kliko këtu për gjetur aktivitete të tjerë.֣"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Paraqitja mujore: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Paraqitja javore: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "paraqitja e kalendarit për një muaj"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "paraqitja e kalendarit për një apo më shumë javë"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "popup"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "popup një sekondar"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "ndrysho"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "fillo duke ndryshuar këtë qeli"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "fshih"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "fshih qelinë"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "shpalos"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "shpalos rreshtin në ETree që përmban këtë qeli"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "mbështill"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "mbështjell rreshtin në ETree që përmban këtë qeli"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Qeli tabele"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "kliko për të shtuar"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "kliko"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "rendit"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Kalendari: nga %s tek %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "zë kalendari i evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
|
|
msgid "Combo Button"
|
|
msgstr "Pulsant i kombinuar"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
|
|
msgid "Activate Default"
|
|
msgstr "Aktivo të prezgjedhurin"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
|
|
msgid "Popup Menu"
|
|
msgstr "Menu popup"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
|
|
msgid "Toggle Attachment Bar"
|
|
msgstr "Ndrysho shtyllën e bashkangjitjes"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktivo"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"«{0}» është një rubrikë në vetëm lexim dhe nuk mund të ndryshohet. Zgjidh "
|
|
"një rubrikë tjetër nga shtylla anësore në paraqitjen e kontakteve."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Një kontakt me këtë adresë ekziston. Dëshironi sidoqoftë të shtoni një tesër "
|
|
"të re me të njëjtën adresë?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Adresa «{0}» ekziston."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i kontaktit të ri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "E pamundur lëvizja e kontaktit."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Editori i kategorive nuk është disponibël."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolloni që keni shkruar si duhet fjalëkalimin dhe që jeni duke përdorur "
|
|
"një metodë hyrje të suportuar. Kini parasysh që tek fjalëkalimet gërmat e "
|
|
"mëdha ndikojnë dhe mund të keni shtypur pulsantin e shkrimit me gërma të "
|
|
"mëdha."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve të skemës për serverin LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "E pamundur heqja e rubrikës."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
|
|
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
|
|
"Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisht mund të futeni nga Evolution vetëm tek Rubrika e sistemit të "
|
|
"GroupWise. Përdorni fillimisht një tjetër klient poste për GroupWise, për "
|
|
"të marrë kartelat personale Kontakte të shpeshtë dhe Kontakte personalë "
|
|
"të GroupWise."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Eleminon rubrikën «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "Error loading address book."
|
|
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të rubrikës."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së {0} në {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Identifikimi me server-in LDAP dështoi."
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Eleminimi i kontaktit dështoi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Krijimi i rubrikës së adresave GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Serveri LDAP nuk përgjigjet me informacion të vlefshëm skeme."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Server Version"
|
|
msgstr "Versioni i serverit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr "Disa nga veçoritë mund të mos funksionojnë si duhet me serverin tuaj aktual"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Rubrika e Evolution përfundoi në menyrë të papritur."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figura që keni zgjedhur është tepër e madhe. Dëshironi t'a zvogëloni dhe t'a "
|
|
"ruani?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky server LDAP ndoshta përdor një version të vjetër të LDAP, që nuk suporton "
|
|
"këtë funksion ose është i konfiguruar keq. Pyesni administratorin tuaj për "
|
|
"bazat e suportuara të kërkimit."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e kësaj rubrike."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Ky server rubrikash nuk ka asnjë bazë kërkimi të propozuar."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky server rubrikash mund të jetë i paarritshëm, ose emri i serverit mund të "
|
|
"jetë i gabuar ose akoma mund të mos jeni lidhur në rrjet."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Kjo rubrikë do të eleminohet përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Ky server nuk suporton informacionet e skemës LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e rubrikës"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja e {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Përpjekje për të lëvizur një kontakt nga një rubrikë tek tjetra por kontakti "
|
|
"nuk mund të eleminohet nga burimi. Kryen thjesht një kopje të tij?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni duke u lidhur me një server të pasuportuar GroupWise dhe si pasojë mund "
|
|
"të ndeshni probleme gjatë përdorimit të Evolution. Për rezultate të "
|
|
"kënaqshme, serveri duhet përditësuar në një version të suportuar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të drejta të pamjaftueshme për të eleminuar kontakte në këtë "
|
|
"rubrikë."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Keni kryer ndryshime tek ky kontakt. Dëshironi t'i ruani këto ndryshime?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktet tuaja për {0} do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Shto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Anullo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Mos ruaj"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Ripërmaso"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Përdore siç është"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Adresa sync e prezgjedhur:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321
|
|
msgid "Could not load address book"
|
|
msgstr "I pamundur ngarkimi i rubrikës"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Nuk arrij të lexoj bllokun e adresave të pilot-it"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Plotësim automatik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
|
|
msgid "C_ontacts"
|
|
msgstr "K_ontakte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Çertifikimet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure autocomplete here"
|
|
msgstr "Konfiguro këtu plotësimin automatik"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1326
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 ../calendar/gui/migration.c:396
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Address Book"
|
|
msgstr "Rubrika e Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Address Book address popup"
|
|
msgstr "Pop-up i adresës së rubrikës Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Address Book address viewer"
|
|
msgstr "Shfaqësi i adresës i rubrikës së Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Address Book card viewer"
|
|
msgstr "Shfaqësi i teserës i rubrikës së Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Address Book component"
|
|
msgstr "Komponenti i rubrikës së Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
|
|
msgstr "Kontrolli i menazhimit të çertifikatave S/MIME të Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të rregullimit të kartelave të Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
msgstr "Trajto këtu çertifikatat tuaja S/MIME"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:143
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906
|
|
#: ../mail/mail-component.c:312 ../mail/mail-vfolder.c:216
|
|
#: ../mail/message-list.c:1457
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Në Këtë kompjuter"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. orange
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:151
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Në server-ët LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Krijo një kontakt të ri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Listë kontaktesh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Krijo një listë të re kontaktesh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Rubrikë e re"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "Ru_brikë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Krijo një rubrikë të re"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
|
|
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
|
|
msgstr "Përditësimi i rregullimeve apo kartelave të rubrikës dështoi."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Bazë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:517
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Lloji:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopjon në lokale përmbajtjen e ru_brikës për veprime jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:89
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2367
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Të përgjithshme"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:983
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:555
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Rubrika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:987
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informacione mbi serverin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentikimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaje"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:993
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:983
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Kërkimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Shkarkimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e rubrikës"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Migrimi..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "Migrimi i «%s»:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "Server-ët LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e plotësimit automatik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave të kontakteve të Evolution ka ndryshuar "
|
|
"në krahasim me versionin 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formati i kontakteve mailing list të Evolution ka ndryshuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyra me të cilën Evolution memorizon numrat telefonikë ka ndryshuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Files e kronollogjisë dhe mapimit të sinkronizimit Palm të Evolution kanë "
|
|
"ndryshuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron të dhënat e sinkronizimit..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Riemërto kartelën \"%s\" në:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:428
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Riemërto kartelën"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:509
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Emrat e kartelës nuk mund të përmbajnë simbolin \"/\"."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Rubrikë e re adresash"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:943
|
|
msgid "Save As vCard..."
|
|
msgstr "Ruaj si vCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:946
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:619
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elemino"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:622
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1044 ../mail/em-folder-tree.c:2120
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Pronësitë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1337
|
|
msgid "Contact Source Selector"
|
|
msgstr "Zgjedhësi i origjinës së kontakteve"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Hyrje anonime tek serveri LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Autentifikimi dështoi.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s (përdoruesi %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Gjatësia e plotësimit automatik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "XML EFolderList për listën e URIve të plotësimit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "XML EFolderList për listën e URIve të plotësimit."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
|
"preview pane, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis paraqitjes me tesera ose me "
|
|
"listë dhe panelit të pamjes së parë."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Shfaq panelin e pamjes së parë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numri i gërmave që duhen shkruar para se Evolution të përpiqet t'i plotësojë "
|
|
"automatikisht."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI për kartelën e përdorur së fundmi në dritaren e zgjedhjes së emrave"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI për kartelën e përdorur së fundmi në dritaren dialogut të zgjedhjes së "
|
|
"emrave."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Pozicioni i panelit vertikal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Nëse duhet shfaqur paneli i pamjes së parë."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr "3268"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr "636"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikimi</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>Shkarkimi</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>Kërkimi</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lloji:</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "Shto rubrikë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:760
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Gjithmonë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonimisht"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "S_hfleto këtë rubrikë derisa të arrihet kufiri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bazë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
|
|
msgid "Distinguished name"
|
|
msgstr "Emri dallues"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adresa Email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
|
|
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr "Evolution do të përdorë këtë adresë email për t'ju autentifikuar me serverin."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Gjej baza të mundëshme kërkimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "Hy_rja:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:759
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Asnjëherë"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:287
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Pa kriptim"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Një"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:295
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Kriptim SSL"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtri i kërkimit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Baza e _kërkimit:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "_Filtri i kërkimit:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
|
|
msgid "Search filter"
|
|
msgstr "Filtri i kërkimit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
|
|
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
|
|
"objectclass of the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtri i kërkimit është lloji i objektit i kërkuar, kur kryhet një kërkim. "
|
|
"Nëse nuk është ndryshuar, në menyrë të prezgjedhur kërkimi do të kryhet tek "
|
|
"objectclass e llojit \"person\"."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjedhja e këtij opsioni do të thotë që Evolution do të lidhet me serverin "
|
|
"tuaj LDAP vetëm nëqoftëse serveri juaj LDAP suporton SSL."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjedhja e këtij opsioni do të thotë që Evolution do të lidhet me serverin "
|
|
"tuaj LDAP vetëm nëqoftëse serveri juaj LDAP suporton TLS."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjedhja e këtij opsioni do të thotë që serveri juaj nuk suporton SSL apo "
|
|
"TLS. Kjo do të ketë si pasojë që lidhja juaj të jetë e pasigurtë, dhe ju do "
|
|
"të jeni i pambrojtur ndaj sulmeve. "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Nën"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Bazat e suportuara të kërkimit"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:291
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Kriptim TLS"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
|
"root of the directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza e kërkimit është emri i veçantë (DN) i zërit ku kërkimet tuaja do të "
|
|
"fillojnë. Nëse kjo fushë lihet bosh kërkimi do të fillojë nga baza e "
|
|
"degëzimittë kartelave."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shtrirja e kërkimit përcakton se sa në thellësi dëshironi të zgjerohet "
|
|
"kërkimi gjatë degëzimeve të directory. Një gjerësi \"sub\" do të përfshijë "
|
|
"të gjithë zërat nën bazën e kërkimit. Një gjerësi kërkimi \"një\" do të "
|
|
"përfshijë vetëm zërat një nivel nën bazë."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky është emri i plotë i server-it tuaj ldap. Për shembull, \"ldap."
|
|
"shoqëriaime.com\"."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
|
"too large will slow down your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky është numri maksimum i zërave për tu shkarkuar. Duke vendosur këtë numër "
|
|
"tepër të madh do të ngadalsoni në menyrë të ndjeshme rubrikën tuaj."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo është metoda e përdorur nga Evolution për autentifikimin tuaj. Ki "
|
|
"parasysh që për t'a vendosur këtë si \"Adresa Email\" nevoitet hyrje anonime "
|
|
"tek serveri juaj ldap."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky është emri për këtë server që do të duket tek lista kartelave tuaja të "
|
|
"Evolution. Ka vetëm qëllim paraqitje. "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo është porta tek server-i LDAP me të cilën Evolution do të përpiqet të "
|
|
"lidhet. Një listë me portat standart ju vihet në dispozicion. Pyetni "
|
|
"administratorin tuaj të sistemit se çfarë porte duhet të përdorni."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Duke përdorur emër të përveçëm (DN)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Duke përdorur adresën email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
|
|
msgid "Whenever Possible"
|
|
msgstr "Sa herë të jetë e mundur"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
|
|
msgid "_Add Address Book"
|
|
msgstr "_Shto Rubrikë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Limiti i _download:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Gjej baza të mundëshme kërkimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "Metoda e _Lidhjes:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Emri:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "_Fusha e kërkimit:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serveri:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Kohëzgjatja:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Përdor lidhje të sigurt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "cards"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Email</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Shtëpi</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Mesazhe të menjëhershëm</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Punë</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Të ndryshme</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Tjetër</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefoni</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresat web</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Punë</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegori..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:555
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editori i kontakteve"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "Emri dhe _mbiemri..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
msgstr "Messenger MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Adresa e postës"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Pseud_onimi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55
|
|
msgid "Novell Groupwise"
|
|
msgstr "Groupwise Novell"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informacione personale"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefoni"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1057
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Punë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Përvjetori:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Asistenti:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Ditëlindja:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:787
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Kalendari:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Qyteti:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Shoqëria:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Shteti:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Dipartimenti:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_File nën:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_I lirë/zënë:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Faqja web:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Trajtuesi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Shënime:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Zyrë:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Kutia e postës:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesioni:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Bashkëshortja:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Shteti/Rrethi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titulli:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "Chat _video:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Dëshiron të marrë email në HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
|
|
msgid "_Web Log:"
|
|
msgstr "_Web Log:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Ku:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "Kodi _Zip (postal):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3688
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Pjesë e ndryshueshme"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Shtetet e Bashkuara"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Shqipëria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algjeria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Amerikane"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andora"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguila"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarktika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua dhe Barbuda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argjentina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbaijan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladeshi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bjellorusia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgjika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bosnja dhe Herzegovina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Ishulli Bouvet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brazili"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Territoret Britanike të Oqeanit Indian"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bullgaria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kamboxhia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kameruni"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Kepi i Gjelbërt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Ishujt Kajman"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Republika e Afrikës Qendrore"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Çad"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Kili"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Ishulli i Krishtlindjes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Ishujt Kokos (Keeling)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Kolumbia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komoros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
msgstr "Kongo, Republika Demokratike e"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Ishujt Cook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Kosta Rika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Cote d'Ivoire"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroacia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Qipro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Republika Çeke"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danimarka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Xhibouti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Republika Dominikane"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ekuadori"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egjipti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guinea Ekuatoriale"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Ishujt Falkland"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Ishujt Faroe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fixhi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlanda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Franca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Guiana Franceze"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinezia Franceze"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Territoret e Francës Jugore"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Gjeorgjia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Gjermania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gjibraltari"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Greqia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grenlanda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
|
|
msgid "Guernsey"
|
|
msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guijana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Heard And McDonald Islands"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Holy See"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungaria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islanda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonezia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Irani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraku"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
|
|
msgid "Isle of Man"
|
|
msgstr "Ishulli i Man"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Izraeli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Xhamajka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japonia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
|
|
msgid "Jersey"
|
|
msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazakistan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Korea, Republika Popullore Demokratike e"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Korea, Republika e"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuvajti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgistani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letonia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Libia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Lihtenshtejni"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luksemburgu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Makao"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Maqedonia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malejzia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Ishujt Marshall"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Mikronezia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Moldovia, Republika e"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monako"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Maroku"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambiku"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Hollanda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antilet Hollandeze"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Kaledonia e Re"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Zelanda e Re"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nikaragua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Nigjeri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigjeria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Ishulli Norfolk"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Ishujt e Marianës Veriore"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norvegjia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Omani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Territoret Palestineze"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Guinea e Re Papua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguaj"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipinet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polonia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugalia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Katari"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Mbledhje"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federata Ruse"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Saint Kitts And Nevis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Shën Lucia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr "Saint Vincent dhe Grenadinet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Sao Tome And Principe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabia Saudite"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegali"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
|
|
msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
msgstr "Sërbia dhe Mali i Zi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapori"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Sllovakia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Sllovenia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Ishujt Solomon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Afrika e Jugut"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Spanja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "St. Pierre And Miquelon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Svaziland"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suedia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Zvicra"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Siria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Tajvani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Taxhikistani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Tanzania, Republika e Bashkuar e"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tajlanda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad And Tobago"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunizia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turqia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks And Caicos Islands"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukrahina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emiratet e Bashkuara Arabe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Mbretëria e Bashkuar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "Shtetet e Bashkuara të Ishujve të Minor Outlying"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguaj"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vjet Nam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
|
|
msgid "Virgin Islands, British"
|
|
msgstr "Ishujt Virgin, Britanikë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
|
|
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
msgstr "Ishujt Virgin, U.S."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Wallis And Futuna Islands"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Sahara Perëndimore"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabve"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:467
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Emri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54
|
|
msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
msgstr "Instant Messenger AOL"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57
|
|
msgid "Yahoo Messenger"
|
|
msgstr "Yahoo Messenger"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58
|
|
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Shërbimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vendodhja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Përdoruesi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Shtëpi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Tjetër"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Libri burues"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Libri objekt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Është Kontakt i Ri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Fusha të ndryshueshme"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
|
|
msgid "Required Fields"
|
|
msgstr "Fushat e kërkuara"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Ndryshuar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Editori i kontakteve - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Ju lutem zgjidhni një figurë për këtë kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Asnjë figurë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3085
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"E dhëna e kontaktit është e pavlefshme:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' është i një formati të pavlefshëm"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' është i një formati të pavlefshmëm"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3111
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' është bosh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3137
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Kontakt i pavlefshëm."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Shtimi i shpejtë i një kontakti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "Ndrysho _plotësisht"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Emri i plotë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "E_mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Zgjidh Rubrikën"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete contact list (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshiron\n"
|
|
"të eleminosh listën e kontakteve (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contact lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshiron\n"
|
|
"të eleminosh këtë listë kontaktesh?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete contact (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshiron\n"
|
|
"të eleminosh kontaktin (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshiron\n"
|
|
"të eleminosh këto kontakte?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adresa _2:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Qy_teti:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Shtet_i:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Full Address"
|
|
msgstr "Adresa e plotë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "Kodi _ZIP (postal):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dokt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "I nder."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Emri dhe Mbiemri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Znj.sha"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Zt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Znj."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Znj."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Zt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Emri:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Mbiemri:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Emri i _dytë:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "P_arashtesa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
|
|
msgid "Add IM Account"
|
|
msgstr "Shto llogari IM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "Emri i _llogarisë:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
|
|
msgid "_IM Service:"
|
|
msgstr "Shërbimi _IM:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:243
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Vendndodhja:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Members</b>"
|
|
msgstr "<b>Anëtarë</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editori i listës së kontakteve"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Zgjidh..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Mbulo adresën kur i dërgon një mail kësaj adrese"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Emri i _listës:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Shkruaj një adresë email ose zvarrit një kontakt nga lista e mëposhtme:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Anëtarë të listës së kontakteve"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Anëtarë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:212
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Libri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Është një listë e re"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Kontakti i ndryshuar:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Kontakti në konflikt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "U zbulua një kontakt i dyfishuar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri apo adresa email e këtij kontakti ekziston rregullisht në këtë kartelë. "
|
|
"E shton sidoqoftë?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Kontakti i ri:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Kontakti origjinal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri apo adresa email e këtij kontakti ekziston në këtë\n"
|
|
"kartelë. Dëshironi t'a shtoni sidoqoftë?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Bashko"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Bashkimi i kontaktit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 ../smime/lib/e-cert.c:827
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Çfarëdo fushe që përmban"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "Email fillon me"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Emri përmban"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Asnjë kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d kontakt"
|
|
msgstr[1] "%d kontakte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:226
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Kërkesë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Gabim gjatë marrjes së paraqitjes si libër"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3353
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3551
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3552
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modeli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të card"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
|
|
msgid "Name begins with"
|
|
msgstr "Emri fillon me"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:219
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Burimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Lloji"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953
|
|
msgid "Save as vCard..."
|
|
msgstr "Ruaj si vCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1573
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Hap"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "_Kontakt i ri..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_Listë e re kontaktesh..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Ruaj si VCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Përcill kontaktin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Përcill kontaktet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
|
|
msgid "Send _Message to Contact"
|
|
msgstr "Dërgo një _Mesazh tek kontakti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
|
|
msgid "Send _Message to List"
|
|
msgstr "Dërgoja _Mesazhin listës"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
|
|
msgid "Send _Message to Contacts"
|
|
msgstr "Dërgoja _Mesazhin kontakteve"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Printo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
|
|
msgid "Cop_y to Address Book..."
|
|
msgstr "Kop_jo në Rubrikë..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
|
|
msgid "Mo_ve to Address Book..."
|
|
msgstr "Lë_vize në Rubrikë..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Pre_je"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2055 ../mail/em-folder-tree.c:1005
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2044
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopjo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
|
|
msgid "P_aste"
|
|
msgstr "Ngjit_e"
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:625 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:668
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:687
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Çdo kategori"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asistenti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefoni asistentit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax-i në zyrë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefoni në zyrë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telefoni në zyrë 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefoni ku të rithirret"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefoni në makinë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategoritë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Shoqëria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefoni i ndërmarrjes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Email 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Email 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Mbiemri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "File si"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Emri i dhënë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax-i në shtëpi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefoni në shtëpi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefoni në shtëpi 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telefon ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Gazeta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manazhuesi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Celulari"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Shënim"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Zyrë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Fax tjetër"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Telefonë të tjerë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Faques"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefoni kryesor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Bashkëshorte"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Njësia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Siti web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
|
|
#: ../widgets/table/e-table-col.c:99
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Gjerësia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Lartësia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Ka fokusin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Fusha"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Emri i fushës"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Modeli i tekstit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Gjatësia maksimum e emrit të fushës"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Gjerësia e kollonës"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kërkimi për kontakte..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kërko për kontaktin\n"
|
|
"\n"
|
|
"ose dopjo-klik këtu për të krijuar një kontakt të ri."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asnjë element për t'u shfaqur në këtë paraqitje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dopjo-klik këtu për të krijuar një kontakt të ri."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kërko për kontaktin."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asnjë element për t'u shfaqur në këtë paraqitje."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Adaptues"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Email në punë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Email në shtëpi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Email tjetër"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "I zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Ka kursorin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Hape lidhjen në Shfletues"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2795
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopjo Vendodhjen e Lidhjes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "Dër_go një mesazh të ri tek..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Kopjo Adresën _Email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(harta)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "harta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Lista Anëtarëve"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Dipartimenti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesioni"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicioni"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Chat video"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendari"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "I lirë/zënë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoni"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Faqja web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Ditari web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Ditëlindja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Përvjetori"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Punësimi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Faqja e nisjes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Ditari"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Me sukses"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Backend i zënë"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Depozita është jashtë linje"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Rubrika nuk ekziston"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë kontakt automatik"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Ndalohet hyrja"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Kontakti nuk u gjet"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "ID e kontaktit ekziston"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokoll i pasuportuar"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2557
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulluar"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "I pamundur anullimi"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autentikimi dështoi"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Është i nevojshëm autentikimi"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS jo në dispozicion"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Origjinë jo ekzistuese"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "Jo në dispozicion në modalitetin jashtë linje"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Gabim tjetër"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "Version i pavlefshëm server-i"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
|
|
msgid "Unsupported authentication method"
|
|
msgstr "Metodë autentikimi e pasuportuar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this address book. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur hapja e kësaj rubrike. Ka mundësi që të mos jetë konfiguruar për "
|
|
"përdorim jashtë linje, ose të mos jetë shkarkuar akoma. Ngarko rubrikën "
|
|
"njëherë kur të jesh në linjë, në menyrë që të shkarkohet përmbajtja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this address book. Please check that the path %s "
|
|
"exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kontrolloni që pozicioni %s ekziston dhe "
|
|
"që keni të drejta të mjaftueshme për tu futur në të."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this address book. This either means you have "
|
|
"entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kjo do të thotë që është dhënë një URI e "
|
|
"pasaktë, ose që server-i LDAP nuk është i arritshëm."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
|
|
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
|
|
"Evolution package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky version i Evolution nuk ka të kompiluar suportin LDAP. Nëse dëshironi të "
|
|
"përdorni LDAP në Evolution do t'ju duhet të instaloni një pako të Evolution "
|
|
"me LDAP të aktivuar."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this address book. This either means you have "
|
|
"entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kjo do të thotë që është dhënë një URI e "
|
|
"pasaktë, ose që server-i nuk është i arritshëm."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
msgid "Detailed error:"
|
|
msgstr "Gabimi i detajuar:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kësaj kërkese i përgjigjet një numër më i madh teserash nga sa \n"
|
|
"ky server është konfiguruar të përgjigjet apo Evolution është \n"
|
|
"konfiguruar të shfaqë. Kryeni një kërkim më preçiz ose rikonfiguro\n"
|
|
"kufirin e rezultateve tek preferimet e server-it të directory për këtë\n "
|
|
"rubrikë."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"you have configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koha e ekzekutimit të kësaj kërkese ka kapërcyer kufirin e server-it apo\n"
|
|
"kufirin e konfiguruar për këtë rubrikë. Kryeni një kërkim më preciz ose\n"
|
|
"rikonfiguroni kufirin e kohës tek preferimet e server-it të directory\n"
|
|
"për këtë rubrikë."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Backend për këtë rubrikë nuk është në gjendje të përpunojë këtë "
|
|
"kërkesë."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
|
|
msgstr "Backend për këtë rubrikë nuk pranoi të përpunojë këtë kërkesë."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Kjo kërkesë nuk u plotësua me sukses."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Gabim gjatë shtimit të listës"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Gabim gjatë shtimit të kontaktit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të listës"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të kontaktit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Gabim gjatë eleminimit të listës"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Gabim gjatë eleminimit të kontaktit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
|
|
"Do you really want to display this contact?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Duke hapur %d kontakt do të hapet %d dritare e re.\n"
|
|
"Me të vërtetë shfaq këtë kontakt?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Duke hapur %d kontakte do të hapen %d dritare të reja.\n"
|
|
"Me të vërtetë shfaq të gjitha këto kontakte?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Mos shfaq"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Shfaq të _gjithë kontaktet"
|
|
|
|
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ekziston\n"
|
|
"Dëshiron t'a mbishkruash?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Mbishkruaj"
|
|
|
|
#. more than one, finding the total number of contacts might
|
|
#. * hit performance while saving large number of contacts
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399
|
|
msgid "contact"
|
|
msgid_plural "contacts"
|
|
msgstr[0] "kontakt"
|
|
msgstr[1] "kontakte"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Zgjidh rubrikën"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Lëviz kontaktin tek"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Kopjo kontaktin tek"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Lëviz kontaktet tek"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Kopjo kontaktet tek"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:900
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "vCard shumëfishe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard për %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:919
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Informacione mbi kontaktin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Informacione kontakti për %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293
|
|
msgid "Querying Address Book..."
|
|
msgstr "Konsultimi i rubrikës..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Ka një kontakt tjetër."
|
|
msgstr[1] "Ka %d kontakte të tjerë."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Shfaq vCard e plotë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Shfaq vCard kompakte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284
|
|
msgid "Save in address book"
|
|
msgstr "Ruaj në rubrikë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Paraqitja e card"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Duke importuar..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Outlook CSV ose Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importuesi i Outlook CSV dhe Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozilla CSV ose Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importuesi i Mozilla CSV dhe Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolution CSV ose Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importuesi i Evolution CSV dhe Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Format LDAP Data Interchange (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importuesi LDIF i Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importues vCard i Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Modulë të bardhë në fund:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Trupi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Poshtë:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Përmasat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "_Gërmat..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Gërmat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Fund'faqe:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formati"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kreu i faqes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Kreu/Fundi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Titujt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Titull për çdo letër"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Lartësia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Zinxhir njëri pas tjetrit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Përfshi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Majtas:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Skedat e letrës në anë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Kufijtë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Numri i kollonave:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mundësitë"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Faqja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Rregullimi i faqes:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Letra"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Ngarkuesi i letrës:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertikale"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Shikoje:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Printo duke përdorur hije gri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Inverto faqet çifte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Djathtas:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Seksionet:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Hija"
|
|
|
|
#. FIXME: Take care of i18n
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:232
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Madhësia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Fillo në një faqe të re"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Emri i stilit:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Sipër:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Lloji:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Gjerësia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Gërmat..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
|
|
msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
msgstr "Prova e editorit të stilit të printimit të kontakteve"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55
|
|
#: ../addressbook/printing/test-print.c:45
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57
|
|
msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo duhet të kontrollojë widget e editorit të stilit të printimit të "
|
|
"kontakteve"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-print.c:44
|
|
msgid "Contact Print Test"
|
|
msgstr "Prova e printimit të kontakteve"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-print.c:47
|
|
msgid "This should test the contact print code"
|
|
msgstr "Kjo duhet të kontrollojë kodin e printimit të kontakteve"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
|
|
msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
msgstr "E pamundur marrja e listës së rubrikave"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "hapja e librit dështoi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Specifiko file e output në vend të standard output"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "FILE_OUTPUT"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Lista e kartelave të rubrikave lokale"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Shfaq teserat si vcard ose file cvs"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Eksporto në modalitet asinkron"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numri i teserave në një file output në modalitet asinkron, vlera e "
|
|
"paracaktuar është 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMRI"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
|
|
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentë të gabuar në rreshtin e komandës, përdor opsionin --help për të "
|
|
"shikuar përdorimin."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Suporton vetëm formatin csv ose vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "Në modalitetin asinkron në dalje duhet të jetë një file."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "Në modalitetin normal, nuk nevoitet opsioni i madhësisë."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Gabim i patrajtueshëm"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"«{0}» është një kalendar në vetëm lexim dhe nuk mund të ndryshohet. "
|
|
"Zgjidh një kalendar tjetër nga shtylla anësore tel paraqitja kalendar."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"«{0}» është një kalendar në vetëm lexim dhe nuk mund të ndryshohet. "
|
|
"Zgjidh një kalendar tjetër që pranon takime."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
|
|
"idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duke i shtuar takimit një përmbledhje të qartë, u jipni një ide marrësve mbi "
|
|
"temën e takimit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
|
|
"of what your task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duke i shtuar aktiviteteve një përmbledhje të qartë, u jipni një ide "
|
|
"marrësve në lidhje me detyrën."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këto kujtesa do të fshihen dhe "
|
|
"nuk do të jenë më të rikuperueshme."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë kujtesë do të fshihen "
|
|
"dhe nuk do të jenë më të rikuperueshme."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këto takime do të fshihen dhe nuk "
|
|
"do të jenë më të rekuperueshme."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këto aktivitete do të fshihen dhe "
|
|
"nuk do të jenë më të rekuperueshme."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë takim do të fshihen dhe nuk do "
|
|
"të jenë më të rekuperueshme."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjitha informacionet mbi këtë mbledhje do të fshihen dhe nuk do të jenë "
|
|
"më të rekuperueshme."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjitha informacionet tek kjo kujtesë do të fshihen dhe nuk do të jenë "
|
|
"më të rikuperueshme."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjitha informacionet mbi këtë aktivitet do të eleminohen dhe ai nuk mund "
|
|
"të rekuperohet."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni aktivitetin '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni takimin me titull '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Eleminon me të vërtetë kujtesën '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} takime?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Eleminon me të vërtetë këto {0} kujtesa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} aktivitete?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë takim?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë mbledhje?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Eleminon me të vërtetë këtë kujtesë?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë aktivitet?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Me të vërtetë ruan kujtesën pa një tregues?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni takimin pa një tregues?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një detyrë pa një tregues?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i një aktiviteti të ri"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja e eventit"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Eleminon kalendarin «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Eleminon listën e përkujtuese «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Eleminon listën e detyrave «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "Mo_s dërgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Duke shkarkuar. Jeni i sigurt që dëshironi të ruani takimin?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Duke shkarkuar. Jeni i sigurt që dëshironi të ruani aktivitetin?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "I pamundur ngarkimi i edituesit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesazhi ftues do t'u dërgohet të gjithë pjesmarrësve dhe do t'ju japë "
|
|
"mundësinë të pranojnë këtë aktivitet."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesazhi ftues do t'u dërgohet të gjithë pjesmarrësve dhe do t'u japë "
|
|
"mundësinë e përgjigjes."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të kalendarit"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të listës së përkujtimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ngarimit të listës së detyrave"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse nuk dërgoni një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë mund të mos dinë "
|
|
"që takimi është anulluar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse nuk dërgohet një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë ndoshta nuk do "
|
|
"të marrin vesh që kujtesa është fshirë."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse nuk dërgoni një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë ndoshta nuk do "
|
|
"të marrin vesh që aktiviteti është fshirë."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dërgimi i informacioneve të rifreskuara u mundëson pjesmarrësve të mbajnë të "
|
|
"rifreskuar kalendarët e tyre."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dërgimi i informacioneve të rifreskuara u mundëson pjesmarrësve të mbajnë të "
|
|
"rifreskuar listën e aktiviteteve të tyre."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
" Janë duke u shkarkuar disa të bashkangjitur. Ruajtja e takimit do të ketë "
|
|
"si rezultat ruajtjen e takimit pa këto të bashkangjitur "
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
" Janë duke u shkarkuar disa të bashkangjitur. Ruajtja e aktivitetit do të "
|
|
"ketë si rezultat humbjen e të bashkangjiturve. "
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr "Disa nga veçoritë mund të mos funksionojnë si duhet me serverin tuaj aktual."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Kalendari i Evolution përfundoi në menyrë të papritur."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Kujtuesi i Evolution përfundoi në menyrë të papritur."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Aktivitetet e Evolution përfunduan në menyrë të papritur."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Kalendari nuk është shënuar për përdorim jashtë linje."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Lista e përkujtesave nuk është shënuar për përdorim jashtë linje."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Lista e detyrave nuk është shënuar për përdorim jashtë linje."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Ky kalendar do të eleminohet përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Kjo listë përkujtesash do të eleminohet përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Kjo listë detyrash do të eleminohet përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky takim?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky përkujtim?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky aktivitet?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Dërgohet një njoftim anullimi për këtë kujtesë?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Dëshironi t'u dërgoni të gjithë pjesmarrësve një njoftim anullimi?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Dëshironi t'i dërgoni një ftesë mbledhjeje pjesmarrësve?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Dëshiron t'ua dërgosh këtë aktivitet pjesmarrësve?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Dëshiron t'u dërgosh informacionit e rifreskuar të mbledhjes pjesmarrësve?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Dëshiron t'u dërgosh pjesmarrësve informacionet e rifreskuara të aktivitetit?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni duke u lidhur me një server të pasuportuar GroupWise dhe si pasojë mund "
|
|
"të ndeshni probleme gjatë përdorimit të Evolution. Për rezultate të "
|
|
"kënaqshme, serveri duhet përditësuar në një version të suportuar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Keni kryer ndryshime tek ky takim, por nuk i keni ruajtur akoma ato."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Keni kryer ndryshime tek ky aktivitet, por nuk i keni ruajtur akoma ato."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Keni kryer ndryshime tek ky përkujtim, por nuk i keni ruajtur akoma ato."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Kalendarët tuaj do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Kujtesat tuaja do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Aktivitetet tuaja do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Anullo ndryshimet"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:499
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Ruaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Ruaj ndryshimet"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Dërgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Dërgo një njoftim"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Veço ngjarjet shumë-ditëshe:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "E pamundur nisja e evolution-data-server"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i bllokut të aplikativit të kalendarit"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i bllokut të aplikativit të përkujtesës"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "I pamundur shkrimi i bllokut të aplikativit të përkujtesës"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Prioriteti i prezgjedhur:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i aplikativëve që duhen bërë të Pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "I pamundur shkrimi i bllokut të aplikativit të ToDo (Për të bërë)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2358
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalendari dhe aktivitetet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:805
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarët"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
msgstr "Konfiguro këtu zonën tënde të orës, kalendarin dhe listën e aktiviteteve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalendari dhe aktivitetet e Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të kalendarit të Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
msgstr "Shfaqësi i mesazheve të skadimit të afateve të kalendarit të Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
msgstr "Editori i kalendarit/aktiviteteve të Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
msgstr "Komponuesi i Kalendarit për Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution's Memos component"
|
|
msgstr "Komponenti i përkujtesës së Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
msgstr "Komponuesi i aktiviteteve për Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Memo_s"
|
|
msgstr "Përkujte_sa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:279 ../calendar/gui/e-memos.c:1120
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:548
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:354
|
|
#: ../calendar/gui/memos-control.c:370
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Përkujtesa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1984
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:539
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:492
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:508
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aktivitete"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
|
|
msgid "_Calendars"
|
|
msgstr "_Kalendarët"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Aktivitetet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
msgstr "Shërbimi i njoftimit të alarmit të kalendarit të Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minutë"
|
|
msgstr[1] "minuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329
|
|
msgid "hours"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "orë"
|
|
msgstr[1] "orë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Ora e fillimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Takime"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Vendodhja:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Ora e _ziles:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ndrysho"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Zilja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "vendi i takimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Asnjë tregues në dispozicion."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Asnjë përshkrim në dispozicion."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Asnjë përshkrim në lidhje me vendin në dispozicion."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d alarms"
|
|
msgstr "Keni %d alarme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1683
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1711
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1597
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Kujdes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendari i Evolution për momentin nuk lejon dërgimin e\n"
|
|
"njoftimeve me anë të postës elektronike, edhe pse\n"
|
|
"ky paralajmërim kërkon nisjen e një mesazhi email. Për këtë,\n"
|
|
"Evolution do të hapë një mesazh normal viziv (në ekran)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Një përkujtues i kalendarit të Evolution është duke u aktivuar. Ky "
|
|
"përkujtues është konfiguruar për të ekzekutuar programin në vazhdim:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dëshironi me të vërtetë që ky program të ekzekutohet?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Mos pyet më për këtë program."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "E pamundur nisja e Bonobo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
|
|
"running..."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur krijimi i fabrikës për shërbimin e njoftimit alarm, ndoshta "
|
|
"është rregullisht në ekzekutim..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "orë e pavlefshme"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d orë"
|
|
msgstr[1] "%d orë"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minutë"
|
|
msgstr[1] "%d minuta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekondë"
|
|
msgstr[1] "%d sekonda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "Programe alarmi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Kërko konfermimin kur fshihen elementë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Ngjyra e sfondit për detyrat që skadojnë sot, në formatin \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Ngjyra e sfondit për detyrat e skaduara, në formatin \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Kalendarët për të cilët përdoret alarmi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngjyra me të cilën duhet vizatuar Marcus Bains Line tek shtylla e kohës (e "
|
|
"prezgjedhura, bosh)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Ngjyra me të cilën duhet vizatuar Marcus Bains Line tek Paraqitja Ditore."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Fsheh fundjavën tek paraqitja mujore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Konfermo pastrimin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Ditët për të cilat duhet treguar ora e fillimit dhe përfundimit të punës."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Përkujtesa e takimit të prezgjedhur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Njësia e prezgjedhur e prekujtesës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Vlera e prezgjedhur e përkujtesës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "Directory për të ruajtur files audio të alarmeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Event Gradient"
|
|
msgstr "Shkallëzimi i ngjarjes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Event Transparency"
|
|
msgstr "Tejdukshmëria e ndodhisë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "Adresat URL të serverit i lirë/zënë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "Modeli URL i lirë/zënë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
msgstr "Shkallëzimi i ndodhive në paraqitjen e kalendarit."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Fshih detyrat e plotësuara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Njësitë për fshehrjen e detyrave"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Vlera për fshehrjen e detyrave"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Pozicioni i panelit horizontal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Ora e përfundimit të ditës së punës, në formatin me 24 orë, nga 0 në 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Ora e fillimit të ditës së punës, në formatin me 24 orë, nga 0 në 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "Intervalet e shfaqur tek paraqitjet ditore dhe javore, në minuta."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "Ekzekutimi i fundit i alarmit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e adresave URL të serverit për publikimin e informacioneve mbi "
|
|
"disponibilitetin."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Marcus Bains Line"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Ngjyra e Marcus Bains Line - Paraqitja ditore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Ngjyra e Marcus Bains Line - Shtylla e kohës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuta e përfundimit të ditës së punës, nga 0 në 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuta e fillimit të ditës së punës, nga 0 në 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Pozicioni i panelit horizontal të paraqitjes mujore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Pozicioni i panelit vertikal të paraqitjes mujore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Numri i njësive për të përcaktuar një përkujtim të prezgjedhur."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Numri i njësive për të përcaktuar se kur duhen fshehur aktivitetet."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Ngjyra e detyrave të skaduara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni i panelit horizontal, në pixel, midis eksploruesit data e "
|
|
"kalendarit dhe lista e detyrave, kur nuk ndodhesh tek paraqitja mujore."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni i panelit horizontal, në pixel, midis eksploruesit data e "
|
|
"kalendarit dhe lista e detyrave, kur ndodhesh tek paraqitja mujore."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni i panelit vertikal, midis listës së kalendarit dhe shfletuesit të "
|
|
"datave të kalendarit."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
|
"pane, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis listës së aktiviteteve dhe "
|
|
"dritares së pamjes së parë të aktivitetit."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis eksploruesit data e kalendarit "
|
|
"dhe lista e detyrave, kur ndodhesh tek paraqitja mujore."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis eksploruesit data e kalendarit "
|
|
"dhe lista e detyrave, kur nuk ndodhesh tek paraqitja mujore."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "Programe që lejohen të ekzekutohen nga alarmet."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "Directory e ruajtjes për alarmin audio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Shfaq fushën RSVP tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Shfaq fushën Roli tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Shfaq kohën e përfundimit të takimeve në paraqitjet javore dhe mujore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Shfaq fushën e kategorive tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "Shfaq alarmet tek zona e lajmërimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Shfaq fushën e gjendjes tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "Shfaq panelin \"Pamja e Parë\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "Shfaq panelin \"Pamja e Parë\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Shfaq fushën orari tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Shfaq fushën e llojeve tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Shfaq numrat e javëve tek eksploruesi i datës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Ngjyra e detyrave që skadojnë sot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Tasks vertical pane position"
|
|
msgstr "Pozicioni i panelit vertikal të detyrave"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modeli i URL që duhet përdorur si përmbledhje për të dhënat i lirë/zënë, %u "
|
|
"zëvendësohet nga pjesa relative përdoruesit e adresës email, %d zëvendësohet "
|
|
"nga domain."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zona e kohës e prezgjedhur për t'u përdorur për datat dhe oraret në "
|
|
"kalendar, shprehur si lokalitet i papërkthyer i databazës Olsen të zonave "
|
|
"orare, për shembull \"Albania/Tirane\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Ndarja e kohës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "Ora e ekzekutimit të alarmit të fundit, shprehur në time_t."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:107
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona orare "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
|
"(transparent) and 1 (opaque)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparenca e ndodhive tek paraqitja e kalendarit, një vlerë midis 0 "
|
|
"(transparent) dhe 1 (opak)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Formati orar 24 orë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Njësitë për përkujtuesin e prezgjedhur, \"minutes\", \"hours\" ose \"days\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Njësitë për të përcaktuar kur duhen fshehur aktivitetet, \"minutes\", \"hours"
|
|
"\" ose \"days\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Fillimi i javës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Dita e javës e fillimit të javës, nga e Djelë (0) tek e Shtunë (6)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "Nëse duhet përdorur apo jo sirtari i njoftimeve për të shfaqur alarmet."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur eleminohet një takim apo detyrë."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur pastrohen takimet dhe detyrat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse duhet ngushtuar fundi i javës tek paraqitja mujore, d.m.th. nëse "
|
|
"duhen vendosur e Shtuna dhe e Djela në hapësirën e një dite."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse duhet shfaqur përfundimi i ndodhive tek paraqitjet javore dhe "
|
|
"mujore."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr "Nëse duhet vizatuar Linja e Marcus Bains (viza me kohën aktuale) në kalendar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Tregon nëse duhen fshehur aktivitetet e plotësuara tek paraqitja e detyrave."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Tregon nëse duhet vendosur një përkujtues të prezgjedhur për takimet."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha RSVP tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/"
|
|
"takimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha me kategoritë tek editori i ngjarjeve/"
|
|
"aktiviteteve/takimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha e roleve tek editori i ngjarjeve/"
|
|
"aktiviteteve/takimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha e gjendjes tek editori i ngjarjeve/"
|
|
"aktiviteteve/takimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse duhet shfaqur koha në formatin orar me 24 orë apo duke përdorur "
|
|
"pd/md."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha e orarit tek editori i ngjarjeve/"
|
|
"aktiviteteve/takimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha e llojeve tek editori i ngjarjeve/"
|
|
"aktiviteteve/takimeve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur numrat e javëve tek eksploruesi i datave."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
|
|
msgstr "Tregon nëse duhet përdorur ora legale gjatë shfaqjes së ndodhive."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Ditët e punës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Ora e përfundimit të ditës së punës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minuta e përfundimit të ditës së punës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Ora e fillimit të ditës së punës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minuta e fillimit të ditës së punës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "daylight savings time"
|
|
msgstr "ora legale"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:71
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Përmbledhja përmban"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Përshkrimi përmban"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Kategoria është"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Komenti përmban"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
|
|
msgid "Location contains"
|
|
msgstr "Vendodhja përmban"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Jo korrispondues"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:637
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Detyrat për 7 ditët në vijim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Detyrat aktive"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Detyra të skaduara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Detyrat e plotësuara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Detyra me të bashkëngjitur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:699
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Takime aktive"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Takimet për 7 ditët në vijim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Printo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky veprim eleminon përfundimisht të gjitha ngjarjet më të vjetra se periudha "
|
|
"e kohës së zgjedhur. Nëse vazhdohet, këto evente do të jenë të pa "
|
|
"rikuperueshme."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Elemino ngjarjet më të vjetra se"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "ditë"
|
|
|
|
#. Create the On the web source group
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Në web"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Ditlindje & Përvjetorë"
|
|
|
|
#. Create the weather group
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:323
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Koha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:615
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar i _ri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:616
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2106
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopjo..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:949
|
|
msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
msgstr "Përditësimi i kalendarëve dështoi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s' për të krijuar evente dhe mbledhje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264
|
|
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar evente dhe mbledhje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377
|
|
msgid "Calendar Source Selector"
|
|
msgstr "Zgjedhësi i origjinës së kalendarit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596
|
|
msgid "New appointment"
|
|
msgstr "Takim i ri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "T_akime"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Krijo një takim të ri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Mbledhje e re"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "Mbl_edhje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Krijo një kërkesë të re për mbledhje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612
|
|
msgid "New all day appointment"
|
|
msgstr "Takim i ri i përditshëm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "T_akim i përditshëm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Krijo një takim të ri të përditshëm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Kalendar i ri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Kale_ndar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Krijo një kalendar të ri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Paraqitja ditore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Paraqitja e javës së punës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Paraqitja javore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Paraqitja mujore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Çdo fushë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Të bashkëngjitur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Pjesmarrës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Biznes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klasifikimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Garë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Në konfidencë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Përshkrimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Përshkrimi përmban"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Nuk ekziston"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Ekziston"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Favourites"
|
|
msgstr "Të preferuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Gifts"
|
|
msgstr "Dhurata"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
msgid "Goals/Objectives"
|
|
msgstr "Objektivë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Pushime"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Holiday Cards"
|
|
msgstr "Kartolina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
msgid "Hot Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte me rendësi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
msgid "Ideas"
|
|
msgstr "Ide"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacionale"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Key Customer"
|
|
msgstr "Klient me rendësi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Të ndryshme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31
|
|
msgid "Next 7 days"
|
|
msgstr "7 ditët në vijim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizues"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36
|
|
msgid "Phone Calls"
|
|
msgstr "Telefonata"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:346 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Private"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 ../calendar/gui/e-cal-model.c:344
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:544 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publike"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Përvjetor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Gjëndja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39
|
|
msgid "Strategies"
|
|
msgstr "Strategji"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Përmbledhja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Përmbledhja përmban"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Furnizues"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43
|
|
msgid "Time & Expenses"
|
|
msgstr "Kohë & Shpenzime"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45
|
|
msgid "VIP"
|
|
msgstr "VIP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Në pritje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "përmban"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nuk përmban"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "është"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nuk është"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
|
|
msgid "Error while opening the calendar"
|
|
msgstr "Gabim gjatë hapjes së kalendarit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
|
|
msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
msgstr "Metodë e pasuportuar gjatë hapjes së kalendarit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
|
|
msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
msgstr "Nuk ke të drejtë të hapësh kalendarin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 ../shell/e-shell.c:1308
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Gabim i panjohur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Ndrysho alarmin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
msgstr "<b>Alarm</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Mundësi</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Repeat</b>"
|
|
msgstr "<b>Përsërite</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Shto alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Mesazhi i personalizuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Tingulli i personalizuar i alarmit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "Me_sazhi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Lësho një tingull"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Shfaq një paralajmërim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Ekzekuto një program"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Zgjidh një file"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Dërgo tek:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Dërgo një email"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumente:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Programi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_Përsërit alarmin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Tingulli:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "mbas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "përpara"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "ditë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "fundit të takimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "kohë më tepër çdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "orë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutë(a)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "fillimit të takimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Veprimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Sh_to"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:64
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Propozon shfaqjen automatike të së bashkangjiturve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Bashkangjit file(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Kalendarët e zgjedhur për alarmet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"60 minutes\n"
|
|
"30 minutes\n"
|
|
"15 minutes\n"
|
|
"10 minutes\n"
|
|
"05 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"60 minuta\n"
|
|
"30 minuta\n"
|
|
"15 minuta\n"
|
|
"10 minuta\n"
|
|
"05 minuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%u dhe %d do të zëvendësohen me përdoruesin dhe domain nga adresa email.</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paralajmërime</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Serveri i prezgjedhur i lirë/zënë</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">E përgjithshme</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista e aktiviteteve</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ora</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Java punuese</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
|
|
msgstr "Rregullo për orën le_gale"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Funde dit_e:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Shfaq"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "E premte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Minutes\n"
|
|
"Hours\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minuta\n"
|
|
"Orë\n"
|
|
"Ditë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "E hënë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Monday\n"
|
|
"Tuesday\n"
|
|
"Wednesday\n"
|
|
"Thursday\n"
|
|
"Friday\n"
|
|
"Saturday\n"
|
|
"Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"E hënë\n"
|
|
"E martë\n"
|
|
"E mërkurë\n"
|
|
"E enjte\n"
|
|
"E premte\n"
|
|
"E shtunë\n"
|
|
"E djelë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "D_ie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "E shtunë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "Zgjidh kalendarët për njoftimin e alarmit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Sh_faq një përkujtues"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Shfaq _numrat e javëve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "E djelë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "A_ktivitetet për ditën e sotme:"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "E_nj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modeli:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "E enjte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Zona e orës:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formati i orës:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "E martë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "E mërkurë"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "Jav_a fillon ditën e:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Ditët e punës:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 orë (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 orë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Kërko konfermimin para se të eleminosh elementët"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Kompreso fundjavën tek paraqitja mujore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "Fillimi i _ditës:"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Pre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Fshih aktivitetet e plotësuara mbas"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Hën"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "_Aktivitete të skaduara:"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sht"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "_Shfaq skadimet e takimeve tek paraqitjet javore dhe mujore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Ndarja e _kohës:"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Mar"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Mër"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "para çdo takimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopj_o në lokale përmbajtjen e kalendarit për veprime jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopj_o në lokale përmbajtjen e listës me aktivitete për veprime jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopj_o në lokale përmbajtjen e listës me përkujtesa për veprime jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "Ngjy_ra:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Lista e aktiviteteve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Lista e përkujtesave"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e kalendarit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar i Ri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e listës së detyrave"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Listë e re detyrash"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e listës së kujtesave"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Listë e re kujtesash"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Eventi u eleminua."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Detyra u eleminua."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Përkujtesa u eleminua."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Janë kryer ndryshime. Shpërfillen ndryshimet dhe mbyll editorin?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Nuk janë kryer ndryshime, mbyll editorin?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Kjo ngjarje është ndryshuar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Ky aktivitet është ndryshuar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Kjo kujtesë është ndryshuar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Janë kryer ndryshime. Shpërfillen ndryshimet dhe përditësohet "
|
|
"editori?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Nuk keni kryer ndryshime, rifreskoj editorin?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë vleftësimit: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2358
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " për "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2362
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (U plotësua "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2364
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "U plotësua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2369
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Skadimi "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2371
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Skadimi "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message - %s"
|
|
msgstr "Mesazhi i bashkangjitur - %s"
|
|
|
|
#. translators, this count will always be >1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 ../composer/e-msg-composer.c:1769
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "Mesazh i bashkangjitur"
|
|
msgstr[1] "%d mesazhe të bashkangjitur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:481 ../composer/e-msg-composer.c:2056
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2045
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Lëviz"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 ../composer/e-msg-composer.c:2058
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2047
|
|
msgid "Cancel _Drag"
|
|
msgstr "Anullo _zvarritjen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 ../mail/em-utils.c:371
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "bashkangjitur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "I pamundur rifreskimi i objektit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Ndrysho takimin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Mbledhje - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Takim - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Detyrë e caktuar - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Detyrë - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Kujtesë - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Asnjë tregues"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "Klik këtu për të mbyllur dritaren aktuale"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "Klik këtu për të shikuar ndihmën në dispozicion"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Ngjit tekstin nga shënimet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "Klik këtu për të ruajtur dritaren aktuale"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Zgjith të gjithë tekstin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Klasifikimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:208
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ndihmë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Shto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opsione"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 ../mail/em-folder-tree.c:2098
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:55
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:471
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "B_ashkëngjitur..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "Klik këtu për të bashkëngjitur një file"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Kategoritë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e kategorive"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Zona orare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e zonës orare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_blik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Klasifikon si publik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Privat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Klasifikon si privat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Në konfidencë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Klasifikon si konfidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Fusha e r_olit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës së rolit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Fusha e _gjëndjes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës së gjëndjes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Fusha e lloji_t"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës së llojit të pjesmarrësit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:65 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "_Dokumentët e fundit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1785
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:699
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Bashkëngjit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%d</b> Attachment"
|
|
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
|
|
msgstr[0] "<b>%d</b> I bashkëngjitur"
|
|
msgstr[1] "<b>%d</b> të bashkëngjitur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Fshih shtyllën e _bashkëngjitjes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Shfaq shtyllën e _bashkëngjitjes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1043
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Hiq"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1046
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "_Shto të bashkangjitur..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2201
|
|
msgid "Show Attachments"
|
|
msgstr "Shfaq të bashkangjiturit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246
|
|
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
|
|
msgstr "Shtyp butonin hapsirë për të shpalosur shtyllën e bashkangjitjes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndryshimet e kryera në këtë element mund të anullohen nëse arrin një "
|
|
"rifreskim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "I pamundur përdorimi i versionit aktual!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e burimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e objektivit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Objektivi mund vetëm të lexohet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:201
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "_Eleminon këtë element nga të gjithë mailbox-et e marrësve të tjerë?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Ngjarja nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Aktiviteti nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Përkujtesa nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi të corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Elementi nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi të corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Eventi nuk mund fshihet pasi i është hequr e drejta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Aktiviteti nuk mund fshihet pasi i është hequr e drejta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Përkujtesa nuk mund fshihet pasi i është hequr e drejta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Elementi nuk mund fshihet pasi i është hequr e drejta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Eventi nuk mund fshihet për shkak të një gabimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Detyra nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Përkujtesa nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Elementi nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Kontakte..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegoje tek:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Shto delegatin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_Alarme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr "Kliko këtu për të aktivizuar/çaktivizuar alarmet për këtë event"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Përvjetore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Bëje këtë një event periodik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opsionet e dërgimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Shton opsione të detajuara dërgimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Event e gjithë _dita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Shkëmben praninë e eventit e gjithë dita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Shfaq kohën kur i _zënë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e kohës si i zënë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_I lirë/zënë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Shqyrton informacionet i lirë/i zënë për pjesmarrësit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296
|
|
msgid "Appoint_ment"
|
|
msgstr "Taki_me"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "Ky event përmban alarme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:794
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganizuesi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:840
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "Të _deleguar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:842
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "Pjes_marrës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1026
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Ngjarje pa datë fillimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1029
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Ngjarje pa datë përfundimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1198
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Data e fillimit është e gabuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1208
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Data e përfundimit është e gabuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1231
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Ora e fillimit është e gabuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Ora e përfundimit është e gabuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1401
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "Organizuesi i zgjedhur nuk ka më një llogari."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1407
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Nevoitet një organizues."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1432
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Nevoitet të paktën një pjesmarrës."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194
|
|
msgid "_Add "
|
|
msgstr "_Shto "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2634
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Po veprohet për llogari të %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d ditë para takimit"
|
|
msgstr[1] "%d ditë para takimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d orë para takimit"
|
|
msgstr[1] "%d orë para takimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minutë para takimit"
|
|
msgstr[1] "%d minuta para takimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizo"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:944
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Asnjë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1ditë para takimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 orë para takimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minuta para takimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Attendee_s..."
|
|
msgstr "Pjesmarrë_s..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "Tingulli i personalizuar i alarmit:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Përshkrimi i ndodhisë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Për_mbledhja:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "_Alarmi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Përshkrimi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Kohëzgjatja:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "për"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "deri më"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Att_endees</b>"
|
|
msgstr "<b>Pj_esmarrës</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
msgid "C_hange Organizer"
|
|
msgstr "Ndrys_ho organizuesin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "Co_ntacts..."
|
|
msgstr "Ko_ntakte..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizuesi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2478
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Përkujtesë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e përkujtesave tek '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1562
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646
|
|
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Për"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Data e _nisjes:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "Pë_r:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Jeni duke ndryshuar një ngjarje periodike. Çfarë dëshironi të ndryshoni?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Jeni duke deleguar një ngjarje periodike. Çfarë dëshironi të delegoni?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Jeni duke ndryshuar një detyrë periodike. Çfarë dëshironi të ndryshoni?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Jeni duke ndryshuar një kujtesë periodike. Çfarë dëshironi të ndryshoni?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Vetëm këtë instancë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Këtë dhe instancat paraardhëse"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Këtë dhe instancat e ardhëshme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Të gjitha instancat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Ky takim përmban ngjarje që Evolutin nuk mund të ndryshojë."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Data e përkujtimores është e gabuar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "në"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "i pari"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekondë"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "e treta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "e katërta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "e fundit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Datë tjetër"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1ri deri tek i 10ti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11ti deri tek i 20ti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21ti deri tek i 31ti"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "ditë"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "tek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ngjarje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Shto përjashtim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "E pamundur marrja e një zgjedhje për tu ndryshuar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Ndrysho përjashtimin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "E pamundur marrja e një zgjedhje për tu eleminuar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Ora"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exceptions</b>"
|
|
msgstr "<b>Përjashtime</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Shikoje</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
msgstr "<b>Përkujtimore</b>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Çdo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Ky takim për_sëritet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "gjithmonë"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "muaj"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "javë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "vit(e)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Data e plotësuar është e gabuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Faqja Web"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Të ndryshme\t</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gjendja</span>"
|
|
|
|
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
|
|
#. timezone.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "U plotësua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../mail/message-list.c:1065
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "E lartë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2551
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Në zhvillim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
#: ../mail/message-list.c:1063
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "E ulët"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:985 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1064
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:639 ../calendar/gui/print.c:2548
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Nuk është filluar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Pë_rqindja e plotësuar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "Gjën_dja:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "E papërcaktuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data e plotësimit:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioriteti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Faqja _web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Detajet e gjëndje_s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Klik për të ndryshuar apo shfaqur detajet mbi gjëndjen e detyrës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:527
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Opsionet e _dërgimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Detyrë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Detajet e detyrës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zuesi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Data e skadimit është e gabuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e detyrave tek '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "Pjes_marrës..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "Kategor_itë..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "Data e s_kadimit:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Zona orare:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d ditë"
|
|
msgstr[1] "%d ditë"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d javë"
|
|
msgstr[1] "%d javë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Veprim i panjohur"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s para fillimit të takimit"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s nbas fillimit të takimit"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s nga fillimi i takimit"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s para përfundimit të takimit"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s mbas përfundimit të takimit"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s në fund të takimit"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s më %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s për një aktivim të një lloji të panjohur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Kliko për të hapur %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:857
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Pa titull"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data e fillimit:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Përshkrimi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Faqja Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Përmbledhja:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Skadenca:"
|
|
|
|
#. write status
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Gjëndja:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioriteti: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fundi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fillimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "I lirë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:396
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "I zënë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni gjeografik duhet të jetë i formatit: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:987
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1004 ../mail/em-utils.c:1340
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:409
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nuk njihet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:987
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Përsëritet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:989
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Caktuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:416
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Ruaj Si..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2035
|
|
msgid "Select folder to save selected attachments..."
|
|
msgstr "Zgjidh kartelën ku duhen ruajtur të bashkangjiturit e zgjedhur..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untitled_image.%s"
|
|
msgstr "figurë_paemër.%s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Ruaj si..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:562
|
|
#: ../mail/em-popup.c:573
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Vendos si s_fond"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288
|
|
msgid "_Save Selected"
|
|
msgstr "_Ruaj të zgjedhurit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:429 ../mail/em-popup.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Hap në %s..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Asnjë tregues *"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizuesi: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizuesi: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Fillimi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Skadimi: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:878
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:665 ../calendar/gui/e-memo-table.c:438
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Eleminimi i elementëve të zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:644
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Përditësimi i objekteve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1347
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1221 ../calendar/gui/e-memo-table.c:820
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:277
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Ruaj si..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1570
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "De_tyrë e re"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Hap faqen _web"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926
|
|
msgid "P_rint..."
|
|
msgstr "P_rintim..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1580
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:930
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "P_reje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Ngjite"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1586 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Cakto aktivitet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
|
|
msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgstr "_Përcille si iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Shënoje si të plotësuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Shëno aktivitetet e zgjedhura si të plotësuara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Shënoje si të paplotësuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
|
|
msgstr "_Shëno aktivitetet e zgjedhura si të paplotësuara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "_Elemino aktivitetet e zgjedhura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1833
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Kliko për të shtuar një aktivitet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Plotësuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "U plotësua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Plotësuar më"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data skadimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data e fillimit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1340
|
|
msgid "Moving items"
|
|
msgstr "Lëvizja e elementëve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1342
|
|
msgid "Copying items"
|
|
msgstr "Kopjimi i elementëve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "T_akim i ri..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "_Event i ri e gjithë dita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653
|
|
msgid "New _Meeting"
|
|
msgstr "_Mbledhje e re"
|
|
|
|
#. FIXME: hook in this somehow
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Paraqitja aktuale"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666
|
|
msgid "Select T_oday"
|
|
msgstr "Zgjidh s_ot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667
|
|
msgid "_Select Date..."
|
|
msgstr "_Zgjidh datën..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673
|
|
msgid "Pri_nt..."
|
|
msgstr "Pri_ntim..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Kopj_o në kalendar..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Lë_viz në kalendar..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delego mbledhje..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Planifiko mbledhje..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Përcill si iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Pë_rgjigju"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 ../mail/em-folder-view.c:1330
|
|
#: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Përgjigju të _gjithëve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Përcaktoje këtë ppërkujtimore si të _lëvizëshme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Elemino këtë _përkujtimore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Elemino të _gjitha përkujtimoret"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 ../calendar/gui/print.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Vendndodhja: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Data dhe ora: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data duhet të jepet në formatin: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "pjesë prej da %02i minutash"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1566
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1674
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:806 ../calendar/gui/e-week-view.c:542
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:831
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "p.d"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:809 ../calendar/gui/e-week-view.c:545
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:833
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "m.d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Po (Përkujtimore komplekse)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Çdo ditë"
|
|
msgstr[1] "Çdo %d ditë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Çdo javë"
|
|
msgstr[1] "Çdo %d javë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Çdo javë të "
|
|
msgstr[1] "Çdo %d javë të "
|
|
|
|
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " dhe "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "Ditën %s të "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "Të %s %s e "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "çdo muaj"
|
|
msgstr[1] "çdo %d muaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Çdo vit"
|
|
msgstr[1] "Çdo %d vite"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural " a total of %d times"
|
|
msgstr[0] " gjithsej %d herë"
|
|
msgstr[1] " gjithsej prej %d herësh"
|
|
|
|
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", që mbaron të "
|
|
|
|
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Fillon"
|
|
|
|
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Mbaron"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Skadimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "Informacione iCalendar"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Gabim i iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Një person i panjohur"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Ju lutem shikoni informacionet në vazhdim, e pastaj zgjidhni një veprim "
|
|
"nga menu e poshtme."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:664
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "U pranua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "U pranua me përpjekje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Nuk u pranua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
|
"calendars"
|
|
msgstr "Mbledhja është anulluar, sidoqoftë nuk gjendet në kalendarët tuaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
|
|
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviteti është anulluar, sidoqoftë nuk gjendet në listën tuaj të "
|
|
"aktiviteteve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar informacione në lidhje me një mbledhje."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Informacione mbi mbledhjen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> kërkon praninë e %s në një mbledhje."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> kërkon praninë tuaj në një mbledhje."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Propozim mbledhjeje"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> dëshiron të marrë pjesë në një mbledhjeje ekzistuese."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Rifreskimi i mbledhjes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> kërkon të marrë informacionet aktuale në lidhje me mbledhjen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Kërkesë për rifreskim mbledhjeje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> i është përgjigjur një kërkese për mbledhje."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Përgjigje mbledhjes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka anulluar një mbledhje."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401
|
|
msgid "Meeting Cancelation"
|
|
msgstr "Anullimi i mbledhjes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka dërguar një mesazh të pakuptueshëm."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Mesazh i paqartë mbledhjeje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar informacione në lidhje me aktivitetin."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Informacione mbi aktivitetin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> kërkon që %s të kryejë një detyrë."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> kërkon që ju të kryeni një detyrë."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Propozim detyre"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> dëshiron të marrë pjesë në një aktivitet ekzistues."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Rifreskimi i aktivitetit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> dëshiron të marrë informacionet aktualë të aktivitetit."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Kërkesë për rifreskim aktiviteti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> i është përgjigjur caktimit të një detyre."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Përgjigje aktivitetit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka anulluar një aktivitet."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
|
|
msgid "Task Cancelation"
|
|
msgstr "Anullimi i aktivitetit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Mesazh i paqartë aktiviteti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar informacione mbi disponibilitetin."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Informacione mbi gatishmërinë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> kërkon informacione mbi gatishmërinë tuaj."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Kërkesë disponibiliteti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> i është përgjigjur një kërkese disponibiliteti."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Përgjigje gatishmërie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Mesazh i paqartë gadishmërie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Mesazhi nuk është i formuar si duhet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Mesazhi përmban vetëm kërkesa të pasuportuara."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "I bashkangjituri nuk përmban një mesazh kalendari të vlefshëm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "I bashkangjituri nuk përmban elementë të shikueshëm kalendari"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Rifreskimi u plotësua\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Objekti është i pavlefshëm dhe nuk mund të rifreskohet\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr "Kjo përgjigje nuk vjen nga një pjesmarrës aktual. T'a shtoj si pjesmarrës?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet për shkak të një gjendje të "
|
|
"pavlefshme!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Gjendja e pjesmarrësit u rifreskua\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet pasi elementi nuk ekziston më"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Elementi u dërgua!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Elementi nuk mund të dërgohet!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Zgjidh një veprim:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Rifresko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Prano me përpjekje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Refuzo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Dërgo Informacionin mbi disponibilitetin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Rifresko gjendjen e përgjigjes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Dërgo informacionet aktuale"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anullo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--për--"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Mesazh i kalendarit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Duke ngarkuar kalendarin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Duke ngarkuar kalendarin..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Mesazhi i serverit:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Moderues"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Pjesëmarrës të nevojshëm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Pjesmarrës opcionalë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Gjëndja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Pjesmarrës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:983
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Vetjake"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:984 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:985
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Burimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:986
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Dhoma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1000
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Moderues"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:1001
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Pjesmarrësi i kërkuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1002
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Pjesmarrës shtesë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1003
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Jo pjesmarrës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Kërkon veprim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Përpjekje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:673
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Deleguar"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Pjesmarrës "
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Në proçes"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2120
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2151
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Jashtë Zyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Asnjë Informacion"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
|
|
msgid "A_ttendees..."
|
|
msgstr "Pjes_marrës..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:434
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "M_undësitë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Shfaq _vetëm orët e punës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Shfaqe të _zvogëluar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Rifresko disponibilitetin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:509
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autopick"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "Të _gjithë personat dhe gjëndjen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Të gjithë _personat dhe një gjëndje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:559
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "_Persona të kërkuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Personat e duhur dhe _një gjëndje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Ora _fillimit:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Ora _mbarimit:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Kliko këtu për të shtuar një pjesmarrës֣"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Emri i zakonshëm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Deleguar nga"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegë për"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Gjuha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Anëtar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
|
|
msgid "_Delete Selected Memos"
|
|
msgstr "_Elemino përkujtesat e zgjedhura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1092 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Kliko për të shtuar një përkujtesë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim në %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:809
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Duke ngarkuar përkujtesat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Duke hapur përkujtesat tek %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321
|
|
msgid "Deleting selected objects..."
|
|
msgstr "Duke eleminuar objektet e zgjedhur..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:963
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Duke ngarkuar aktivitetet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Duke lexuar aktivitetet tek %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Duke plotësuar aktivitetet..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Duke pastruar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:128
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Zgjidh zonën orare"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1655
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576
|
|
msgid "_Custom View"
|
|
msgstr "Paraqitja e _personalizuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577
|
|
msgid "_Save Custom View"
|
|
msgstr "Ruaj paraqitjen e per_Sonalizuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582
|
|
msgid "_Define Views..."
|
|
msgstr "_Përcakto paraqitjet..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "Duke lexuar takimet tek %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading tasks at %s"
|
|
msgstr "Duke lexuar aktivitetet tek %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading memos at %s"
|
|
msgstr "Duke ngarkuar përkujtesat tek %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Duke hapur %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Duke pastruar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Prill"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Gusht"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dhjetor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Shkurt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Korrik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Qershor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Nëntor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Tetor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Zgjidh datën"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Shtator"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "_Zgjidh Sot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:544
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Duhet të jetë përcaktuar një organizues."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Nevoitet të paktën një pjesmarrës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Informacione mbi ngjarjen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Informacione mbi aktivitetin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Informacione mbi kujtesën"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informacione i lirë/i zënë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Informacione mbi kalendarin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "U rifreskua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rifresko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Kundër propozim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Informacione mbi gatishmërinë (nga %s në %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Informacione iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Duhet të jeni pjesmarrës i ngjarjes."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Listë e re përkujtesash"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d përkujtesë"
|
|
msgstr[1] "%d përkujtesa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d selected"
|
|
msgid_plural ", %d selected"
|
|
msgstr[0] ", %d i zgjedhur"
|
|
msgstr[1] ", %d të zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:593
|
|
msgid "Failed upgrading memos."
|
|
msgstr "Rifreskimi i përkujtesave dështoi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur hapja e listës së përkujtesave '%s' për të krijuar ngjarje dhe "
|
|
"mbledhje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:966
|
|
msgid "There is no calendar available for creating memos"
|
|
msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar përkujtesa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1076
|
|
msgid "Memo Source Selector"
|
|
msgstr "Zgjedhësi i origjinës së përkujtesave"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1260
|
|
msgid "New memo"
|
|
msgstr "Përkujtesë e re"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1261
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "Mem_o"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1262
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Krijo një përkujtesë të re"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1268
|
|
msgid "New shared memo"
|
|
msgstr "Përkujtesë e re e përbashkët"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1269
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared memo"
|
|
msgstr "Përkujte_së e përbashkët"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1270
|
|
msgid "Create a shared new memo"
|
|
msgstr "Krijo një përkujtesë të re të përbashkët"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1276
|
|
msgid "New memo list"
|
|
msgstr "Listë e re përkujtesash"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1277
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo li_st"
|
|
msgstr "Li_stë e përkujtesash"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1278
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Krijo një listë të re përkujtesash"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Printo përkujtesat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25
|
|
msgid "Next 7 Days"
|
|
msgstr "7 ditët në vijim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave të detyrave të Evolution është ndryshuar "
|
|
"që nga Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Durim sa Evolution të migrojë kartelat tuaja..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave të kalendarit të Evolution është ndryshuar "
|
|
"që nga Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Durim sa Evolution të migrojë kartelat tuaja..."
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr "I pamundur migrimi i rregullimeve të vjetra nga evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "I pamundur migrimi i kalendarit `%s'"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "I pamundur migrimi i aktiviteteve `%s'"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:1227
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Shënime"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1-ri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:519
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:519
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:519
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:519
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:519
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:520
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:520
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:520
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:520
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:520
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:521
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:521
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:521
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:521
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:521
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:522
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:522
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:522
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:522
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:522
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:523
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31-ti"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:598
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:598
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Hë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:598
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:598
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Më"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:599
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:599
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:599
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2474
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Takime"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2476
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Detyra"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Përmbledhja: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2524
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Pjesmarrës: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Gjëndja: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioriteti: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Përqindja e plotësuar: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Kategoritë: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2629
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Kontakte: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "Listë e _re aktivitetesh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d aktivitet"
|
|
msgstr[1] "%d aktivitete"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:584
|
|
msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
msgstr "Rifreskimi i aktiviteteve dështoi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur hapja e listës së detyrave '%s' për të krijuar evente dhe "
|
|
"mbledhje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:954
|
|
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar detyrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065
|
|
msgid "Task Source Selector"
|
|
msgstr "Zgjedhësi i origjinës së detyrës"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325
|
|
msgid "New task"
|
|
msgstr "Detyrë e re"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Detyrë"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Krijo një detyrë të re"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333
|
|
msgid "New assigned task"
|
|
msgstr "Detyrë e re e caktuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Detyrë e caktua_r"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Krijo një detyrë të re të caktuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341
|
|
msgid "New task list"
|
|
msgstr "Listë e re detyrash"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k list"
|
|
msgstr "Listë det_yrash"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Krijo një listë të re detyrash"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky operacion do të eleminojë përfundimisht të gjitha detyrat e shënuara "
|
|
"si të plotësuara. Nëse vazhdoni, nuk do të jeni më në gjendje t'i "
|
|
"rekuperoni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eleminoj aktivitetet?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Mos pyet më."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Printo detyrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% Plotësuar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulluar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Në kryerje e sipër"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "është më e madhe se"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "është më e vogël se"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Takime dhe mbledhje"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Hapja e kalendarit"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "File iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importuesi iCalendar i Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Kujtesë!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "File vCalendar (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importuesi vCalendar i Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Evente kalendari"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Importues inteligjent i kalendarit të Evolution"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afrikë/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afrikë/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afrikë/Addis_Ababa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afrikë/Algjir"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afrikë/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afrikë/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afrikë/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afrikë/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afrikë/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afrikë/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afrikë/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afrikë/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afrikë/Kairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afrikë/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afrikë/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afrikë/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afrikë/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afrikë/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afrikë/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afrikë/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afrikë/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afrikë/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afrikë/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afrikë/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afrikë/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afrikë/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afrikë/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afrikë/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afrikë/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afrikë/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afrikë/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afrikë/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afrikë/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afrikë/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afrikë/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afrikë/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afrikë/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afrikë/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afrikë/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afrikë/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afrikë/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afrikë/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afrikë/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afrikë/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afrikë/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afrikë/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afrikë/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afrikë/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afrikë/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afrikë/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afrikë/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afrikë/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Amerikë/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Amerikë/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Amerikë/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Amerikë/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Amerikë/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Amerikë/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Amerikë/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Amerikë/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Amerikë/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Amerikë/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Amerikë/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Amerikë/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Amerikë/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Amerikë/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Amerikë/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Amerikë/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Amerikë/Karakas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Amerikë/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Amerikë/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Amerikë/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Amerikë/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Amerikë/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Amerikë/Kordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Amerikë/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Amerikë/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Amerikë/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Amerikë/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Amerikë/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Amerikë/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Amerikë/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Amerikë/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Amerikë/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Amerikë/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Amerikë/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Amerikë/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Amerikë/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Amerikë/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Amerikë/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Amerikë/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Amerikë/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Amerikë/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Amerikë/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Amerikë/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Amerikë/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Amerikë/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Amerikë/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Amerikë/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Amerikë/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerikë/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Amerikë/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Amerikë/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Amerikë/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerikë/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Amerikë/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Amerikë/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Amerikë/Jamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Amerikë/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Amerikë/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Amerikë/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Amerikë/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Amerikë/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Amerikë/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Amerikë/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Amerikë/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Amerikë/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Amerikë/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Amerikë/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Amerikë/Martinique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Amerikë/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Amerikë/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Amerikë/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Amerikë/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Amerikë/Mexico_City"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Amerikë/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Amerikë/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Amerikë/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Amerikë/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Amerikë/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Amerikë/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Amerikë/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Amerikë/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Amerikë/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Amerikë/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Amerikë/Dakota_Veriore/Qendër"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Amerikë/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Amerikë/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Amerikë/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Amerikë/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Amerikë/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Amerikë/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Amerikë/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Amerikë/Puerto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Amerikë/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Amerikë/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Amerikë/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Amerikë/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Amerikë/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Amerikë/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Amerikë/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Amerikë/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Amerikë/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Amerikë/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Amerikë/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Amerikë/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Amerikë/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Amerikë/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Amerikë/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Amerikë/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Amerikë/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Amerikë/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Amerikë/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Amerikë/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Amerikë/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Amerikë/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Amerikë/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Amerikë/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Amerikë/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Amerikë/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Amerikë/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarktika/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarktika/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarktika/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarktika/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarktika/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarktika/Poli_Jugor"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarktika/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarktika/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arktika/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Azia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Azia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Azia/Aman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Azia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Azia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Azia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Azia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Azia/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Azia/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Azia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Azia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Azia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Azia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Azia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Azia/Kalkuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Azia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Azia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Azia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Azia/Damaskus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Azia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Azia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Azia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Azia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Azia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Azia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Azia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Azia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Azia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Azia/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Azia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Azia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Azia/Jerusalem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Azia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Azia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Azia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Azia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Azia/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Azia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Azia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Azia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Azia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Azia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Azia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Azia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Azia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Azia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Azia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Azia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Azia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Azia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Azia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Azia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Azia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Azia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Azia/Katar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Azia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Azia/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Azia/Riyad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Azia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Azia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Azia/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Azia/Seoul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Azia/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Azia/Singapore"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Azia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Azia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Azia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Azia/Teheran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Azia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Azia/Tokyo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Azia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Azia/Ulanbatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Azia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Azia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Azia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Azia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Azia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Azia/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantikë/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Antlantike/Bermuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Antlantike/Canary"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Antlantike/Cape_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Antlantike/Faeroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Antlantike/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Antlantike/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Antlantike/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Antlantikë/Georgia_Jugore"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Antlantike/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Antlantike/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australi/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australi/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australi/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australi/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australi/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australi/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australi/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australi/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australi/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australi/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europë/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europë/Andora"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europë/Athina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europë/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europë/Beograd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europë/Berlin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europë/Bratisllava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europë/Bruksel"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europë/Bukuresht"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europë/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europë/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europë/Kopenhagen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europë/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europë/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europë/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europë/Stamboll"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europë/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europë/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europë/Lisbon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europë/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europë/Londër"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europë/Luxembourg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europë/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europë/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europë/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europë/Monaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europë/Moska"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europë/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europë/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europë/Paris"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europë/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europë/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europë/Roma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europë/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europë/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europë/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europë/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europë/Shkupi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europë/Sofje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europë/Stokholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europë/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europë/Tiranë"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europë/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europë/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europë/Vatikani"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europë/Vienë"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europë/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europë/Varshavë"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europë/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europë/Zaporozhje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europë/Zurich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indian/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indian/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indian/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indian/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indian/Comoro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indian/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indian/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indian/Maldives"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indian/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indian/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indian/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Paqësor/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Paqësor/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Paqësor/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Paqësor/Easter"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Paqësor/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Paqësor/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Paqësor/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Paqësor/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Paqësor/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Paqësor/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Paqësor/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Paqësor/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Paqësor/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Paqësor/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Paqësor/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Paqësor/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Paqësor/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Paqësor/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Paqësor/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Paqësor/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Paqësor/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Paqësor/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Paqësor/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Paqësor/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Paqësor/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Paqësor/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Paqësor/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Paqësor/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Paqësor/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Paqësor/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Paqësor/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Paqësor/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Paqësor/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Paqësor/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Paqësor/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Paqësor/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Paqësor/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Paqësor/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Paqësor/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-autosave.c:275
|
|
msgid "Could not open autosave file"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file të ruajtjes automatike"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-autosave.c:282
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "E pamundur marrja e mesazhit nga editori"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:47
|
|
msgid "Insert Attachment"
|
|
msgstr "Shto të bashkangjitur"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:51
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "Bashkangji_t"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:142
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mesazh pa titull"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:473
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Bashkangjit një file"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:478 ../mail/mail-signature-editor.c:194
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Mbyll"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:480
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Mbylle file aktual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:485 ../mail/em-folder-view.c:1337
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Printim..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:492 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:501
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Ruaj file aktual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Ruaje _Si..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Ruaj file aktual me një emër tjetër"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Ruaj _Kopjen"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:515
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Ruaje si kopje"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:520
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "Dë_rgo"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:522
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Nis këtë mesazh"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:529
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "Shton opsionet e dërgimit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:534
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_Mesazh i ri"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:536
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Hap një dritare për mesazhin e ri"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:543
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "_Kodifikimi i gërmave"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:550
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Siguria"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:560
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "_Kripto me PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:562
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Kripton këtë mesazh me PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:568
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "Firmo_s me PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:570
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Firmos këtë mesazh me kyçin tuaj PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:576
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Prioritet mesazhit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:578
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Cakton në të lartë prioritetin e mesazhit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:584
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "Kër_ko konfermim leximi"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:586
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Merr një njoftim dorëzimi kur mesazhi të jetë lexuar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:592
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "K+ripto me S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:594
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Kripton këtë mesazh me çertifikatën tuaj të kriptimit S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:600
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Firm_os me S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:602
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Firmos këtë mesazh me çertifikatën e firmës suaj S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:608
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Fusha _Bcc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:610
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës BCC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:616
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Fusha _Cc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:618
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës CC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:624
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Fusha _nga"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:626
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës Nga"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:632
|
|
msgid "_Post-To Field"
|
|
msgstr "Fusha _Posto-tek"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:634
|
|
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës Posto-Tek"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:640
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Fusha _Përgjigju-tek"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:642
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës Përgjigju-Tek"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:648
|
|
msgid "_Subject Field"
|
|
msgstr "Fusha e _subjektit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:650
|
|
msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës së subjektit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:656
|
|
msgid "_To Field"
|
|
msgstr "Fusha _për"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:658
|
|
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
|
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës Për"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:66
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Shkruaj marrësit e mesazhit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:68
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Shkruaj adresat që kanë për të marrë një kopje konforme të mesazhit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shkruaj adresat që kanë për të marrë një kopje konforme të mesazhit pa u "
|
|
"shfaqur tek lista e marrësve të mesazhit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:645
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_Nga:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:654
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Përgjigju-Tek:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:658
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Për:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:663
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:668
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Bcc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:673
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Dërgo Tek:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:677
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "S_ubjekti:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:686
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Fi_rma:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:115
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Kliko këtu për rubrikën"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Marrësi"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Zgjidh kartelat për t'u dërguar mesazhin."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Kliko këtu për të zgjedhur kartelat ku duhet dërguar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:180 ../composer/e-msg-composer.c:1556
|
|
msgid "Show _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Shfaq shtyllën e b_Ashkangjitjes"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:870
|
|
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur firmosja e mesazhit në dalje: Nuk është përcaktuar asnjë "
|
|
"çertifikatë firme për këtë llogari"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur kriptimi i mesazhit në dalje: Nuk është përcaktuar asnjë "
|
|
"çertifikatë kriptimi për këtë llogari"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1498 ../mail/em-format-html-display.c:1919
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2411 ../mail/mail-config.glade.h:45
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "I bashkëngjitur"
|
|
msgstr[1] "Të bashkëngjitur"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1554
|
|
msgid "Hide _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Fshih shtyllën e b_ashkëngjitjes"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1571 ../composer/e-msg-composer.c:2778
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Kompozo një mesazh"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4053
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(Kompozuesi përmban një mesazh jo-tekst në trup, që nuk mund të "
|
|
"ndryshohet.)</b>"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
"Janë duke u shkarkuar disa të bashkangjitur. Dërgimi i mesazhit do të ketë "
|
|
"si rezultat nisjen e mesazhit pa këto të bashkangjitur "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Të gjitha llogaritë u eleminuan."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshironi të braktisni mesazhin me titull {0} që ishit duke "
|
|
"hartuar?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për arsye të "{0}", ndoshta do t'ju duhet të zgjidhni opcione të "
|
|
"tjera mail."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Për arsye "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duke mbyllur këtë dritare kompozimi do të fshini përgjithmonë mesazhin, "
|
|
"është mirë t'a ruani mesazhin tek kartela juaj e Kopjeve. Kjo do t'ju japë "
|
|
"mundësinë t'a vazhdoni mesazhin një herë tjetër."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i dritares së shkrimit të mesazhit."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i mesazhit."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "I pamundur leximi i firmës së file "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "E pamundur marrja e mesazheve për t'u bashkangjitur nga {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja tek file i autoruajtshëm "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "Directories nuk mund t'i bashkangjiten mesazhit."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Dëshiron të rekuperosh mesazhet jo të plotë?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Jeni duke shkarkuar. Dëshironi t'a nisni mesazhin?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja tek file i autoruajtshëm sepse "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution përfundoi në menyrë të papritur gjatë krijimit të mesazhit të ri. "
|
|
"Duke rikoveruar mesazhin do të keni mundësi të vazhdoni shkrimin nga pika e "
|
|
"ndërprerjes."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dërgo opsionet në dispozicion për vetëm profilet Novell Groupwise dhe "
|
|
"Microsoft Exchange."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "Send options not available."
|
|
msgstr "Opsion dërgimi jo në dispozicion."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"File `{0}' nuk është një file i rregullt dhe nuk mund të dërgohet në një "
|
|
"mesazh."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të bashkangjitur përmbajtjen e kësaj kartele, bashkangjit një nga një "
|
|
"çdo file në këtë directory, ose krijo arkivin (kompresoje) e directory dhe "
|
|
"bashkangjite atë."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur aktivimi i kontrollit të editorit HTML.\n"
|
|
"Sigurohu që keni instaluar versionin korrekt të gtkhtm dhe të libgtkhtm."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "I pamundur aktivimi i kontrollit të zgjedhësit së adresës."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "U gjetën mesazhe jo të plotë"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Kujdes: Mesazh i ndryshuar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Nuk mund t'i bashkangjitni file `{o}' këtij mesazhi."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Para se të mund të kompozoni një mesazh duhet të konfiguroni një llogari."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Vazhdo shkrimin"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Mos rekupero"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Rekupero"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Ruaj një kopje"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Evolution - Posta dhe kalendari"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Suite Groupware"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Menazhon postën personale, kontakte dhe projekte"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "tesera e adresës"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "informacionet e kalendarit"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Gabim i Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Paralajmërim i Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:118
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "Informacion i Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:120
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "Kërkesë e Evolution"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: ../e-util/e-error.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm, është kërkuar gabimi i panjohur «%s»"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:156
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Përbërës"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:157
|
|
msgid "Name of the component being logged"
|
|
msgstr "Emri i përbërsit që po regjistrohet"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivizuar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:309
|
|
msgid "Whether the plugin is enabled"
|
|
msgstr "Nëse shtojca është e aktivizuar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:160
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë printimit"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:167
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "Sistemi i printimit ka raportuar hollësitë si në vijim në lidhje me gabimin:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:173
|
|
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "Sistemi i printimit nuk ka raportuar asnjë detaj në lidhje me gabimin."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Shkaku: «{1}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja e file «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "E mbishkruan?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "File ekziston «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Mbishkruan file?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Mbishkruaj"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:97
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:37
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "I rëndësishë_m"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:38
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "P_unë"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:39
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Personale"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:40
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "Për _të bërë"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:41
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "Më _vonë"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:309
|
|
msgid "Label _Name:"
|
|
msgstr "_Emrii etiketës:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:332
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Ndrysho etiketën"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:332
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Shto etiketë"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:351
|
|
msgid "Label name cannot be empty."
|
|
msgstr "Emri i etiketës nuk mund të jetë bosh."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekziston rregullisht në server një etiketë me të njëjtin kod. Ndrysho emrin "
|
|
"e etiketës suaj."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Gabim i GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1228
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Të gjithë gabimet e mëtejshëm do të shfaqen vetëm në terminal."
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "1 sekondë më parë"
|
|
msgstr[1] "%d sekonda më parë"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 sekondë në të ardhme"
|
|
msgstr[1] "%d sekonda në të ardhme"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 minutë më parë"
|
|
msgstr[1] "%d minutë më parë"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "1 minutë në të ardhme"
|
|
msgstr[1] "%d minuta në të ardhme"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 orë më parë"
|
|
msgstr[1] "%d orë më parë"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "1 orë në të ardhme"
|
|
msgstr[1] "%d orë në të ardhme"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "1 ditë më parë"
|
|
msgstr[1] "%d ditë më parë"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "1 ditë në të ardhme"
|
|
msgstr[1] "%d ditë në të ardhme"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "1 javë më parë"
|
|
msgstr[1] "%d javë më parë"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 javë në të ardhme"
|
|
msgstr[1] "%d javë në të ardhme"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "1 muaj më parë"
|
|
msgstr[1] "%d muaj më parë"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "1 muaj në të ardhme"
|
|
msgstr[1] "%d muaj në të ardhme"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "1 vit më parë"
|
|
msgstr[1] "%d vite më parë"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "1 vit në të ardhme"
|
|
msgstr[1] "%d vite në të ardhme"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:287
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<klik këtu për të zgjedhur një datë>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:312
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "tani"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:297
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:451
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Zgjidh një orë për konfrontim"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-file.c:284
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Zgjidh një file"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-part.c:532
|
|
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:852
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Emri i rreg_ullës:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:880
|
|
msgid "Find items that meet the following criteria"
|
|
msgstr "Gjej elementët që plotësojnë kushtin në vijim"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:914
|
|
msgid "A_dd Filter Criteria"
|
|
msgstr "S_hto kriter filtrimi"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:920
|
|
msgid "If all criteria are met"
|
|
msgstr "Nëse të gjithë kushtet plotësohen"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:920
|
|
msgid "If any criteria are met"
|
|
msgstr "Nëse çdo kusht plotësohet"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:922
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Kërko elementët:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:944
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Gjithçka që ka të bëjë"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:944
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Përgjigje"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:944
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Përgjigjet dhe të ngjashëm"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:944
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Asnjë përgjigje apo i ngjashëm"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "Pë_rfshi diskutimet"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3
|
|
#: ../mail/em-utils.c:308
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Në ardhje"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Në dalje"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "I pamundur kompilimi i shprehjes së rregullt "{1}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "File "{0}" nuk ekziston ose nuk është i rregullt."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Mungon data."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Mungon emri i file."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Mungon emri."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Emri "{0}" është në përdorim."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Zgjidh një emër tjetër."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Duhet të zgjedhësh një datë."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Duhet t'i caktoni një emër këtij filtri."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Duhet të specifikoni emrin e file."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Rregullat e _Filtrit</b>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Krahaso me njëri tjetrin"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Shfaq filtrat për mesazhet:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data e mesazhit do të krahasohet me\n"
|
|
"12:00pd të datës së specifikuar."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data e mesazhit do të krahasohet me\n"
|
|
"orën relative kur përdoret filtri."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data e mesazhit do të krahasohet me\n"
|
|
"orën aktuale kur përdoret filtri."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "një datë relative me aktualen"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "më parë"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:16
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "në të ardhme"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:18
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "muaj"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekonda"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:20
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "ora aktuale"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "data e dhënë"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "javë"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:23
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "vite"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:380
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Shto rregull"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:459
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Ndrysho rregullin"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:786
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Emri i rregullit"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e hartuesit"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguro preferimet e postës, përfshirë sigurinë dhe shfaqjen e mesazheve, "
|
|
"këtu"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
msgstr "Konfiguro këtu kontrollin e drejtshkrimit, firmat dhe hartuesin e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure your email accounts here"
|
|
msgstr "Konfiguro këtu llogaritë e postës elektronike"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure your network connection settings here"
|
|
msgstr "Konfiguro këtu rregullimet e lidhjes së rrjetit"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Mail"
|
|
msgstr "Posta e Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të llogarive së postës Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail component"
|
|
msgstr "Përbërës i postës së Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail composer"
|
|
msgstr "Hartuesi i postës së Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të hartuesit të postës së Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
msgstr "Kontrolli i preferimeve të postës së Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Network configuration control"
|
|
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të rrjetit të Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
|
|
#: ../mail/mail-component.c:593 ../mail/mail-component.c:594
|
|
#: ../mail/mail-component.c:763
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Llogaritë e postës"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e postës"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e rrjetit"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Posta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "%s marrëveshje liçense"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ju lutem lexoni me kujdes kushtet e liçencës\n"
|
|
"për %s shfaqur më poshtë\n"
|
|
"dhe shëno kutinë zgjedhëse për t'a pranuar atë\n"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:239
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Zgjidh Kartelë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "I auto krijuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:761
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Pyet për çdo mesazh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identiteti"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Marrja e email"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2130
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Kontrollo për mesazhe të _rinj çdo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2138
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minu_ta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:136
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Dërgimi i postës"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Vlerat e prezgjedhura"
|
|
|
|
#. Security settings
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:131
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Siguria"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opsionet e marrjes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Kontrolli për mesazhe të rinj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editori i llogarive"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistenti i llogarive Evolution"
|
|
|
|
#. translators: default account indicator
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:429
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Prezgjedhur]"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:488
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Emri i llogarisë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokolli"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438
|
|
#: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Pa emër"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:992
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Gjuha(ët)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1041
|
|
msgid "Add signature script"
|
|
msgstr "Shto firmën"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1083
|
|
msgid "Signature(s)"
|
|
msgstr "Firma(t)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Mesazhi i Përcjellë --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1962
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "një dërgues i panjohur"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2009
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditën e ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} më ${24Hour}."
|
|
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ka shkruar:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2152
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-------- Mesazhi orgjinal --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:156
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Rregullat e _filtrit"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Rregullo pikët"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Cakto ngjyrën"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Cakto pikët"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Njoftim akustik"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Plotësuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopjoje tek kartela"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data e marrjes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data e dërgimit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elemino"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eleminuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nuk përfundon me"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nuk ekziston"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "nuk kthehet"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "nuk duket si"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nuk fillon me"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kopje e keqe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "mbaron me"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "ekziston"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Shprehje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Për tu plotësuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "I rëndësishëm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "është mbas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "është përpara"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "është i shënuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "nuk është i shënuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "nuk është i caktuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "është i caktuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Test i të padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Mailing list"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Korrispondencë e plotë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Trupi i mesazhit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Kreu i mesazhit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Mesazhi është i padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Mesazhi nuk është i padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Lëvize tek kartela"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Ridrejtoje tek programi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Lësho tingullin"
|
|
|
|
#. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h)
|
|
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lexo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Marrës"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex Match"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Në përgjigje të"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "kthen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "kthen më e madhe se"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "kthen më e vogël se"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Ekzekuto programin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pikë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Dërguesi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Përcakto etiketën"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Përcakto gjëndjen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Madhësia (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "ngjan si"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Profili i origjinës"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Header specifik"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "fillon me"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Ndalo proçesimin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342
|
|
#: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:312
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subjekti"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Pastro gjëndjen"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:522
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Prandaj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:550
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Shto a_ksion"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:190
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "K_rijon kartelë kërkimi nga kërkimi..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:215
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Të gjithë mesazhet"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:216
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mesazhet e palexuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:218
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Asnjë etiketë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:225
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Mesazhet e lexuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:226
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Mesazhet e fundit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:227
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Mesazhet e 5 ditëve të fundit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Mesazhet me të bashkëngjitur"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Mesazhet e rendësishëm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Mesazhe jo të padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:1171
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Kërkimi i profileve"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:1224
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Kërko në çdo profil"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Mesazh i palexuar:"
|
|
msgstr[1] "Mesazhe të palexuar:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Gjithsej mesazhe:"
|
|
msgstr[1] "Gjithsej mesazhe:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Përdorimi i kuotës (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Përdorimi i kuotës"
|
|
|
|
#. translators: standard local mailbox names
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:358 ../mail/em-folder-tree-model.c:507
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:160
|
|
#: ../mail/mail-component.c:581
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Në ardhje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:389
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e kartelës"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<klik këtu për të zgjedhur një kartelë>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:254
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "K_rijo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:258
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "E_mri i kartelës:"
|
|
|
|
#. load store to mail component
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1027
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Kartelat e kërkimit"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "ASNJË KORRESPONDENCË"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:161
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Kopje e keqe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:162
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Në dalje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:163
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Dërguar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Duke ngarkuar..."
|
|
|
|
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
|
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
|
|
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
|
|
#. * number of unread messages in the folder.
|
|
#. *
|
|
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
|
|
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
|
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
|
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
|
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
|
#. * name appears in either direction.
|
|
#. *
|
|
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
|
|
#. * from your translation.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u)"
|
|
msgstr "%s (%u)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:741
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Degëzimi i kartelave të postës"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Lëvizja e kartelës %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Kopjimi i kartelës %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Lëvizja e mesazhve në kartelën %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Kopjimi i mesazheve në kartelën %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:926
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "I pamundur shkarkimi i mesazhit(eve) në arkivin e nivelit të parë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Kopjo në kartelë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Lëviz në kartelë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Duke skanuar kartelat në «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2099
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Hap në një dritare të _re"
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2104
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Kartelë e _re..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Lëviz..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Riemërto..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Ri_fresko"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Z_braz postën në dalje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Zbraz koshin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "Kopja e «%s» në «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1186
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1201
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Zgjidh kartelën"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1201
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "K_opjo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:585
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Krijimi i kartelës «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:743
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Krijimi kartelës"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:743
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Përcakto ku duhet krijuar kartela:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Eleminimi i email dështoi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të eleminuar këtë mail."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Pë_rgjigju dërguesit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Përcill"
|
|
|
|
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Ndrysho si mesazh l ri..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1341
|
|
msgid "U_ndelete"
|
|
msgstr "A_nullo fshirjen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Lëviz tek kartela..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopjo tek kartela..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Shë_no si lexuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Shëno si palex_uar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Shëno si me rëndës_i"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
|
|
msgid "Mark as Un_important"
|
|
msgstr "Shëno si me parëndës_i"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Shëno si _padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Shëno si i besueshë_m"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Shëno për tu plotësua_r..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiketa"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Asnjë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1358
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "Etiketë e _re"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1362
|
|
msgid "Fla_g Completed"
|
|
msgstr "Shën_o si plotësuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
|
|
msgid "Cl_ear Flag"
|
|
msgstr "P_astro shënimin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1366
|
|
msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
msgstr "Kr_ijo rregull nga mesazhi"
|
|
|
|
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
|
|
msgid "Search Folder based on _Subject"
|
|
msgstr "Kartelë kërkimi në bazë të _subjektit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
|
|
msgid "Search Folder based on Se_nder"
|
|
msgstr "Kartelë kërkimi në bazë të dër_guesit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
|
|
msgid "Search Folder based on _Recipients"
|
|
msgstr "Kartelë kërkimi në bazë të _marrësve"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
|
|
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
|
|
msgstr "Kartelë kërkimi në bazë të mailing _list"
|
|
|
|
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
|
|
msgid "Filter based on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtër në bazë të sub_jektit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
|
|
msgid "Filter based on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtër në bazë të dër_guesit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
|
|
msgid "Filter based on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtër në bazë të marrë_sve"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
|
|
msgid "Filter based on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtër në bazë të _mailing list"
|
|
|
|
#. default charset used in mail view
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Paracaktuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2516
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "I pamundur rikuperimi i mesazhit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2535
|
|
msgid "Retrieving Message..."
|
|
msgstr "Marrja e mesazhit..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2794
|
|
msgid "C_all To..."
|
|
msgstr "Telefon_atë..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2797
|
|
msgid "Create _Search Folder"
|
|
msgstr "Krijo kartelë _kërkimi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2798
|
|
msgid "_From this Address"
|
|
msgstr "_Nga kjo adresë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2799
|
|
msgid "_To this Address"
|
|
msgstr "_Tek kjo adresë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Klik për të dërguar %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Klik për të telefonuar %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:3313
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Klik për të fshehur/shfaqur adresat"
|
|
|
|
#. message-search popup match count string
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Korrispondues: %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:615
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "Gje_j:"
|
|
|
|
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:639
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Paraardhës"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:644
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Në vijim"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:649
|
|
msgid "M_atch case"
|
|
msgstr "D_allo gërma të Mëdha/vogla"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:650
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Pa firmë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr "Ky mesazh nuk është i firmosur. Nuk ka garanci që mesazhi të jetë autentik."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:651
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Firmë e vlefshme"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky mesazh është i firmosur dhe është i vlefshëm, do të thotë që ky mesazh "
|
|
"mund të konsiderohet si autentik."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:652
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Firmë e pavlefshme"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma e mesazhit nuk mund të verifikohet, ka mundësi të jetë ndryshuar gjatë "
|
|
"kalimit."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:653
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Firmë e vlefshme, por dërguesi nuk mund të verifikohet"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky mesazh është firmosur me një firmë të vlefshme, por dërguesi i mesazhit "
|
|
"nuk mund të verifikohet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:654
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Firma ekziston, por ka nevojë për çelsin publik"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky mesazh është firmosur me një firmë të vlefshme, por nuk ekziston asnjë "
|
|
"çelës publik korrespondues."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:660
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Jo i kriptuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky mesazh nuk është i kriptuar. Përmbajtja e tij mund të shikohet gjatë "
|
|
"kalimit në Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:661
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "I shifruar, i dobët"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky mesazh është i kriptuar, por me një kriptim të dobët. Duhet të jetë e "
|
|
"vështirë, por jo e pamundur që një i jashtëm të shikojë përmbajtjen e këtij "
|
|
"mesazhi brenda pak kohe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:662
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Shifruar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky mesazh është i kriptuar. Një i jashtëm do të ketë vështirësi të shikojë "
|
|
"përmbajtjen e këtij mesazhi."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:663
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "I shifruar, fort"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky mesazh është i kriptuar, me një algoritëm të fortë kriptimi. Duhet të "
|
|
"jetë tepër e vështirë për një të jashtëm të shikojë përmbajtjen e këtij "
|
|
"mesazhi brenda pak kohe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1063 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Shiko çertifikatën"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1078
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Kjo çertifikatë nuk është e shikueshme"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1377
|
|
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "Plotësuar më %d %B %Y në %k.%M"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1385
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Skaduar:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1388
|
|
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "për %d %b në %k.%M"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1466
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Shfaq të trupëzuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1467
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Fshih"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1468
|
|
msgid "_Fit to Width"
|
|
msgstr "_Përshtat sipas gjerësisë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1469
|
|
msgid "Show _Original Size"
|
|
msgstr "Shfaq madhësinë _orgjinale"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1989
|
|
msgid "Save attachment as"
|
|
msgstr "Ruaj të bashkëngjiturin si"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1993
|
|
msgid "Select folder to save all attachments"
|
|
msgstr "Zgjidh kartelën ku duhen ruajtur të gjithë të bashkëngjiturit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2044
|
|
msgid "_Save Selected..."
|
|
msgstr "_Ruaj të zgjedhurit..."
|
|
|
|
#. Cant i put in the number of attachments here ?
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d at_tachment"
|
|
msgid_plural "%d at_tachments"
|
|
msgstr[0] "%d i bashkëngji_tur"
|
|
msgstr[1] "%d të bashkëngji_tur"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2118 ../mail/em-format-html-display.c:2207
|
|
msgid "S_ave"
|
|
msgstr "Ru_aj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2129
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Ru_aji të gjithë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2203
|
|
msgid "No Attachment"
|
|
msgstr "Asnjë i bashkëngjitur"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2344 ../mail/em-format-html-display.c:2383
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Shfaq të paformat_uar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2346
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Fshih të paformat_uar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2403
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "Ha_p me"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2479
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution nuk është në gjendje të shfaqë këtë mesazh pasi është tepër "
|
|
"i madh për tu trajtuar. Mund ta shohësh të paformatuar ose në një editor "
|
|
"të jashtëm teksti."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Faqja %d në %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Marrja e «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:925
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Pjesë e jashtme e trupit e panjohur."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:933
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Pjesë e jashtme e trupit e keqformuar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Puntues tek siti FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Puntues tek file lokal (%s) i vlefshëm tek siti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Puntues tek file lokal (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Puntues tek të dhëna remote (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Puntues tek të dhëna të jashtme të panjohura (lloji \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1236
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formatimi i mesazhit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1410
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Formatimi i mesazhit..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:210
|
|
#: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210
|
|
#: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:353
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Përgjegjësi i postës"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1771
|
|
msgid " (%a, %R %Z)"
|
|
msgstr "(%a, %H.%M %Z)"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1776
|
|
msgid " (%R %Z)"
|
|
msgstr "(%H.%M %Z)"
|
|
|
|
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
|
#. different from the one listed in From field.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Ky mesazh është dërguar nga <b>%s</b> për llogari të <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:884
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:308
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Nga"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:76
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Përgjigju-tek"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroup"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Fytyra"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s bashkëngjitur"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1200
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "I pamundur interpretimi i mesazhit S/MIME: gabim i panjohur"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1337 ../mail/em-format.c:1493
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "I pamundur interpretimi i mesazhit MIME. Shfaqet burimi."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1345
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Lloj i pasuportuar kriptimi për multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1355
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "I pamundur interpretimi i mesazhit PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1355
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "I pamundur interpretimi i mesazhit PGP/MIME: gabim i panjohur"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1512
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Format firme i pasuportuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1591
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Gabim gjatë verifikimit të firmës"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1582 ../mail/em-format.c:1591
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Gabim i panjohur gjatë verifikimit të firmës"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1663
|
|
msgid "Could not parse PGP message"
|
|
msgstr "I pamundur interpretimi i mesazhit PGP"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1663
|
|
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
msgstr "I pamundur interpretimi i mesazhit PGP: gabim i panjohur"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Çdo herë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Një herë në ditë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Një herë në javë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Një herë në muaj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:327
|
|
msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
msgstr "Shtimi i header junk i personalizuar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:331
|
|
msgid "Header Name:"
|
|
msgstr "Emri i header:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
|
|
msgid "Header Value Contains:"
|
|
msgstr "Vlera e header përmban:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:437
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Përmban vlerën"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:459
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Ngjyra"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:462
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Kodi"
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr "Plugin %s është disponibël dhe binari është instaluar."
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr "Plugin %s nuk është disponibël. Kontrollo që pakeeti të jetë i instaluar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108
|
|
msgid "No Junk plugin available"
|
|
msgstr "Asnjë plugin në dispozicion për postën e padëshiruar."
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1059
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Për të bërë"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1060
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Më vonë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së re «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur kopjimi i kartelës «%s» tek «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur kërkimi për kartela poste ekzistuese tek «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1868
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave të postës Evolution ka ndryshuar që nga "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Durim derisa Evolution të migrojë kartelat tuaja..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e të dhënava të vjetra POP keep-on-server nga «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i directory të dhënash keep-on-server «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur kopjimi e të dhënave POP3 keep-on-server «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Krijimi i arkivit të postës lokale «%s» dështoi: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2898
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite "
|
|
"since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formati i përmbledhjes së kartelave të postës Evolution ka kaluar në sqlite që "
|
|
"nga Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Durim derisa Evolution të migrojë kartelat tuaja..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i kartelave lokale të postës në «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2982
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
|
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i rregullimeve nga instalimi i vjetër i Evolution, "
|
|
"`evolution/config.xmldb' nuk ekziston ose është i dëmtuar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575
|
|
msgid "_Reply to sender"
|
|
msgstr "_Përgjigju dërguesit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Përgjigju në _listë"
|
|
|
|
#. make it first item
|
|
#: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:852
|
|
msgid "_Add to Address Book"
|
|
msgstr "_Shto në rubrikë"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:582
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "Ky arkiv nuk suporton regjistrimet, ose ato nuk janë aktivizuar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "I regjistruar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kartela"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:821
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Zgjidhni një server."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:842
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë server"
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../mail/em-utils.c:120
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Mos shfaq më këtë mesazh."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:316
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtrat e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:369
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mesazhi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:653
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Ruaj mesazhin..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:703
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Shto adresën"
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Mesazhet nga %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:115
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Kartela kërkimi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:593
|
|
msgid "Search Folder source"
|
|
msgstr "Origjina e kartelës së kërkimit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Lartësia e dritares \"Dërgimi dhe marrja e postës\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "Gjëndja maksimit të dritares \"Dërgimi dhe marrja e postës\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Gjerësia e dritares \"Dërgimi dhe marrja e postës\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
|
|
msgstr "I jep mundësinë Evolution të shfaqë pjesë teksti me një madhësi të kufizuar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Kërkon gjithmonë konfermën e leximit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Koha (në sekonda) gjatë së cilës shfaqet gabimi në shtyllën e gjëndjes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Njohje automatike emoticon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Njohje automatike e lidhjes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Kontrolli i postës së padëshiruar në hyrje"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Ngjyra e citimit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Ngjyra e citimit."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Lartësia e paracaktuar e dritares së kompozimit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Gjerësia e paracaktuar e dritares së kompozimit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Directory ngarko/bashkëngjit e kompozuesit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Kompreson shfaqjen e adresave tek PËR/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompreson shfaqjen e adresave tek PËR/CC/BCC në numrin e përcaktuar tek "
|
|
"address_count."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollon frekuencën e sinkronizimit të ndryshimeve lokale me serverin e "
|
|
"postës në distancë. Intervali duhet të jetë të paktën 30 sekonda."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Header të personalizuar për tu përdorur gjatë kontrollit të mesazheve "
|
|
"të padëshiruar."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Header të personalizuar për tu përdorur gjatë kontrollit të mesazheve "
|
|
"të padëshiruar. Elementët e listëj janë string-a në formatin \"emriheader="
|
|
"vlera\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Set gërmash i paracaktuar për krijimin e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Set gërmash i paracaktuar për krijimin e mesazheve."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Set gërmash i paracaktuar për shfaqjen e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Set gërmash i paracaktuar për shfaqjen e mesazheve."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Stili i paracaktuar i përcjelljes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Lartësia e paracaktuar e dritares së kompozuesit."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default height of the message window."
|
|
msgstr "Lartësia e paracaktuar e dritares së mesazhit."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Lartësia e paracaktuar e dialogut të regjistrimit."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Stili i paracaktuar i përgjigjes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Vlera e paracaktuar për gjëndjen shpalosut të diskutimit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Gjerësia e paracaktuar e dritares së kompozuesit."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default width of the message window."
|
|
msgstr "Gjerësia e paracaktuar e dritares së mesazhit."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Gjerësia e paracaktuar e dialogut të regjistrimit."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Directory për ruajtjen e files që përbëjnë mesazhin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Directory për ruajtjen e files që përbëjnë mesazhin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Vizato treguesit e gabimeve drejtshkrimore tek fjalët që shkruani."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Zbraz kartelat e koshit kur mbyllet programi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Zbraz kartelat e koshit kur mbyllet programi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Zraz të kartelat e koshit kur del nga Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Zraz të kartelat e koshit kur del nga Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivo modalitetin \"vizore\", në këtë menyrë do të shihni një kursor gjatë "
|
|
"leximit të një mesazhi."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Aktivon ose çaktivon funksionin e kërkimit gjatë shkrimit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Aktivon ose çaktivon funksionin e kërkimit gjatë shkrimit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Kartelat e kërkimit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Kartelat e kërkimit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
|
|
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
|
|
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
|
|
"that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivon funksionin e kërkimit në dritaren anësore në menyrë që të jetë e "
|
|
"mundur nisja e kërkimit interaktiv gjatë shkrimit të tekstit. Duke përdorur "
|
|
"këtë funksion, mundësohet gjetja me lehtësi e një kartele në dritaren "
|
|
"anësore sepse duke shkruar emrin e kartelës zgjedhja kalon automatikisht tek "
|
|
"ajo kartelë."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
|
msgstr "Aktivon shfaqjen e pjesëve të mesazhit me madhësi të kufizuar."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Aktivo/ç'aktivo modalitetin vizore"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Lartësia e panelit me listën e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Lartësia e panelit me listën e mesazheve."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse një përdorues përpiqet të hapë 10 apo më shumë mesazhe njëkohësisht, "
|
|
"pyet përdoruesin nëse me të vërtetë dëshiron një gjë të tillë."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse dritarja \"Pamja e parë\" është aktive, shfaqet në krah në vend që të "
|
|
"shfaqet vertikalisht."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
|
|
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
|
|
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse mungon një shikues i brendshëm për një lloj të veçantë mime në "
|
|
"Evolution, çdo lloj mime e shfaqur në këtë listë e lidhur me një shikues "
|
|
"bonobo-component nga databaza e llojeve të mime të GNOME mund të përdoret "
|
|
"për të shfaqur përmbajtjen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
|
|
msgstr "Aktivon/Çaktivon prompt ndërkohë që shënohen mesazhe shumëfish."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
|
|
"before going into offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last time empty junk was run"
|
|
msgstr "Hera e fundit kur është zbrazur koshi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Hera e fundit kur është zbrazur koshi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista e etiketave dhe ngjyrat relative"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista e liçencave të pranuara"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista e llogarive"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e llogarive të njohura nga komponenti mail i Evolution. Lista përmban "
|
|
"vlerat me emrat e nëndirektorive relative me /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista me headers e personalizuar dhe nëse ato janë aktivë."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e etiketave të njohura nga komponenti mail i Evolution. Lista përmban "
|
|
"vlerat me emri:ngjyra ku ngjyra përdor kodifikimin hex të HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e llojeve mime për të cilët duhet kontrolluar për shikuesit e "
|
|
"komponentëve bonobo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Lista me emrat e protokollëve për të cilët është pranuar liçenca."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Load images for HTML messages over http"
|
|
msgstr "Ngarko figurat për mesazhet HTML over http"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngarko figurat për mesazhet HTML over http(s). Vlerat e mundshme janë: 0 - "
|
|
"Asnjëherë mos ngarko figurat nga net 1 - Ngarko figurat nëse dërguesi "
|
|
"rezulton në rubrikë 2 - Ngarko gjithmonë figurat nga net"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Veprimet e filtrimit të log"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Regjistron veprimet e filtrit tek file i specifikuar log."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "File log për regjistrimin e veprimeve të filtrit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "File log për regjistrimin e veprimeve të filtrit."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Shëno si të \"Shikuar\" mbas një kohe të caktuar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Shëno si të \"Shikuar\" mbas një kohe të caktuar."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Shëno citimet tek \"Pamja e Parë\" e mesazhit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Shëno citimet tek \"Pamja e Parë\" e mesazhit."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Message Window default height"
|
|
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Message Window default width"
|
|
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "Stili i shfaqjes së mesazhit (\"normal\", \"me gjithë tituj\", \"burimi\")"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Numri minimum i ditëve para se të zbrazet koshi kur mbyllet programi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Numri minimum i ditëve para se të zbrazet koshi kur mbyllet programi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Koha minimum para zbrazjes së koshit në dalje, në ditë."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Koha minimum para zbrazjes së koshit në dalje, në ditë."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Numri i adresave për tu shfaqur tek PËR/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Tërhiq vëmendjen kur subjekti është bosh"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Paralajmëro përdoruesin nëse ai apo ajo përpiqen të fshijnë një kartelë."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paralajmëro përdoruesin nëse ai apo ajo përpiqen të dërgojnë një mesazh pa "
|
|
"subjekt."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "_Paralajmërim kur dërgohen mesazhe me rreshtin e subjektit bosh"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Paralajmërim kur përdoruesi fshin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Paralajmërim nëse përdoruesi plotëson vetëm Bcc"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paralajmëro kur përdoruesi kërkon të hapë 10 apo më shumë mesazhe "
|
|
"njëkohësisht"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paralajmëro kur përdoruesi kërkon t'u dërgojë mesazhe HTML marrësve që nuk "
|
|
"dëshirojnë të marrin mesazhe në HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paralajmëro kur përdoruesi kërkon të dërgojë një mesazh pa përmbajtje tek "
|
|
"\"Për\" apo \"Cc\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Paralajmërim kur përdoruesi kërkon të dërgojë HTML të padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Paralajmërim kur shënohen mesazhe shumëfish"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Kontrollo smiles në tekst dhe zëvendësoi me figurat."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Kontrollo lidhjet në tekst dhe zëvendësoi."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Vër në funksion provën për material të padëshiruar tek mesazhet në ardhje"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Directory e ruajtjes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Dërgo postën gjithmonë në HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Dërgo postën në HTML si menyrë e prezgjedhur."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Shfaq adresën email të dërguesit në kollonën e mesazhevetek lista e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Opsionet e _sinkronizimit..."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Shfaq kontaktet"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Shfaq imazhet e animuar si animime."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Shfaq mesazhet e fshira (me përvizim) tek lista e mesazheve."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Shfaq mesazhet e fshira tek lista e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr "Shfaq adresën email të dërguesit në kollonën e përbërë tek lista e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Shfaq adresën email të dërguesit në kollonën e përbërë tek lista e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Kontroll direkt drejtshkrimi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Kontroll direkt drejtshkrimi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Gërmat e terminalit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Text message part limit"
|
|
msgstr "Kufiri i pjesës së tekstit të mesazhit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Hera e fundit që është zbrazur koshi, shprehur në ditë."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Hera e fundit që është zbrazur koshi, shprehur në ditë."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Gërmat e terminalit për shfaqjen e mesazhit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Gjerësia e ndryshueshme e gërmave për shfaqjen e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
|
|
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përcakton madhësinë maksimum të pjesës së tekstit që mund të formatohet nga "
|
|
"evolution. Vlera e prezgjedhur është 4MB / 4096 KB dhe specifikohet në KB."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky kyç duhet të përmbajë një listë strukturash XML specifikues të headers të "
|
|
"personalizuar, dhe se ku duhen shfaqur. Formati i strukturës XML është <"
|
|
"header enabled> - cakto aktiv nëse header duhet shfaqur gjatë shikimit të "
|
|
"mesazhit."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo vlerë përcakton numrin e adresave për tu shfaqur në paraqitjen e "
|
|
"prezgjedhur të mesazheve në formë liste, tej së cilës shfaqet një \"...\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "Rregullo sipas temave listën e mesazheve."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "Rregullo sipas temave listën e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Rregullo sipas temave, bazuar në subjekt, listën e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Periudha e kohës për të shënuar mesazhin si të \"Shikuar\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Periudha e kohës për të shënuar mesazhin si të \"Shikuar\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Vlera UID për llogarinë e prezgjedhur."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Përdor shërbimin dhe klientin Spamassassin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Përdor shërbimin dhe klientin Spamassassin (spamc/spamd)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Përdor gërma të personalizuara"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Përdor gërma të personalizuara për të shfaqur mesazhet"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Përdor vetëm testet spam lokalë."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Përdor vetëm testet spam lokalë (jo DNS)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Use side-by-side or wide layout"
|
|
msgstr "Përdor vendosjen krah-për-krah ose të zgjeruar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Gjerësia e ndryshueshme e gërmave"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
|
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Bcc"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
|
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Bcc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked"
|
|
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Cc"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked."
|
|
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Cc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "View/From menu item is checked"
|
|
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Nga"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "View/From menu item is checked."
|
|
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Nga."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Dërgo tek"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Dërgo tek."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Përgjigju tek"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Përgjigju tek."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivendos listën për tema në bazë të subjektit nëse mesazhet nuk përmbajnë "
|
|
"headers Në-Përgjigje-Të apo Riferimentet."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Gjerësia e panelit me listën e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Gjerësia e panelit me listën e mesazheve."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Duke importuar të dhënat Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importuesi nga Elm i Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importo mesazhe nga Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Kartela e destinuar:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Zgjidh kartelën ku do të importohen"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importuesi i kartelave në formatin Berkeley Mailbox"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Duke importuar mailbox"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Duke importuar `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Duke kontrolluar %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Duke importuar të dhënat e Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importuesi nga Pine i Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importo mesazhe nga Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Mesazh për %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Mesazh nga %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Subjekti është %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Lista mail %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:368
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Shto rregull filtrimi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:164 ../plugins/templates/templates.c:519
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:689 ../plugins/templates/templates.c:724
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modeli:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] ", %d i zgjedhur"
|
|
msgstr[1] ", %d të zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d fshirë"
|
|
msgstr[1] "%d fshirë"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d i padëshiruar"
|
|
msgstr[1] "%d të padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d kopje"
|
|
msgstr[1] "%d kopje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d dërguar"
|
|
msgstr[1] "%d dërguar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d pa dërguar"
|
|
msgstr[1] "%d pa dërguar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] ", %d palexuar"
|
|
msgstr[1] ", %d palexuar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d gjithsej"
|
|
msgstr[1] "%d gjithsej"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:923
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Mesazh i ri poste"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mesazh poste"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:925
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Kompozo një mesazh të ri poste"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:931
|
|
msgid "New Mail Folder"
|
|
msgstr "Kartelë e re poste"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Kartela Postës"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:933
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Krijo një kartelë të re poste"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1080
|
|
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
msgstr "Përditësimi i rregullimeve të postës apo kartelave dështoi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1596
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1596
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1597
|
|
msgid "Warnings and Errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ditari web"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1598
|
|
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Logs"
|
|
msgstr "Ditari web"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1739
|
|
msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the second part of the sentence
|
|
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "second(s)."
|
|
msgstr "sekonda"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Messages:"
|
|
msgstr "Mesazhet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1802
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1811 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "_Kohëzgjatja:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1821 ../mail/message-list.c:2454
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesazhet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1830 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Mbyll këtë dritare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr " K_ontrollo për llojet e suportuar "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>SSL nuk suportohet në këtë konfigurim të Evolution</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsione të Kalendarit</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sig_natures</b>"
|
|
msgstr "<b>Fir_mat</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>_Gjuhët</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacione në lidhje me llogarinë</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentifikimi</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kompozimi i mesazheve</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfigurimi</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjellja e prezgjedhur</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Elemino mesazhin</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">_Headers e shfaqur mail</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paralajmërime</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ngarkimi i figurave</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Shfaqja e mesazhit</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gërmat e mesazhit</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ricevutat e mesazhit</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacione shtesë</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Opsione</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gërmat për printim</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gjendja</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacionet e kërkuara</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Siguria</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mesazhet e dërguar dhe kopjet</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfigurimi i serverit</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lloji i autentifikimit</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Mirëmbajtja e llogarive"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Shto firmë të _re..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Shto _Script"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Firmos gjit_hmonë mesazhet në dalje kur përdor këtë llogari"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Shifro gji_thashtu edhe për vetveten kur dërgohen mesazhe të kriptuar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Gjithmo_në dërgo kopje (cc) tek:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Gjithmonë _kopje karboni të verbër (bcc) tek:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "_Beso gjithmonë kyçet e mi kur kripton"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Gjithmonë shifro edhe për _vetveten kur dërgohen mesazhe të kriptuar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Kthe gjithmonë një ricevutë leximi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Fut automatikisht figurat _smiley"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Balltike (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Balltike (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Rregullimi i gë_rmave:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr "K_ontrollo për llojet suportuar "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Kontrollo postën në _hyrje për materiale të padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Kontrollo postën në _hyrje për materiale të padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Kontrollo drejtshkrimin kur _shkruan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Kontrolli i mesazheve në hyrje të postës së padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "P_astro"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Past_ro"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Ngjyra për fjalët me _gabime:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Konfermo _kur eleminohet një kartelë"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urime, konfigurimi i postës suaj u plotësua.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tani jeni gati për të dërguar dhe marrë postën \n"
|
|
"duke përdorur Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliko \"Apliko\" për të ruajtur rregullimet."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Pr_ezgjedhur"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Ko_difikimi i prezgjedhur i gërmave:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Firmë _dixhitale për mesazhet në dalje (e prezgjedhur)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
|
|
msgstr "Mos formato tekstin e përmbajtjes në mesa_zhe nëse teksti tejkalon madhësinë"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Mos elemino"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "U plotësua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Kartela e kopjeve:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Email Accounts"
|
|
msgstr "Llogaritë email"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Adresa Email:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Zbraz kartelat e koshit kur de_l"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Magic S_pacebar "
|
|
msgstr "Aktivon ose çaktivon funksionin e kërkimit gjatë shkrimit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
msgstr "Kartelat e kërkimit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Çertifikata e kri_ptimit:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "Kriptim për mesazhet në da_lje (e prezgjedhur)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "Gjerësia-fi_ksuar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix_ed width Font:"
|
|
msgstr "Gërma me gjerësi të fi_ksuar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e shkronjave"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Formato mesazhet në _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Emri dhe mbi_emri:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mesazhet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "_Kutia e postës:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Headers"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Vër në dukje _kuotimet me"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Direkt"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabela e Gjuhëve"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurimi i Mail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabela e Headers të mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Vendodhja e mailbox"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Kompozuesi i mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr "Shënim: nuk do t'ju kërkohet fjalëkalimi derisa të kryeni lidhjen e parë"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Or_ganizata:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID e _Kyçit PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Fjalëkalimi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shkruaj një përshkrim për këtë llogari në hapësirën e mëposhtme.\n"
|
|
"Ky emër do të përdoret vetëm për paraqitjen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju lutem plotësoni informacionet në lidhje me menyrën e dërgimit të postës. "
|
|
"Nëse nuk jeni i sigurt, pyetni administratorin e sistemit tuaj ose ISP."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju lutem shkruani emrin dhe adresën email në vazhdim. Fushat \"Me dëshirë\" "
|
|
"nuk ka nevojë të plotësohen, po të mos dëshironi të përfshini ato "
|
|
"informacione tek mesazhet e postës që dërgoni."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Ju lutem zgjidhni nga opcionet në vazhdim"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Pa_ralajmëro kur dërgohen mesazhe me vetëm marrësit Bcc të përcaktuar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "I kuotuar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Ku_jto fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Për_gjigju-Tek:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Kujto _fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "S_OCKS Host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "Afron funksionet bazë për rubrikat lokale."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "Z_gjidh..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "Dërgo ric_evutën e mesazhit:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Gërmat s_tandart:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi fikse të HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi fikse të HTML për printim"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi të ndryshueshme të HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi të ndryshueshme të HTML për printim"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Dërgimi i Postës"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Kartela e _mesazheve të dërguar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Ser_veri kërkon autentifikimin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "_Lloji i serverit: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Çertifikata e fir_mës:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "Fir_ma:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Firmat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
|
|
msgid "Signatures Table"
|
|
msgstr "Tabela e firmave"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
|
|
msgid "T_ype: "
|
|
msgstr "Ll_oji: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e gjuhëve reflekton vetëm gjuhët për të cilat keni instaluar një "
|
|
"fjalor."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultati i këtij scripti do të përdoret si firma juaj.\n"
|
|
"Emri i specifikuar nga ju do të përdoret vetëm për\n"
|
|
"t'u shfaqur. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Shkruani emrin sipas të cilit dëshironi t'i referoheni kësaj llogarie.\n"
|
|
"Për shembull: \"Punë\" ose \"Personale\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "_Përdoruesi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Autentifikimi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Përdoruesi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "Gjerësia e nd_ryshueshme:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirësevini tek Asistenti i Evolution për Konfigurimin e Postës.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliko \"Vazhdo\" për të filluar. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Shto firmë"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Gjithmonë ngarko figurat nga Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
|
|
msgstr "Kontrolli automatik i smiley"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Mos shëno kërkesat për mbledhje (për pajtueshmëri me Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Stili i _përcjelljes:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load images in messages from contacts"
|
|
msgstr "_Ngarko figurat tek mesazhet nga kontaktet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "Lista e kartelave të rubrikave lokale"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "_Ktheje në llogarinë time të prezgjedhur"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Konfigurimi i Mail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Shëno si të lexuar mesazhet mbas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Asnjëherë mos ngarko figura nga Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Vendodhja:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Paralajmërim kur u dërgohen mesazhe HTML kontekteve që nuk i dëshirojnë"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "_Paralajmërim kur dërgohen mesazhe me rreshtin e subjektit bosh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Stili i _përgjigjes:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "_Kutia e postës:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "Z_gjidh..."
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
|
|
msgid "_Show image animations"
|
|
msgstr "_Shfaq animacionet e figurave"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "Shfaq buruesin e papërpunuar të mesazhit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
|
|
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
msgstr "_Kufizo titujt Për / Cc / Bcc në "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "_Përdor lidhje të sigurt:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "Përdor të _Prezgjedhurin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Përdor të njëjtat gërma si programet e tjerë"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
|
|
msgid "addresses"
|
|
msgstr "adresat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:193
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "ngjyra"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "përshkrimi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Burimet e kartelës së kërkimit</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Firma dixhitale</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriptimi</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Të gjitha kartelat aktive remote"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Të gjitha kartelat lokale dhe kartelat aktive remote"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Të gjitha kartelat lokale"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
|
|
msgid "Case _sensitive"
|
|
msgstr "Gërma të _mëdha/të vogla"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "U _plotësua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
|
|
msgid "F_ind:"
|
|
msgstr "G_jej:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Gjej në mesazh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Flamuri për ndjekjen e rrjedhës"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Regjistrimet në kartelë"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Marrëveshje autorizimi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Asnjë zgjedhje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "S_erveri:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informacione sigurie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Kartelat e caktuara"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesazhet që keni shënuar për ndjekje janë rreshtuar në vazhdim.\n"
|
|
"Ju lutem zgjidh veprimin e ndjekjes nga menuja \"Flamurë\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Prano liçencën"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Skadimi më:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Flamuri:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Zgjidh këtë për të pranuar marrëveshjen e autorizimit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Duke ping-uar %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:105
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtrimi i mesazheve të zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:264
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Duke marrë postën"
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "I pamundur aplikimi i filtrimit në dalje: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur shtimi tek %s: %s\n"
|
|
"Po shtoj tek kartela lokale `Dërguar`."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi tek kartela lokale `Dërguar': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "_Dërgo mesazhin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Duke dërguar mesazhin %d në %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Dërgimi i %d nga %d mesazhe dështoi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:693
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "U anullua."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:695
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "U plotësua."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:871
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Duke ruajtur mesazhin tek kartela"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Duke lëvizur mesazhet tek %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Duke kopjuar mesazhet tek %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1166
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mesazhet e përcjellë"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Duke hapur kartelën %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
|
|
msgstr "Informacione kontakti për %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Duke hapur arkivin %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Duke hequr kartelën %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Duke arkivuar kartelën '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Duke pastruar dhe magazinuar llogarinë '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Duke magazinuar llogarinë '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1619
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Duke rifreskuar kartelën"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1659 ../mail/mail-ops.c:1709
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Duke pastruar kartelën"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Duke zbrazur koshin në '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1707
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Kartelat lokale"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Duke tërhequr mesazhin %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Duke tërhequr %d mesazh"
|
|
msgstr[1] "Duke tërhequr %d mesazhe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Duke ruajtur %d mesazh"
|
|
msgstr[1] "Duke ruajtur %d mesazhe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë ruajtjes së mesazheve në: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2130
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Duke ruajtur të bashkangjiturin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2148 ../mail/mail-ops.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur krijimi i file në dalje: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "I pamundur shkrimi i të dhënave: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Duke u shkëputur nga %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Duke u rilidhur me %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Llogaria Exchange është jashtë linje."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2499
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Kontrolli i shërbimit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Duke anulluar..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Dërgo & Merr Postën"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Anullo _gjithçka"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:498
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Duke rifreskuar të dhënat..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:498 ../mail/mail-send-recv.c:573
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Në pritje..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Kontrolli për mesazhe të rinj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:209
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:212
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:214
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:256
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Veprim i anulluar nga përdoruesi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "Ruaje dhe Mbylle"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Ndrysho firmën"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Tabela e firmave"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i directory spool `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "Përpjekje për të lëvizur postën e një burimi jo-mbox `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mesazhi i përcjellë - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:258
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mesazhi i përcjellë"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Kartelë e pavlefshme: `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Rregullimi i kartelës së kërkimit: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Duke përditësuar kartelat e kërkimit për '%s:%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "Duke rifreskuar kartelat e kërkimit për '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1066
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Ndrysho Kartelën e Kërkimit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1155
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Kartelë e re kërkimi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një kartelë me emër "{0}" ekziston rregullisht. Ju lutem përdorni "
|
|
"një emër tjetër."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një kartelë me emër "{1}" ekziston. Ju lutem zgjidhni një emër "
|
|
"tjetër."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një kartelë jo bosh tek "{1}" ekziston rregullisht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mund të vendosni t'a shpërfillni këtë kartelë, mbishkruani apo shtoni "
|
|
"përmbajtjen e saj, ose të dilni."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
|
"notification to {0}?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Një ricevutë leximi është kërkuar për "{1}". Dërgon njoftimin për "
|
|
"ricevutë tek {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një firmë me emrin "{0}" ekziston. Ju lutem zgjidhni një emër "
|
|
"tjetër."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duke shtuar një frazë të qartë tek rreshti i subjektit i mesazheve tuaj u "
|
|
"jipni një ide marrësve mbi përmbajtjen e mesazhit tuaj."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë llogari dhe të gjithë proxies e "
|
|
"saj?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë llogari?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshironi të ç'aktivoni këtë llogari dhe fshini të gjithë "
|
|
"proxies e saj?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni {0} mesazhe njëkohësisht?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë mesazhet e "
|
|
"fshirë në të gjitha kartelat?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë mesazhet e "
|
|
"fshirë në të gjitha kartelat?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh në formatin HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh vetëm me marrësit BCC?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh pa subjekt?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "Sepse "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "Sepse "{2}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Firmë bosh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i kartelës së kërkimit "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "I pamundur kopjimi i kartelës "{o}" tek "{1}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i directory për ruajtjen e përkohshme."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i directory për ruajtje, sepse "{1}""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "I pamundur eleminimi i kartelës "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "E pamundur fshirja e kartelës së sistemit "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur ndryshimi i kartelës së kërkimit "{0}" m.q.s. nuk "
|
|
"ekziston."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "E pamundur lëvizja e kartelës "{0}" në "{1}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "E pamundur hapja e burimit "{1}""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e burimit "{2}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e objektivit "{2}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i file të liçencës "{0}", për arsye të një "
|
|
"problemi instalimi. Nuk do të jeni në gjendje të përdorni këtë provider "
|
|
"derisa të pranoni liçencën e tij."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "I pamundur riemërtimi i "{0}" në "{1}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "I pamundur riemërtimi apo lëvizja e kartelës së sistemit "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja e ndryshimeve në llogari."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja tek directory "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja tek file "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "I pamundur caktimi i skriptit të firmës "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Junk Failed"
|
|
msgstr "Kontrollo për të _padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolloni që keni shkruar si duhet fjalëkalimin. Kini parasysh që tek "
|
|
"fjalëkalimet gërmat e mëdha ndikojnë; mund të keni shtypur pulsantin e "
|
|
"shkrimit me gërma të mëdha."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja e file të firmës."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Elemino"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "Eleminon llogarinë?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder?"
|
|
msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Discard changes?"
|
|
msgstr "Anullon ndryshimet?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not d_elete"
|
|
msgstr "Mos elemino"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do not delete"
|
|
msgstr "Mos elemino"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do not disable"
|
|
msgstr "Mos ç'aktivo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr "Kalendari nuk është shënuar për përdorim jashtë linje."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Dëshiron të shënosh të gjithë mesazhet si të lexuar?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit përcaktimeve të filtrit."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Gabim gjatë kryerjes së operacionit."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Gabim kur {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "File ekziston por nuk mund të mbishkruhet."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "File ekziston por nuk është një file i rregullt."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Nëse vazhdoni, nuk do të jeni në gjendje të rekuperoni këto mesazhe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse eleminon kartelën, përmbajtja e saj dhe të nënkartelave të saj do të "
|
|
"fshihen përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Nëse vazhdoni, të gjithë llogaritë e proxy do të fshihen përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse vazhdoni, informacionet e llogarisë dhe\n"
|
|
"të gjitha informacionet e proxy do të fshihen përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Nëse vazhdoni, informacionet e llogarisë do të fshihen përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse dilni, këto mesazhe nuk do të dërgohenpara se Evolution të niset "
|
|
"përsëri."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Shpërfill"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Autentifikim i pavlefshëm"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtrat e mesazheve u rifreskuan automatikisht."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shumë sisteme poste i shtojnë një Apparently-To titujve të mesazheve që kanë "
|
|
"vetëm marrës BCC. Ky titull, po të shtohet, bën që të gjithë marrësit të "
|
|
"rreshtohen në mesazh. Për të shmangur këtë duhet shtuar të paktën një marrës "
|
|
"Për: ose CC."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Mark all messages as read"
|
|
msgstr "Shëno si të lexuar të gjithë mesazhet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Kartela mungon."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Nuk është zgjedhur burimi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Hapja e shumë mesazheve njëkohësisht mund të marrë një kohë tepër të gjatë."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Kontrollo rregullimet e llogarisë suaj dhe riprovo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Aktivo llogarinë ose dërgo duke përdorur një llogari tjetër."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju lutem shkruani një adresë email të vlefshme tek fusha Për:. Mund të "
|
|
"kërkoni për adresat email duke klikuar tek butoni Për: në vazhdim tek kutia "
|
|
"e zërave."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju lutem sigurohuni që marrësit në vazhdim pranojnë dhe janë në gjendje të "
|
|
"marrin mesazhe HTML:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Dërgoj sidoqoftë?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Shkruaj një emër të papërdorur për të identifikuar këtë firmë."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Ju lutem prisni."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Problem gjatë migrimit të kartelës së vjetër së postës "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Querying server"
|
|
msgstr "Duke pyetur serverin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Duke pyetur serverin për listën me mekanizmat e suportuar të autentifikimit."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Kërkohet ricevutë leximi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Me të vërtetë eleminon kartelën "{0}" me të gjitha nënkartelat e "
|
|
"saj?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Junk Failed"
|
|
msgstr "Importimi i file"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Not Junk Failed"
|
|
msgstr "Importimi i file"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Kartela e kërkimit u përditësua automatikisht."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "Send Receipt"
|
|
msgstr "Dërgo ricevutë"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Firma ekziston"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Opsionet e _sinkronizimit..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Kalendari nuk është shënuar për përdorim jashtë linje."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kartelat e sistemit nevoiten që Evolution të funksionojë si duhet dhe ato "
|
|
"nuk mund të riemërtohen, lëvizen, apo eleminohen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e kontakteve të cilëve po i dërgohet është konfiguruar për të fshehur "
|
|
"marrësit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shumë sisteme poste i shtojnë një Apparently-To titujve të mesazheve që kanë "
|
|
"vetëm marrës BCC. Ky titull, po të shtohet, bën që të gjithë marrësit të "
|
|
"rreshtohen në mesazh. Për të shmangur këtë duhet shtuar të paktën një marrës "
|
|
"Për: ose CC. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following Search Folder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kartela(t) e kërkimit në vazhdim:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Përdor kartelën e sapohequr:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"Dhe u përditësua."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rregulla(t) e filtrimit në vazhdim:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Përdorin kartelën e sapohequr:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"Dhe u përditësuan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "File me script duhet të ekzistojë dhe duhet të jetë i ekzekutueshëm."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo kartelë mund të jetë shtuar pa rezervë,\n"
|
|
"shko tek editori i kartelave të kërkimit për t'a shtuar si duhet, nëse ka "
|
|
"nevojë."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky mesazh nuk mund të dërgohet pasi profili me të cilin dëshironi ta dërgoni "
|
|
"nuk është aktivuar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Ky mesazh nuk mund të dërgohet pasi nuk keni specifikuar asnjë marrës"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky server nuk suporton këtë lloj autentifikimi dhe ka mundësi të mos "
|
|
"suportojë fare autentifikimet."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Firma është ndryshuar, por nuk është ruajtur."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjithë mesazhet tek kartela e zgjedhur dhe nën-kartelat e saj do të "
|
|
"shënohen si të lexuar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "E pamundur lidhja me serverin GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur hapja e kartelës së kopjeve për këtë profil. Dëshironi të "
|
|
"përdorni kartelën e kopjeve të sistemit?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "I pamundur leximi i file të liçencës."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Përdor të _Prezgjedhurin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Përdor kartelën e prezgjedhur të kopjeve?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
|
|
"message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Nuk keni plotësuar të gjitha informacionet e kërkuara."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Keni akoma mesazhe të padërguar, dëshironi të dilni sidoqoftë?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Nuk mund të krijohen dy llogari me të njëjtin emër."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Duhet t'i jepni një emër kësaj Kartele kërkimi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Ju duhet të përcaktoni një kartelë."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duhet të specifikoni të paktën një kartelë si burim.\n"
|
|
"Mund të zgjidhni kartelat një nga një, dhe/ose duke zgjedhurtë gjitha "
|
|
"kartelat lokale, të gjitha kartelat remote, ose së bashku."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Futja në serverin tuaj "{0}" si "{0}" dështoi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Shto (në fund)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Anullo ndryshimet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not Synchronize"
|
|
msgstr "_Mos rekupero"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Pastro"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Hap mesazhet"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1052
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Paparë"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1053
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Shikuar"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1054
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Përgjigjur"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Vazhdo"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1056
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Mesazhe shumëfishë të palexuar"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1057
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Mesazhe shumëfishë"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1061
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Më i ulti"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1062
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1066
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Më i lartë"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1067
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Më i larti"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1596 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1603 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Sot %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1612 ../widgets/table/e-cell-date.c:80
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Dje %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1624 ../widgets/table/e-cell-date.c:92
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1632 ../widgets/table/e-cell-date.c:100
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1634 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:3916 ../mail/message-list.c:4376
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Duke krijuar listën e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4224
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asnjë element për t'u shfaqur në këtë paraqitje."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Për shkak të"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Gjendja e flamurëve"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Me flamurë"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Flamuri \"ndiq rrjedhën\""
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Marrë"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Mesazhet e dërguar"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Madhësia"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Thirrje"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Mos përcill"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Vazhdon"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Për informacion"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vazhdo"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:61
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Nuk ka nevojë të përgjigjesh"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Përgjigju"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Përgjigju të gjithëve"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:66
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Pamja e parë"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Trupi përmban"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Mesazhi përmban"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Marrësit përmban"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Dërguesi përmban"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Subjekti përmban"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject or Recipients contains"
|
|
msgstr "Subjekti apo Dërguesi përmban"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
|
|
msgid "Subject or Sender contains"
|
|
msgstr "Subjekti apo Dërguesi përmban"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Rubrika lokale"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for local address books."
|
|
msgstr "Afron funksionet bazë për rubrikat lokale."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:392
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Shtylla e bashkangjitjes"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
|
|
"attachment is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Mesazhet me të bashkangjitur"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Ndrysho mesazhin"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
|
|
"play them directly from evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një plugin formatues që shfaq të bashkangjiturit audio dhe ju jep mundësinë "
|
|
"t'i dëgjoni direkt nga evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Audio inline plugin"
|
|
msgstr "Plugin i audio në linjë"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Zgjidh emrin e arkivit të Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Rinis Evolution mbas ruajtjes së kopjes së sigurisë"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Zgjidh arkivin e Evolution që duhet rikthyer"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Rinis Evolution mbas rikthimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "_Rinis Evolution mbas ruajtjes së kopjes së sigurisë"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
|
|
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Rinis Evolution mbas ruajtjes së kopjes së sigurisë"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Zgjidh arkivin e Evolution që duhet rikthyer"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Zgjidh një file"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Backup kartela e Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Rikthe kartelën e Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Evolution Backup"
|
|
msgstr "Kontrollo arkivin e Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:72
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Rinis Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:74
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:125
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Duke mbyllur %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Bën backup dhe rikthen të dhënat dhe rregullimet e Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "Bën backup dhe rikthen të dhënat dhe rregullimet e Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "_Shënoje si të paplotësuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:152
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Rinis Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup current Evolution data"
|
|
msgstr "Backup kartela e Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracting files from backup"
|
|
msgstr "_Rinis Evolution mbas ruajtjes së kopjes së sigurisë"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Ndrysho rregullimet e Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgstr "_Rinis Evolution mbas ruajtjes së kopjes së sigurisë"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Rregullimi i kartelës së kërkimit: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Duke hequr kartelën %s"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Backup"
|
|
msgstr "Posta e Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Provë e Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Backup kartela e Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Rinis Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:518
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:536
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një plugin për të kryer kopje backup dhe për të rikthyer të dhënat dhe "
|
|
"rregullimet e Evolution."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Backup and restore plugin"
|
|
msgstr "Plugin i backup dhe rikthimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë llogari?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë mbledhje?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
|
|
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
|
|
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
|
|
"toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Të drejtat e delegatit"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Posta e Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Zgjidh arkivin e Evolution që duhet rikthyer"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
|
|
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
|
|
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
|
|
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
|
|
"restore, please enable the toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
|
|
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
|
|
msgstr "Bën backup dhe rikthen të dhënat dhe rregullimet e Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_estore Settings..."
|
|
msgstr "Rikthe rregullimet..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Backup Settings..."
|
|
msgstr "Rregullimet e backup..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:543 ../plugins/bbdb/bbdb.c:552
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte automatike"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
|
|
msgstr "_Automatikisht të krijohen zërat në rubrikë kur i jipet përgjigje një email-i"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:573
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Zgjidh rubrikën për kontaktet automatike"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:588
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Kontaktet e mesazheve të menjëhershëm"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinkronizim periodik i informacioneve dhe figurave të kontakteve të listës "
|
|
"buddy të gaim"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Zgjidh rubrikën për listën me buddy të Gaim"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:620
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Sinkronizo tani listën _buddy"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plotëson automatikisht rubrikën me emrat dhe adresat email kur i përgjigjeni "
|
|
"mesazheve. Gjithashtu plotëson informacionet e kontaktit IM nga lista juaj "
|
|
"buddy."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Posto një mesazh tek një kartelë publike"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Posto një mesazh tek një kartelë publike"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Veprimet e filtrimit të log"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bogofilter junk plugin"
|
|
msgstr "Veprimet e filtrimit të log"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "Përdor _SSL"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "CalDAV Calendar sources"
|
|
msgstr "Burimet e kalendarit CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV sources"
|
|
msgstr "Burimet CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarët lokalë"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for local calendars."
|
|
msgstr "Afron funksionet bazë për kalendarët lokalë."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "_Rifreskimi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "Lidhje e _Sigurt"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "_Përdoruesi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "HTTP Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarët HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
|
|
msgstr "Afron funksionet bazë për webcal dhe kalendarët http."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Moti: Me re"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Moti: Mjegull"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Partly Cloudy"
|
|
msgstr "Moti: Pjesërisht me re"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Rain"
|
|
msgstr "Moti: Shi"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Moti: Borë"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Moti: Me diell"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Moti: Stuhi me vetëtima"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Zgjidh një zonë"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Njësitë:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Metrike (Celsius, cm, etj.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Anglosaksone (Fahrenheit, inches, etj.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
|
|
msgstr "Afron funksionet bazë për kalendarët e motit."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarët e motit"
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
|
|
"things to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një plugin prove që demostron plugin për një menu popup që ju mundëson "
|
|
"kopjimin e gjërave tek blloku i shënimeve."
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Copy tool"
|
|
msgstr "Instrumenti i kopjimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Kontrollo nëse Evolution është dërguesi i prezgjedhur i mesazheve"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa herë që niset Evolution, kontrollon nëse është apo jo dërguesi i "
|
|
"prezgjedhur i mesazheve."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
msgstr "Kontrollon nëse Evolution është klienti i prezgjedhur mail në nisje."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Default Mail Client "
|
|
msgstr "Klienti i prezgjedhur Mail "
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgstr "Dëshiron që Evolution të jetë klienti i prezgjedhur e-mail?"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
|
|
#: ../shell/main.c:585
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Shëno si kartela e prezgje_dhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Shëno si kartela e prezgje_dhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Shëno si kartela e prezgje_dhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Shëno si kartela e prezgje_dhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Burimet e prezgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
|
|
"default one."
|
|
msgstr "Afron funksionin për të caktuar një kalendar apo rubrikë si të prezgjedhur."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Mesazhi i personalizuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:892
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:398
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "_Mesazhi i personalizuar"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Adds custom header to outgoing messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "_Mesazhi i personalizuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "_Mesazhi i personalizuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Open Other User's Folder"
|
|
msgstr "Hap kartelën e përdoruesit tjetër"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Llogaria:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Folder Name:"
|
|
msgstr "_Emri i kartelës:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_User:"
|
|
msgstr "_Përdoruesi:"
|
|
|
|
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61
|
|
msgid "Secure Password"
|
|
msgstr "Fjalëkalim i sigurt"
|
|
|
|
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me këtë opcion lidheni me serverin Exchange duke përdorur autentifikim me "
|
|
"fjalëkalim të sigurt (NTLM)."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72
|
|
msgid "Plaintext Password"
|
|
msgstr "Fjalëkalim në tekst të thjeshtë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
|
"password authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me këtë opcion do të lidheni me serverin Exchange duke përdorur "
|
|
"autentifikimin me një fjalëkalim standart në tekst të thjeshtë."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255
|
|
msgid "Out Of Office"
|
|
msgstr "Jashtë Zyre"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"The message specified below will be automatically sent to \n"
|
|
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesazhi i specifikuar në vazhdim do t'i dërgohet automatikisht \n"
|
|
"çdo personi që ju dërgon mail kur ju jeni jashtë zyre."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279
|
|
msgid "I am out of the office"
|
|
msgstr "Nuk jam në zyrë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
|
|
msgid "I am in the office"
|
|
msgstr "Tani jam në zyrë"
|
|
|
|
#. Change Password
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326
|
|
msgid "Change the password for Exchange account"
|
|
msgstr "Ndrysho fjalëkalimin për llogarinë Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Ndrysho fjalëkalimin"
|
|
|
|
#. Delegation Assistant
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333
|
|
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
|
msgstr "Sistemo rregullimet e delegatëve për llogarinë Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegation Assistant"
|
|
msgstr "Asistenti i delegacionit"
|
|
|
|
#. Miscelleneous settings
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
|
|
msgid "Miscelleneous"
|
|
msgstr "Të ndryshme"
|
|
|
|
#. Folder Size
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357
|
|
msgid "View the size of all Exchange folders"
|
|
msgstr "Shfaq madhësinë e të gjitha kartelave Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
|
|
msgid "Folders Size"
|
|
msgstr "Madhësia e Kartelave"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688
|
|
msgid "_OWA URL:"
|
|
msgstr "URL _OWA:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714
|
|
msgid "A_uthenticate"
|
|
msgstr "A_utentikimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mailbox:"
|
|
msgstr "_Mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Lloji i autentikimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "Kontrollo për lloj_et suportuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0 KB"
|
|
msgstr "0 KB"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
|
"Please switch to online mode for such operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution gjendet në modalitetin jashtë linje. Nuk mund të krijosh apo\n"
|
|
"ndryshosh tani kartelat.\n"
|
|
"Të lutem kalo në linjë për veprime të tilla."
|
|
|
|
#. User entered a wrong existing
|
|
#. * password. Prompt him again.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"The current password does not match the existing password for your account. "
|
|
"Please enter the correct password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjalëkalimi aktual nuk përputhet me fjalëkalimin ekzistues për llogarinë "
|
|
"tuaj. Ju lutem shkruani fjalëkalimin korrekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
|
|
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
|
msgstr "Dy fjalëkalimet nuk përputhen. Ju lutem ri-shkruani fjalëkalimet."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Konfirmo fjalëkalimin:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Fjalëkalimi aktual:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Fjalëkalimi i ri:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
|
|
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjalëkalimi juaj aktual ka skaduar. Ju lutem ndryshoni tani fjalëkalimin "
|
|
"tuaj."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in the next %d days"
|
|
msgstr "Fjalëkalimi juaj do të skadojë mbas %d ditësh"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "E personalizuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
|
|
msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr "Editor (lexim, krijim, ndryshim)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
|
|
msgid "Author (read, create)"
|
|
msgstr "Autor (lexim, krijim)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
|
|
msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
msgstr "Rishikues (vetëm lexim)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
|
|
msgid "Delegate Permissions"
|
|
msgstr "Të drejtat e delegatit"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions for %s"
|
|
msgstr "Të drejtat për %s"
|
|
|
|
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
|
|
#. summarizing the permissions assigned to him.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
|
|
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To translators: Another chunk of the same message.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
|
|
msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të eleminuar këtë email."
|
|
|
|
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
|
|
#. to the private items.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are also permitted to see my private items."
|
|
msgstr "_Delegati mund të shohë elementët privatë"
|
|
|
|
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
|
|
#. to the private items.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "However you are not permitted to see my private items."
|
|
msgstr "_Delegati mund të shohë elementët privatë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
|
|
msgid "Delegate To"
|
|
msgstr "Delegoje tek"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the delegate %s?"
|
|
msgstr "Eleminoj delegatin %s?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700
|
|
msgid "Could not access Active Directory"
|
|
msgstr "E pamundur hyrja në Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712
|
|
msgid "Could not find self in Active Directory"
|
|
msgstr "Nuk arrij të gjej veten në Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
|
msgstr "Nuk arrij të gjej të deleguarin %s në Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove delegate %s"
|
|
msgstr "I pamundur eleminimi i delegatit %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
|
|
msgid "Could not update list of delegates."
|
|
msgstr "I pamundur rifreskimi i listës së delegatëve."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add delegate %s"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i delegatit %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983
|
|
msgid "Error reading delegates list."
|
|
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të listës së delegatëve."
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendari:"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "Ko_ntakte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
|
|
msgid "Delegates"
|
|
msgstr "Delegatë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
|
|
msgid "Permissions for"
|
|
msgstr "Të drejtat për"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
|
"and access your folders with the permissions you give them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Këta përdorues do të jenë në gjendje të dërgojnë mesazhe në\n"
|
|
"favorin tuaj dhe të kenë hyrje në kartelat tuaja me të drejtat që ju keni "
|
|
"caktuar."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
|
|
msgid "_Delegate can see private items"
|
|
msgstr "_Delegati mund të shohë elementët privatë"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
|
|
msgid "_Inbox:"
|
|
msgstr "_Në ardhje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Summarize permissions"
|
|
msgstr "Të drejtat e delegatit"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Aktivitete:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
|
|
msgid "Permissions..."
|
|
msgstr "Të drejtat..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Emri i kartelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Madhësia e kartelës"
|
|
|
|
#. FIXME Limit to one user
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Përdorues"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
msgstr "Regjistrim tek kartela e përdoruesit tjetër"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
|
|
msgid "Exchange Folder Tree"
|
|
msgstr "Degëzimi i kartelës Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246
|
|
msgid "Unsubscribe Folder..."
|
|
msgstr "Ç'regjistro kartelën..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Me të vërtetë ç'regjistrohesh nga kartela \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
|
msgstr "Ç'regjistrohu nga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktualisht, gjendja juaj është \"Jashtë Zyre\".</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dëshironi të ndryshoni gjendjen tuaj në \"Në Zyrë\"? "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mesazhi i Jashtë Zyre:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gjendja:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Mesazhi i specifikuar në vazhdim do t'i dërgohet automatikisht çdo "
|
|
"personi që ju\n"
|
|
"dërgon mail kur ju jeni jashtë zyre.</small>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "Aktualisht ndodhem në zyrë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "Për momentin jam jashtë zyre"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "Jo, mos ndrysho gjendjen"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "Asistenti i \"Jashtë Zyre\""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "Po, ndryshoje gjendjen"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
|
|
msgid "Password Expiry Warning..."
|
|
msgstr "Paralajmërim në lidhje me skadimin e fjalëkalimit..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
|
|
msgid "Your password will expire in 7 days..."
|
|
msgstr "Fjalëkalimi juaj do të skadojë mbas 7 ditësh..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Password"
|
|
msgstr "_Ndrysho fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
|
|
msgid "(Permission denied.)"
|
|
msgstr "(Ndalohet hyrja.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
|
|
msgid "Add User:"
|
|
msgstr "Shto përdoruesin:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Shto përdorues"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Permissions</b>"
|
|
msgstr "<b>Të drejtat</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Nuk mund të eleminojë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Cannot Edit"
|
|
msgstr "Nuk mund të ndryshojë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Create items"
|
|
msgstr "Krijojë elementë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Create subfolders"
|
|
msgstr "Krijojë nënkartela"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Delete Any Items"
|
|
msgstr "Eleminojë çdo element"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Delete Own Items"
|
|
msgstr "Eleminojë elementët personalë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Edit Any Items"
|
|
msgstr "Ndryshojë çdo element"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Edit Own Items"
|
|
msgstr "Ndryshojë elementët personalë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Folder contact"
|
|
msgstr "Kontakti i kartelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Folder owner"
|
|
msgstr "Pronari i kartelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Folder visible"
|
|
msgstr "Kartelë e dukshme"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Read items"
|
|
msgstr "Lexojë elementët"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Roli: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Rregullimet e mesazheve</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tracking Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsionet e ndjekjes</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange - Send Options"
|
|
msgstr "Rregullimet e Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_mportance: "
|
|
msgstr "I rëndësishë_m"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Personal\n"
|
|
"Private\n"
|
|
"Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publike\n"
|
|
"Private\n"
|
|
"Në konfidencë\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
|
|
msgstr "Kërko një ricevutë leximi për të gjithë mesazhet që dërgoj"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request a _read receipt for this message"
|
|
msgstr "Kërko një ricevutë leximi për të gjithë mesazhet që dërgoj"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send as Delegate"
|
|
msgstr "Shto delegatin"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
|
|
msgid "_Sensitivity: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Përdoruesi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136
|
|
msgid "Select User"
|
|
msgstr "Zgjidh përdorues"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Book..."
|
|
msgstr "Rubrika..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
|
msgstr "Regjistro tek kontaktet e përdoruesve të tjerë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
|
msgstr "Regjistro tek kalendari i përdoruesve të tjerë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations "
|
|
"and features."
|
|
msgstr "A a nga Exchange llogari veprimet dhe."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange Operations"
|
|
msgstr "Rregullimet e Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
|
msgstr "I pamundur ndryshimi i fjalëkalimit për arsye problemesh në konfigurim."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot display folders."
|
|
msgstr "E pamundur shfaqja e kartelave."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot perform the operation."
|
|
msgstr "Gabim gjatë kryerjes së operacionit."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
|
|
"restarting Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndryshimet në konfigurimin e llogarisë Exchange do të hyjnë në fuqi mbas "
|
|
"daljes dhe rinisjes së Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
|
|
msgid "Could not authenticate to server."
|
|
msgstr "Autentifikimi në server dështoi."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not change password."
|
|
msgstr "I pamundur ndryshimi i fjalëkalimit."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Could not configure Exchange account because \n"
|
|
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
|
"username, and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurimi i llogarisë Exchange është i pamundur \n"
|
|
"për shkak të ndeshjes në një gabim të panjohur.\n"
|
|
"Kontrollo URL, fjalëkalimin, dhe riprovo përsëri."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to Exchange server."
|
|
msgstr "E pamundur lidhja me serverin {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not connect to server {0}."
|
|
msgstr "E pamundur lidhja me serverin {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
|
msgstr "I pamundur përcaktimi i të drejtave të kartelës për delegatët."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
|
msgstr "E pamundur gjetja e sistemit Exchange Web Storage."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not locate server {0}."
|
|
msgstr "I pamundur organizimi i serverit {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
|
|
msgid "Could not make {0} a delegate"
|
|
msgstr "I pamundur delegimi i {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
|
|
msgid "Could not read folder permissions"
|
|
msgstr "Leximi i të drejtave të kartelës është i pamundur"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
|
|
msgid "Could not read folder permissions."
|
|
msgstr "Leximi i të drejtave të kartelës është i pamundur."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
|
|
msgid "Could not read out-of-office state"
|
|
msgstr "Leximi i gjendjes jashtë-zyre është i pamundur"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
|
|
msgid "Could not update folder permissions."
|
|
msgstr "I pamundur rifreskimi i të drejtave të kartelës."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not update out-of-office state"
|
|
msgstr "I pamundur rifreskimi i gjendjes jashtë-zyre"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
|
|
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
|
|
msgid "Exchange Account is offline."
|
|
msgstr "Llogaria Exchange është jashtë linje."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Connector requires access to certain\n"
|
|
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
|
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
|
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
|
"need to enable this functionality in order for \n"
|
|
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For information to provide to your Exchange \n"
|
|
"administrator, please follow the link below:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Exchange Connector ka nevojë të ketë hyrje tek një\n"
|
|
"funksion në serverin Exchange që mesa duket nuk është\n"
|
|
"aktiv apo është i bllokuar. (Kjo zakonisht nuk \n"
|
|
"është e qëllimshme.) Administratori juaj i Exchange \n"
|
|
"duhet të aktivojë këtë funksion në menyrë që ju të jeni\n"
|
|
"në gjendje të përdorni Ximian Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informacionet që duhet t'i jepni administratorit tuaj të Exchange \n"
|
|
"mund t'i merrni duke ndjekur lidhjen në vazhdim:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
|
|
"html\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
|
|
msgid "Failed to update delegates:"
|
|
msgstr "I pamundur rifreskimi i delegatëve:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "Kartela ekziston"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
|
|
msgid "Folder does not exist"
|
|
msgstr "Kartela nuk ekziston"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
|
|
msgid "Folder offline"
|
|
msgstr "Kartela është jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1306
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Gabim i përgjithshëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Për këtë llogari nuk është konfiguruar asnjë server katallogu të "
|
|
"përgjithsshëm."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse OWA është në zbatim në një pozicion tjetër, ai pozicion duhet "
|
|
"specifikuar tek dialogu i konfigurimit të llogarisë."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
|
|
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
|
msgstr "Mailbox për {0} nuk ndodhet në këtë server."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
|
|
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
|
msgstr "Sigurohu që URL është korrekte dhe riprovo përsëri."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
|
|
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
|
msgstr "Sigurohu që emri i serverit është shkruar si duhet dhe riprovo përsëri."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
|
|
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
|
msgstr "Sigurohu që përdoruesi dhe fjalëkalimi janë të saktë dhe riprovo përsëri."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
|
|
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për këtë llogari nuk është konfiguruar asnjë server katallogu të "
|
|
"përgjithsshëm."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
|
|
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
|
msgstr "Asnjë mailbox për përdoruesin {0} tek {1}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
|
|
msgid "No such user {0}"
|
|
msgstr "Përdoruesi {0} nuk ekziston"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
|
|
msgid "Password successfully changed."
|
|
msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
|
|
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
|
|
msgstr "Global Serveri është."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
|
|
msgstr "Të lutem, rinis Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
|
|
msgid "Please select a user."
|
|
msgstr "Ju lutem zgjidhni një përdorues."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
|
|
msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
|
msgstr "Serveri nuk e pranoi fjalëkalimin pasi është tepër i thjeshtë."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
|
|
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
|
msgstr "Llogaria Exchange do të ç'aktivohet kur të mbyllni Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
|
|
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
|
msgstr "Llogaria Exchange do të eleminohet kur të mbyllni Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
|
msgstr "Serveri Exchange nuk është kompatibël me Exchange Connector."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Në server është duke funksionuar Exchange 5.5. Exchange\n"
|
|
"Connector suporton vetëm Microsoft Exchange 2000 dhe 2003."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that your server requires \n"
|
|
"you to specify the Windows domain name \n"
|
|
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or you might have just typed your password wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo do të thotë që ndoshta serveri juaj kërkon \n"
|
|
"që të specifikoni emrin e domain Windows \n"
|
|
"si pjesë e emrit të përdoruesit tuaj (p.sh. "DOMAIN"
|
|
"\\përdoruesi").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ose ndoshta vetëm ke shkruar keq fjalëkalimin."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
|
|
msgid "Try again with a different password."
|
|
msgstr "Provo përsëri me një fjalëkalim tjetër."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
|
|
msgid "Unable to add user to access control list:"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit tek lista e kontrollit të hyrjeve:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
|
|
msgid "Unable to edit delegates."
|
|
msgstr "I pamundur ndryshimi i delegatëve."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
|
|
msgid "Unknown error looking up {0}"
|
|
msgstr "Gabim i panjohur duke ngarkuar {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Gabim i panjohur."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Lloj i panjohur"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Veprim i pasuportuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je duke ju afruar kufirit të quotës në dispozicion për magazinimin e "
|
|
"mesazheve në këtë server."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
|
|
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
|
msgstr "Nuk mund të delegoni vetveten"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
|
|
msgstr "Ke tejkaluar kufirit të quotës për magazinimin e mesazheve në këtë server."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
|
|
msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
|
msgstr "Mund të konfigurosh një llogari të vetme Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
|
|
"mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përdorimi aktual është : {0}KB. Liro pak hapsirë duke fshirë disa nga "
|
|
"mesazhet e vjetër."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
|
|
"receive mail now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përdorimi aktual është : {0}KB. Nuk do të jesh më në gjendje të dërgosh apo "
|
|
"marrësh mesazhe tani."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
|
|
"clear up some space by deleting some mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përdorimi aktual është : {0}KB. Nuk do të jesh në gjendje të dërgosh mesazhe "
|
|
"po nuk lirove pak hapsirë duke fshirë disa mesazhe të vjetër."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Fjalëkalimi juaj ka skaduar."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
|
|
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
|
msgstr "{0} nuk mund të shtohet tek një listë kontrolli hyrjesh"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
|
|
msgid "{0} is already a delegate"
|
|
msgstr "{0} ekziston si delegat"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
|
|
msgid "{0} is already in the list"
|
|
msgstr "{0} ekziston në listë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
|
msgstr "Regjistrim tek aktivitetet e përdoruesve të tjerë"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
|
|
msgid "Check folder permissions"
|
|
msgstr "Kontroll i të drejtave të kartelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Klienti i prezgjedhur Mail "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
|
|
"plain-text messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editori i kontakteve"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i directory për ruajtjen e përkohshme."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose in _External Editor"
|
|
msgstr "Gjerësia e dritares së prezgjedhur të kompozuesit"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose messages using an external editor"
|
|
msgstr "Gjerësia e dritares së prezgjedhur të kompozuesit"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:59
|
|
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "Të gjitha kartelat lokale"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Face"
|
|
msgstr "Franca"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
|
|
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
|
|
"faces This will be used in messages that are sent further."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Duke u ç'regjistruar nga kartela \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lejo ç'regjistrimin e kartelave email tek paraqitja e strukturës së "
|
|
"kartelave në menu."
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Unsubscribe Folders"
|
|
msgstr "Ç'regjistro kartelat"
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Ç'regjistrohu"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "fshih"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter user name first."
|
|
msgstr "Zgjidh një emër tjetër."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr "Shtoje kartelën tek lista juaj e kartelave të regjistruara"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "_Kalendari:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieve _list"
|
|
msgstr "Duke tërhequr `%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Server</b>"
|
|
msgstr "<b>Shikoje</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A plugin to setup google calendar and contacts."
|
|
msgstr "A tek kalendari burimet."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Google sources"
|
|
msgstr "Gjëndja"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Lista zgjedhjes"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
|
|
msgstr "A tek kalendari burimet."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Groupwise Account Setup"
|
|
msgstr "Rregullimi i llogarisë Groupware"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "përdoruesi a me j j j j j j Vazhdo j j"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "Riemërto kartelën \"%s\" në:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "Njofto bashkandarjen e kartelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "Rregullimi i postës së padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e mesazheve të padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "Rregullimet e mesazheve të padëshiruar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Junk List:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista e të padëshiruarve:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Ç'aktivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Aktivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "_Lista e të padëshiruarve"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Retract"
|
|
msgstr "Ndiq gjendjen e mesazheve..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
"sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "Mesazhi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "Duke marrë postën"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
|
|
msgstr "Shtoi \"Opsione dërgimi\" mesazheve groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
|
|
msgstr "Një shtojcë për veçoritë e llogarive Groupwise."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Groupwise Features"
|
|
msgstr "Karakteristikat Groupware"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message retract failed"
|
|
msgstr "Mesazhi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
msgstr "Hape mesazhin e zgjedhur në një dritare të re"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Firmë e pavlefshme"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja tek file "{0}"."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "Zgjidh përdorues"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të eleminuar këtë email."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5
|
|
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një kartelë me emër "{0}" ekziston rregullisht. Ju lutem përdorni "
|
|
"një emër tjetër."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Firma ekziston"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
"address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një kartelë me emër "{0}" ekziston rregullisht. Ju lutem përdorni "
|
|
"një emër tjetër."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a recurring meeting"
|
|
msgstr "Përcaktoje këtë ngjarje si të _lëvizëshme"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to decline it?"
|
|
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot share folder with specified user "{0}""
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja tek file i autoruajtshëm "{0}"."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7
|
|
msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "Prano duke e konsideruar si provë"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Users:</b>"
|
|
msgstr "<b>Përdoruesit :</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustomize notification message"
|
|
msgstr "_Personalizo mesazhin e njoftimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "Kontakte..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesazhi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "Njofto bashkandarjen e kartelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "Pjesmarrësit do të marrin njoftimin në vazhdim.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "_Jo e përbashkët"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "_E përbashkët me ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "_Bashkandarje"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Emri</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Të drejtat e hyrjes"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "Shto/Ndrysho"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "Kon_takte"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "Ndrysho _kartela/opcione/rregulla/"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "Lexo elementët e shënuar si _privatë"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "Shënime kujtuesi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "Regjistrim tek _alarmet e mi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "Regjistrim tek _njoftimet e mi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Shkrim"
|
|
|
|
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "permission to read|_Read"
|
|
msgstr "Ndalohet hyrja"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Emri i llogarisë</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "Identifikimi në Proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sShkruaj fjalëkalimin për %s (përdoruesi %s)"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
|
|
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
|
|
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "Identifikimi në _Proxy..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "Skeda e Proxy do të jetë e dukshme vetëm kur të aktivohet llogaria."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "Skeda e Proxy do të jetë e dukshme vetëm kur të aktivohet llogaria."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Përdorues"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "Shto përdoruesit dhe cakto të drejtat"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "Kartelë e re e _përbashkët..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Bashkandarje"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Notification"
|
|
msgstr "Orientimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "_Shto "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ndryshuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Ndiq gjendjen e mesazheve..."
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "S_ubjekti:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "_Nga:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "<b>Opsione të Kalendarit</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Marrës"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "_Dërguar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "Hap"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "U pranua"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "Eleminuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Nuk u pranua"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "U plotësua"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undelivered: "
|
|
msgstr "_Dërguar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "Ndiq gjendjen e mesazheve..."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
|
|
msgstr "A tek kalendari burimet."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hula Account Setup"
|
|
msgstr "Rregullimi i llogarisë Groupware"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "_Mesazhi i personalizuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Headers"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Custom Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>Përdoruesit :</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>Pj_esmarrës</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Bazë dhe Lista Headers E paracaktuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch A_ll Headers"
|
|
msgstr "Titulli i plotë"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr "në Gjithçka Headers."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr "Zgjidh IMAP Kreu i faqes Preferimet tjetër tjetër shkarko."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr "_Bazë Headers nuk në"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
|
|
msgstr "Një shtojcë për veçoritë e llogarive Groupwise."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import to Calendar"
|
|
msgstr "Kalendari mujor"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import to Tasks"
|
|
msgstr "Ktheje në akti_vitet"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import ICS"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Task List"
|
|
msgstr "Listë e Re Aktivitetesh"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar i Ri"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:696
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importo"
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import to Calendar"
|
|
msgstr "Kalendari mujor"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
|
|
msgstr "Një i bashkangjitur për t'u shtuar."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34
|
|
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
|
|
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68
|
|
msgid "Search for an iPod failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
|
|
"connected to the system or it is not powered on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Kërko për a</span> j nuk gjej a me "
|
|
"është nuk sistemi ose është nuk në."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "Format iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
|
|
msgstr "Sinkronizimi zgjedhur kalendari me"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize to iPod"
|
|
msgstr "Opsionet e _sinkronizimit..."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iPod Synchronization"
|
|
msgstr "Opsionet e _sinkronizimit..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:443
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s' për të krijuar ngjarje dhe takime"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "I pamundur migrimi i kalendarit `%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit tek lista e kontrollit të hyrjeve:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit tek lista e kontrollit të hyrjeve:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Duke kërkuar për versioni nga"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "I pamundur analizimi i elementit"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "I pamundur dërgimi i elementit kalendarit '%s'. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e pranuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si përpjekje"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e papranuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e anulluar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Organizuesi ka fshirë delegatin %s "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Dërgoi delegatit një njoftim fshirje"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "I pamundur dërgimi i njoftimit të fshirjes delegatit"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet për shkak të një gjendje të "
|
|
"pavlefshme"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "I pamundur rifreskimi i pjesmarrësit. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Gjendja e pjesmarrësit u rifreskua"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Informacione mbi mbledhjen"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Informacione mbi aktivitetin"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Asnjë Informacion"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit tek lista e kontrollit të hyrjeve:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit tek lista e kontrollit të hyrjeve:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit tek lista e kontrollit të hyrjeve:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Kalendari i bashkangjitur nuk është i vlefshëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesazhi përmban një kalendar, por kalendari nuk është një iCalendar i "
|
|
"vlefshëm."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Elementi në kalendar nuk është i vlefshëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesazhi përmban një kalendar, por kalendari nuk përmban ndodhi, aktivitete "
|
|
"apo informacione disponibiliteti"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Kalendari i bashkangjitur përmban elementë shumëfishë"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të proçesuar të gjithë elementët, file duhet ruajtur dhe kalendari duhet "
|
|
"importuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Ky takim për_sëritet"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Ky takim për_sëritet"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Ky takim për_sëritet"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2383
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Elemino mesazhin mbas aksionit"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Tabela e kërkimit të konflikteve"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Zgjidh kalendarët ku duhet kërkuar për takime në konflikt"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Sot"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Sot në %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Sot në %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Sot në %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Nesër"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Nesër në %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Nesër në %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Nesër në %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Nesër në %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A në orën %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A në orën %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A në orën %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A në orën %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e %B në orën %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e %B në orën %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B në orën %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B në orën %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y në orën %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y në orën %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y në orën %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y në orën %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> me anë të %s ka publikuar informacionet në vazhdim në lidhje me "
|
|
"mbledhjen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar informacionet në vazhdim në lidhje me mbledhjen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ju ka deleguarr mbledhjen në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s kërkon praninë tuaj tek mbledhja në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> kërkon praninë tuaj tek mbledhja në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
|
|
"following meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> dëshiron të marrë informacionet e fundit në lidhje me mbledhjen në "
|
|
"vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> dëshiron të marrë informacionet e fundit në lidhje me mbledhjen në "
|
|
"vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka dërguar mbrapsht përgjigjen në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka dërguar mbrapsht përgjigjen në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s ka anulluar mbledhjen në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka anulluar mbledhjen në vazhdim."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka propozuar ndryshimet në vazhdim për mbledhjen."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka propozuar ndryshimet në vazhdim për mbledhjen."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s ka shmangur ndryshimet në vazhdim për mbledhjen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka shmangur ndryshimet në vazhdim për mbledhjen."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s ka publikuar punën në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar punën në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> kërkon caktimin e %s për detyrën në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> me anë të %s ju ka caktuar një detyrë:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ju ka caktuar një detyrë:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> me anë të %s dëshiron të shtohet tek një detyrë ekzistuese:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> dëshiron të shtohet tek një detyrë ekzistuese:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
|
|
"following assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> dëshiron të marrë informacionet e fundit në lidhje me detyrën e "
|
|
"shënuar në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> dëshiron të marrë informacionet e fundit në lidhje me detyrën e "
|
|
"shënuar në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka dërguar përgjigjen në vazhdim mbi detyrën e shënuar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka dërguar përgjigjen në vazhdim mbi detyrën e shënuar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> me anë të %s ka anulluar detyrën e shënuar në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka anulluar detyrën e shënuar në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka propozuar ndryshimet në vazhdim në lidhje me shënimin e detyrës:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka propozuar ndryshimet në vazhdim në lidhje me shënimin e detyrës:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> me anë të %s nuk ka pranuar detyrën e shënuar në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> nuk ka pranuar detyrën e shënuar në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s ka publikuar punën në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar punën në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s ka anulluar mbledhjen në vazhdim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ka anulluar detyrën e shënuar në vazhdim:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "Duke hapur kalendarin"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "Refuzo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "Prano"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Elemino gjithçka"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Përpjekje"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "Përpjekje"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accept all"
|
|
msgstr "Prano"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "Informacione mbi serverin"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "Rifresko gjendjen e përgjigjes"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Rifresko"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Ora e fillimit:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Koha e përfundimit:"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "_Përgjigju dërguesit"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Dërgoi _përditësimet pjesmarrësve"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "A_pliko tek të gjitha instancat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Shfaq kohën si i _zënë"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tasks :"
|
|
msgstr "_Aktivitete:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memos :"
|
|
msgstr "Përkujtesa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
|
|
msgstr "Shfaq tek mesazhet pjesën tekst/kalendar."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formatuesi i Itip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
|
|
""{1}"?"
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" ka deleguar mbledhjen. Dëshiron të shtosh delegatin "{1}"
|
|
"" ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Kjo mbledhje është deleguar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo përgjigje nuk vjen nga një pjesmarrës aktual. Shton dërguesin si "
|
|
"pjesmarrës?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Shkëputja nga Proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Allows disabling of accounts."
|
|
msgstr "Lejo ç'aktivimin e llogarive."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Disable Account"
|
|
msgstr "Ç'aktivo llogarinë"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Zgjidh file audio"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blink icon in notification area."
|
|
msgstr "_Personalizo mesazhin e njoftimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Duke krijuar listën e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "_Personalizo mesazhin e njoftimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Gjeneron një mesazh D-BUS kur arrin postë e re."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr "Lësho tingull kur _arrijnë mesazhe të rinj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Lësho tingull kur _arrijnë mesazhe të rinj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "Zgjidhe për të marrë ricevutë kur mesazhi yt të jetë lexuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Nuk është dhënë një emër file."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "File audio që duhet ekzekutuar kur arrijnë mesazhe të rinj."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Lësho tingull kur _arrijnë mesazhe të rinj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "Lësho tingull kur _arrijnë mesazhe të rinj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
msgstr "Nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asnjë element për t'u shfaqur në këtë paraqitje."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
msgstr "Duke krijuar listën e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
msgstr "Njoftimi i mesazheve të rinj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Notification Properties"
|
|
msgstr "Njoftimi i mesazheve të rinj"
|
|
|
|
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:480
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Përkujtesë e re"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show icon in _notification area"
|
|
msgstr "Shfaq alarmet tek zona e lajmërimeve"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_link icon in notification area"
|
|
msgstr "_Personalizo mesazhin e njoftimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549
|
|
msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
msgstr "Lësho tingull kur _arrijnë mesazhe të rinj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "Beep"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play _sound file"
|
|
msgstr "Zgjidh file audio"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:748
|
|
msgid "Specify _filename:"
|
|
msgstr "Specifiko emrin e _file:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Zgjidh file audio"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl_ay"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:807
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
|
|
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Njoftimi i mesazheve të rinj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një shtojcë që mundëson krijimin e mbledhjeve nga përmbajtja e një mesazhi e-"
|
|
"mail."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Con_vert to Meeting"
|
|
msgstr "Kthe_je në mbledhje"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Mail to meeting"
|
|
msgstr "Mail në mbledhje"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një shtojcë që mundëson krijimin e aktiviteteve nga përmbajtja e një mesazhi "
|
|
"e-mail."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
|
|
msgid "Con_vert to Task"
|
|
msgstr "Ktheje në akti_vitet"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Mail to task"
|
|
msgstr "Mail në aktivitet"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert the selected message to a new task"
|
|
msgstr "Hape mesazhin e zgjedhur në një dritare të re"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Contact list _owner"
|
|
msgstr "Pr_onari i listës së kontakteve"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Get list _archive"
|
|
msgstr "Merr _arkivin e listës"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Get list _usage information"
|
|
msgstr "Merr informacionet mbi _përdorimin e listës"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Veprime Mailing list"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "Mailing _List"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afron veprimet për komandat e zakonshme të listave mail (regjistrim, "
|
|
"ç'regjistrim, ...)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
|
|
msgid "_Post message to list"
|
|
msgstr "_Dërgo mesazh listës"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
|
|
msgid "_Subscribe to list"
|
|
msgstr "_Abonohu tek lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
|
|
msgid "_Un-subscribe to list"
|
|
msgstr "_Ç'regjistrohu nga lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Veprim jo në dispozicion"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një mesazh e-mail do të dërgohet tek URL \"{0}\". Mund t'a dërgoni mesazhin "
|
|
"automatikisht, ose paraprakisht t'a shihni dhe t'a ndryshoni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pak mbas dërgimit të mesazhit duhet t'ju arrijë një përgjigje nga mailing "
|
|
"list."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Titull i keqformuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Asnjë veprim e-mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Postimi nuk lejohet"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postimi tek kjo mailing list nuk lejohet. Ndoshta është një listë në vetëm-"
|
|
"lexim. Kontakto administratorin e listës për hollësi."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Dërgon mesazh e-mail listës?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
|
|
"not contain any action we could process.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veprimi nuk mund të kryhet. Kjo do të thotë që header për këtë veprim nuk "
|
|
"përmban asnjë veprim të trajtueshëm nga ne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Header {0} i këtij mesazhi është i keqformuar dhe nuk mund të proçesohet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Ky mesazh nuk përmban informacione e titullit të nevojshëm për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Ndrysho mesazhin"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Dërgo mesazhin"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Pr_onari i listës së kontakteve"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Kontakto mirëmbajtësin e mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Merr _arkivin e listës"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Merr informacionet mbi _përdorimin e listës"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Merr një arkiv nga lista tek e cila bën pjesë ky mesazh"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Merr informacione mbi përdorimin e listës tek e cila bën pjesë ky mesazh"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Dërgo një mesazh tek mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Abonohu tek mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
|
|
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Ç'regjistrohu nga mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Dërgo mesazh listës"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Abonohu tek lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Ç'regjistrohu nga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Shënon të gjithë mesazhet në nënkartela si të lexuar?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjithë mesazhet tek kartela e zgjedhur dhe nën-kartelat e saj do të "
|
|
"shënohen si të lexuar."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "Krijojë nënkartela"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Krijo kartelë"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Shë_no si të Lexuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Shëno me_sazhet si të lexuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
|
|
msgstr "Në përdorim për gjithçka mesazhe a kartelë"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark calendar offline"
|
|
msgstr "_Shëno si kalendar jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
|
|
msgstr "Shënon kalendarin e zgjedhur për shikime jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not make available for offline use"
|
|
msgstr "_Mos e vër në dispozicion jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make available for offline use"
|
|
msgstr "_Shëno kalendarin për përdorim jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin which implements mono plugins."
|
|
msgstr "Një shtojcë që plotëson mono plugins."
|
|
|
|
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mono Loader"
|
|
msgstr "Mono Loader"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
|
|
msgstr "Një shtojcë për të trajtuar se kush plugin është aktiv apo jo aktiv."
|
|
|
|
#. Setup the ui
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Manazhuesi i plugin"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Aktivo dhe ç'aktivo plugins"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "Shtojca"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autori(ët)"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurimi i Mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Shënim: disa nga ndryshimet do të kenë efekt mbas rinisjes së programit"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Pamja e parë"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
|
|
"disable HTML messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Një shtojcë prove që demostron një plugin formatues që ju jep mundësinë e "
|
|
"zgjedhjes së ç'aktivimit të mesazheve HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kjo shtojcë është vetëm për të kryer prova.\n"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Modeli i tekst i thjeshtë"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
|
|
msgid "Prefer plain-text"
|
|
msgstr "Preferohet tekst i thjeshtë"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Shfaq HTML nëse ka"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192
|
|
msgid "Prefer PLAIN"
|
|
msgstr "Preferon tekst të thjeshtë"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193
|
|
msgid "Only ever show PLAIN"
|
|
msgstr "Shfaq vetëm dhe gjithmonë tekst të thjeshtë"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "Modalitet HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "Gabim i Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writes a log of profiling data events."
|
|
msgstr "a log nga."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows calendars to be published to the web"
|
|
msgstr "tek publikuar tek"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Kalendarët"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Vendodhja"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "Informacione iCalendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh këtë URL?"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Opsione</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gjendja</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Veprimet menuja"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_ktivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "<b>_Vendi për publikimin</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "<b>Frekuenca e publikimit</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSH\n"
|
|
"Public FTP\n"
|
|
"FTP (with login)\n"
|
|
"Windows share\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
"Custom Location"
|
|
msgstr "SSH FTP me identifikimi HTTP Vendodhja"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Lloji i serverit: "
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Fjalëkalimi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "Tabela e Publikimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Kujto fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Përdoruesi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"iCal\n"
|
|
"Free/Busy"
|
|
msgstr "I lirë/zënë"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Telefoni në shtëpi"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Mono Loader"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin which loads other plugins written using python."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Python Loader"
|
|
msgstr "Mono Loader"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SpamAssassin (built-in)"
|
|
msgstr "Spamassassin (built-in)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
msgstr "Plugin Spamassassin për postën e padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Krijimi i arkivit lokal të postës `%s' dështoi: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error after fork: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim në %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin is not available."
|
|
msgstr "Opsion dërgimi jo në dispozicion."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
msgstr "<small>Kjo do t'a bëjë filtrin më të sigurt, por më të ngadaltë</small>"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "Pë_rfshi provat remote"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
|
|
"to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtron mesazhet e padëshiruar duke përdorur Spamassassin. ky plugin kërkon "
|
|
"që Spamassassin të jetë instaluar."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SpamAssassin junk plugin"
|
|
msgstr "Plugin Spamassassin për postën e padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spamassassin Options"
|
|
msgstr "Spamassassin (built-in)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një shtojcë për të ruajtur të gjithë të bashkangjiturit ose pjesë të "
|
|
"mesazhit njëkohësisht."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314
|
|
msgid "Save attachments"
|
|
msgstr "Ruaj të bashkangjiturit"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Ruaj të bashkangjiturit ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
msgstr "Ruaj të gjithë të bashkangjiturit"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320
|
|
msgid "Select save base name"
|
|
msgstr "Zgjidh emrin bazë të ruajtjes"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Lloji MIME"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ruaj"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Lista e përshkrimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Lista e kategorive"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Lista e komenteve"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Krijuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista e kontakteve"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Fillimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Mbarimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "përqindja e plotësuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Lista e pjesmarrësve"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ndryshuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532
|
|
msgid "Advanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opsionet e detajuara për formatin CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
|
|
msgid "Prepend a header"
|
|
msgstr "Propozoi një titull"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
|
|
msgid "Value delimiter:"
|
|
msgstr "Kufizuesi i vlerave:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
|
|
msgid "Record delimiter:"
|
|
msgstr "Kufizuesi i regjistrimeve:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
|
|
msgid "Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "Kufizo vlerat me:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "Format vlerash të ndara me presje (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Ruaj të zgjedhurit"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
|
|
msgstr "Ruan kalendarin e zgjedhur apo listën e veprimtarive në disk."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save to Disk"
|
|
msgstr "Ruaj në _Disk"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "Format RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Zgjidh file e destinuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Select one source"
|
|
msgstr "Zgjidh një burim"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
|
|
msgstr "Zgjedh një kalendar të vetëm apo burim veprimtarie për të shfaqur."
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _only this Calendar"
|
|
msgstr "_Shfaq vetëm këtë Kalendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _only this Memo List"
|
|
msgstr "_Shfaq vetëm këtë listë aktivitetesh"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _only this Task List"
|
|
msgstr "_Shfaq vetëm këtë listë aktivitetesh"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Guides you through your initial account setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:83
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistenti i rregullimit të Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:86
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Mirësevini"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirësevini tek Evolution. Hapat në vazhdim do të mundësojnë Evolution të "
|
|
"lidhet me llogaritë e tua email, dhe të imortojë filesnga programet e "
|
|
"tjerë. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju lutem kliko butonin \"Vazhdo\" për të vazhduar. "
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing files"
|
|
msgstr "Importo një file të _vetëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Zgjidhni informacionet që dëshironi të importoni:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Nga %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing data."
|
|
msgstr "Duke importuar të dhënat."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Ju lutem prisni"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
|
|
msgstr "Tregon nëse tematika e mesazheve duhet të ndjekë subjektin."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "Tematika sipas subjektit"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "Tematika e mesazheve siaps subjektit"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Tematika e mesazheve duhet të ndjekë sub_jektin"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Punësimi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Ruaje si kopje"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Ruaje si kopje"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TNEF Attachment decoder"
|
|
msgstr "Asnjë i bashkangjitur"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
|
|
msgstr "A tek kalendari burimet."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Asnjë kontakt"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Shell"
|
|
msgstr "Shell i Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Shell Config factory"
|
|
msgstr "Fabrika i shell të konfigurimit të Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Test"
|
|
msgstr "Provë e Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Test component"
|
|
msgstr "Komponues i provave të Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Kontrolli automatik i smiley"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Versioni i konfigurimit"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e kuadratit anësor"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID apo alias i komponentit që duhet shfaqur si i prezgjedhur në nisje."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Versioni i fundit i përditsuar i konfigurimit"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e pozicioneve të kartelave për t'u sinkronizuar në disk për përdorim "
|
|
"jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Vendos konfigurimin e Pilot-it"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Kapërce dialogun e paralajmërimit të versionit në zhvillim"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:471
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Fillo në modalitetin jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "Versioni i konfigurimit të Evolution, me nivelet major/minor/konfigurim"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares qendrore, në pixel."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares qendrore, në pixel."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e kuadratit anësor, në pixel."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versioni i fundit i përditsuar i konfigurimit të Evolution, me nivelet major/"
|
|
"minor/konfigurim"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stili i pulsantëve të dritares. Vlerat e lejuara janë \"text\", \"icons\", "
|
|
"\"both\", \"toolbar\". Nëse caktohet \"toolbar\", stili i pulsantëve "
|
|
"përcaktohet nga rregullimet e shtyllës së intrumentëve GNOME."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "Versioni i fundit i përditsuar i konfigurimit"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "_Kutia e postës:"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse Evolution duhet të niset në modalitetin jashtë linje në vend të "
|
|
"modalitetit në linjë."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Nëse pulsantët e dritares duhet të jenë të dukshëm."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse dritarja e dialogut të paralajmërimit tek versioni në zhvillim i "
|
|
"Evolution duhet kapërcyer."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Nëse pulsantët e dritares duhet të jenë të dukshëm."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Stili i pulsantëve të dritares"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Pulsantët e dritares janë të dukshëm"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Lidhjet aktive</b>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Lidhjet aktive"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Kliko OK për të mbyllur këto lidhje dhe për të shkuar jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Zgjidh llojin e importuesit për t'u përdorur:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidh file që dëshironi të importoni nën Evolution, dhe zgjidh se i çfarë "
|
|
"lloji është nga lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mund të zgjidhni \"Automatike\" nëse nuk e njihni, dhe Evolution do të "
|
|
"mundohet t'a përpunojë."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Zgjidh destinimin për këtë importim"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
|
|
"settings found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ka kontrolluar për rregullime për t'u importuar\n"
|
|
"nga programet në vazhdim: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
|
|
"Nuk u gjet asnjë rregullim i importueshëm. Nëse dëshironi të\n"
|
|
"riprovoni, kliko tek butoni \"Mbrapa\".\n"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:282
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Emri i f_ile:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:287
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Zgjidh një file"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:296
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Lloji i file:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importo të dhënat dhe rregullimet nga programe të _vjetër"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importo një file të _vetëm"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Kontrolli i preferimeve të postës së Evolution"
|
|
|
|
#. To translators: This is the window title and %s is the
|
|
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:75
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr "Veglat GNOME Pilot nuk duken të jenë të instaluara në këtë sistem."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të %s."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
|
|
msgid "Bug buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug buddy nuk është i instaluar."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:142
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy nuk mund të vihet në funksionim."
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:942
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Provë e Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error opening the FAQ webpage."
|
|
msgstr "Gabim gjatë hapjes së kalendarit"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1168
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Puno online"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1181 ../ui/evolution.xml.h:57
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Puno Jashtë Linje"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1194
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Puno online"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is currently online.\n"
|
|
"Click on this button to work offline."
|
|
msgstr "Evolution aktualisht është online. Kliko tek ky buton për të punuar offline."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:388
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolution është në procesin e daljes offline."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is currently offline.\n"
|
|
"Click on this button to work online."
|
|
msgstr "Evolution aktualisht është offline. Kliko tek ky buton për të punuar online."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Kalo tek %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown system error."
|
|
msgstr "Gabim i panjohur sistemi."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:839 ../shell/e-shell.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1298 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:314
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1300
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Argumente të pavlefshme"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1302
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "I pamundur regjistrimi në OAF"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1304
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Nuk u gjet databaza e konfigurimit "
|
|
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "E re"
|
|
|
|
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
|
|
msgid "New Test"
|
|
msgstr "Provë e re"
|
|
|
|
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Kontrolloje"
|
|
|
|
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Krijo një element të ri prove"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Kliko \"Importo\" për të filluar importimin e file nën Evolution. "
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistenti i importimeve në Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:3
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importimi i file"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Pozicioni i importimit"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Lloji i importuesit"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers"
|
|
msgstr "Zgjidh importuesit"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Zgjidh një file"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirësevini tek Asistenti i importimit i Evolution.\n"
|
|
"Me këtë asistent ju do të udhëhiqeni gjatë proçesit të importimit\n"
|
|
"të files së jashtëm nën Evolution."
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:217
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Përshëndetje. Faleminderit për gjetjen e kohës për të shkarkuar\n"
|
|
"këtë version paraprak të suite groupware Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ky version i Evolution nuk është akoma i kompletuar. Është afër\n"
|
|
"përfundimit, por disa nga karakteristikat janë akoma të paplota\n"
|
|
"apo nuk funksionojnë si duhet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nëse dëshironi një version stabël të Evolution, do t'ju duhet të "
|
|
"ç'instaloni\n"
|
|
"këtë version dhe të instaloni versionin %s në vend të tij.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nëse ndeshni në difekte, jeni të lutur t'i raportoni tek bugzilla.ximian."
|
|
"com.\n"
|
|
"Ky version vjen pa garanci dhe nuk është menduar për\n"
|
|
"persona që nxehen shpejt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shpresojmë t'ju pëlqejë rezultati i punës sonë të vështirë, dhe\n"
|
|
"ne presim me dëshirë kontributin tuaj!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju faleminderit\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Mos e shfaq më"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:469
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Fillo Evolution duke aktivuar komponentin e specifikuar"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:473
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Fillo në modalitetin në linjë"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:476
|
|
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
|
|
msgstr "Detyro përfundimin e të gjithë komponentëve të Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:480
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Detyro ri-emigrimin nga Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:483
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Dërgo rezultatin e debug të të gjithë komponuesve në një file."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:485
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Ç'aktivo ngarkimin e çfarëdo plugin."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:487
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "Klienti PIM dhe Email i Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online dhe --offline nuk mund të përdoren njëkohësisht.\n"
|
|
" Përdor %s --help për informacione të detajuara.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të harroni të gjithë fjalëkalimet?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Vazhdo"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "Eleminon të dhënat e vjetra nga versioni {0}?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid "Evolution can not start."
|
|
msgstr "E pamundur nisja e Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Harrimi i fjalëkalimeve do të pastrojë të gjithë fjalëkalimet në kujtesë. Do "
|
|
"t'ju kërkohen përsëri kur të ketë nevojë. "
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Hapësirë e pamjaftueshme për upgrade."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Me të vërtetë eleminon të dhënat e vjetra?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
|
|
"permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
|
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
|
"correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
|
"without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krejt përmbajtja e directory "evolution" do të eleminohet "
|
|
"përfundimisht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju sugjerojmë të kontrolloni që të gjitha të dhënat tuaja me mesazhet, "
|
|
"kontaktet dhe kalendarët të ekzistojnë, dhe që ky version i Evolution të "
|
|
"funksionojë korrektësisht para se të eleminoni të dhënat e vjetra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mbasi t'i keni eleminuar, nuk do të mund të ktheheni më tek versionet e "
|
|
"mëparshëm të Evolution pa ndërhyrë manualisht.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
|
|
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
|
|
"this data, then you may manually remove the contents of ""
|
|
"evolution" at your convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versioni paraardhës i evolution magazinonte të dhënat e tij në një pozicion "
|
|
"tjetër.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nëse vendosni t'i fshini këto të dhëna, krejt përmbajtja e directory të "
|
|
""evolution" do të eleminohet përgjithmonë. Nëse vendosni t'i "
|
|
"mbani të dhënat, atëhere do të mund të eleminoni manualisht përmbajtjen e "
|
|
""evolution" sipas dëshirës.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
|
|
msgstr "Përditësimi nga versioni i kaluar dështoi: {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
|
|
"you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you "
|
|
"can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përditësimi i të dhënave dhe rregullimeve tuaja do të kërkojë rreth {0} "
|
|
"hapësirë në disk, por në dispozicion keni vetëm {1}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Duhet të lironi hapësirë në directory tuaj \"shtëpi\" para se të mund të "
|
|
"vazhdoni."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurimet e sistemit tuaj nuk plotësojnë konfigurimin tuaj të Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliko \"ndihmë\" për detajet"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurimet e sistemit tuaj nuk plotësojnë konfigurimin tuaj të Evolution:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliko \"ndihmë\" për detajet."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Harro"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Keep Data"
|
|
msgstr "_Mbaj të dhënat"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Remind Me Later"
|
|
msgstr "_Kujtomë më vonë"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nëse vendosni të vazhdoni, ndoshta nuk do të keni më hyrje në disa nga të "
|
|
"dhënat e vjetra.\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Çertifikata '%s' është një çertifikatë CA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ndrysho rregullimet e besueshmërisë:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meqenëse ju i besoni autoritetin çertifikues që ka lëshuar këtë çertifikatë, "
|
|
"atëhere ju i besoni vërtetësisë së kësaj çertifikate, me përjashtim të "
|
|
"specifikimit të kundërt këtu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meqenëse ju nuk i besoni autoritetin çertifikues që ka lëshuar këtë "
|
|
"çertifikatë, atëhere ju nuk i besoni vërtetësisë së kësaj çertifikate, me "
|
|
"përjashtim të specifikimit të kundërt këtu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Zgjidh një çertifikatë për t'a importuar..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "File i fjalëkalimeve PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:394
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Të gjitha kartelat lokale"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Emri i çertifikatës"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Qëllime"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numri i serisë"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Skadimi"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Autoriteti i çertifikimit të email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adresa E-Mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Hollësitë e çertifikatës"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Shikuesi i çertifikatave: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për `%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri për databazën e çertifikatave"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dërguar për:\n"
|
|
" Subjekti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dërguar nga:\n"
|
|
" Subjekti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Zgjidh një çertifikatë"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Nuk është pjesë e një çertifikate>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>Fushat e çertifikatës</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>Gjerarkia e çertifikatës</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlera e fushës</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>Shenjat dalluese</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Lëshuar nga</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Lëshuar për</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kjo çertifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlefshmëria</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autoritetet"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup (kopje)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Backup Gjithçka"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para se t'i besoni CA për çdo përdorim, duhet të kontrolloni çertifikatën e "
|
|
"tij dhe politikën e proçedurat (nëse jepen)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Çertifikatë"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Vërtetsia e autoritetit çertifikues"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Hollësitë e çertifikatës"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabela e çertifikatave"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Emri i përbashkët (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Çertifikatat e kontakteve"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Mos beso vërtetsinë e kësaj çertifikate"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "Vetëm dritare bosh"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ndrysho"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e besimit tek çertifikimi email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Çertifikata e përmbajtjes së email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Çertifikata e firmuesit të email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Skadon në datën"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Lëshuar në datën"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Shenjë dallimi dixhital MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organizata (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Njësia organizative (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Shenjë dallimi dixhital SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Çertifikata e klientit SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Çertifikata e serverit SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Beso vërtetsinë e kësaj çertifikate"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar përdoruesit e postës."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar zhvilluesit e programeve."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar sitet web."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Shfaq"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Keni çertifikata nga këto organizata që ju identifikojnë:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "Keni çertifikata në file që identifikojnë këto autoritete:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Keni çertifikata në file që identifikojnë këta persona:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Çertifikatat tuaja"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Ndrysho besimin tek CA"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:672
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Çertifikata ekziston"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sinj"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Kriptimi"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versioni"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versioni 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versioni 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versioni 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 me kriptim RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 me kriptim RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 me kriptim RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 Kriptim RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Përdorimi i kyçeve të çertifikatës"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Lloj çertifikate Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identifikuesi i autoritetit të çertifikimit të kyçit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identifikuesi i objektit (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identifikuesi i algoritmit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parametrat e algoritmit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Informacionet e kyçit publik të subjektit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmi i kyçit publik të subjektit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Kyçi publik i subjektit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Gabim: I pamundur analizimi i shtesës"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Firmuesi i objektit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoriteti i çertifikimit SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoriteti i çertifikimit të email"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Duke firmosur"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Jo-ripudio"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Shifrimi i kyçit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Shifrimi i të dhënave"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Njohja e kyçit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Firmuesi i çertifikatës"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Firmuesi CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritik"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Jo kritik"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Shtesat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmi i firmës së çertifikatës"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Dërgues"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID e vetme e dërguesit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID e vetme e subjektit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Vlera firmës së çertifikuar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "File i fjalëkalimeve PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për file PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:343
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Çertifikata e importuar"
|
|
|
|
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
|
#. * found, so just bail completely.
|
|
#.
|
|
#: ../tools/killev.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../tools/killev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Duke mbyllur %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e Rubrikës"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the properties of the selected folder"
|
|
msgstr "Ndrysho pronësitë e kësaj kartele"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Kopjo kontaktet tek"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "Prova e printimit të kontakteve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopjo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
|
|
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
|
|
msgstr "Kopjo kontaktet e zgjedhuar tek një kartelë tjetër..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Kopjo tek kartela..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new address book folder"
|
|
msgstr "Krijo një rubrikë të re"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Preje"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Preje pjesën e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del_ete Address Book"
|
|
msgstr "Rubrikë e Re"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Fshi kontaktet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected folder"
|
|
msgstr "Anullo fshirjen e mesazheve të zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Përcill kontaktin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Lëviz kontaktet tek"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
|
|
msgstr "Lëviz kontaktet e zgjedhura tek një kartelë tjetër..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Lëviz kartelën e zgjedhur nën një kartelë tjetër"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Lëvize tek kartela..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ngjite"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Ngjit nga shënimet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Shiko kontaktet që do të printohen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Printo kontaktet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected folder"
|
|
msgstr "Riemërto kartelën \"%s\" në:"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ave Address Book As VCard"
|
|
msgstr "Rubrikë e Re"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "Save as VCard..."
|
|
msgstr "Ruaje si VCard..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Ruaj kontaktet e zgjedhur si një VCard."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
|
|
msgstr "Ruaj kontaktet e zgjedhur si një VCard."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zgjidh gjithçka"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Zgjidh të gjithë kontaktet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts."
|
|
msgstr "Dërgo një mesazh tek kontaktet e zgjedhur."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Dërgoi një mesazh kontaktit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Dërgoja një personi tjetër kontaktet e zgjedhur."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e pamjes së parë të kontaktit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "Ndal"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ndal"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Ndalo ngarkimin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Shiko kontaktin aktual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Veprimet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Contact to..."
|
|
msgstr "Kopjo kontaktin tek"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Folder Contacts To"
|
|
msgstr "_Kopjo kartelën tek..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Përcill kontaktin..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Contact to..."
|
|
msgstr "Lëvize kontaktin tek"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Folder Contacts To"
|
|
msgstr "_Lëviz kartelën tek..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_E re"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Riemërto..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Contact as VCard..."
|
|
msgstr "_Ruaje si VCard..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
|
|
msgstr "Ruaj kontaktet e zgjedhur si një VCard."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Dërgo mesazh kontaktit..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dita"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _all Occurrences"
|
|
msgstr "Elemino të _gjitha përkujtimoret"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Elemino të gjithë përvjetorët"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Elemino takimin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Elemino këtë përvjetor"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Shko tek"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Kthehu mbrapa"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Shko përpara"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Muaji"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:195
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Vazhdo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Pamja e parë e kalendarit që do të printohet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:171
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Paraardhëse"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Printo këtë kalendar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Pastr_o"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Fshi takimet dhe mbledhjet e vjetra"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Zgjidh _Datën"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Zgjidh _Sot"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Zgjidh një datë të caktuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Paraqite si listë"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Shfaq një ditë"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Shfaq një muaj"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Shfaq një javë"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Shfaq javën punuese"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Shiko takimin aktual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Java punuese"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Hap një Takim"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Anullo operacionin aktual të postës"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Krijo një kartelë të re për të magazinuar mesazhet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
|
|
msgstr "Krijo apo ndrysho përcaktimet e kartelës së kërkimit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Krijo apo ndrysho rregullat për filtrimin e mesazheve të rinj"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Zbraz _Koshin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "K_artela"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Lëviz kartelën e zgjedhur nën një kartelë tjetër"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë mesazhet e fshirë nga të gjitha kartelat"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Kërk_o kartelat"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "_Pamja e parë e mesazhit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Shfaq mesazhet e fshira tek lista e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
|
|
msgstr "Shfaq mesazhet e fshira tek lista e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Shfaqe mesazhin në dritaren e pamjes së parë"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Regjistrohu apo ç'regjistrohu tek kartelat në server-ët remote"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "View the debug console for log messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "K_lasifikimi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Kopjo kartelën tek..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Debug Logs"
|
|
msgstr "_Web Log:"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Mos e vër në dispozicion jashtë linje"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "F_iltrat e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Lëviz kartelën tek..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_E re..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Shikoje:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
|
|
#.
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "_Regjistrimet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Rrjetë e vizatuar vertikalisht"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Ndrysho emrin e kësaj kartele"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Ndrysho pronësitë e kësaj kartele"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Grumbullo sipas _Tematikës"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Shëno si të lexuar të gjithë mesazhet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopjo mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Preje mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "Shpalos Gjithçka"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Elemino përgjithmonë"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Shëno si të lexuar të gjithë mesazhet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Fshih mesazhet e zgj_edhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Fshih mesazhet e _fshirë"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Fshih mesazhet e _lexuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Fshih mesazhet e fshirë në vend që t'i shfaqësh të vizuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Shëno me_sazhet si të lexuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Shënon të gjithë mesazhet në nënkartela si të lexuar?"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
msgstr "Ngjit mesazhin(et) nga shënimet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë mesazhet e fshirë nga kjo kartelë"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Elemino përgjithmonë këtë kartelë"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_fresh..."
|
|
msgstr "Rifresko"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Duke rifreskuar kartelën"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Zgjidh _Temën e mesazhit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Zgjidh _Temën e mesazhit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
|
|
msgid "Select _All Messages"
|
|
msgstr "Zgjidh të _gjithë mesazhet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Zgjidh gjithçka dhe vetëm mesazhet që nuk janë aktualisht të zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidh të gjithë mesazhet që bëjnë pjesë në të njëjtin diskutim me mesazhin "
|
|
"e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidh të gjithë mesazhet që bëjnë pjesë në të njëjtin diskutim me mesazhin "
|
|
"e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Zgjidh të gjithë mesazhet e dukshëm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidde_n Messages"
|
|
msgstr "Sh_faq mesazhet e fshehur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Shfaq mesazhet që ishin fshehur përkohësisht"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Fshih të gjithë mesazhet e lexuar përkohësisht"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Fshih mesazhet e zgjedhur përkohësisht"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Rreshtim sipas diskutimeve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "Grumbullo sipas _Tematikës"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mesazhi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Sh_to dërguesin në rubrikë"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "A_pliko filtrat"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Shtoje dërguesin në rubrikë"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "_Headers e të gjithë mesazheve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplikoi rregullat e filtrit mesazheve të zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Kontrollo për të _padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Harto një mesazh të _ri"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Shkruaj një përgjigje për të gjithë marrësit e mesazhit të zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Shkruaj një përgjigje për tek mailing list e mesazhit të zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Shkruaj një përgjigje dërguesit të mesazhit të zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopjo mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Krijo rreg_ull"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
|
|
msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këta marrës"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këtë mailing list"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Create a Search Folder for this sender"
|
|
msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këtë dërgues"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Create a Search Folder for this subject"
|
|
msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këtë subjekt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet nga ky dërgues"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet për tek këta marrës"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet për tek kjo mailing list"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet me këtë subjekt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
|
|
msgstr "Preje mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Shfaq mesazhin e rendësishëm në vazhdim"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Shfaq mesazhin në vazhdim"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Shfaq diskutimin e palexuar në vazhdim"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Shfaq mesazhin e palexuar në vazhdim"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës të rendësishëm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës të palexuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_orward As..."
|
|
msgstr "_Përcill kontaktin..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtro në Mailing _List..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtro në Dë_rguesi..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtro në _Marrësit..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtro në _Subjekt..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Kontrollo mesazhet e zgjedhur për situatën e dëshërimit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si vazhdim"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "_Vazhdon..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Detyro ngarkimin e figurave në mesazhet HTML"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Përcille mesazhin e zgjedhur si trup i një mesazhi të ri"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Përcille mesazhin e zgjedhur duke e cituar si përgjigje"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Përcillja dikujt mesazhin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Përcillja dikujt mesazhin e zgjedhur si i bashkangjitur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Rrit madhësinë e tekstit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Mar_k as"
|
|
msgstr "Shë_no si"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të lexuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të rendësishëm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Shëno mesazhet e zgjedhur si të padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Shëno mesazhet e zgjedhur si jo të padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të palexuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të parendësishëm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Shëno mesazhet e zgjedhur për t'i eleminuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Lëviz mesazhin(et) e zgjedhur në një kartelë tjetër"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Mesazhi i _rendësishëm në vazhdim"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "_Diskutimi në vazhdim"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Mesazhi në vazhdim i _Palexuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Not Junk"
|
|
msgstr "Jo i padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Hap një dritare për të hartuar një mesazh"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Hape mesazhin e zgjedhur në një dritare të re"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Hape mesazhin e zgjedhur në një dritare për t'a ndryshuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Mesazhi pa_raardhës i palexuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste messages from the clipboard"
|
|
msgstr "Ngjit mesazhin(et) nga shënimet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Pos_t New Message to Folder"
|
|
msgstr "Pos_to një mesazh të ri tek kartela"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Post a Repl_y"
|
|
msgstr "Dërgo një Përgji_gje"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
msgstr "Posto një mesazh tek një kartelë publike"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
msgstr "Përgjigju mesazhit në një kartelë publike"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Mesazhi par_aardhës i rendësishëm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Shiko se si do të printohet mesazhi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Printo këtë mesazh"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Ri_drejto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Ridrejtoja (bounce) mesazhin e zgjedhur dikujt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Rikthe tekstin në madhësine e tij orgjinale"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected messages as a text file"
|
|
msgstr "Ruaj mesazhin si file teksti"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Kartelë kërkimi nga Mailing _List..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Kartelë kërkimi nga marrësit..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Kartelë kërkimi nga S_ubjekti..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Kartelë kërkimi nga dër_guesi..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Kryej një kërkim në trupin e mesazhit të shfaqur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "Select _All Text"
|
|
msgstr "Zgjith të _gjithë tekstin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "Select all the text in a message"
|
|
msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin e një mesazhi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Përcakto rregullimet e faqes për printerin tuaj aktual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Shfaq një kursor pulsues në trupin e mesazheve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Shfaq mesazhin me të gjithë emrat e email-it"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Shfaq buruesin e papërpunuar të mesazhit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Anullo fshirjen e mesazheve të zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Par_endësi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zv_ogëlo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "Bashkangjit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Modalitet paraqitje _kursori"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "H_iq flamurin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Fshi mesazhin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Gjej në mesazh..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "Shën_o si plotësuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Shko Tek"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Me rendësi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "Direkt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "_Ngarko figurat"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Burimi i mesazhit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "Mesazhi në _Vazhdim"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Madhësi _Normale"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Jo i padëshiruar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Hap në një dritare të re"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "Mesazhi _Paraardhës"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "I kuotuar"
|
|
|
|
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lexim"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
|
|
msgid "_Save Message..."
|
|
msgstr "_Ruaj mesazhin..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "Ç'ele_mino mesazhin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Palexuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zmadho"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Zmadho"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Mbyll"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Paneli qendror i instrumentëve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected memo"
|
|
msgstr "Kopjo aktivitetin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected memo"
|
|
msgstr "Preje aktivitetin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Elemino aktivitetet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste memo from the clipboard"
|
|
msgstr "Ngjite tekstin nga Shënimet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previews the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Pamja e parë e listës së aktiviteteve që duhet printuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Printo listën e aktiviteteve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Shiko aktivitetin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Hap mesazhet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected tasks"
|
|
msgstr "Kopjo aktivitetin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected tasks"
|
|
msgstr "Preje aktivitetin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Elemino aktivitetet e plotësuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Elemino aktivitetet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Mar_k as Complete"
|
|
msgstr "Shë_no si të Plotësuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Shëno aktivitetet e zgjedhura si të plotësuara"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Ngjit aktivitete nga shënimet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Pamja e parë e listës së aktiviteteve që duhet printuar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Printo listën e aktiviteteve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview window"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e pamjes së parë të kontaktit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Pamja e parë e mesazhit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Shiko aktivitetin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Hap Aktivitetin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Informacione mbi Evolution..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Change Evolution's settings"
|
|
msgstr "Ndrysho rregullimet e Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit të instrumentëve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new window displaying this folder"
|
|
msgstr "Krijo një dritare të re për të shfaqur këtë kartelë"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizato pulsantët e dritares duke përdorur rregullimet e desktop për panelin "
|
|
"e instrumentëve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Shfaq pulsantët e dritares me ikona dhe tekst"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Shfaq pulsantët e dritares vetëm me ikona"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Shfaq pulsantët e dritares vetëm me tekst"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Mbyll programin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Harro fjalëkalimet në kujtesë në menyrë që t'ju kërkohen përsëri të rejat"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Hide window buttons"
|
|
msgstr "Fshih pulsantët e dritares"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "_Importim..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Ikona _dhe tekst"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importo të dhëna nga programe të tjerë"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "_Llogaria:"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Dritare e Re"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Rregullimi i faqes:"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferi_met"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Dërgo / Merr"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Dërgo / Merr"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Dërgo elementët në pritje dhe tërhiq elementët e rinj"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Vendos konfigurimin e Pilot-it"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "_Bar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Gjendja"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Paneli i _instrumentëve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Shfaq informacionet në lidhje me Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Dërgo një Raport Difekti"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Dërgo një Raport _Difekti"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Njofto një mosfunksionim duke përdorur Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Ndrysho menyrën e funksionimit (lidhur apo shkëputur)."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Stili i panelit të _instrumentëve"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Hide the Side Bar"
|
|
msgstr "Paraqitja Fshih Bar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Hide the Status Bar"
|
|
msgstr "Paraqitja Fshih Gjendja Bar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work _Offline"
|
|
msgstr "Puno online"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Llogaria:"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Mbyll dritaren"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "Harro _Fjalëkalimet"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide Buttons"
|
|
msgstr "_Fshih pulsantët"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Vetëm _Ikona"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "Preferimet e _shpejta"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Dalja"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:52
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Paraqitja e _ndryshuesit"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:53
|
|
msgid "_Synchronization Options..."
|
|
msgstr "Opsionet e _sinkronizimit..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Vetëm _Tekst"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:56
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Dritare"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Sipas _Shoqërisë"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Card-at e _Adresave"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Paraqitja si _Listë"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Paraqitja Javor_e"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Paraqitja _Ditore"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Paraqitja _Mujore"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Paraqitja Java _Punuese"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Si Kartela _të dërguar"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Si Kartela _të dërguar"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Sipas Gj_endjes"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Sipas Dër_guesit"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Sipas Su_bjektit"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Sipas shënimit si në _vazhdim"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Paraqitja e javës së punës"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mesazhet"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Anëtarë"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Me _Skadim"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Me _Gjendje"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>Zona e orarit</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Zgjedhja</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Zgjidh zonën e orarit"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Kuti e kombinuar për zgjedhjen e orarit"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përdor butonin e majtë të mouse për të zmadhuar një zonë të hartës dhe "
|
|
"zgjidh zonën e orarit.\n"
|
|
"Përdor butonin e djathtë për të zvogëluar zonën e hartës."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Koleksioni"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Përcakto paraqitjet për %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Përcakto paraqitjet"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Përcakto paraqitjet për \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instanca"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Ruaj paraqitjen aktuale"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Krijo një paraqitje të re"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Zëvendëso paraqitjen ekzistuese"
|
|
|
|
#. bonobo displays this string so it must be in locale
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Paraqitja e personalizuar"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
|
|
msgid "Save Custom View"
|
|
msgstr "Ruaj paraqitjen e personalizuar"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Përcakto paraqitjet..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Paraqitja aktuale"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Select View: %s"
|
|
msgstr "Paraqitja javore: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Ruaj paraqitjen aktuale"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Ruaj paraqitjes e personalizuar..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Ruaj paraqitjen aktuale"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "_Krijo një paraqitje të re"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70
|
|
msgid "Factory"
|
|
msgstr "Fabrikë"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Përcakto paraqitjen e re"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Emri i paraqitjes së re:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Lloji i paraqitjes"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Lloji i paraqitjes:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137
|
|
msgid "Attachment Bar"
|
|
msgstr "Shtylla e bashkangjitjes"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:291 ../widgets/misc/e-attachment.c:306
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:591 ../widgets/misc/e-attachment.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Bashkangjitja e file %s është e pamundur: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:299 ../widgets/misc/e-attachment.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Bashkangjitja e file %s është e pamundur: nuk është një file i rregullt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e të bashkangjiturit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Emri i file:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Lloji MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Preferohet paraqitja automatike e të bashkangjiturve"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Kalendari mujor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3644
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Ngjyrosja"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3659
|
|
msgid "GDK fill color"
|
|
msgstr "Ngjyra mbushëse GDK"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3666
|
|
msgid "Fill stipple"
|
|
msgstr "Fill stipple"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
|
|
msgid "X1"
|
|
msgstr "X1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
|
|
msgid "X2"
|
|
msgstr "X2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
|
|
msgid "Y1"
|
|
msgstr "Y1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
|
|
msgid "Y2"
|
|
msgstr "Y2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3074
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Gjerësia minimum"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Gjerësia më e Vogël"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:204
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Hapësira e ndërmjetme"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Tani"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Data duhet të jetë e formës: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:78
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Vlera në përqindje duhet të jetë midis 0 dhe 100, të përfshirë"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balltike"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Qendrore"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kineze"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greqisht"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraike"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonisht"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreane"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turqisht"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europa perëndimore"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Europa Perëndimore, e re"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicionale"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "I thjeshtuar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrahinase"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Viazual"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Grup i panjohur gërmash: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Kodifikimi i gërmave"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Shkruaj grupin e gërmave që duhen përdorur"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Tjetër..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Kodifikimi i gërmave"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Shtimi i datës dhe orës"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Shtimi i tekstit për dhënien e një date"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Kliko këtë pulsant për të shfaqur një kalendar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Kuti e kombinuar për zgjedhjen e orarit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "Tani"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "Sot"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Firmë e pavlefshme"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Firmë e pavlefshme"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:180
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Shpalosur"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
|
|
msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
|
msgstr "Nëse zgjeruesi duhet të jetë i shpalosur"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:196
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Përdor nënvijë"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorur si "
|
|
"kyç për përshpejtues \"mnemonic\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Hapësira që duhet lënë midis etiketës dhe birit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:214
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Instrumenti etiketë"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Një instrument që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të "
|
|
"shpalosësit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3390
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Madhësia e shpalosësit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3391
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Madhësia e shigjetës së shpalosësit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:230
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Hapësira e treguesit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Kërkim i hollësishëm"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Ruaj Kërkimin"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267
|
|
msgid "_Searches"
|
|
msgstr "_Kërkimet"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "_Kërkimet"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Ruaj kërkimin..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Ndrysho kërkimet e ruajtura..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "_Kërkim i hollësishëm..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Llogaritë e postës"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Buruesi i llogarisë"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Krijo kartelë"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Printo Mesazhin"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Zgjidh figurën"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Harta e botës"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hartë interaktive bazuar në mouse për zgjedhjen e zonës orare. Përdoruesit "
|
|
"që dëshirojnë të përdorin tastierën për të zgjedhur zonën orare duhet të "
|
|
"veprojnë me anë të quadratit të mëposhtëm."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Direkt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
|
|
msgid "The button state is online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Sink me:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Sinkronizimi i regjistrimeve private:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Sinkronizimi i kategorive:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
|
|
msgid "Empty message"
|
|
msgstr "Mesazh bosh"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
|
|
msgid "Reflow model"
|
|
msgstr "Modeli i fluksittë kthimit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
|
|
msgid "Column width"
|
|
msgstr "Gjerësia e kollonës"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "_Kërko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "<kliko këtu për të zgjedhur një kartelë>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Kërko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:612
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Gjej tani"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Pastro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:868
|
|
msgid "Item ID"
|
|
msgstr "ID e elementit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:875 ../widgets/text/e-text.c:3565
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3566
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
|
|
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho_w: "
|
|
msgstr "Shfaq "
|
|
|
|
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
|
|
#. the term to search for
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sear_ch: "
|
|
msgstr "_Kërko"
|
|
|
|
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
|
|
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " i_n "
|
|
msgstr " dhe "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806
|
|
msgid "Cursor Row"
|
|
msgstr "Rreshti kursorit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813
|
|
msgid "Cursor Column"
|
|
msgstr "Kollona kursorit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209
|
|
msgid "Sorter"
|
|
msgstr "Rendit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Mënyra e zgjedhjes"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224
|
|
msgid "Cursor Mode"
|
|
msgstr "Modalitet kursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Kur është e_leminuar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Delivery Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Dërgo opcionet</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Replies</b>"
|
|
msgstr "<b>Përgjigju</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Return Notification</b>"
|
|
msgstr "<b>Rikthe njoftimin</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontrolli i gjendjes</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "A_uto elemino elementët e dërguar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Krijo një _element dërgimi për të gjurmuar informacionet"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "Dër_guar dhe hapur"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opsionet e pë_rgjithshme"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asnjë\n"
|
|
"Ricevutë leximi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Proprietary\n"
|
|
"Confidential\n"
|
|
"Secret\n"
|
|
"Top Secret\n"
|
|
"For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Normal Fshehur Vetëm"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "Kërk_esë përgjigje"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Gjurmimi i gje_ndjes"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Undefined\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Standard\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"I papërcaktuar\n"
|
|
"I lartë\n"
|
|
"Standart\n"
|
|
"I ulët"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Kur _pranohet:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Kur plotës_ohet:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Kur refu_zohet:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "B_renda"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Mbas:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Të gjitha informacionet"
|
|
|
|
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Vono dorëzimin e mesazhit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Dërguar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Cakto datën e skadimit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
|
|
msgid "_Until:"
|
|
msgstr "_Deri më:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Kur ja vlen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Kur hapet:"
|
|
|
|
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
|
|
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
|
|
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
|
|
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% plotësuar)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "kliko këtu për të shkuar tek url"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Master Category List..."
|
|
msgstr "Ndrysho listën qendrore të kategorisë..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
|
|
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
|
|
msgstr "Element(ë) që bëjnë pjesë në këto _kategori:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "Kategoritë në _dispozicion:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
|
|
msgid "categories"
|
|
msgstr "kategoritë"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "lista popup"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
|
|
msgid "Selected Column"
|
|
msgstr "Kollona e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
|
|
msgid "Focused Column"
|
|
msgstr "Kollona në fokus"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
|
|
msgid "Unselected Column"
|
|
msgstr "Kollona e pazgjedhur"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808
|
|
msgid "Strikeout Column"
|
|
msgstr "Strikeout Column"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815
|
|
msgid "Underline Column"
|
|
msgstr "Kollona e nënvizuar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822
|
|
msgid "Bold Column"
|
|
msgstr "Kollona me të trasha"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829
|
|
msgid "Color Column"
|
|
msgstr "Ngjyra e kollonës"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843
|
|
msgid "BG Color Column"
|
|
msgstr "Ngjyra e sfondit të kollonës"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Gjendja"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Në rritje)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Në zbritje)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Pa renditje"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Të pa grupuara"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Shfaq fushat"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Fushat në di_spozicion:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Fushat në di_spozicion:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Në ngjitje"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Pastro gjithçka"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Pastro gjithçka"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Në zbritje"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Grumbullo elementët sipas"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Lëviz _Poshtë"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Lëviz _Sipër"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Shfaq fushën tek paraqitja"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Shfaq fushën tek paraqitja"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Shfaq fushën tek paraqitja"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Renditja"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Rendit elementët sipas"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "E pastaj sipas"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Fushat e shfaqura..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Grumbullo sipas..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "Shfaq fushën tek paraqitja"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Shfaq këto fusha duke i renditur:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Renditja..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887
|
|
msgid "DnD code"
|
|
msgstr "Kod DnD"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901
|
|
msgid "Full Header"
|
|
msgstr "Titulli i plotë"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
|
|
msgid "Add a column..."
|
|
msgstr "Shto një kollonë..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "Zgjedhësi i fushës"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për t'i shtuar një kollonë tabelës suaj, zvarrite tek\n"
|
|
"pozicioni ku dëshironi të shfaqet."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d element)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d element)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d element)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d element)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033
|
|
msgid "Alternating Row Colors"
|
|
msgstr "Ndryshimi i ngjyrave të rreshtave"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344
|
|
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
msgstr "Rrjetë e vizatuar horizontalisht"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350
|
|
msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
msgstr "Rrjetë e vizatuar vertikalisht"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356
|
|
msgid "Draw focus"
|
|
msgstr "Fokusi i rrjetës"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061
|
|
msgid "Cursor mode"
|
|
msgstr "Modaliteti kursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026
|
|
msgid "Selection model"
|
|
msgstr "Modeli i zgjedhjes"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3337
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3338
|
|
msgid "Length Threshold"
|
|
msgstr "Gjatësia kufirit"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3369
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3370
|
|
msgid "Uniform row height"
|
|
msgstr "Lartësi uniforme e rreshtit"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bllokimi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Personalizo paraqitjen aktuale"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Renditje në ngjitje"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Renditje në zbritje"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "Pa renditje"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Grupo sipas kësaj fushe"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Grupo sipas kutizës"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Fshije këtë kollonë"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Shto një kollonë..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "Drejtimi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "Përshtate"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formato kollonat..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Personalizo paraqitjen aktuale..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "Renditja"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "E personalizuar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Përshkrimi i ndodhisë"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915
|
|
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
|
|
msgid "Sort Info"
|
|
msgstr "Rendit informacionin"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Degëzimi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Titull i tabelës"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019
|
|
msgid "Table model"
|
|
msgstr "Modeli i tabelës"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095
|
|
msgid "Cursor row"
|
|
msgstr "Rreshti kursorit"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3376
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3377
|
|
msgid "Always search"
|
|
msgstr "Kërkim i vazhdueshëm"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3346
|
|
msgid "Use click to add"
|
|
msgstr "Përdor klik-imin për të shtuar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363
|
|
msgid "ETree table adapter"
|
|
msgstr "Adaptues ETree i tabelës"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
|
|
msgid "Retro Look"
|
|
msgstr "Kërkim mbrapsht"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3384
|
|
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
msgstr "Vizato rreshtat dhe zgjeruesit +/-."
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2735
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metodat e input"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559
|
|
msgid "Event Processor"
|
|
msgstr "Procesori i dukurive"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Me të trasha"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Strikeout"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Spiranca"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Orientimi"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602
|
|
msgid "Clip Width"
|
|
msgstr "Gjerësia e pjesës"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609
|
|
msgid "Clip Height"
|
|
msgstr "Lartësia e pjesës"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Pjesë (clip)"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623
|
|
msgid "Fill clip rectangle"
|
|
msgstr "Mbush (përshtat) katrorin e pjesës"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "Spostimi X"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "Spostimi Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Gjërësia e tekstit"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Lartësia e tekstit"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695
|
|
msgid "Use ellipsis"
|
|
msgstr "Përdor elipse"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702
|
|
msgid "Ellipsis"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Në krye automatikisht"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716
|
|
msgid "Break characters"
|
|
msgstr "Simbolet ndërprerës"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723
|
|
msgid "Max lines"
|
|
msgstr "Rreshtat maksimum"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
|
|
msgid "Draw borders"
|
|
msgstr "Vizato kornizat"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
|
|
msgid "Allow newlines"
|
|
msgstr "Lejo rreshtat e rinj"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
|
|
msgid "Draw background"
|
|
msgstr "Vizato sfondin"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766
|
|
msgid "Draw button"
|
|
msgstr "Vizato pulsantin"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Pozicioni i kursorit"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780
|
|
msgid "IM Context"
|
|
msgstr "Konteksti IM"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787
|
|
msgid "Handle Popup"
|
|
msgstr "Trajto popup"
|
|
|