22792 lines
707 KiB
Plaintext
22792 lines
707 KiB
Plaintext
# translation of evolution.HEAD.ro.po to Română
|
|
# evolution ro translation
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# (sponsored by Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>)
|
|
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com> (small corrections, Tiberiu did the real work)
|
|
# Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>, 2001.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004-2006, 2007.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
# Adi Roiban <adi@roiban.ro>, 2010.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
#: ../shell/main.c:557
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-11-28 16:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 14:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bolovan Andrei Daniel <andrei.bolovan@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 175,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"„{0}” este o agendă protejată la scriere și nu poate fi modificată. Alegeți "
|
|
"o altă agendă din bara laterală din vizualizarea Contacte."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un contact cu această adresă există deja. Doriți să adăugați totuși un nou "
|
|
"card cu aceeași adresă?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contactul cu numele „{0}” este deja în lista de contacte. Doriți să-l "
|
|
"adăugați oricum?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "Adaugă cu duplicate"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Adresa „{0}” deja există."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Nu se poate adăuga un contact nou."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Nu s-a putut muta contactul."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Editorul de categorii nu este disponibil."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificați dacă parola dumneavoastră este scrisă corect și dacă utilizați o "
|
|
"metodă de autentificare suportată. Nu uitați că pentru multe parole contează "
|
|
"dacă sunt scrise cu majuscule, verificați dacă nu cumva tasta Caps "
|
|
"Lock este activă."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține schema de informații pentru serverul LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge agenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentan nu puteți accesa decât Sistemul de agende GroupWise din Evolution. "
|
|
"Folosiți un alt client GroupWise, o singură dată, pentru a obține dosarele "
|
|
"„Contacte frecvente GroupWise” și „Contacte personale GroupWise”."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Ștergeți agenda „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_Nu șterge"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea {0} către {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Autentificare la serverul LDAP eșuată."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge contactul"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Creare agendă GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Serverul LDAP nu a răspuns cu o schemă validă de informație."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "Lista „{0}” este deja în această listă de contacte."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "Sari peste duplicate"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "Unele adrese există deja în această listă de contacte."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele facilități ar putea să nu funcționeze corect cu serverul dumneavoastră "
|
|
"curent."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Agenda Evolution s-a închis pe neașteptate."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "Imaginea aleasă este mare. Doriți să o redimensionați și să o stocați?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest server poate folosi o versiune mai veche de LDAP, ce nu suportă "
|
|
"această funcționalitate, sau a fost configurat greșit. Consultați "
|
|
"administratorul de sistem pentru căutările de bază suportate."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Această agendă nu poate fi deschisă."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Acest server de agendă nu are nicio bază de căutare sugerată."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest server de agende să nu poată fi contactat, numele serverului este "
|
|
"ortografiat greșit sau conexiunea la rețea a căzut."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Această agendă va fi ștearsă definitiv."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Acest server nu suportă schema de informație LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide agenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Nu s-a putut realiza căutarea."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați căutările?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să mutați un contact dintr-o agendă în alta, dar nu poate fi mutat "
|
|
"din sursă. Doriți să îl copiați?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă conectați la un server GroupWise nesuportat și ați putea experimenta "
|
|
"probleme folosind Evolution. Pentru cele mai bune rezultate serverul ar "
|
|
"trebui actualizat la o versiune suportată"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să adăugați adrese care fac parte deja din această listă. Doriți "
|
|
"să le adăugați oricum?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunea de a șterge contacte din această agendă."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Ați modificat acest contact. Doriți să salvați aceste schimbări?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contactele dumneavoastră pentru {0} nu vor fi disponibile până când nu "
|
|
"reporniți Evolution."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:596
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adaugă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "A_nulează"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Nu salva"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionează"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Folosește ca atare"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:717
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversare"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067 ../capplet/anjal-settings-main.c:78
|
|
#: ../shell/main.c:134
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Ziua de naștere"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorii..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Calendar:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2933
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contacte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:390
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1043
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:833
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Disponibil/ocupat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Nume complet..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1348
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Pagina personală:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mesagerie instant"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Servici"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Adresă pentru expedieri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Pseudo_nim:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3421
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Alte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informații personale"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Conversație video:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Adrese web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Adrese web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1345
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Loc de muncă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresă:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "A_niversare:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "A_sistent:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Zi de naștere:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1971
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Calendar:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Oraș:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Companie:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Fișier sub:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Disponibil/ocupat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "Pagină _proprie:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Manager:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Birou:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "Căsuță _poștală:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesie:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Soț/soție:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provincie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titlu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "Chat _video:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Dorește să primească emailuri HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Unde:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Zip/Cod poștal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:663
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:664
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:473
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Eroare la adăugarea contactului"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Eroare la modificare contactului"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea contactului"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Editor de contacte - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3406
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Algeți o imagine pentru acest contact"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3407
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "Fără imagi_ne"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3734
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datele de contact nu sunt valide:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "„%s” nu are un format valid"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s„%s” nu are un format valid"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3760
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s„%s” este necompletat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3789
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Contact nevalid."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Adăugare rapidă contact"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Editare completă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:490
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nume _complet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "E_mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:512
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Selectați agenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nume complet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "D-ra."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Dl."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "D-na."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Dna."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "P_renume:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "N_ume:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Inițiala _tatălui:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufix:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor lista de contacte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Ascunde adresele când se trimit email-uri către această listă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Nume _listă:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Alege..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"In_troduceți o adresă de email sau trageți contactul în lista de mai jos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Membri listă de contacte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1402
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Membri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1516
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Eroare la adăugarea listei"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Eroare la modificarea listei"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea listei"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contact schimbat:"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contact în conflict:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Contact duplicat detectat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele sau adresa de email a acestui contact există deja în acest dosar. "
|
|
"Doriți să salvați modificările oricum?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Contact nou:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contact original:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele sau adresa de email a acestui contact există deja\n"
|
|
"în acest dosar. Doriți să continuați în acest caz?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:336
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Combină"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:319
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Combină Contact"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Orice câmp conține"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "Email-ul începe cu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Numele conține"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "agenda evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiază adresa de _email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază adresa de email în clipboard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "Tri_mite mesaj nou către..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Trimite un mesaj email către această adresă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "Deschide harta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:530
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "Afișează membrii:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Poreclă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firmă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departament"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poziție"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asistent"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Chat video"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:523
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:692
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:693
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Pagină proprie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefon mobil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Soț/soție"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:720
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:384
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:741
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1010
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Listă membri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1028
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Funcția"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1065
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Pagina proprie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1074
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1273
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Clic pentru a trimite email către %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această agendă nu poate fi deschisă. Sau agenda nu este marcată pentru "
|
|
"utilizare în modul deconectat, sau nu este încă descărcată pentru utilizare "
|
|
"deconectată. Încărcați din nou agenda în modul conectat pentru a-i descărca "
|
|
"conținutul."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această agendă nu poate fi deschisă. Verificați că există calea %s și că "
|
|
"drepturile de acces permit accesarea ei."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această versiune de Evolution nu are suport de LDAP compilat. Pentru a "
|
|
"folosi LDAP în Evolution trebuie instalat un pachet Evolution cu LDAP "
|
|
"activat."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această agendă nu poate fi deschisă. S-a introdus un URI incorect sau nu se "
|
|
"poate contacta serverul."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Mesaj de eroare detailat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au fost returnate mai multe rezultate pe care fie serverul\n"
|
|
"nu este configurat să le trimită, fie Evolution nu știe să le afișeze.\n"
|
|
"Efectuați o căutare mai specifică sau măriți limita în configurările\n"
|
|
"serverului pentru această agendă."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durata executării acestei interogări a depășit limita acceptată de\n"
|
|
"server sau limita configurată pentru această agendă. Efectuați o căutare\n"
|
|
"mai specifică sau măriți limita în configurările serverului pentru această "
|
|
"agendă."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr "Suportul acestei agende nu a putut analiza această interogare. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr "Suportul acestei agende a refuzat să efectueaze această interogare. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "Interogarea nu s-a terminat cu succes. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Selectați agenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:560
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Mută contactul către"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:562
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copiază contactul către"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:565
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Mută contactul către"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:567
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copiază contactul către"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Niciun contact"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contact"
|
|
msgstr[1] "%d contacte"
|
|
msgstr[2] "%d de contacte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Eroare la obținerea vizualizării cărții"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:774
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Căutare întreruptă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Eroare la modificarea cardului"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie contactele selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază contactele selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește contactele din clipboard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Șterge contactele selectate"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Selectează toate contactele vizibile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste liste de contacte?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această listă de contacte?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această lista de contacte (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste contacte?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest contact?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest contact (%s)?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Deschizând un contact se va deschide și o fereastră nouă.\n"
|
|
"Doriți să afișați acest contact?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Deschizând %d contacte se vor deschide și %d ferestre noi.\n"
|
|
"Doriți să afișați aceste contacte?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Deschizând %d de contacte se vor deschide și %d de ferestre noi.\n"
|
|
"Doriți să afișați aceste contacte?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Nu afișa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "_Afișează toate contactele"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon asistent"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax serviciu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon serviciu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon serviciu 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefon revenire"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon mașină"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorii"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefon companie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Email 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Email 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nume de familie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Pune în fișier ca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Numele furnizat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax acasă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon acasă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon acasă 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telefon ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Jurnal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Birou"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Alt Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Alt telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefon principal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitate"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Site web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Listă contacte: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Contact: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minicard evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Contact nou"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Listă nouă de contacte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "dosarul curent de agendă %s are %d carte de vizită"
|
|
msgstr[1] "dosarul curent de agendă %s are %d cărți de vizită"
|
|
msgstr[2] "dosarul curent de agendă %s are %d de cărți de vizită"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Email serviciu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Email acasă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Alt email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se caută contacte..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caută contactul\n"
|
|
"\n"
|
|
"sau clic dublu aici pentru crea un contact nou."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu există articole de afișat în această vizualizare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clic dublu aici pentru crea un contact nou."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caută contactul."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu există articole de afișat în această vizualizare."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Afișare card"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:903
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:942 ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Se importă..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV sau Tab Outlook (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importator CSV și Tab Outlook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CVS sau Tab Mozilla (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importator CSV și Tab Mozilla"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV sau Tab Evolution (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importator CSV și Tab Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Format pentru schimbul datelor LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importator LDIF Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importator Evolution vCard"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pagina %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Specifică fișierul de ieșire în loc de ieșirea standard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "OUTPUTFILE"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Afișează dosarele locale ale agendei"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Afișează cardurile ca fișiere vcard sau csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Exportă în mod asincron"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de cărți dintr-un fișier de ieșiri în mod asincron, dimensiune "
|
|
"implicită 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la argumentele din linia de comandă, folosiți opțiunea --help pentru "
|
|
"a vedea utilizarea corectă."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Suportă doar formatele vcard sau csv."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "În modul asincron, ieșirea trebuie să fie un fișier."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "În modul normal, opțiunea de mărime nu este necesară."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Eroare negestionată"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține lista agendelor: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 ../em-format/em-format.c:2321
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:679 ../mail/mail-ops.c:666
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1474
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1844
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:313
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea clientului „%s” (%s)"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"„{0}” nu suportă sarcinile atribuite, selectați o listă de sarcini diferită."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"„{0}” este un calendar protejat la scriere și nu poate fi modificat. "
|
|
"Selectați un calendar diferit din bara laterală din Calendar."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"„{0}” este un calendar protejat la scriere și nu poate fi modificat. "
|
|
"Selectați un calendar diferit care poate accepta introducerea de programări."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugând un rezumat reprezentativ aceastei programări, veți înțelege mai "
|
|
"ușor scopul acesteia."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugând un rezumat reprezentativ acestei sarcini veți înțelege mai ușor "
|
|
"scopul acesteia."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate informațille din acest memo vor fi șterse și nu vor putea fi "
|
|
"recuperate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate informațille din acest memo vor fi șterse și nu vor putea fi "
|
|
"recuperate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate informațiile despre aceste programări vor fi șterse și nu vor mai "
|
|
"putea fi recuperate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate informațiile despre aceste sarcini vor fi șterse și nu vor mai putea "
|
|
"fi recuperate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate informațiile despre această programare vor fi șterse și nu vor mai "
|
|
"putea fi recuperate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate informațiile despre această întâlnire vor fi șterse și nu vor mai "
|
|
"putea fi recuperate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate informațille despre acest memo vor fi șterse și nu vor putea fi "
|
|
"recuperate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate informațiile despre această sarcină vor fi șterse și nu vor putea fi "
|
|
"recuperate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți sarcina „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți programarea numită „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâlnirea numită „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți memoul „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste {0} programări?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste {0} memouri?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste {0} sarcini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această programare?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această întâlnire?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest memo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această sarcină?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să salvați programarea fără un rezumat?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să salvați memoul fără un rezumat?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să salvați sarcina fără un rezumat?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea un eveniment nou"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva evenimentul"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "Nu se poate salva sarcina"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Ștergeți calendarul „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Ștergeți lista de memouri „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Ștergeți lista de sarcini „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_Nu trimite"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "În curs de descărcare. Doriți să salvați programarea?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "În curs de descărcare. Doriți să salvați sarcina?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Editorul nu a putut fi încărcat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invitațiile vor fi trimise prin email tuturor participanților și li se va "
|
|
"permite să accepte această sarcină."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invitațiile vor fi trimise prin email tuturor participanților și li se va "
|
|
"permite să răspundă."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea caledarului"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea listei de memouri"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea listei de sarcini"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
|
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
msgstr "Eroare la {0}: {1}"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu trimiteți o notificare de anulare, ceilalți participanți nu vor afla "
|
|
"că întâlnirea s-a anulat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu trimiteți o notă de anulare, ceilalți participanți nu vor ști de "
|
|
"ștergere memoului."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu trimiteți o notificare de anulare, ceilalți participanți nu vor afla "
|
|
"că sarcina a fost ștearsă."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimiterea informațiilor actualizate va permite celorlalți participanți să "
|
|
"aibă calendarele actualizate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimiterea informațiilor actualizate va permite celorlalți participanți să "
|
|
"aibă lista de sarcini actualizată."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Câteva atașamente se descarcă. Salvarea programării va determina pierderea "
|
|
"acestor atașamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Câteva atașamente se descarcă. Salvarea sarcinii va determina pierderea "
|
|
"acestor atașamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele facilități ar putea să nu funcționeze corect cu serverul dumneavoastră "
|
|
"curent."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Calendarul Evolution s-a terminat în mod neașteptat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Calendarele Evolution s-au închis neașteptat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Memouri Evolution s-a terminat în mod neașteptat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Sarcinile Evolution s-au terminat în mod neașteptat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Calendarul nu este marcat pentru utilizare în mod deconectat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de memouri nu este marcată pentru utilizarea în modul deconectat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Lista de sarcini nu este marcată pentru utilizare în mod deconectat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Acest calendar va fi șters definitiv."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Această listă de memouri va fi ștearsă definitiv."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Această listă de sarcini va fi ștearsă definitiv."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei programări?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei întâlniri?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestui memo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei sarcini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Doriți să trimiteți o notă de anulare pentru acest memo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Doriți să trimiteți o notificare de anulare tuturor participanților?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Doriți să trimiteți invitații la întâlnire tuturor participanților?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Doriți să trimiteți această sarcină participanților?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriți să trimiteți participanților informații actualizate despre întâlnire?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriți să trimiteți participanților informații actualizate despre sarcină?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă conectați la un server GroupWise nesuportat și ați putea experimenta "
|
|
"probleme folosind Evolution. Pentru cele mai bune rezultate serverul ar "
|
|
"trebui actualizat la o versiune suportată."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Ați modificat această programare, dar nu ați salvat-o încă."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Ați modificat această întâlnire, dar nu ați salvat-o încă."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Ați modificat această sarcină, dar nu ați salvat-o încă."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Ați modificat acest memo, dar nu l-ați salvat încă."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calendarele dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi "
|
|
"repornit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memourile dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi "
|
|
"repornit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarcinile dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi "
|
|
"repornit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Anulează mo_dificările"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 ../composer/e-composer-actions.c:316
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Salvează modificările"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Trimite"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Trimite notificare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minute"
|
|
msgstr[2] "de minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ore"
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
msgstr[2] "de ore"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "zi"
|
|
msgstr[1] "zile"
|
|
msgstr[2] "de zile"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Timpul de începere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Programări"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "_Anulează tot"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locație:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Dura_ta de amânare:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "A_nulează"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Amână"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "locația programării"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1719
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Niciun rezumat disponibil."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Nicio descriere disponibilă."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Nicio informație despre locație disponibilă."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "Aveți %d memento"
|
|
msgstr[1] "Aveți %d mementouri"
|
|
msgstr[2] "Aveți %d de mementouri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1887
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1856
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution nu suportă încă trimiterea de mementouri de calendar prin\n"
|
|
"intermediul emailurilor, dar acest memento a fost\n"
|
|
"configurat să trimită un email. Evolution va afișa o\n"
|
|
"fereastră de dialog obișnuită pentru memento."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un memento al calendarului Evolution este pe cale de a se declanșa. Acest "
|
|
"memento este configurat să ruleze următorul program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sigur doriți să rulați acest program?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1908
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Nu mă întreba din nou despre acest program."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "timp nevalid"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d oră"
|
|
msgstr[1] "%d ore"
|
|
msgstr[2] "%d de ore"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minute"
|
|
msgstr[2] "%d de minute"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d secundă"
|
|
msgstr[1] "%d secunde"
|
|
msgstr[2] "%d de secunde"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:110
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Vizualizare zi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Vizualizare săptămână de lucru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Vizualizare săptamână"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vizualizare lună"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Orice câmp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Atașamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participant"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779 ../calendar/gui/e-task-table.c:511
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidențial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Descrierea conține"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Nu există"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exact"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Există"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Mai puțin de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "Mai mult de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "Are loc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:510
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 ../calendar/gui/e-cal-model.c:775
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:509 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recurență"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Rezumat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Rezumatul conține"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conține"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nu conține"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "este"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nu este"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:634
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "Editare memento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Afișează un mesaj de alertă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Redă un sunet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Rulează un program"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Trimite un email"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "Adaugă un memento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Mesaj personalizat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "Sunet personalizat pentru memento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "Me_saj:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Memento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Alegeți un fișier"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Timite către:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "P_arametri:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "_Repetă mementoul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Sunet:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "după"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "înainte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "zi(le)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "sfârșitul programării"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "timp în plus la fiecare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "oră(e)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(e)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "începutul programării"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:243
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Acțiune/Declanșator"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "A_daugă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Mementouri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:527
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tip:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:167
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co_piază local conținutul calendarului pentru modul de lucru deconectat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co_piază local conținutul listei de sarcini pentru modul de lucru deconectat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co_piază local conținutul listei de notițe pentru modul de lucru deconectat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350
|
|
msgid "Sh_ow reminder notifications"
|
|
msgstr "Ar_ată notificări pentru mementouri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "Culoa_re:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:233 ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1077
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3225
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Listă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Listă de memouri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți calendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calendar nou"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți listă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Listă nouă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Proprietățile listei de memouri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Listă nouă de memouri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Acest eveniment a fost șters."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Această sarcină a fost ștearsă."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Acest memo a fost șters."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Ați făcut modificări. Doriți să le ignorați și să închideți editorul?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s N-ați făcut modificări, închideți editorul?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Acest eveniment a fost modificat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Această sarcină a fost modificată."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Acest memo a fost modificat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Ați făcut modificări. Ignorați aceste modificări și actualizați editorul?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Nu ați făcut modificări, actualizați editorul?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:276
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Nu s-au putut salva atașamentele"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Nu s-a putut actualiza obiectul"
|
|
|
|
# LG: titlul unei fereste
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Modificare programare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Întâlnire - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Programare - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Sarcină repartizată - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Sarcină - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Memo - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Fără rezumat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:909
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Păstrează elementul original?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Închide fereastra curentă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 ../mail/e-mail-browser.c:137
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiază selecția"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:144
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Decupează selecția"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Șterge această selecție"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "Consultați ajutorul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 ../mail/e-mail-browser.c:151
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește clipboard-ul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "Salvează modicările curente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:158
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Selectează tot textul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Clasificare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:172
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1611
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 ../mail/e-mail-browser.c:165
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1618
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1625
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserează"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234 ../mail/e-mail-browser.c:179
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1660 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Atașament..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Atașează un fișier"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categorii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Comută afișarea categoriilor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Fus orar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea fusului orar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_blic"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Clasifică drept public"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Personal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Clasifică ca privat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidențial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Clasifică ca confidențial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Câmpul R_ol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului Rol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Stare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului Stare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Tip"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea „Tip participant”"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:77
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "_Documente recente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2079
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Atașează"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2427
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2590
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3582
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificările aduse acestui element ar putea fi anulate în cazul apariției "
|
|
"unei actualizări"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3546
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "atașament"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3614
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Nu se poate folosi versiunea curentă!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Eroare de validare: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide destinația"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Destinația este protejată la scriere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "Nu se poate crea obiectul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide sursa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ștergeți acest element din toate căsuțele de email ale _destinatarului?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "_Retrage comentariu"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters din cauza unei erori dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă din cauza unei erori dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Acest memo nu a putut fi șters datorită unei erori dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi șters din cauza unei erori dbus: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters deoarece permisiunea a fost refuzată"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă deoarece permisiunea a fost refuzată"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Acest memo nu a putut fi șters datorită lipsei de permisiuni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi șters deoarece permisiunea a fost refuzată"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters din cauza unei erori: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă din cauza unei erori: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Acest memo nu a putut fi șters datorită unei erori: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi șters din cauza unei erori: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Contacte..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegat către:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Introduceți delegatul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "_Mementouri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "Pune sau scoate mementourile pentru acest eveniment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Afișează timpul ca _ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Comută afișarea timpului ca ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Recurență"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Transformare în eveniment recurent"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opțiuni trimitere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Inserați opțiuni avansate trimitere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Eveniment pentru toată _ziua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Comută afișarea Evenimentului pentru toată ziua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Interoghează informația disponibil/ocupat pentru participanți"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3308
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Programare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participanți"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Tipărește acest eveniment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "Timpul de începere al evenimentului este în trecut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evenimentul nu a putut fi modificat, deoarece calendarul ales este protejat "
|
|
"la scriere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evenimentul nu a putut fi modificat în totalitate, deoarece nu sunteți "
|
|
"organizatorul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3082
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "Acest eveniment are mementouri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganizator:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Eveniment fără dată de început"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Eveniment fără dată de sfârșit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Data de începere este greșită"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Data de terminare este greșită"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Ora de începere este greșită"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Ora de sfârșit este greșită"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Este necesar un organizator."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:913
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Este nevoie de cel puțin un participant."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegați"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "Participa_nți"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide calendarul „%s”: %s"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Acționați în numele lui %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "o zi înainte de programare"
|
|
msgstr[1] "%d zile înainte de programare"
|
|
msgstr[2] "%d de zile înainte de programare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "o oră înainte de programare"
|
|
msgstr[1] "%d ore înainte de programare"
|
|
msgstr[2] "%d de ore înainte de programare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "un minut înainte de programare"
|
|
msgstr[1] "%d minute înainte de programare"
|
|
msgstr[2] "%d de minute înainte de programare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3358
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizează"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3364
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "Participa_nți..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "Memento personalizat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Descriere eveniment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "_Fus orar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locație:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "_Memento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "Re_zumat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Oră:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "O zi înainte de programare"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "O oră înainte de programare"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minute înainte de programare"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "pentru"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "până la"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Selectați data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Selectează _azi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3312
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Tipărește acest memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "Data de începere a memoului este în trecut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoul nu a putut fi modificat, deoarece lista de memouri aleasă este "
|
|
"protejată la scriere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoul nu a putut fi modificat în totalitate, deoarece nu sunteți "
|
|
"organizatorul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut deschide memourile din „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format.c:1062
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2629
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2694 ../mail/em-format-html.c:2718
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Către"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Data de î_nceput:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Rezu_mat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Către:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "_Listă:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modificați un eveniment recurent. Ce ați dori să modificați?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Delegați un eveniment recurent. Ce ați dori să delegați?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modificați o sarcină recurentă. Ce ați dori să modificați?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modificați o notiță recurentă. Ce doriți să modificați?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Doar această instanță"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Aceasta și instanțele mai vechi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Aceasta și instanțele mai noi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Toate instanțele"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această programare conține recurențe pe care Evolution nu le poate edita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Data recurentă nu este validă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "Data de sfrârșit a recurenței este înaintea celei de început"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "în ziua de"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prima"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1101
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "a doua"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "a treia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "a patra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "a cincea"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "ultima"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1145
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Altă dată"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1151
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "De pe 1 până pe 10"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1157
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "De pe 11 până pe 20"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "De pe 21 până pe 31"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marți"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbătă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1319
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "în"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1494
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "apariții"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Adaugă excepție"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține o selecție pentru modificare."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2257
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Modifică excepția"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține o selecție pentru ștergere."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Dată/Oră"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepții"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Programarea este _recurentă"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "zi(le)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "pentru"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "pentru totdeauna"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "lună(i)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "până la"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "săptămână(i)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "an(i)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "Trimite mementourile mele cu acest eveniment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "N_otifică doar participanții noi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Data completată este greșită"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Pagină web"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:613
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3398 ../mail/em-sync-stream.c:152
|
|
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulat"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:612 ../calendar/gui/print.c:3395
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1286 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ridicat"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:611
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3392
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "În derulare"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:535 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1284 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Scăzut"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1583 ../calendar/gui/e-task-table.c:534
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1285
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3389 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Nepornit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Proc_ent completat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "Stat_us:"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3472
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:536 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data terminării:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritate:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Pagina _web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Detalii _stare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic pentru a modifica sau a vedea detaliile de stare ale acestei sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Opțiuni _trimitere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3310
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Detalii sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Tipărește această sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "Data de începere a sarcinii este în trecut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "Data scadenței sarcinii este în trecut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarcina nu poate fi modificată, deoarece lista de sarcini selectată este "
|
|
"protejată la scriere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarcina nu poate fi modificată în totalitate, deoarece nu sunt cel care o "
|
|
"organizează"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarcina nu poate fi modificată, deoarece lista de sarcini selectată nu "
|
|
"suportă sarcinile incredințate"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zator:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:807
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Data scadentă este greșită"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu se pot deschide sarcinile în „%s”': %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "Categor_ii..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "D_ată scadentă:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Fus orar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Programare nouă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Eveniment nou pentru toată ziua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Întâlnire nouă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Salt la ziua de azi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Salt la data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "Are mementouri."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Are recurențe."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Este o întâlnire."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Eveniment calendar: Rezumatul este %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Eveniment calendar: Nu are niciun rezumat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "eveniment afișare calendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Obține focus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Are %d eveniment."
|
|
msgstr[1] "Are %d evenimente."
|
|
msgstr[2] "Are %d de evenimente."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Nu are evenimente."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vizualizare săptămână de lucru: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vizualizare zi: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "vizualizare calendar pentru o săptămână de lucru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "vizualizare calendar pentru una sau mai multe zile"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "un tabel pentru a vizualiza și selecta timpul curent"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Calendar Gnome"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1838
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1854
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Sări la buton"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Clic aici, puteți găsi mai multe evenimente."
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d zi"
|
|
msgstr[1] "%d zile"
|
|
msgstr[2] "%d de zile"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d săptămână"
|
|
msgstr[1] "%d săptămâni"
|
|
msgstr[2] "%d de săptămâni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Acțiune necunoscută de îndeplinit"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s înainte de începerea acestei programări"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s după începerea acestei programări"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s de la începerea programării"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s înainte de terminarea programării"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s după terminarea programării"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s la terminarea programării"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s la %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s pentru un trigger de tip necunoscut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vizualizare lună: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vizualizare săptămână: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "vizualizare calendar pentru o lună"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "vizualizare calendar pentru una sau mai multe săptămâni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Fără titlu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorii:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Rezumat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de începere:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Dată scadentă:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritate:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Pagină web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Terminat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Clic pentru a adăuga o sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data terminare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Dată scadentă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ultima modificare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritate"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data de începere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie evenimentele selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază evenimentele selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește evenimente din clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Șterge evenimentele selectate"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Se șterg obiectele selectate"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1112
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Se actualizează obiectele"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1912 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizator: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1916 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizator: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/print.c:3344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Locație: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Data: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dată terminare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dată începere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:781 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1149
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1166 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:466
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2872
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1585
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recurent"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1587
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Alocat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Se deschide %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3416
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Acceptată"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3417
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2866
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Refuzată"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3418
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Acceptată provizoriu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3419
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2869
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegată"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3420
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Necesită o acțiune"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:587
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Liber"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 ../calendar/gui/e-task-table.c:588
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția geografică trebuie introdusă in format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data trebuie introdusă în formatul: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021 ../calendar/gui/e-week-view.c:773
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:975 ../calendar/gui/print.c:994
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2482 ../calendar/gui/print.c:2502
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024 ../calendar/gui/e-week-view.c:776
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:980 ../calendar/gui/print.c:996
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2487 ../calendar/gui/print.c:2504
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1821 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1966
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Săptămâna %d"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "diviziuni de %02i minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Arată fusul orar secundar"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:874
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Alege..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Președinți"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participanți necesari"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participanți opționali"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurse"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1145
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1146 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1147
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resursă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1148
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Cameră"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1162
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Președinte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1163
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participant necesar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1164
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participant opțional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1165
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Neparticipant"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Necesită acțiune"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Participant "
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "În derulare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți parola pentru a accesa informațiile liber/ocupat de pe serverul %"
|
|
"s ca utilizatorul %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "Motivul eșuării: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:458
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
|
|
#: ../smime/gui/component.c:54
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduceți parola"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Absent din birou"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Nicio informație"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pțiuni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Afișează numai _orele de lucru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Afișează _micșorat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "Act_ualizează disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:664
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Alege automat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "To_ate persoanele și resursele"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Toate _persoanele și o resursă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Pe_rsoanele necesare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Persoanele necesare și _o resursă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:775
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Tim_pul de început:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:815
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Timpul d_e sfârșit:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Click aici pentru a adauga un participant"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nume comun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegat de la"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegat la"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:465
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Memouri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:741
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Fără rezumat *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:825
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Start: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:843
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Scadență: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie memourile selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază memourile selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește memourile din clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Șterge memoul selectat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Selectează toate memourile vizibile"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Clic pentru a adăuga un memo"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2271
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:426
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:976
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie sarcinile selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:982
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază sarcinile selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:988
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește sarcinile din clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:994
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Șterge sarcinile selectate"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1000
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Selectează toate sarcinile vizibile"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Alegeți fusul orar"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1947
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2255
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Ștergere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:568
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Trebuie definit un organizator."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:560
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Este necesar cel puțin un participant"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 ../calendar/gui/itip-utils.c:928
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Informație eveniment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Informație sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Informații memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:952
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informație disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Informație calendar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:816
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Acceptată"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:823
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Acceptată provizoriu"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:830 ../calendar/gui/itip-utils.c:878
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Refuzată"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegată"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:850
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizată"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:857
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:864
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:871
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Contra propunere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Informație disponibil/ocupat (%s către %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:957
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Informație iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut rezerva o resursă, noul eveniment este în conflict cu un altul."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr "Nu s-a putut rezerva o resursă, eroare:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Trebuie să fiți un participant la acest eveniment."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:579
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:579
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:579
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:579
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:579
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:580
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:580
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:580
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:580
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:580
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:585
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:642
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:642
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:642
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:642
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:643
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:643
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Vi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:643
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sâ"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3137
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " la "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3147
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Terminat "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3153
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Terminat "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3163
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Scadent la "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3170
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Scadent la "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Rezumat: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3362
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Participănți: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stare: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioritate: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Procentaj completat: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categorii: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3473
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Contacte: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% terminat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulată"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "În curs"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "e mai mare decât"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "e mai mic decât"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Programări și întâlniri"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2486
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Se deschide calendarul"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Fișiere iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importator evolution pentru iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Memento!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "Fișiere vCalendar (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importator Evolution pentru vCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1039
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Evenimente calendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Importator Evolution inteligent pentru calendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Întâlnire"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Eveniment"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1467
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1162
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "are recurențe."
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1167
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "este o instanță"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1172
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "are mementouri"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "are atașament"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidențial"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificare"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#. Translators: Column header for a component summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Rezumat"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Început"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Scadent"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Șfârșit"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorii"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1295
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1298
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participanți"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1498
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Africa/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Africa/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Africa/Addis_Ababa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Africa/Algiers"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Africa/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Africa/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Africa/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Africa/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Africa/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Africa/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Africa/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Africa/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Africa/Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Africa/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Africa/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Africa/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Africa/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Africa/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Africa/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Africa/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Africa/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Africa/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Africa/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Africa/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Africa/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Africa/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Africa/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Africa/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Africa/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Africa/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Africa/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Africa/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Africa/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Africa/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Africa/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Africa/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Africa/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Africa/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Africa/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Africa/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Africa/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Africa/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Africa/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Africa/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Africa/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Africa/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Africa/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Africa/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Africa/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Africa/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Africa/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "America/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "America/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "America/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "America/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "America/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "America/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "America/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "America/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "America/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "America/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "America/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "America/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "America/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "America/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "America/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "America/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "America/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "America/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "America/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "America/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "America/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "America/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "America/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "America/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "America/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "America/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "America/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "America/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "America/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "America/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "America/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "America/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "America/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "America/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "America/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "America/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "America/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "America/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "America/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "America/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "America/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "America/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "America/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "America/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "America/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "America/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "America/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "America/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "America/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "America/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "America/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "America/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "America/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "America/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "America/Jamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "America/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "America/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "America/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "America/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "America/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "America/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "America/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "America/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "America/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "America/Martinique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "America/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "America/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "America/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "America/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "America/Mexico_City"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "America/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "America/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "America/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "America/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "America/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "America/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "America/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "America/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "America/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "America/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "America/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "America/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "America/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "America/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "America/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "America/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "America/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "America/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "America/Porto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "America/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "America/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "America/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "America/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "America/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "America/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "America/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "America/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "America/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "America/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "America/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "America/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "America/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "America/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "America/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "America/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "America/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "America/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "America/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "America/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "America/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "America/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "America/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "America/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "America/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "America/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "America/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarctica/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarctica/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarctica/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarctica/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarctica/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarctica/_PolulSud"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarctica/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarctica/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asia/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asia/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asia/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asia/Calcutta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asia/Damascus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asia/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asia/Ierusalim"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asia/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asia/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asia/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asia/Seul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asia/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asia/Singapore"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asia/Teheran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asia/Tokyo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asia/Erevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantic/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantic/Bermuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantic/Canary"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantic/Capul_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantic/Faeroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantic/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantic/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantic/_GeorgiadeSud"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantic/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantic/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Atena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruxelles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/București"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapesta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chișinău"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Copenhaga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisabona"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxembourg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Monaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moscova"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/Paris"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Roma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Stockholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vatican"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Viena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Varșovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zurich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indian/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indian/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indian/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indian/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indian/Comoro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indian/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indian/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indian/Maldives"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indian/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indian/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indian/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacific/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacific/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacific/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacific/Easter"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacific/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacific/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacific/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacific/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacific/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacific/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacific/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacific/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacific/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacific/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacific/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacific/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacific/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacific/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacific/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacific/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacific/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacific/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacific/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacific/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacific/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacific/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacific/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacific/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacific/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacific/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacific/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacific/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacific/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacific/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacific/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacific/Yap"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr "ID-ul socketului de integrat"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "Introduceți numele dumneavoastră complet."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "Introduceți adresa dumneavoastră email"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Adresa de email introdusă nu este validă."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "Introduceți parola dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:280
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:5006 ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:374
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:419
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4877 ../mail/em-account-editor.c:4934
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:486
|
|
msgid "Personal details:"
|
|
msgstr "Detalii personale:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:493 ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:502 ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adresă email:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalii:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Primire mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Tip server:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Adresă server:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:554
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "Folosește criptare:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:559
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "niciodată"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Trimitere mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
|
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
|
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a folosi aplicația de email, va trebui să definiți un cont. "
|
|
"Introduceți mai jos adresa de email și parola pentru a se încerca "
|
|
"configurarea automată. În cazul în care configurarea automată a eșuat, veți "
|
|
"avea nevoie de detaliile serverului."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
|
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
|
"entered but you may need to change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-au putut detecta automat configurările contului de email. Va trebui să "
|
|
"le introduceți mai jos. Ca punct de plecare s-au folosit datele pe care deja "
|
|
"le-ați furnizat, dar s-ar putea să fie nevoie să le schimbați."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr "Pentru a configura acest cont, puteți specifica mai multe opțiuni."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
|
"but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acum sunt necesare configurările pentru trimiterea de mesaje. S-a încercat "
|
|
"completarea automată dar va trebui să le verificați pentru a fi siguri de "
|
|
"corectitudinea lor."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr "Puteți specifica configurările implicite pentru contul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
|
"your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpul pentru a reverifica lucrurile înainte de conectarea la server și "
|
|
"trimiterea corespondenței."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2793 ../mail/em-account-editor.c:2929
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitate"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "Următor - Primire mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Primire mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "Următor - Trimitere mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "Înapoi - Identitate"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "Următor - Opțiuni primire"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "Opțiuni primire"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "Înapoi - Primire mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Trimitere mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "Următor - Verificare cont"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "Următor - Implicite"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "Înapoi - Opțiuni primire"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3916
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Implicite"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "Înapoi - Trimitere mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "Verificare cont"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizare"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "Înapoi - Trimitere"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
|
|
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
msgstr "Configurează contactele Google în Evolution."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767
|
|
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Configurează calendarele Google în Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:772
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4671
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
msgstr "Poate necesita activarea accesului IMAP."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4662
|
|
msgid "Google account settings:"
|
|
msgstr "Configurările contului Google:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:806
|
|
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Adaugă calendare Yahoo în Evolution."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4690
|
|
msgid ""
|
|
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
|
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
|
"correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calendarele Yahoo sunt numite ca nume_prenume. S-a încercat formarea numelui "
|
|
"calendarului. Confirmați și reintroduceți numele calendarului dacă nu este "
|
|
"corect."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:819
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4699
|
|
msgid "Yahoo account settings:"
|
|
msgstr "Configurările contului Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:833
|
|
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
msgstr "Nume calendar Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1020
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1072
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Închide tab"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1082
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "Asistent cont"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:214
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Asistent conturi Evolution"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:376 ../mail/e-mail-local.c:75
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:99
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:291
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:925
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:983
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1056
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1133
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1362
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Pe acest calculator"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify %s..."
|
|
msgstr "Modifică %s..."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "Adaugă un cont nou"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "Management cont"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurări"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvează ca..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Închide fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_Mesaj nou"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Deschide fereastra Mesaj nou"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Configurare Evolution"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "S_alveză ca..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent cu un nume diferit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "Codar_e caractere"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Tipărește..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_vizualizează tipărire"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Salvează ca _cioarnă"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Salvează ca ciornă"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:350
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "Trimit_e"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Trimite acest mesaj"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "_Criptare PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Criptează acest mesaj cu PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "_Semnare PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Semnați acest mesaj cu cheia dumneavoastră PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "_Galerie de imagini"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "Arată o colecție de imagini pe care puteți să le trageți în mesaj"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Prioritizează mesajul"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Definește prioritatea mesajului ca mare"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Cere confirmarea citirii"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Obține o notificare în momentul în care mesajul a fost citit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "Cr_iptare S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Criptează acest mesaj cu certificatul dumneavoastră de criptare S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Sem_nare S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Semnați acest mesaj cu semnătura certificată S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Bcc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului BCC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Cc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului CC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Răspuns-către"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului Răspuns-către"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Salvează ciornă"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduceți destinatarii mesajului"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Introduceți adresele care vor primi o copie a mesajului"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Întroduceți adresele ce vor primi o copia a mesajului fără ca acestea să "
|
|
"apară în lista de destinatari a mesajului."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1004
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_De la:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1013
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Răspunde la:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1017
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Către:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1022
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1027
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Bcc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1032
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Postează către:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1036
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "S_ubiect:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1045
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Semnătu_ră:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Clic aici pentru agendă"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Clic aici pentru alegerea dosarelor pentru postare"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:247
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Anulează ultima acțiune"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:251
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:255
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Caută text"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:259
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Caută și înlocuiește text"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:370
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Salvează ciornă"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut semna mesajul de trimis: niciun certificat pentru semnare nu a "
|
|
"fost definit pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut cripta mesajul de trimis: niciun certificat pentru criptare nu "
|
|
"a fost definit pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1700 ../composer/e-msg-composer.c:2087
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Compune un mesaj"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4252
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra de compunere conține un corp de mesaj non-text, ce nu poate fi "
|
|
"editat."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4956
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mesaj fără titlu"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Mai sunt câteva atașamente ce se transferă. Trimiterea emailului va "
|
|
"determina ca acesta să fie trimis fără atașamentele ce se transferă în acest "
|
|
"moment "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Toate conturile au fost șterse."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la salvarea în dosarul Ciorne."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la salvarea în dosarul Netrimise."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la trimitere. Cum doriți să procedați?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să anulați mesajul intitulat „{0}”, pe care îl compuneți?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datorită „{0}”, va trebui să selectați poate alte opțiuni pentru email."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Deoarece „{1}”."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoarece lucrați în modul neconectat, mesajul va fi salvat în dosarul local "
|
|
"Netrimise. Când vă veți reconecta, puteți trimite mesajul apăsând pe butonul "
|
|
"Trimite/Primește din bara de unelte Evolution."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Închizând această fereastră de compunere veți anula mesajul permanent, "
|
|
"exceptând cazul în care alegeți să salvați mesajul în dosarul dumneavoastră "
|
|
"Ciorne. Acest lucru vă va permite să continuați mesajul la o dată ulterioară."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea mesajul."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Nu se poate citi fișierul semnătură „{0}”."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Nu se pot obține mesajele pentru atașare de la {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Nu se poate salva către fișierul de autosalvare „{0}”."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Doriți să recuperați mesajele neterminate?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "În curs de descărcare. Doriți să trimiteți emailul?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea către autosalvare datorită „{1}”."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution s-a terminat neașteptat în timp ce compuneați un mesaj nou."
|
|
"Recuperând mesajul veți putea continua de unde ați fost întrerupt."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "Se salvează mesajul în dosarul Netrimise."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul „{0}” nu este un fișier obișnuit și nu poate fi trimis într-un "
|
|
"mesaj."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "Eroarea raportată a fost „{0}”."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroarea raportată a fost „{0}”. Cel mai probabil, mesajul nu a fost salvat."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr "Eroarea raportată a fost „{0}”. Mesajul nu a fost trimis."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "Nu puteți atașa fișierul „{0}” la acest mesaj."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Trebuie să configurați un cont înainte de a putea compune emailuri."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesajul a fost trimis, dar a apărut o eroare în timpul post-procesării."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Continuă redactarea"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Nu recupera"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Recuperează"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Salvează ciornă"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "_Salvează în Netrimise"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "Încearcă _din nou"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Notificări evenimente calendar"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Notificator alarme Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Calendar și Email Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Suită Groupware"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Administrează email-urile, contactele și întâlnirile"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Configurare conturi email"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Configurări email"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Lungime autocompletare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Stil aranjament contact"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a contactelor (orizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a contactelor (vertical)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "Permite formatarea adresei"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului de previzualizare a contactelor atunci când este orientat "
|
|
"orizontal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului de previzualizare a contactelor atunci când este orientat "
|
|
"vertical."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "Agenda principală"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Afișează numele autocompletate cu o adresă"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "Afișează hărțile"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Afișează panoul de previzualizare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID-ul agendei selectate (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
|
|
"„Contacte”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
|
|
"previzualizare în relație cu lista de contacte. „0” (vizualizare clasică) "
|
|
"plasează panoul de previzualizare sub lista de contacte. „1” (vizualizare "
|
|
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de contacte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de caractere ce trebuie scris înainte ca Evolution să încerce să "
|
|
"completeze."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI pentru ultimul dosar folosit în dialogul pentru selectarea numelor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI pentru ultimul dosar folosit în dialogul pentru selectarea numelor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă adresele ar trebui să fie formatate în conformitate cu standardul lor "
|
|
"în țara de destinație"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să fie afișată permanent adresa de email cu numele contactului "
|
|
"autocompletat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "Dacă să se afișeze hărți în panoul de examinare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Dacă să se afișeze panoul de previzualizare."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Convertește mesajele email în Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformă textul mesajului în Unicode UTF-8 pentru a unifica elementele de "
|
|
"spam/ham provenind din seturi diferite de caractere."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Cere confirmare la ștergerea elementelor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format"
|
|
msgstr "Culoare de fundal pentru sarcinile scadente astăzi, în format „#rrggbb”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format"
|
|
msgstr "Culoarea de fundal a sarcinilor restante, în format „#rrggbb”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "Memento zi de naștere și aniversare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "Unități pentru mementouri de zile de naștere și aniversări"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "Valoare memento pentru o zi de naștere și aniversare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în bara de timp (implicit goală)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în Vizualizarea zilei"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimă weekend-urile la Vizualizarea lunii"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Confirmă ștergerea definitivă"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zilele pentru care orele de început și sfârșit al perioadei de muncă ar "
|
|
"trebui să fie indicate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Mementoul implicit pentru programare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unitățile implicite pentru memento"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Valoarea implicită pentru memento"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor audio pentru mementouri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "URL șablon disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Ascunde sarcinile terminate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Ascunde unitățile pentru sarcini"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Ascunde valoarea sarcinii"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Poziție orizontală a panoului"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora la care se termină ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la 23"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora la care începe ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la 23."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare a memourilor în "
|
|
"fereastra principală"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare a sarcinilor în "
|
|
"fereastra principală"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr "Intervale afișate în vizualizările zi și săptămână de lucru, în minute"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "Ultimul timp pentru memento"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "List of calendars to load"
|
|
msgstr "Lista calendarelor de încărcat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "List of memo lists to load"
|
|
msgstr "Lista listelor de memouri de încărcat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Lista fusurilor orare secundare utilizate recent în Vizualizarea zilei"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "List of selected calendars"
|
|
msgstr "Lista calendarelor selectate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "List of selected memo lists"
|
|
msgstr "Lista listelor de memouri selectate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "List of selected task lists"
|
|
msgstr "Lista listelor de sarcini selectate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "List of task lists to load"
|
|
msgstr "Lista listelor de sarcini de încărcat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Linie Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Culoare linie Marcus Bains - Vizualizare zi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Culoare linie Marcus Bains - bară de timp"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "Numărul maxim de fusuri orare folosite recent de reținut"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul maxim de fusuri orare folosite recent de reținut într-o listă "
|
|
"„day-second-zones”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Stil aranjament memouri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a memourilor (orizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a memourilor (vertical)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minutul la care se termină ziua de lucru, de la 0 la 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minutul la care începe ziua de lucru, de la 0 la 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Poziție orizontală pentru panoul de vizualizare a lunii"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Poziție verticală pentru panoul de vizualizare a lunii"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de unități pentru a determina o zi de naștere sau un memento pentru o "
|
|
"aniversare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "Numărul de unități pentru a determina un memento implicit"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Numărul de unități pentru a determina când să se ascundă sarcinile"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Culoarea pentru sarcini restante"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când nu "
|
|
"este selectată vizualizarea lunii, în pixeli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când este "
|
|
"selectată vizualizarea lunii, în pixeli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului de previzualizare a memourilor, atunci când este orientat "
|
|
"vertical"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor, atunci când este orientat "
|
|
"orizontal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor, atunci când este orientat "
|
|
"vertical"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr "Poziția panoului vertical, între listele de calendare și calendar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Calendar principal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Listă principală de memouri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Listă de sarcini principală"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "Programe care pot fi rulate de către mementouri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Fusele orare secundare folosite recent în Vizualizarea zilei"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "Evenimente recurente în italic"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "Programe memento"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "Directorul de salvare pentru mementouri audio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Dacă să se deruleze Vizualizarea lunii după săptămâni, nu după luni"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Afișează câmpul RSVP în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Afișează câmpul Rol în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează termenul de final al programărilor în Vizualizarea săptămânii și lunii"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Afișează câmpul categorii în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr "Arată evenimente recurente în italic în calendarul din stânga jos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "Afișează mementourile în zona de notificare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Afișează câmpul status în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare a memourilor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Afișează câmpul fus orar în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Afișează câmpul tip în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată numărul săptămânii în Vizualizarea pe zi, săptămână de lucru și "
|
|
"navigatorul pentru date"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat, arată fusul orar secundar în Vizualizare zilei. "
|
|
"Valoarea este asemănătoare cu cea folosită în cheia „timezone”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Stil aranjamet sarcină"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor (orizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor (vertical)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Culoarea pentru sarcinile scadente azi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID-ul calendarului selectat (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
|
|
"„Calendar”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID-ul notiței selectate (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
|
|
"„Memouri”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID-ul sarcinii selectate (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
|
|
"„Sarcini”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Șablonul URL de folosit ca variantă de rezervă pentru situații de disponibil/"
|
|
"ocupat, %u este înlocuit de partea utilizator a adresei de email și %d de "
|
|
"către domeniu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusul orar implicit folosit pentru dată și oră în calendar, ca o bază de "
|
|
"date de timp netradusă Olsen, de tip „America/New York”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
|
|
"previzualizare în relație cu lista de memouri. „0” (vizualizare clasică) "
|
|
"plasează panoul de previzualizare sub lista de memouri. „1” (vizualizare "
|
|
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de memouri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
|
|
"previzualizare în relație cu lista de sarcini. „0” (vizualizare clasică) "
|
|
"plasează panoul de previzualizare sub lista de sarcini. „1” (vizualizare "
|
|
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de sarcini"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "Fusul orar secundar pentru Vizualizarea zilei"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Diviziuni de timp"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "Data la care a rulat ultima oară mementoul, în timp_t"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fus orar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Formatul de timp de 24 de ore"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unități pentru mementoul unei zile de naștere sau aniversare, „minute”, "
|
|
"„ore” sau „zile”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr "Unități pentru mementoul implicit, „minute”, „ore” sau „zile”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unități pentru determinarea momentului ascunderii sarcinilor, „minute”, "
|
|
"„ore” sau „zile”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Folosește fusul orar al sistemului"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește fusul orar al sistemului în locul fusului orar selectat în "
|
|
"Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "Poziție verticală pentru panoul etichetă"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Săptămâna începe"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr "Ziua cu care începe săptămâna, de duminică (0) până sâmbătă (6)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să folosească zona de notificare pentru a afișa mementourile"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să se ceară confirmare la ștergerea unei programări sau a unei sarcini"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să se ceară confirmare la ștergerea definitivă a programărilor și "
|
|
"sarcinilor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să comprime weekend-urile în Vizualizarea lunii, punând duminica și sâmbăta "
|
|
"în spațiul unei singure zile"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să afișeze termenul de final al evenimentelor la Vizualizarea săptămânii și "
|
|
"lunii"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să afișeze linia Marcus Blains (linie la timpul curent) în calendar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "Dacă să ascundă sarcinile completate în vizualizarea sarcinilor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Dacă să se deruleze Vizualizarea lunii după săptămâni, nu după luni"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "Dacă să se definească un memento implicit pentru programări"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să se definească un memento implicit pentru zile de naștere și "
|
|
"aniversări"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze câmpul RSVP în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să afișeze câmpul categorii în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze câmpul rol în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze câmpul status în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să afișeze timpul în formatul de 24 de ore în loc să foloseasca am/pm"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să afișeze câmpul de fus orar în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să afișeze câmpul pentru tip în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze numărul săptămânilor în varii locații în Calendar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Zile lucrătoare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Ora de terminare a zilei de lucru"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minutul de terminare a zilei de lucru"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Ora la care începe ziua de lucru"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minutul la care începe ziua de lucru"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Versiune configurare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Versiunea ultimei configurării actualizate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "Lista modulelor dezactivate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versiunea de configurare pentru Evolution, cu nivel de configurare major/"
|
|
"minor (de exemplu „2.6.0”)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultima versiune actualizată de configurare a Evolution, cu nivel de "
|
|
"configurare major/minor (de exemplu „2.6.0”)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr "Lista modulelor dezactivate în Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "Coordonată X fereastră implicită"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordonată Y fereastră implicită"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default window height"
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "Înălțime implicită fereastră"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "Dacă fereastra să fie maximizată"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr "Importarea calendarului Gnome Calendar s-a încheiat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr "Importarea sarcinilor Gnome Calendar s-a încheiat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr "Dacă calendarul din Gnome Calendar a fost importat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr "Dacă sarcinile din Gnome Calendar au fost importate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Cere întotdeauna confirmarea citirii"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Numărul de secunde pentru care eroare va fi afișată în bara de stare."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Întreabă dacă să închidă fereastra de mesaje când utilizatorul înaintează "
|
|
"sau răspunde la mesajul afișat în fereastră"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "Mesaj atribut"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Recunoaștere automată a emoticoanelor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Recunoaștere automată pentru legături"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite automat semnăturile PGP sau S/MIME atunci când se răspunde unui "
|
|
"mesaj care este de asemenea semnat cu PGP sau S/MIME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "Verifică mesajele noi în toate conturile active"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "Verifică mesajele noi la pornire"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Verificați pentru spam în mesajele noi venite"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Verifică dacă Evolution este clientul implicit pentru email"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Culoarea de evidențiere pentru citare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Culoarea de evidențiere pentru citare."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Director pentru atașare fișiere la compunere"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Comprimă afișarea adreselor în TO/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprimă afișarea adreselor în TO/CC/BCC la numărul specificat în "
|
|
"address_count."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlează cât de frecvent, schimbările locale sunt sincronizate cu "
|
|
"serverul de email. Acest interval trebuie să fie de cel puțin 30 de secunde."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Antetele personalizate de folosit la verificarea pentru spam."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antetele personalizate de folosit la verificarea pentru spam. "
|
|
"Elementele listei sunt șiruri de caractere de forma ”numeantet=valoare”."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Setul implicit de caractere pentru compunerea mesajelor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Setul implicit de caractere pentru compunerea mesajelor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Setul implicit de caractere pentru afișarea mesajelor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Setul implicit de caractere pentru afișarea mesajelor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Stilul implicit pentru înaintare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Valoare implicită pentru starea de extindere a discuțiilor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrie dacă antetele mesajelor în vizualizare laterală ar trebui restrânse "
|
|
"sau extinse in mod implicit. „0” = extinse, „1” = restrânse"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină dacă să se verifice adresele pentru filtrarea spam doar în agenda "
|
|
"personală"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină dacă să se verifice în agendă pentru adresa email a expeditorului"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină dacă să se verifice în agendă pentru adresa email a expeditorului. "
|
|
"Dacă este găsită, n-ar trebui să fie spam. Va căuta în cărțile marcate "
|
|
"pentru autocompletare. Poate fi încet, dacă cărțile de adrese (cum ar fi "
|
|
"LDAP) sunt marcate pentru autocompletare."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină pentru verificarea spamului să fie folosite antete personalizate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină dacă să fie folosite antete specifice pentru a cauta mesajele spam."
|
|
"Dacă această opțiune este activată și se specifică antetele, viteza de "
|
|
"verificare a spamurilor va fi îmbunătățită."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină folosirea aceluiași font pentru liniile „De la” și „Subiect” în "
|
|
"coloana „Mesaje” din vizualizarea verticală"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină dacă se va folosi același font pentru liniile „De la” și „Subiect” în "
|
|
"coloana „Mesaje” din vizualizarea verticală."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr "Semnează digital răspunsurile atunci când mesajul original este semnat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Director de unde să fie atașate fișiere la compunere"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Director în care să fie salvate fișierele componente ale unui email"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezactivează sau activează scurtarea numelor dosarelor în bara laterală"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
msgstr "Afișează doar mesajele care nu depășesc o anumită dimensiune"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Nu adăuga delimitatorul de semnătură"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează indicatori pentru greșelile de ortografie pe măsură ce scrieți."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "La ieșire golește dosarele Spam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Golește dosarele coșuri de gunoi la ieșire"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "La ieșire din Evolution golește toate dosarele Spam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Golește toate dosarele coșuri de gunoi la ieșirea din Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează imaginile animate în mesajele HTML. Mulți utilizatori sunt "
|
|
"deranjați de imaginile animate și preferă să vadă o imagine statică în locul "
|
|
"lor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează modul cu cursor, în așa fel încât să puteți vedea un cursor în "
|
|
"timp ce citiți emailul."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Enable local folders"
|
|
msgstr "Activează dosarele locale"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Activează sau dezactivează bara magică de spațiu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Activează sau dezactivează atenționarea la marcarea mai multor mesaje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Activează sau dezactivează căutarea bazată pe autocompletare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Activează dosare de căutare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Activează dosare de căutare la pornire."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează funcționalitatea barei de căutare laterale pentru a permite "
|
|
"căutarea interactivă în numele dosarelor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează tasta Spațiu pentru derularea previzualizării mesajului, a listei "
|
|
"de mesaje și dosare."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
|
"'message_text_part_limit' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite doar afișarea mesajelor text care nu depășesc dimensiunea definită "
|
|
"în cheia „message_text_part_limit”."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr "Permite folosirea unor vizualizări similare pentru toate dosarele"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr "Permite folosirea unor vizualizări similare pentru toate dosarele."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Activează/dezactivează modul cu cursor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Codifică numele fișierelor în modul Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codifică numele fișierelor din anteturile mesajelor la fel ca Outlook sau "
|
|
"GMail, pentru a putea să fie afișate corect numele de fișiere cu caractere "
|
|
"UTF-8 trimise de Evolution, pentru că acestea nu urmează RFC 2231, dar "
|
|
"utilizează standardul de codificare incorect RFC 2047."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fiecare pornire a Evolution, verifică dacă este clientul implicit "
|
|
"pentru email."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "Golește mesajele netrimise după filtrare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "Trimite mesajul mai departe"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "Grupează răspunsurile răspunsurilor într-o listă"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Înălțimea panoului cu lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Înălțimea panoului cu lista de mesaje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Ascunde previzualizarea per-dosar și înlătură selecția"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă un utilizator încearcă să deschidă 10 sau mai multe mesaje în același "
|
|
"timp, întreabă utilizatorul dacă dorește într-adevăr acest lucru."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu există niciun vizualizator încorporat pentru un tip MIME din "
|
|
"Evolution, tipurile MIME care apar în lista ce face referință la un "
|
|
"vizualizator de componente Bonobo din baza de date a tipurilor MIME din "
|
|
"GNOME, poate fi folosit pentru a afișa conținutul."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "Ignoră lista „Răspunde-la”:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"În loc de comportamentul normal „Răspunde tuturor”, această opțiune va face "
|
|
"butonul barei de instrumente „Grupează răspunsurile” să încerce să răspundă "
|
|
"numai listei de discuții prin care ați primit o copie a mesajului căruia îi "
|
|
"răspundeți."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează sau dezactivează notificările repetate prin care se atenționează "
|
|
"că ștergerea mesajelor din dosarele de căutare determină ștergerea "
|
|
"permanentă a mesajelor, nu doar înlăturarea lor din rezultatele căutării."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că "
|
|
"trimiteți un răspuns privat unui mesaj care a sosit de la o listă de "
|
|
"discuții."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că "
|
|
"trimiteți un răspuns prea multor destinatari."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că "
|
|
"încercați să trimiteți un răspuns privat unui mesaj care a sosit prin "
|
|
"intermediul unei liste de discuții, dar lista stabilește un antet „Reply-"
|
|
"To:” care vă redirecționează răspunsul înapoi către listă"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că "
|
|
"trimiteți un mesaj către destinatari ce nu au fost introduși ca adrese de "
|
|
"email "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "Ultima dată la care a fost golit dosarul Spam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "Ultima dată la care a fost golit Coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Stil aspect"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Nivelul la care mesajul trebuie înregistrat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista etichetelor și culorile lor asociate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista tipurilor MIME pentru care se vor căuta vizualizatori Bonobo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista antetelor personalizate și afișarea lor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "Lista codurilor dicționarelor pentru limbile folosite la corectarea ortografică."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista etichetelor cunoscute de componenta de email a Evolution. Lista "
|
|
"conține stringuri de forma nume:culoare, unde culoare folosește codarea "
|
|
"hexazecimală HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Încarcă imaginile pentru mesajele HTML via HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încarcă imaginile pentru mesajele HTML via HTTP(S). Valorile posibile sunt: "
|
|
"„0” - Nu încărca niciodată imagini din rețea. „1” - Încarcă mesaje în "
|
|
"mesajele de la contacte. „2” - Încarcă întotdeauna imaginile din rețea."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Loghează acțiunile de filtrare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Loghează acțiunile de filtrare către fișierul specificat de log."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Fișierul în care se vor loga acțiunile de filtrare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Fișierul în care se vor loga acțiunile de filtrare."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Marchează ca citit după durata de timp specificată"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Marchează ca citit după durata de timp specificată."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Marchează citatele în „previzualizarea” mesajului"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Marchează citatele în „previzualizarea” mesajului."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Message text limit for display"
|
|
msgstr "Limita mesajului text de afișat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "Stilul de afișare al mesajului („normal”, „full headers”, „source”)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Minimum de zile între golirea la ieșire a dosarelor Spam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Numărul minim de zile pentru golirea coșului de gunoi la ieșire"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Intervalul minimum între golirea la ieșire a dosarelor Spam, în zile."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durata de timp minimă pentru golirea coșului de gunoi la ieșire, în zile."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Numărul de adrese pentru afișare în TO/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "Mesaj original"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "Calea unde galeria de imagini ar trebui să caute pentru conținutul său"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
|
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile posibile sunt: „never” - pentru a nu închide niciodată fereastra "
|
|
"browser-ului, „always” - pentru a închide fereastra browser-ului mereu, "
|
|
"„ask” - (sau orice altă valoare), va întreba utilizatorul"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Întreabă înainte de a trimite destinatarilor ce nu sunt introduși ca adrese "
|
|
"de email"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Atenționează la subiect gol"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr "Atenționează utilizatorul când încearcă să golească coșul de gunoi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenționează utilizatorul când acesta încearcă să șteargă definitiv mesajele "
|
|
"dintr-un dosar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenționează utilizatorul la încercarea de a trimite un mesaj fără subiect."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intrebă atunci când urmează să se șteargă mesaje din dosarul de cautare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr "Avertizează când se golește coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenționează când lista de discuții pe email capturează răspunsurile private"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "Atenționează când se răspunde în privat unor mesaje de pe listă"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "Avertizează la trimiterea mesajelor cu mai mulți destinatari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să șteargă fizic emailuri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Atenționează când utilizatorul completează doar Bcc"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenționează când utilizatorul încearcă să deschidă 10 sau mai multe mesaje "
|
|
"în același timp"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită emailuri în format HTML "
|
|
"către destinatari ce s-ar putea să nu dorească să primească emailuri HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită un mesaj fără destinatari "
|
|
"în câmpurile Către sau CC."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită HTML fără intenție"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Atenționează la marcarea mai multor mesaje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Pune semnături personalizate la începutul răspunsului"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Plasează cursorul la sfârșitul răspunsului"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Recunoaște emoticoane în text și înlocuiește-le cu imagini."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Recunoaște legăturile în text și înlocuiește-le."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Testează toate mesajele care sosesc pentru a vedea care sunt spam."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Director salvare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Caută fotografia expeditorului în agenda locală"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Trimite implicit email în format HTML"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Trimite implicit email în format HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Câmpul adresă expeditor în lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Interval sincronizare server"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definița ca „TRUE” în cazul în care la compunerea de mesaje, doriți să "
|
|
"adăugați înaintea semnăturii delimitatorul de semnătură."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Arată câmpul „Bcc” la trimiterea unui mesaj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Arată câmpul „Cc” la trimiterea unui mesaj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Arată câmpul „Expeditor” la publicarea pe un grup de știri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la publicarea pe un grup de știri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la trimiterea mesajelor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Afișează animațiile"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Arată toate antetele mesajului"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Arată toate antetele la vizualizarea unui mesaj."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Afișează imaginile animate ca animații."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Afișează mesajele șterse (cu o tăietură) în lista de mesaje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Afișează mesajele șterse în lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Afișează animațiile imaginilor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "Arată valoarea originală a antetului „Date”."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Afișează fotografia expeditorului"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată câmpul „Bcc” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din "
|
|
"meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată câmpul „Cc” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din "
|
|
"meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată câmpul „Expeditor” la publicarea pe un grup de știri. Aceasta este "
|
|
"controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont de știri."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată câmpul „Răspunde la” la publicarea pe un grup de știri. Aceasta este "
|
|
"controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont de știri."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată câmpul „Răspunde la” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat "
|
|
"din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează adresa de email a expeditorului întro coloană separată în lista de "
|
|
"mesaje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată antetul „Date” original (cu ora locală, doar dacă fusurile orare "
|
|
"diferă). Altfel arată tot timpul valoarea antetului „Date” într-un format și "
|
|
"fus orar definit de utilizator."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Afișează fotografia expeditorului în panoul de citire a mesajului."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele listele de discuții configurează un antet „Reply-To:” antet pentru a "
|
|
"convinge utilizatorii să trimită răspunsurile pe listă, chiar și atunci când "
|
|
"aceștia cer Evolution să trimită un răspuns privat. Stabilirea acestei "
|
|
"opțiuni la TRUE va face Evolution să încerce să ignore astfel de antete "
|
|
"„Reply-To:”. Dacă utilizați acțiunea de răspuns privat, Evolution va "
|
|
"răspunde privat, dar dacă utilizați „Răspundeți la lista”, va face asta. "
|
|
"Evolution compară antetul „Reply-To:” cu antetul „List-Post:”, dacă există "
|
|
"vreunul."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "Sortează conturile alfabetic într-un arbore de dosare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Verificare ortografică în timpul editării"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Culoare corector ortografic"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Limbi pentru corectarea ortografică"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr "Starea anteturilor mesajelor în vedere laterală"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spune cum să sorteze conturile într-un arbore de dosare utilizate într-o "
|
|
"vizualizare Email. Când este setat ca adevărat, conturile sunt sortate alfabetic, "
|
|
"cu exceptia Pe Acest Calculator și Dosare de căutare, în caz contrar "
|
|
"conturile sunt sortate în funcție de ordinul dat de utilizator."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Fontul pentru terminal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Modulul implicit pentru prinderea Spamului"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultima dată la care a fost golit dosarul Spam a fost la 1 Ianuarie 1970 "
|
|
"(când a început epoca Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultima dată la care a fost golit Coșul de gunoi a fost la 1 Ianuarie 1970 "
|
|
"(când a început epoca Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
|
|
"previzualizare în relație cu lista de mesaje. „0” (vizualizare clasică) "
|
|
"plasează panoul de previzualizare sub lista de mesaje. „1” (vizualizare "
|
|
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de mesaje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Fontul de terminal pentru afișare email."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text care este introdus la înaintarea unui mesaj, spunând că mesajul "
|
|
"înaintat urmează"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul care este introdus atunci când răspunde la un mesaj (top posting), "
|
|
"spunând că mesajul original urmează"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul care este introdus atunci când răspunde la un mesaj, atribuind "
|
|
"mesajul autorului original"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Fontul variabil pentru afișare email."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta poate avea 3 valori. „0” pentru erori. „1” pentru avertizări. „2” "
|
|
"pentru mesaje de depanre."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
|
|
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
|
|
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta decide mărimea maximă a părții text care poate fi formatată sub "
|
|
"Evolution, specificată în KB. Implicit este 4096 KB (4MB). Această valoare "
|
|
"este folosită doar când cheia „force_message_limit” key este activată."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste este modulul implicit pentru spam, chiar dacă sunt mai multe module "
|
|
"activate. Dacă modulul implicit este dezactivat, nu se vor folosi restul de "
|
|
"module disponibile."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această cheie este citită o singură dată și este resetată la „false” după "
|
|
"citire. Aceasta deselectează mesajul în listă și elimină previzualizarea "
|
|
"pentru acel dosar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această cheie ar trebui să conțină o listă de structuri XML specificând "
|
|
"antetele personalizate, și dacă acestea sunt afișate. Formatul "
|
|
"structurii XML este „header enabled” - definiți ca enabled dacă antetul va "
|
|
"fi afișat în email."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune este legat de cheia lookup_addressbook și este folosită "
|
|
"pentru a determina dacă să se caute adrese în agenda locală de adrese doar "
|
|
"pentru a exclude mesajele trimise de contacte cunoscute de la filtrul de "
|
|
"spam."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Această opțiune îmbunătățește viteza de aducere a mesajelor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta definește numărul adreselor afișare în vizualizarea implicită a "
|
|
"listei de mesaje, după care se va afișa un „...”"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune specifică dacă firele de discuție să fie implicit în stare "
|
|
"extinsă sau pliată. Necesită repornirea Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune specifică dacă firele de discuții să fie sortate pe baze "
|
|
"ultimului mesaj din acel fir și nu după data mesajului. Necesită repornirea "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare poate fi un șir gol, ceea ce înseamnă că se va folosi "
|
|
"dosarul de Poze al sistemului, de obicei: ~/Poze. Acest dosar va fi, de "
|
|
"asemenea, folosit atunci când calea nu indică spre dosarul existent"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Grupează discuțiile în lista de mesaje după subiect"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Limită de timp pentru a marca mesajul ca fiind citit (văzut)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Limită de timp pentru a marca mesajul ca fiind citit (văzut)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Stringul UID pentru contul implicit."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoarea de subliniere pentru cuvintele greșite atunci că se folosește "
|
|
"corectarea orografică inclusă."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Folosește fonturi personalizate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Folosește fonturi personalizate pentru afișarea poștei."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizatorii au preferințe puternice în legătură cu locul unde ar trebui să "
|
|
"fie poziționat cursorul atunci când răspundeți la un mesaj. Acest lucru "
|
|
"determină dacă cursorul este plasat în partea de sus a mesajului sau cea de "
|
|
"jos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizatorii au preferințe puternice în legătură cu locul unde ar trebui să "
|
|
"fie poziționată semnătura lor atunci când răspundeți la un mesaj. Acest "
|
|
"lucru determină dacă semnătura este plasată în partea de sus a mesajului sau "
|
|
"cea de jos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Font cu lățime variabilă"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă o cerere de confirmare citire să fie adăugată implicit pentru toate "
|
|
"mesajele."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să se verifice mesajele noi în toate conturile active fără a ține cont "
|
|
"de opțiunea „Verifică pentru mesaje noi la fiecare X minute” a fiecărui cont "
|
|
"când se pornește Evolution. Această opțiune este utilizată numai împreună cu "
|
|
"opțiunea „send_recv_on_start”."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
|
|
"sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă verificați pentru mesaje noi, la pornirea Evolution. Aceasta include, "
|
|
"de asemenea, trimiterea de mesaje din Netrimise."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă dezactivează caracteristica de rezumare a numelor dosarelor în bara "
|
|
"laterală."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să se revină la gruparea discuțiilor după subiecte atunci când "
|
|
"mesajul nu conține antetele In-Reply-To sau References."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Dacă firele de discuții să fie sortate după ultimul mesaj din acel fir"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să se golească dosarul Netrimise după ce se efectuează filtrarea. "
|
|
"Golirea dosarului Netrimise se va întâmpla, numai atunci când a fost folosit "
|
|
"orice filtru „Înaintează la” și la aproximativ un minut după ultima invocare "
|
|
"a acțiunii."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă pentru a afișa foldere locale (Pe acest calculator) într-un arbore de "
|
|
"dosare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Lățimea panoului cu lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Lățimea panoului cu lista de mesaje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista indicilor pe care să îi caute în conținutul mesajului modulul memento "
|
|
"atașament"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista indicilor pe care să îi caute în conținutul mesajului modulul memento "
|
|
"atașament."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "Sursă agendă"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
|
|
msgstr "Agenda de utilizat pentru stocarea automată a contactelor sincronizate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agenda de utilizat pentru stocarea automată a contactelor sincronizate din "
|
|
"GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Auto sync GAIM contacts"
|
|
msgstr "Sincronizează automat contactele GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
|
|
msgstr "Verifică intervalul pentru sincronizarea contactelor GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "Permite contactele automate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "GAIM address book source"
|
|
msgstr "Sursa agendei GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "GAIM check interval"
|
|
msgstr "Interval de verificare GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "GAIM last sync MD5"
|
|
msgstr "MD5 pentru ultima sincronizare GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "GAIM last sync time"
|
|
msgstr "Ora ultimei sincronizări GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
|
|
msgstr "Dacă contactele GAIM ar trebui să fie sincronizate automat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă contactele ar trebui să fie adăugate automat în agenda utilizatorului"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Lista antetelor personalizate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia specifică lista antetelor personalizate pe care le puteți adăuga unui "
|
|
"mesaj la trimitere. Formatul pentru specificarea unui antet și a valorii "
|
|
"acestuia este: Numele antetului personalizat urmat de „=” și valorile "
|
|
"separate prin \";\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pornește automat editorul când se apasă o tastă în fereastra de redactare."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Pornește automat la editarea unui nou email"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Editor extern implicit"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "Comanda implicită ce va fi folosită ca editor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Introdu implicit fotografia personală"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să fie introdusă implicit fotografia personală mesajelor trimise. "
|
|
"Înainte de a defini această opțiune va trebui să definiți o fotografie, "
|
|
"altfel nu se va întâmpla nimic."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "Șterge prelucrate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr "Dacă să se șteargă obiectele procesate iTip"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Bip sau pornește un fișier sunet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Permite mesajele D-Bus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Activeză pictogramă în zona de notificare."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr "FIXME"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Generează un mesaj D-Bus atunci când primesc un mesaj nou."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este „true”, se generează bipuri, altfel, la primierea de mesaje, se va "
|
|
"reda un fișier sunet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Înștiințează sosirea mesajelor noi în Inbox"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Redă un sunet la primirea de noi mesaje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redă sunet tematic la primirea de mesaje noi, dacă nu este în modul bip."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Arată mesajele împreună cu iconița."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o pictograma de mesaje noi în zona de notificare la primirea de noi "
|
|
"mesaje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Numele fișierului ce va fi redat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul ce va fi redat la primirea de mesaje noi, dacă nu este în modul bip."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Folosește teme audio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Dacă se redă un sunet sau un bip atunci când sosește un nou mesaj."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "Dacă să se afișeze mesajul peste iconiță atunci se primește un mesaj nou."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Dacă să se anuțe sosirea mesajelor numai pentru dosarul Inbox"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "Mod de utilizat la afișarea emailurilor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul de utilizat pentru afișarea emailurilor. „normal” face Evolution să "
|
|
"aleagă cea mai bună parte pentru a arăta, „preferă_simplu” îl face să "
|
|
"utilizeze partea textului, dacă este prezent, și „doar_simplu” forțează "
|
|
"Evolution să arate doar text simplu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "Dacă să se afișeze rezultatul HTML suprimat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listă de perechi de cuvinte cheie/valori pentru modulul Șabloane pentru "
|
|
"înlocuit în corpul mesajului."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Lățime implicită bară laterală"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Activează modul express"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Marcaj ce activează o interfață cu utilizator mult mai simplă."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID sau alias al componentei ce va fi afișată implicit la pornire."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Vizualizare inițială atașament"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Dosarul inițial în selectorul de dosare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Dosarul inițial pentru dialogurile GtkFileChooser."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizarea inițială pentru bara de atașamente. „0” vizualizare iconițe, "
|
|
"„1” vizualizare listă"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listă căilor de dosare sincronizate cu discul pentru folosirea în modul "
|
|
"deconectat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "Căi de dosare în modul deconectat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Bara laterală este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Omite dialogul de avertizare al versiunii de dezvoltare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:306
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Pornește în mod deconectat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Bara de stare este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a bării laterale, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul butoanelor ferestrei. Poate fi „text”, „icons”, „both”, „toolbar”. "
|
|
"Dacă este setat ca „toolbar”, stilul butoanelor este determinat din "
|
|
"opțiunile barei de instrumente GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Bara de unelte este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "Dacă Evolution va porni în mod deconectat, în loc de mod conectat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Dacă bara laterală să fie vizibilă."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Dacă bara de stare să fie vizibilă."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Dacă bara de unelte să fie vizibilă."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă dialogul de avertisment din versiunile de dezvoltare Evolution să fie "
|
|
"dezactivate."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Dacă butoanele ferestrei să fie vizibile."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Stil de butoane pentru ferestre"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Butoanele ferestrei sunt vizibile"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
msgstr "Cale de socket pentru SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "SpamAssassin client binary"
|
|
msgstr "Client binar SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "SpamAssassin daemon binary"
|
|
msgstr "Serviciu binar SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Folosește serviciul și clientul SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Folosește serviciul și clientul SpamAssasin (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Folosește doar teste locale pentru spam."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Folosește doar teste locale pentru spam (fără DNS)."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1060 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De la"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1061 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Răspuns-către"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2630 ../mail/em-format-html.c:2698
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2721 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2631 ../mail/em-format-html.c:2702
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2724 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1065 ../em-format/em-format-quote.c:463
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1147
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupuri de știri"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Față"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "atașament %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1580
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul S/MIME: Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1774 ../em-format/em-format.c:2002
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Nu se poate parsa mesajul MIME. Se afișează ca sursă."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1785
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tip de criptare nesuportată pentru multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1805
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza mesajul PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1806
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza mesajul PGP/MIME: Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2027
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Format nesuportat pentru semnătură"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2040 ../em-format/em-format.c:2222
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Eroare la verificarea semnăturii"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2041 ../em-format/em-format.c:2207
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2223
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută la verificarea semnăturii"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2315
|
|
msgid "Could not parse PGP message: "
|
|
msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul PGP: "
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:474 ../mail/em-format-html.c:2823
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1024
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:564 ../mail/em-composer-utils.c:1202
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "---------- Mesaj înaintat ----------"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (anulată)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (completă)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (în așteptare)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (se anulează)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% complet)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabă"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltică"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeană centrală"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chineză"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Chirilică"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greacă"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreană"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandeză"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcă"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeană de vest"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Europeană de vest, nouă"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradițională"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificată"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraineană"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Vizual"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Astăzi"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mâine"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "Lun viitoare"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "Mar viitoare"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "Mie viitoare"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "Joi viitoare"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "Vin viitoare"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "Sâm viitoare"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "Dum viitoare"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Folosește valorile implicite ale limbii."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Nume fișier necunoscut)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Se scrie „%s”"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Se scrie „%s” către „%s”"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "săptămâni"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la tipărire"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "Sistemul de tipările a relatat umătoarele detalii despre eroare:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "Sistemul de tipările nu a relatat niciun detaliu despre eroare."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:707
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Autogenerată"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Deoarece „{1}”."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „{0}”."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „{0}”."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Doriți să îl suprascrieți?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "Fișierul „{0}” există."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Suprascrie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:248
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide legătura."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:295
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Evolution."
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "acum o secundă"
|
|
msgstr[1] "acum %d secunde"
|
|
msgstr[2] "acum %d de secunde"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "o secună în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d seconde în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de seconde în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "acum un minut"
|
|
msgstr[1] "acum %d minute"
|
|
msgstr[2] "acum %d de minute"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "un minut în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d minute în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de minute în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "acum o oră"
|
|
msgstr[1] "acum %d ore"
|
|
msgstr[2] "acum %d de ore"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "o oră în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d ore în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de ore în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "acum o zi"
|
|
msgstr[1] "acum %d zile"
|
|
msgstr[2] "acum %d de zile"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "o zi în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d zile în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de zile în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "acum o săptămînă"
|
|
msgstr[1] "acum %d săptămâni"
|
|
msgstr[2] "acum %d de săptămâni"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "o săptămână în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d săptămâni în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de săptămâni în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "acum o lună"
|
|
msgstr[1] "acum %d luni"
|
|
msgstr[2] "acum %d de luni"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "o lună în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d luni în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de luni în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "acum un an"
|
|
msgstr[1] "acum %d ani"
|
|
msgstr[2] "acum %d de ani"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "un an în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d ani în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de ani în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<clic aici pentru a selecta o dată>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "acum"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Alegeți un timp pentru comparare"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:188
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Alegeți un fișier"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:666
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "N_ume regulă:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:696
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Caută elemente ce întrunesc următoarele condiții"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Dacă toate condițiile sunt îndeplinite"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Dacă oricare condițiile este îndeplinită"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:725
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Caută elementele:"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Toate asociate"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Răspunsuri"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Răspunsuri și părinți"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:758
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Niciun răspuns sau părinte"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "I_nclude firele de discuție:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:786
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "A_daugă condiție"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2
|
|
#: ../mail/em-utils.c:296
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Primire"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:297
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Trimitere"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adaugă regulă"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editare regulă"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Eroare în expresia regulată „{0}”."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut compila expresia regulată „{1}”."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Fișierul „{0}” nu există sau nu e un fișier obișnuit."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Dată absentă."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Nume fișier absent."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Nume absent."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Numele „{0}” este deja folosit."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Alegeți un alt nume."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Trebuie să alegeți o dată."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Trebuie să puneți un nume acestui filtru."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Trebuie să specificați un nume de fișier."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Compară față de"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Afișează filtrele pentru email:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data mesajului va fi comparată cu\n"
|
|
"ora 12:00am a datei specificate."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data mesajului va fi comparată cu\n"
|
|
"data relativă la care rulează filtrarea."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data mesajului va fi comparată cu\n"
|
|
"data curentă la care rulează filtrarea."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:163
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Reguli de _filtrare"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "o oră relativă la ora curentă"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "acum"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "luni"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:19
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "ora curentă"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "data specificată"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "ani"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1538 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1620 ../mail/em-account-editor.c:4622
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4638
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1621
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1622
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Întreabă pentru fiecare mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2347 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:265
|
|
msgctxt "mail-receiving"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2750 ../mail/mail-config.ui.h:169
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Cale:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2753
|
|
msgid "Fil_e:"
|
|
msgstr "Fiș_ier:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2790
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configurare cont email"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2791
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bun venit în cadrul asistentului de configurare al Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clic pe „Continuă” pentru a începe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2794
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți mai jos numele și adresa de email. Câmpurile „opționale” de mai "
|
|
"jos nu necesită a fi completate decât dacă doriți să includeți această "
|
|
"informație în emailul pe care-l trimiteți."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2796 ../mail/em-account-editor.c:2988
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Primire mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2797
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Configurați următoarele opțiuni ale contului."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2799 ../mail/em-account-editor.c:3595
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Trimitere mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2800
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți informații despre modul în care veți trimite emailuri. Dacă nu "
|
|
"sunteți sigur, contactați administratorul dumneavostră de sistem sau "
|
|
"furnizorul de serviciu Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2802
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Sumar cont"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2803
|
|
msgid ""
|
|
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un rezumat al setărilor care vor fi utilizate pentru a accesa "
|
|
"emailul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2807
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2808
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felicitări, configurarea contului dumneavoastră e completă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din acest moment puteți trimite și primi emailuri folosind Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clic „Aplică” pentru a salva configurările."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3353
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Verifică mesajele _noi la fiecare"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3361
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minu_te"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4058 ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4113 ../mail/em-account-editor.c:4215
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opțiuni primire"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4114 ../mail/em-account-editor.c:4216
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Se verifică mesajele noi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4618 ../mail/em-account-editor.c:4634
|
|
msgid "Always (SSL)"
|
|
msgstr "Întotdeauna (SSL)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4620 ../mail/em-account-editor.c:4636
|
|
msgid "When possible (TLS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4652
|
|
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
|
|
msgstr "Configurează con_tactele Google cu Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4653
|
|
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
|
|
msgstr "Configurează ca_lendarul Google cu Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4686
|
|
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Configurează calendarul _Yahoo cu Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4712
|
|
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
|
|
msgstr "Nume Calen_dar Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1398 ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:172
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:177
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Atașament"
|
|
msgstr[1] "Atașamente"
|
|
msgstr[2] "Atașamente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:696
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vizualizare iconițe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:618
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:698
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vizualizare listă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1436
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1443
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Închide această fereastră"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Fără subiect)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:68
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Adaugă în agendă..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:75
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "Că_tre această adresă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:82
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_De la această adresă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "Trimite _răspuns către..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:91
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "Trimite un mesaj de răspuns către această adresă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:98
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar de _căutare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Se salvează mesajul în dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:270
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mesaje înaintate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:385
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "Se scanează mesajele pentru duplicate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Se primește un mesaj"
|
|
msgstr[1] "Se primesc %d mesaje"
|
|
msgstr[2] "Se primesc %d de mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Se șterge dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "Fișierul „%s” a fost eliminat."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:960
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "Fișierul a fost eliminat."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1019
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "Se elimină atașamentele"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Se salvează un mesaj"
|
|
msgstr[1] "Se salvează %d mesaje"
|
|
msgstr[2] "Se salvează %d de mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1525 ../mail/em-folder-utils.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "URI-ul pentru dosar „%s” nu este valid"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "Software de filtrare a spamurilor:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Nume etichetă:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "I_mportant"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:46
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Loc de muncă"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:47
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Personal"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:48
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_De făcut"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "Mai _târziu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:683
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Adaugă etichetă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Modifică etichetă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notă: Liniuțele de subliniere din numele eticheteisunt folosite ca "
|
|
"acceleratori în meniu."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:308
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:918
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:911
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Ciorne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:922
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Netrimise"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:926
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Trimise"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:914
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1032 ../plugins/templates/templates.c:1310
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1320
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Șabloane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut crea dosarele locale de email la „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Alegeți un dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:310 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiază în dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:310 ../mail/em-folder-utils.c:487
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiază"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:825 ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mută in dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:825 ../mail/em-folder-utils.c:487
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mută"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1186 ../mail/e-mail-reader.c:1366
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1405
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "Nu mă întreba _din nou."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoră întotdeaun_a dialogul „Răspunde-la”: pentru listele de discuții."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1772
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "A_daugă expeditorul în agendă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1774
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Adaugă expeditorul în agendă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1779
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Verifică de _spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1781
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtrează mesajele selectate după starea de spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1786
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiază în dosar..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1788
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copiază mesajele selectate în alt dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1793
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "Ș_terge mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate pentru ștergere"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1800
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrează după _lista de discuții..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează o regulă pentru a filtra mesajele pentru această listă de discuții"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1807
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrează după _destinatar..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Creează o regulă pentru a filtra mesajele pentru acești destinatari"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1814
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrează după e_xpeditor..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Creează o regulă pentru a filtra mesajele de la acest expeditor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1821
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrează după _subiect..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Creează o regulă pentru a filtra mesajele cu acest subiect"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1828
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "A_plică filtrele"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplică regulile de filtrare pe mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1835
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Caută în mesaj..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Caută textul în corpul mesajului afișat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1842
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "Ș_terge fanion"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Elimină marcajul de urmărire pentru mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1849
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_Fanion completat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Definește marcajul de urmărire pentru mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1856
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "_Urmare..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate pentru urmărire"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1863
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Atașate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865 ../mail/e-mail-reader.c:1872
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Înaintează ca atașament mesajul selectat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1870
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "Înaintează ca _atașament"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1877
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Inclus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879 ../mail/e-mail-reader.c:1886
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Înaintează mesajul selectat în corpul unui nou mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1884
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Înaintează ca _inclus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1891
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Cotat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893 ../mail/e-mail-reader.c:1900
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Înaintează mesajul selectat cotat ca răspuns"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1898
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Înaintează ca _citat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1905
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Încarcă _imaginile"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forțează încărcarea imaginilor în HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1912
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1919
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1926
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Non-spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca non-spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1933
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Citește"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1940
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Nei_mportant"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca neimportante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1947
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "N_ecitit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1954
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editare ca mesaj nou..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Deschide mesajele selectate în compositor pentru editare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Compune mesaj _nou"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră pentru a compune un mesaj nou"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Deschide în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Deschide mesajele selectate într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mută în dosar..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mută mesajele selectate în alt dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "C_omută la dosarul"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "Afișează dosarul părinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "Comută la _următorul tab"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Comută la următorul tab"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "Comută la tabul _anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Comută la tabul anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "Înc_hide tabul curent"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Închide tabul curent"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "Următorul me_saj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Afișează următorul mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Următorul mesaj _important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Afișează următorul mesaj important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Următoarea _discuție"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Afișează următoarea discuție"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "_Următorul mesaj necitit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Afișează următorul mesaj necitit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "Mesajul _precedent"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Afișează mesajul precedent"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Pr_ecedentul mesaj important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Afișează mesajul precedent important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "_Firul de discuție anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "Afișează firul de discuție anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "P_recedentul mesaj necitit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Afișează mesajul necitit precedent"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Tipărește acest mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizează mesajul ce va fi tipărit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Re_directează"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Redirectează (bounce) mesajul selectat la altcineva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "Eli_mină atașamentele"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Elimină atașamentele"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "Elimină mesajele du_plicate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "Verifică mesajele selectate pentru duplicate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2101 ../mail/mail.error.xml.h:107
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Răspunde _tuturor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Compune un răspuns pentru toți destinatarii mesajelor selectate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2108 ../mail/mail.error.xml.h:108
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Răspunde _listei"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Compune un mesaj pentru lista de email a mesajului selectat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2115
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Răspunde expeditorului"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Compune un răspuns pentru expeditorul acestui mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Salvează ca mbox..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Salvează mesajele selectate ca fișier mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Sursă _mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Atașează sursa primară a mesajului"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Recuperează mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Recuperează mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2150
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Dimensiune _normală"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Definește textul la dimensiunea originală"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2157
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Mărește"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2164
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Mi_cșorează"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Creează reg_ulă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Codare c_aractere"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "Î_naintează ca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "Răspunde _grupului"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Du-te la"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Mar_chează ca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Mărește"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2232
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Dosar de căutare din _listă de discuții..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru această listă de mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2239
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Caută dosar după des_tinatori..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acești destinatari"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2246
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Dosar de căutare din expe_ditor..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acest expeditor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2253
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Dosar de căutare din s_ubiect..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acest subiect"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Marchează pentru _urmare..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marchează ca _important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marchează ca _spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Marchează ca _non-spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2298
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Marchează ca _citit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2302
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Marchează ca nei_mportant"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marchează ca _necitit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Mod cu _cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2352
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Afișează un cursor clipitor în corpul mesajelor afișate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2358
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Toate a_ntetele mesajului"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2360
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Afișează mesajele cu toate antetele de email"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Se obține mesajul „%s”"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. * other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3361 ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:558
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:417
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3554
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Îna_intează"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3555
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Înainteaza mesajul selectat către cineva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3574
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "Răspunde grupului"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3575
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "Răspunde către lista de discuții sau către toți desinatarii"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3628 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3661
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3665
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3674 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Răspunde"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "Dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "Nu mă avertiza din nou"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dosarul „%s” conține %u mesaj duplicat. Sigur doriți să îl ștergeți?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dosarul „%s” conține %u mesaje duplicate. Sigur doriți să le ștergeți?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Dosarul „%s” conține %u de mesaje duplicate. Sigur doriți să le ștergeți?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1012
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Mesaj salvat"
|
|
msgstr[1] "Mesaje salvate"
|
|
msgstr[2] "Mesaje salvate"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1033
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Mesaj"
|
|
msgstr[1] "Mesaje"
|
|
msgstr[2] "Mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Introduceți parola pentru %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:825
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Introduceți parola"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Introduceți parola pentru %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:833
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduceți parola"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Operație anulată de utilizator."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a specificat o adresă de destinație, înaintarea mesajului a fost "
|
|
"anulată."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a găsit un cont pentru a fi folosit, înaintarea mesajului a fost "
|
|
"anulată."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "%s autentificare eșuată"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password was provided"
|
|
msgstr "Nicio parolă nu a fost furnizată"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate obține transport pentru contul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:500 ../mail/mail-ops.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Eroare la aplicarea filtrelor la trimitere: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:524 ../mail/e-mail-session-utils.c:558
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:661 ../mail/mail-ops.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut adăuga la %s: %s\n"
|
|
"Se adaugă la dosarul local „Trimise” în loc."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:578 ../mail/mail-ops.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Eroare la adăugarea în dosarul local „Trimise”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:788 ../mail/mail-ops.c:836
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:932
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Trimitere mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
|
msgstr "De dezabonează de la dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Se deconectează de la „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Se reconectează la „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Se pregătește contul „%s” pentru deconectare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Marchează pentru urmare"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1196
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În data de ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} la ${24Hour}:"
|
|
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} a scris:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1207
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Mesaj Original-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2342
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "un expeditor necunoscut"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2744
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Postare destinație"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2745
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Alegeți dosarele pentru postarea mesajului."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:240
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Alege dosar"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Ajustează scorul"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Atribuie culoare"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Atribuie scor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bip"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Completat în"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Dată primire"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Dată trimitere"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Șterse"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nu se termină cu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nu există"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "nu returnează"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "nu sună ca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nu începe cu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Ciornă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "se termină cu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "există"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Urmarea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Înaintează la"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "este după"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "este înainte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "este marcat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "nu este marcat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "nu este definit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "este definit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Test spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Listă de discuții"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Potrivire completă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corp mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Antet mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Mesajul este spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Mesajul nu este spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Locație mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Prin pipe către programul"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Redă sunet"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Citit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatari"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Potrivire regex"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Răspuns la"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "returnează"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "returnează mai mult decât"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "returnează mai puțin decât"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Rulează program"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Scor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Expeditor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Expeditor sau destinatari"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Definește etichetă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Definește starea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Dimensiune (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "sună ca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Cont sursă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Antet specific"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "începe cu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Oprește procesarea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Dezactivează starea"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Atunci"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:552
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Adaugă a_cțiune"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:143
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Mesaj necitit:"
|
|
msgstr[1] "Mesaje necitite:"
|
|
msgstr[2] "Mesaje necitite:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:154
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Total mesaje:"
|
|
msgstr[1] "Total mesaje:"
|
|
msgstr[2] "Total mesaje:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Cotă folosită (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Utilizare cotă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:313
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<clic aici pentru a alege un dosar>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:436
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reează"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:442
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nume dosar:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:648
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1595
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Arbore dosare email"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2093 ../mail/em-folder-utils.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Se mută dosarul %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2096 ../mail/em-folder-utils.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Se copiază dosarul %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2103 ../mail/message-list.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Se mută mesajele în dosarul %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Se copiază mesajele în dosarul %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Nu s-au putut copia mesajele direct în rădăcină"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:168 ../mail/mail-vfolder.c:1062
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1174 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:100
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:301
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:927
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:986
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1058
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1135
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1390
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Dosare de căutare"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "NEPOTRIVIRE"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:988 ../mail/em-folder-tree-model.c:1282
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Se încarcă..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Mută dosarul în"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Copiază dosarul în"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:605
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:606
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Precizați unde să fie creat dosarul:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:171
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formatare mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:383
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Se formatează Mesajul..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1599 ../mail/em-format-html.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving '%s'"
|
|
msgstr "Se primește „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1760 ../mail/em-format-html-display.c:93
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Nesemnat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1761 ../mail/em-format-html-display.c:94
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Semnătură validă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1762 ../mail/em-format-html-display.c:95
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Semnătură nevalidă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1763 ../mail/em-format-html-display.c:96
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Semnătură validă, dar nu pot verifica expeditorul"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1764 ../mail/em-format-html-display.c:97
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Semnătură existentă, dar am nevoie de cheia publică"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1770 ../mail/em-format-html-display.c:104
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Necriptat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1771 ../mail/em-format-html-display.c:105
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Criptat, slab"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1772 ../mail/em-format-html-display.c:106
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Criptat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1773 ../mail/em-format-html-display.c:107
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Criptat, puternic"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2173
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Parte „external-body” necunoscută."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2183
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Corpul extern al mesajului malformat."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Indicator către site-ul FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Indicator către fișierul local (%s) valid pe site-ul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Indicator către fișierul local (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Indicator către datele la distanță (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Indicator către o dată externă necunoscută (tip „%s”)"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2971
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "De la: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2993
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(fără subiect)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "Mesajul a fost trimis de %s în numele lui %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj nu este semnat. Nu există nicio garanție că acest mesaj este "
|
|
"autentic."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj este semnat și valid, înseamnând că este foarte probabil ca "
|
|
"acest mesaj să fie autentic."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnătura acestui mesaj nu a putut fi verificată, este posibil să fi fost "
|
|
"modificată pe traseu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj este semnat cu o semnătură validă, dar expeditorul mesajului nu "
|
|
"poate fi verificat."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj este semnat, dar nu există o cheie publică care să corespundă "
|
|
"semnăturii."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj nu este criptat. Conținutul său poate fi citit în drumul său pe "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj este criptat, dar folosește un algoritm slab de criptare. Va fi "
|
|
"dificil, dar nu imposibil, pentru un atacator să decripteze acest email, "
|
|
"într-un interval de timp rezonabil."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj este criptat. Citirea sa de către un atacator se poate dovedi "
|
|
"dificilă."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj este criptat, cu un algoritm puternic de criptare. Va fi foarte "
|
|
"dificil pentru un atacator să decripteze conținutul acestui email într-un "
|
|
"interval de timp util."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Afișează certificatul"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:261
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Acest certificat nu poate fi afișat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution nu poate afișa acest email deoarece este prea mare pentru a fi "
|
|
"procesat. Îl puteți vizualiza neformatat sau cu un editor de text extern."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:765
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Salvează imaginea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:813
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "Salvează _imaginea..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:815
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "Salvează imaginea într-un fișier"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1016
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Completat în"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1028
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Restant:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "după"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1317 ../mail/em-format-html-display.c:1368
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Vizualizează _neformatat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1319
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Ascunde _neformatarea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1390
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "_Deschide cu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pagina %d din %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No HTML stream available"
|
|
msgstr "Niciun flux HTML disponibil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:830
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonează"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:837
|
|
msgid "Su_bscribe to shown"
|
|
msgstr "Ab_onare la afișate"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:844
|
|
msgid "Subscribe to _all"
|
|
msgstr "Abonare la _toate"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:931 ../mail/em-subscription-editor.c:1771
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Dezabonează"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:938
|
|
msgid "Unsu_bscribe from hidden"
|
|
msgstr "Deza_bonare de la ascunse"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:945
|
|
msgid "Unsubscribe from _all"
|
|
msgstr "Dezabonare de la _toate"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1616
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonamente dosare"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1656
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "Con_t:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1671
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Curăță căutarea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1689
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "Ara_tă elementele care conțin:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1734
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "Abonează-te la dosarul selectat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1735
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "A_bonează"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1770
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Dezabonează dosarul selectat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1800
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "Pliază toate dosarele"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "Pliază t_oate"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1811
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "Extinde toate dosarele"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1812
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "E_xtinde toate"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1822
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "Actualizează lista de dosare"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1834
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "Oprește operația curentă"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "Sigur doriți să deschideți %d mesaj concomitent?"
|
|
msgstr[1] "Sigur doriți să deschideți %d mesaje concomitent?"
|
|
msgstr[2] "Sigur doriți să deschideți %d de mesaje concomitent?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:160
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj din nou"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:308
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtre mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Mesaje de la %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Dosare de căutare"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:596
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Adaută dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "Înălțimea ferestrei „Editor filtru”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Editor filtru”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "Lățimea ferestrei „Editor filtru”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
|
msgstr "Înălțimea ferestrei „Abonamente dosare”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
|
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Abonamente dosare”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
|
msgstr "Lățimea ferestrei „Abonamente dosare”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "Înălțimea ferstrei „Editor dosar căutare”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Editor dosar căutare”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "Lățimea ferestrei „Editor dosar căutare”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Înălțimea ferestrei „Trimite și primește mesaje”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Trimite și primește mesaje”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Lățimea ferestrei „Trimite și primește mesaje”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Attribute message."
|
|
msgstr "Mesaj atribut."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de compunere"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de compunere"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de compunere mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de navigare mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Starea de maximizare implicită a ferestrei de navigare mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Stilul implicit pentru răspuns"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de compunere mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de navigare mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrieți dacă antetele mesajelor în vederea laterală ar trebui restrânse sau "
|
|
"extinse in mod implicit. „0” = extinse, „1” = restrânse"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnează digital mesajele atunci când mesajul original este semnat (PGP or S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Forward message."
|
|
msgstr "Mesaj înaintat."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
"user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înălțimea inițială a ferestrei „Editor filtru”. Valoarea este actualizată "
|
|
"atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înălțimea inițială a ferestrei „Abonamente dosare”. Valoarea este "
|
|
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înălțimea inițială a ferestrei „Editor căutare dosar”. Valoarea este "
|
|
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înălțimea inițială a ferestrei „Trimitere și primire mesaje”. Valoarea este "
|
|
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
|
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starea maximizată inițială a ferestrei „Editor de filtre”. Valoarea se "
|
|
"actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau demaximizează "
|
|
"fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este utilizată de "
|
|
"Evolution din moment ce fereastra „Editor de filtre” nu poate fi maximizată. "
|
|
"Această cheie există numai ca un detaliu al implementării."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starea maximizată inițială a ferestrei „Abonamente dosare”. Valoarea se "
|
|
"actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau demaximizează "
|
|
"fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este utilizată de "
|
|
"Evolution din moment ce fereastra „Editor de filtre” nu poate fi maximizată. "
|
|
"Această cheie există numai ca un detaliu al implementării."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starea maximizată inițială a ferestrei „Editorul căutării de dosare”. "
|
|
"Valoarea se actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau "
|
|
"demaximizează fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este "
|
|
"utilizată de Evolution din moment ce fereastra „Editorul căutării de dosare” "
|
|
"nu poate fi maximizată. Această cheie există numai ca un detaliu al "
|
|
"implementării."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starea maximizată inițială a ferestrei „Trimitere sau primire de emailuri”. "
|
|
"Valoarea se actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau "
|
|
"demaximizează fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este "
|
|
"utilizată de Evolution din moment ce fereastra „Trimitere sau primire de "
|
|
"emailuri” nu poate fi maximizată. Această cheie există numai ca un detaliu al "
|
|
"implementării."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
|
"resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lățimea inițială a ferestrei „Editor filtru”. Valoarea este actualizată "
|
|
"atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lățimea inițială a ferestrei „Abonamente dosare”. Valoarea este actualizată "
|
|
"atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lățimea inițială a ferestrei „Editor căuare dosar”. Valoarea este "
|
|
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lățimea inițială a ferestrei „Trimitere și primire mesaje”. Valoarea este "
|
|
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista licențelor acceptate"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista conturilor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista conturilor cunoscute de componenta de email a Evolution. Lista "
|
|
"conține nume de subdirectoare relative la /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Listă numelor de protocoale pentru care licența a fost acceptată."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Înălțime navigator email"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr "Navigatorul de mesaje maximizat"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "Lățime navigator email"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Original message."
|
|
msgstr "Mesaj Original."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
|
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile posibile sunt: „never” - pentru a nu închide niciodată fereastra "
|
|
"browser-ului, „always” - pentru a închide fereastra browser-ului mereu, "
|
|
"„ask” - (sau orice altă valoare), va întreba utilizatorul"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spune cum să se sorteze conturile într-un arbore de dosare utilizate într-o "
|
|
"vizualizare Email. Când este setat, conturile sunt sortate alfabetic, "
|
|
"cu exceptia dosarului „Pe acest calculator” și „Dosare de căutare”, în caz contrar "
|
|
"conturile sunt sortate în funcție de ordinul dat de utilizator."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text care este introdus la înaintarea unui mesaj, spunând că mesajul "
|
|
"înaintat urmează."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul care este introdus atunci când răspunde la un mesaj (top posting), "
|
|
"spunând că mesajul original urmează."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul care este introdus atunci când răspunde la un mesaj, atribuind "
|
|
"mesajul autorului original."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune specifică dacă firele de discuție să fie implicit afișate "
|
|
"extinse sau pliate. Necesită repornirea Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare poate fi un șir gol, ceea ce înseamnă că se va folosi "
|
|
"dosarul de Poze al sistemului, de obicei: ~/Poze. Acest dosar va fi, de "
|
|
"asemenea, folosit atunci când calea nu indică spre dosarul existent."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
|
|
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă pentru a afișa foldere locale (Pe acest calculator) într-un arbore de "
|
|
"dosare."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Import date Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:396
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importator Evolution Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:397
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importă emailuri din Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Dosarul destinație:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Alege dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:547
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Selectați dosarul în care se face importarea"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De la"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Căsuță de email Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importă dosare în format căsuțe de email Berkeley"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Importare căsuță de email"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "Se importă „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Se scanează %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:260
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Se importă datele Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1078
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Agendă"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:509
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importator Evolution pentru Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:510
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importă emailuri din Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Email către %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Email de la %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Subiectul este %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Lista de discuții %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:404
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Adaugă regulă de filtrare"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Regula de filtrare „%s” a fost modificată pentru a ține cont de dosarul "
|
|
"șters\n"
|
|
"„%s”."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Următoarele reguli de filtrare\n"
|
|
"%s au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n"
|
|
"„%s”."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Următoarele reguli de filtrare\n"
|
|
"%s au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n"
|
|
"„%s”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informații cont"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Adaugă semnătură _nouă..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Semnează întotdeauna mesajele trimise la folosirea acestui cont"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate emailurile noi cu un antet care se potrivește conținutului dat vor fi "
|
|
"automat filtrate ca spam"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per_mite unei liste de discuții să redirecționeze un răspuns privat către "
|
|
"listă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "La trimiterea mesajelor criptate, criptează și pentru e_xpeditor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "_Definește o copie-către (cc) permanentă către:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Definește o copie-către ascu_nsă (bcc) către:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Întotdeauna consideră de î_ncredere cheile din keyring-ul meu la criptare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"La trimiterea mesajelor criptate, întotdeauna criptează și pentru _expeditor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Cere întot_deauna confirmare citire"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "Aplică aceleași configurări de _vizualizare tuturor dosarelor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1085
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Întrodu automat imagini _emoticon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Setul de _caractere:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "V_erifică tipurile suportate"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Vefică antetele per_sonalizate pentru spam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "Verifică _mesajele noi la pornire"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "Verifică mesa_jele noi pentru toate conturile active"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Verifică _mesajele primite pentru spam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Verificare ortografică în _timpul scrierii"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "Ș_terge"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Șter_ge"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Culoarea pentru cuvintele scrise _greșit:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Compunere mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Confirmare la ș_tergerea definitivă a mesajelor dintr-un dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmări"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Format dată/oră"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Comportament implicit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Setul de caractere _implicit:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Șterge email"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Șterge mesajele spam la i_eșire"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Semnează digital mesajele când mesajul original este semnat (PGP or S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Semnea_ză digital mesajele trimise (implicit)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Antetele afișate ale mesajului"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "Nu mar_ca mesajele ca fiind spam dacă expeditorul se află în agendă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Nu cita"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Dosar ciorne:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Adresa email:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Golește dosarele coșuri de gunoi la ieși_re"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Certificatul de _criptare:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "Criptează mesajele _trimise (implicit)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Criptare:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Recurge l_a gruparea mesajelor după subiect"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "Font d_e lățime fixă:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Formatează mesajele în _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nume compl_et:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr "Răspunsul în grup ajunge numai la lista de discuții, dacă e posibil"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mesaje HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Conținut antet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nume antet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Antete"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Evidențiază _citatele cu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "Ignoră dialogul „Răspunde-la”: pentru listele de discuții."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Inclus"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "Inclus (Style Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabel limbaje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Se încarcă imaginile"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabel antete email"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Locație căsuță poștală"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Afișare mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Confirmări de primire"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Fără _proxy pentru:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Fără criptare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunea este ignorată dacă este găsită o potrivire pentru antet "
|
|
"personalizat de mesaj spam."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Informații opționale"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Or_ganizație:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID _cheie PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pa_rolă:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Personal Details:"
|
|
msgstr "Detalii personale:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Alegeți o culoare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Configurări proxy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "_Memorează parola"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Răs_punde la:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Memorează _parola"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "Răspunsuri și înaintări"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Informații necesare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgstr "SOC_KS Proxy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Criptare SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "SSL nu este suportat de această versiune a Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "Caută fotografia de_stinatarului doar în agenda locală"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "S_electează..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "Trimit_e confirmări de primire:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Font s_tandard:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "MIME sigur (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Selectează fontul HTML de lățime fixă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Selectează fontul HTML de lățime variabilă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Fotografie expeditor"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "Trimiterea unui răspuns _privat la un mesaj de pe o listă de discuții"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"T_rimiterea unui mesaj cu destinatari ce nu sunt introduși ca adrese de email"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "Trimiterea unui mesaj cu o linie de subiect _vidă"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Trimiterea unui mesaj numai cu destinatarii din _Bcc definiți"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "Trimiterea unui răspuns la un _număr mare de destinatari"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Dosar _mesaje trimise:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Ser_verul necesită autentificare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configurare server"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Tip server: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "Adaugă antet personalizat pentru spam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "Al_goritm de semnare:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "Sem_nături"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certificat pentru sem_nare:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "Semnăt_ură:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Semnături"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "_Algoritm de semnare:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Dosare speciale"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificare ortografică"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Începe _tastarea la sfârșitul răspunsului"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "Pornire"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Criptare TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ip: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de aici a limbajelor reflectă doar limbajele pentru care aveți un "
|
|
"dicționar instalat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieșirea acestui script va fi folosită ca semnătură\n"
|
|
"pentru mesajele dumneavoastră. Numele pe care îl\n"
|
|
"specificați va fi folosit doar pentru afișare."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a evita accidentele de email sau situațiile jenante, cere confirmarea "
|
|
"înainte de a lua următoarele acțiuni bifate:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrieți numele cu care ați dori să vă referiți la acest cont pe viitor.\n"
|
|
"De exemplu: „Lucru” sau „Personal”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Num_e utilizator:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Folosește aute_ntificare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "User _Name:"
|
|
msgstr "_Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Adaugă semnătură"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "În_carcă întotdeauna imaginile de pe Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Tip _autentificare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Conectare _directă la Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "Nu semna cererile _de întâlnire (pentru compatibilitate cu Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Stilul pentru î_naintare:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
msgid "_Junk Folder:"
|
|
msgstr "Dosarul _spam:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "În răspunsuri _menține semnătura deasupra mesajului original"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "_Limbi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "Încarcă doar imaginile din mesajele de _la persoane din agendă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "Caută doar în agenda _locală"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "Marchează acest cont ca fiind contul _meu principal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Configurare proxy _manuală:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "Nu încărca _niciodată imagini de pe Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:170 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Solicită confirmare la trimiterea de mesaje HTML către contactele ce nu "
|
|
"doresc acest lucru"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Stilul de _răspuns:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:173
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _securizat:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "Afișează _imagini animate"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "Afișează fotografia expeditorului în previzualizarea me_sajului"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:180
|
|
msgid "_Trash Folder:"
|
|
msgstr "_Dosar coș de gunoi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:181
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "Folosește conectare _securizată:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:182
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "Folosește valorile implicite ale sistem_ului"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:183
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Folosește aceleași fonturi ca și celelalte aplicații"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:185 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:186
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "culoare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:187
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descriere"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etichetă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Toate dosarele la distanță active"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Toate dosarele locale și distante active"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Toate dosarele locale"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Sună"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Terminat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Semnătură digitală"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Nu înainta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Criptare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Urmare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Pentru informare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înaintează"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Acord de licențiere"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Niciun răspuns necesar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Răspunde tuturor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Examinare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Surse dosare de căutare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informații de securitate"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Dosare specifice"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesajele selectate pentru urmare sunt listate mai jos.\n"
|
|
"Alegeți o acțiune pentru urmare din meniul „Fanion”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Acceptă licența"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Scadentă la:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Fanion:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Bifează aici pentru a accepta licența"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "„Verificare spam” a eșuat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "„Raportare spam” a eșuat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "„Raportare non-spam” a eșuat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Există deja un dosar numit „{0}. Alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Există deja un dosar numit „{0}. Alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja un doar la „{1}”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puteți alege să ignorați acest dosar, să îl suprascrieți, să adăugați "
|
|
"conținutul sau să ieșiți."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Există deja o semnătură cu numele „{0}”. Specificați un alt nume."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugând un subiect la mesaj veți oferi o șansă destinatarilor de a-și face "
|
|
"o idee despre ce e vorba în emailul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest cont și toate proxy-urile sale?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest cont?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigur doriți să dezactivați acest cont și să ștergeți toate proxy-urile sale?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigur doriți să ștergeți permanent toate mesajele șterse anterior din toate "
|
|
"dosarele?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigur doriți ștergerea permanentă a tuturor mesajelor din dosarul „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj în format HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu o adresă nevalidă?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu adrese nevalide?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu destinatari doar în câmpul BCC?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj fără subiect?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Semnătură goală"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga dosarul de căutare „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut copia dosarul „{0}” în „{1}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar pentru salvare."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul de salvare, deoarece „{1}”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul sistem „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Nu s-a putut modifica dosarul de căutare „{0}” deoarece nu există."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut muta dosarul „{0}” în „{1}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide sursa „{1}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide sursa „{2}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide destinația „{2}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut citi fișierul de licență „{0}”, datorită unei probleme de "
|
|
"instalare. Nu veți putea folosi acest furnizor până ce nu accetați licența."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi „{0}” în „{1}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi sau muta dosarul sistem „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Nu se pot salva modificările contului."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva dosarul „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva în fișierul „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut defini scritpul pentru semnătură „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificați dacă parola dumneavoastră este scrisă corect. Nu uitați că multe "
|
|
"parole au majuscule semnificative, este posibil ca tasta caps lock să fie "
|
|
"activă."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "Închide fereastra mesajului."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul cu semnătură."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "_Nu dezactiva"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_Nu sincroniza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriți să sincronizați local dosarele ce sunt marcate pentru lucrul în modul "
|
|
"deconectat?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Doriți să marcați toate mesajele ca citite?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați modificările?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Introduceți parola."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea definițiilor pentru filtre."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Eroare în timpul realizării acțiunii."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Eroare în timpul {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul de email local al Evolution a fost schimbat de la mbox la Maildir. "
|
|
"Corespondența locală trebuie migrată la noul format înainte ca Evolution să "
|
|
"poată continua. Doriți să efectuați migrarea acum?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un cont mbox va fi creat pentru a păstra dosarele mbox vechi. Aveți "
|
|
"posibilitatea să ștergeți contul după ce vă asigurați că datele au fost "
|
|
"migrate în siguranță. Asigurați-vă că există suficient spațiu pe disc dacă "
|
|
"alegeți să se migreze acum."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "Formatul de email local al Evolution lui s-a schimbat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "Nu se pot descărca mesaje pentru vizualizarea în modul deconectat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "Nu s-au putut găsi mesaje duplicate."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut interoga serverul pentru o listă de mecanisme de autentificare "
|
|
"suportate."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "Eroare la eliminarea atașamentelor din mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "Nu s-a putut prelua mesajul"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea mesajelor pe disc"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
|
|
msgstr "Nu s-a putut realiza dezabonarea de la dosar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Fișierul există dar nu poate fi suprascris."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Fișierul există dar nu este un fișier obișnuit."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "Dosarul „{0}” nu conține niciun mesaj duplicat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "Fișier ascuns este atașat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "În cazul în care continuați, nu veți mai putea recupera aceste mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ștergeți dosarul, tot conținutul său și al subdirectoarelor sale vor fi "
|
|
"șterse permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Dacă ștergeți dosarul, tot conținutul său va fi șters permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care continuați, toate conturile proxy vor fi șterse permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care continuați, informația despre cont și\n"
|
|
"toate informațiile despre proxy vor fi șterse permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care continuați, informațiile despre cont vor fi șterse "
|
|
"permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care închideți, aceste mesaje nu vor fi trimise decât după ce "
|
|
"porniți din nou Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoră"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Autentificare nevalidă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "emailul nu a putut fi șters"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtrele de email au fost actualizate automat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multe sisteme adaugă un antent Aparent-Către pentru mesajele care au doar "
|
|
"destinatari în BCC. În cazul în care acest antet este adăugat, el va lista "
|
|
"toți destinatarii din mesaj. Pentru a evita acest lucru, ar trebui să "
|
|
"adăugați un destinantar în câmpul Către: sau CC:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesajele arătate în dosarele de căutare nu sunt còpii. Ștergerea lor dintr-"
|
|
"un dosar de căutare, va determina de asemenea ștergerea mesajului propriu-"
|
|
"zis dintr-unul din dosarele locale sau la distanță. Doriți să faceți acest "
|
|
"lucru?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Dosar lipsă."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "N_iciodată"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Nicio sursă selectată."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschiderea a prea multor mesaje în același timp ar putea dura foarte mult."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Verificați configurările contului și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Activați acest cont sau trimiteți folosind alt cont."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți o adresă de email validă în câmpul Către:. Puteți căuta adresele "
|
|
"de email printr-un clic pe butonul Către: aflat lângă căsuța de intrare."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificați că următorii destinatari doresc și pot primii mesaje în format "
|
|
"HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Introduceți un nume unic pentru această semnătură."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Așteptați."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Probleme la migrarea dosarului de mesaje vechi „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se interoghează serverul pentru o listă de mecanisme de autentificare "
|
|
"suportate."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți dosarul „{0}” și toate subdosarele?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți dosarul „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "Eliminați mesajele duplicate?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "Răspunde _personal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Dosarele de căutare actualizate automat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "Trimiteți răspuns personal?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "Trimiteți răspuns tuturor destinatarilor?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Semnătura deja există"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Doriți sincronizarea dosarelor pentru lucrul în modul deconectat?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarele de sistem sunt necesare pentru ca Evolution să poată funcționa "
|
|
"corect și nu pot fi redenumite, mutate sau șterse."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atașamentul numit {0} este un fișier ascuns și poate conține date sensibile."
|
|
"Verificați inainte să trimiteți."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de contacte la care trimiteți este configurată să ascundă lista "
|
|
"destinatarilor.\n"
|
|
"Multe sisteme de email adaugă un antet Aparent-către pentru mesajele care au "
|
|
"doar destinatari în BCC. În cazul în care acest antet este adăugat, el va "
|
|
"lista toți destinatarii acestui mesaj. Pentru a evita acest lucru, ar trebui "
|
|
"să adaugați un destinatar în câmpul Către: sau CC:. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Următorul destinatar nu a fost recunoscut ca o adresă de email validă:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Următorii destinatari nu au fost recunoscuți ca adrese de email valide:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Fișierul script trebuie să existe și să fie executabil."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "Aceste mesaje nu sunt còpii."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar ar fi putut fi adăugat implicit,\n"
|
|
"mergeți la editorul Căutare dosar și adăugați-l explicit, dacă e nevoie."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj nu poate fi trimis deoarece contul cu care ați încercat să "
|
|
"trimiteți este dezactivat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj nu poate fi trimis deoarece nu ați specificat niciun destinatar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest server nu suportă acest tip de autentificare și s-ar putea să nu "
|
|
"suporte niciun fel de autentificare."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Această semnătură a fost modificată, dar n-a fost salvată."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru va marca toate mesajele ca citite în dosarul selectat și în "
|
|
"subdosarele sale."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "Acest lucru va marca toate mesajele ca citite în dosarul selectat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Nu mă pot conecta la serverul GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate deschide dosarul cu ciorne pentru acest cont. Doriți să folosiți "
|
|
"dosarul sistem implicit pentru ciorne?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Nu se poate citi fișierul de licență."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "Nu s-a putut prelua mesajul"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Folosește _implicit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Folosește dosarul implicit de ciorne?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "Doriți să închideți fereastra de mesaj?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Răspundeți în privat unui mesaj care a sosit prin intermediul unei liste de "
|
|
"discuții, dar lista încearcă să redirecționeze răspunsul dumneavoastră către "
|
|
"listă. Sigur că doriți să continuați?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Răspundeți unui mesaj care a sosit prin intermediul unei liste de discuții, "
|
|
"dar răspundeți în privat expeditorului. Sigur că doriți să continuați?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Răspundeți unui mesaj care a fost trimis către mai mulți destinatari. Sigur "
|
|
"că doriți să răspundeți tuturor?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a șterge acest email."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Nu ați completat toată informația cerută."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Aveți mesaje netrimise, doriți să ieșiți oricum?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Nu puteți crea două conturi cu același nume."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Trebuie să atribuiți un nume acestui dosar de căutare."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Trebuie să specificați un dosar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificați cel putin un dosar ca sursă.\n"
|
|
"Fie prin selectarea individuală a dosarelor, sau/și prin selectarea tuturor "
|
|
"dosarelor locale, toate dosarele la distanță, sau amândouă."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Autentificarea dumneavoastră pe serverul „{0}” ca „{0}” a eșuat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Întotde_auna"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Adaugă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Dezactivează"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "A_nulează modificările"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Gol_ește coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "I_eșire din Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "Ș_terge definitiv"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "_Migrează acum"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Deschide mesajele"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "_Sincronizează"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Da"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Se verifică conectivitatea cu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:86
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtrează mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:206
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Se primesc emailurile"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Se trimite mesajul %d din %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Eroare la trimiterea a %d din %d mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:899 ../mail/mail-send-recv.c:842
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Anulat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:901 ../mail/mail-send-recv.c:844
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Se mută mesajul în „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Se copiază mesajul în „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Se stochează dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Se șterg definitiv emailurile și se stochează contul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Se stochează contul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "Se reîncarcă dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "Se șterg definitiv mesajele din dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Se golește coșul de gunoi în „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting %s"
|
|
msgstr "Se deconectează de la %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:198
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Se anulează..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:454
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Trimite & primește email"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:474
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Anulează _tot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:598 ../mail/mail-send-recv.c:990
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Se actualizează..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:598 ../mail/mail-send-recv.c:693
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Se așteaptă..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Se verifică dacă sunt emailuri noi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea directorul spool „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "Încercare de mutaremail a sursei non-mbox „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mesaj înaintat - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:227
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mesaj înaintat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Configurare dosar de căutare: %s"
|
|
|
|
# LG: asta e o descriere, nu sunt sigur unde e folosită
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
|
|
msgstr "Actualizare dosare de căutare pentru „%s” : %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dosarul de căutare „%s” a fost modificat pentru a ține cont de dosarul "
|
|
"șters\n"
|
|
"„%s”."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Următoarele dosare de căutare\n"
|
|
"„%s” au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n"
|
|
"„%s”."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Următoarele dosare de căutare\n"
|
|
"„%s” au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n"
|
|
"„%s”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1249
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Editez dosarul de căutare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1358
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Dosar nou de căutare"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1273
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Nevăzut"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1274
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Văzut"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1275
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Răspuns"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1276
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Înaintat"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1277
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Mesaje nevăzute multiple"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1278
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Mesaje multiple"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1282
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Cea mai scăzută"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1283
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Mai scăzută"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1287
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Mai mare"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1288
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Cea mai mare"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1921 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1928 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Astăzi %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1937
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ieri %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1949
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1957
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1959
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2766
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Șterge toate mesajele vizibile"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2902 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4115
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Urmărește"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4630 ../mail/message-list.c:5047
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Se generează lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4867
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niciun mesaj nu satisface criteriul de căutare. Anulați căutarea din meniul "
|
|
"Căutare->Curăță sau modificați-o."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4869
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Nu există mesaje în acest dosar."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Scadentă la"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Stare fanion"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcat"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Fanion urmare"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Primit"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Mesaje trimise"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Subiect - tăiat"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Corpul mesajului conține"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Mesajul conține"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Destinatarii conțin"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Expeditorul conține"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Subiectul conține"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Subiectul sau adresele conțin"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă veți selecta această opțiune atunci Evolution se va conecta la serverul "
|
|
"LDAP doar dacă acesta suportă SSL."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă veți selecta această opțiune atunci Evolution se va conecta la serverul "
|
|
"LDAP doar dacă acesta suportă TLS."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectând această opțiune înseamnă că serverul dumneavoastră nu suportă nici "
|
|
"SSL nici TLS. Ca atare conexiunea va fi nesigură, iar dumneavoastră veți fi "
|
|
"vulnerabili la atacuri informatice."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
|
|
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Folosit în calendarul _Zile de naștere & aniversări"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:680
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiază _local conținutul agendei pentru a putea lucra cu ea și când sunteți "
|
|
"deconectat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este portul LDAP la care Evolution va încerca să se conecteze. O "
|
|
"listă de porturi standard v-a fost sugerată. Consultați administratorul "
|
|
"dumneavoastră de sistem pentru ce porturi ar trebui să specificați."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este metoda prin care Evolution se va autentifica. Nu uitați că dacă "
|
|
"aceasta este „Adresa de email” aveți nevoie de acces la serverul de LDAP."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scopul căutării definește cât de adâncă va fi căutarea în arborele de "
|
|
"directoare. Un scop al căutării „sub” va include toate intrările mai jos de "
|
|
"domeniul de căutare. Un scop al căutării de „unu” va include toate intrările "
|
|
"un nivel mai jos de domeniul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1083
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informație server"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1089
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Se descarcă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1306
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1308
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Agendă nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "Fișier xml EFolderList pentru lista de completări de URI"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "Fișier xml EFolderList pentru lista de completări de URI."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID-ul agendei selectate (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
|
|
"„Contacte”."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă adresele ar trebui să fie formatate în conformitate cu standardul lor "
|
|
"în țara de destinație."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane."
|
|
msgstr "Dacă să se afișeze hărți în panoul de examinare."
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1045
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "Coloană _tabel:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "Formatarea adresei"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Formatează adresa în conformitate cu standardul țării sale de destinație"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompletare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Afișează întotdeauna adre_a contactului autocompletat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "vCard-uri multiple"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard pentru %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Informație contact"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Informație contact pentru %s"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Pe servere LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contact"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Creează un contact nou"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:308
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Listă contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:310
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Creează o listă nouă de contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:320
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Creează o agendă nouă"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:337
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificate"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Salvează ca vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Co_piază toate contactele către..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Copiază contactele agendei selectate într-o altă agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "Șt_erge agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Șterge agenda selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "M_ută toate contactele către..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Mută contactele agendei selectate întro altă agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "Agendă _nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți _agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Arată proprietățile agendei selectate"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "_Harta agendei"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr "Afișează harta cu toate contactele din agenda selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Redenumește..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Redenumește agenda selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Oprește încărcarea"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Copiază contactul în..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Copiază contactele selectate într-o altă agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "Șt_erge contact"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Caută în contact..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Caută textul în contactele afișate"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "Î_naintează contactul..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Trimite contactele alese altor persoane"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Mută contactul în..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Mută contactele selectate într-o altă agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Contact _nou..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_Listă de contacte nouă..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "Deschide c_ontact"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Afișează contactul curent"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Trimite _mesaj către contact..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Trimite un mesaj contactelor selectate"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acțiuni"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1353
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Șt_erge"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "Harta Agendei"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Previzualizare contact"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Afișează fereastra de previzualizare de contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "Afișează _hărți"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "Afișează hărți în fereastra de previzualizare a contactelor"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Vizualizare _clasică"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Arată previzualizarea contactului sub lista de contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Vizualizare _verticală"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Arată previzualizarea contactului lângă lista de contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Orice categorie"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Nicio potrivire"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:664
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Căutare avansată"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Tipărește toate contactele afișate"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizează contactele ce vor fi tipărite"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Tipărește contactele selectate"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "S_alvează agenda ca vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Salvează contactele agendei selectate ca vCard"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Salvează ca vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Salvează contactele selectate ca VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "Î_naintează contactele"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "Î_naintează contactul"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "Trimite me_saj la contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "Trimite me_saj la listă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Trimite me_saj la contact"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonim"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "_Navighează agenda până la atingerea limitei"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "Lo_gare:"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "S_earch filter:"
|
|
msgstr "Fi_ltru de căutare:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtru de căutare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Domeniu _căutare:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrul de căutare este tipul obiectului după care se realizează căutarea. "
|
|
"Dacă aceasta nu este modificată, căutarea se va realiza implicit după tipul "
|
|
"„person”."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
|
|
msgid "Ser_ver:"
|
|
msgstr "Ser_ver:"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Domenii de căutare suportate"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
msgid "Use secure _connection:"
|
|
msgstr "Folosește conectare _securizată:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Folosind nume distinctiv (DN)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Folosind adresa email"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Limita de _transfer:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Caută domeniile posibile de căutare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "_Metoda de autentificare:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "_Scopul căutării:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Timp expirare:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "carduri"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "Eroare la rularea Bogofiltrului (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr "Nu s-a putut transmite conținutul mesajului către Bogofilter: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bogofiltrul fie s-a terminat cu o eroare, fie nu a reușit să proceseze mesajul email."
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Opțiuni Bogofiltru"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Convertește textul mesajului în _Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofiltru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Culoare de fundal pentru sarcinile scadente astăzi, în format „#rrggbb”."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Culoarea de fundal a sarcinilor restante, în format „#rrggbb”."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Calendars to run reminders for"
|
|
msgstr "Calendarele pentru care se vor rula memoratori"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în bara de timp (implicit "
|
|
"goală)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în Vizualizarea zilei."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zilele pentru care orele de început și sfârșit al perioadei de muncă ar "
|
|
"trebui să fie indicate."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "URL-uri server disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora la care se termină ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la "
|
|
"23."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare a memourilor în "
|
|
"fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare a sarcinilor în "
|
|
"fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervale afișate în vizualizările zi și săptămână de lucru, în minute."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr "Lista fusurilor orare secundare folosite recent în Vizualizarea zilei"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Listă URL-urilor de servere pentru anunțul disponibil/ocupat."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul maxim de fusuri orare folosite recent de reținut într-o listă "
|
|
"„day_second_zones”."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr "Numărul maxim de fusuri orare folosite recent de reținut."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de unități pentru a stabili o zi de naștere sau un memento pentru o "
|
|
"aniversare."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Numărul de unități pentru determinarea unui memento implicit."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Numărul de unități pentru a determina când se ascund sarcinile."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când nu "
|
|
"este selectată Vizualizarea lunii, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când este "
|
|
"selectată Vizualizarea lunii, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului de previzualizare a memourilor, atunci când este orientat "
|
|
"vertical."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor, atunci când este orientat "
|
|
"orizontal."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor, atunci când este orientat "
|
|
"vertical."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr "Poziția panoului vertical, între listele de calendare și calendar."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului vertical, între calendar și lista de sarcini în Vizualizarea "
|
|
"lunii, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția panoului vertical, între calendar și lista de sarcini când nu este "
|
|
"selectată Vizualizarea lunii, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
|
|
msgstr "Programe care pot fi rulate de către mementouri."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Derulează Vizualizarea lunii după săptămână"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
|
msgstr "Arată evenimente recurente în italic în calendarul din stânga jos."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată fusul orar secundar în Vizualizare zilei, dacă acesta este definit. "
|
|
"Valoarea este asemănătoare cu cea folosită în cheia „timezone”."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID-ul calendarului selectat (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
|
|
"„Calendar”."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID-ul notiței selectate (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
|
|
"„Memouri”."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID-ul sarcinii selectate (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
|
|
"„Sarcini”."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Șablonul URL de folosit ca variantă de rezervă pentru situații de disponibil/"
|
|
"ocupat, %u este înlocuit de partea utilizator a adresei de email și %d de "
|
|
"către domeniu."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusul orar implicit folosit pentru dată și oră în calendar, ca o bază de "
|
|
"date de timp netradusă Olsen, de tip „America/New York”."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
|
|
"previzualizare în relație cu lista de memouri. „0” (vizualizare clasică) "
|
|
"plasează panoul de previzualizare sub lista de memouri. „1” (vizualizare "
|
|
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de memouri."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
|
|
"previzualizare în relație cu lista de sarcini. „0” (vizualizare clasică) "
|
|
"plasează panoul de previzualizare sub lista de sarcini. „1” (vizualizare "
|
|
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de sarcini."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta poate avea trei valori. 0 pentru erori. 1 pentru avertizări. 2 "
|
|
"pentru mesaje de depanare."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
|
|
msgstr "Data la care a rulat ultima oară mementoul, în time_t."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unități pentru mementoul unei zile de naștere sau aniversare , „minutes”, "
|
|
"„hours” sau „days”."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Unități pentru mementoul implicit, „minutes” ,„hours” sau „days”"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unități pentru determinarea momentului ascunderii sarcinilor, „minutes”, "
|
|
"„hours” sau „days”."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește fusul orar al sistemului în locul fusului selectat în Evolution."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Poziția panoului vertical"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Ziua cu care începe săptămâna, de duminică (0) până sâmbătă (6)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să folosească zona de notificare pentru a afișa mementourile."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să se ceară confirmare la ștergerea unei programări sau a unei sarcini."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să se ceară confirmare la ștergerea definitivă a programărilor și "
|
|
"sarcinilor."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să comprime weekend-urile în Vizualizarea lunii, punând duminica și sâmbăta "
|
|
"în spațiul unei singure zile."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să afișeze termenul de final al evenimentelor la Vizualizarea săptămânii și "
|
|
"lunii."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să afișeze linia Marcus Blains (linie la timpul curent) în calendar."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Dacă să ascundă sarcinile completate în vizualizarea sarcinilor."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr "Dacă să se deruleze Vizualizarea lunii după săptămâni, nu după luni."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Dacă să se definească un memento implicit pentru programări."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să se definească un memento implicit pentru zile de naștere și "
|
|
"aniversări"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să afișeze timpul în formatul de 24 de ore în loc să foloseasca am/pm."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
msgstr "Dacă să afișeze numărul săptămânilor în varii locații în Calendar."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "I_mport"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Alegeți un calendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Alegeți o listă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "I_mportă în calendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "I_mportă în sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
|
|
msgid "Selected Calendars for Reminders"
|
|
msgstr "Calendarele selectate pentru mementouri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "D_ată și oră:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "Doar _dată:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"%u și %d vor fi înlocuite cu un utilizator și un domeniu din adresa de email."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Afișat în Vizualizarea zilei)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minute"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minute"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minute"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 de minute"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 de minute"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alerte"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Ziua se t_ermină:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Zile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Server implicit disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "Afișează mementourile doar în zona de _notificare"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minute"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "Publicarea de informații"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Dum"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "De_rulează Vizualizarea lunii după săptămână"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Fus orar se_cundar:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "Selectați calendarele pentru notificarea mementoului"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Afișează un _memento"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Arată un _memento"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr "Arată evenimente r_ecurente în italic în calendarul din stânga jos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "Afișează _numărul de săptămâni"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "S_arcini scadente azi:"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Joi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Șablon:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Timp"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format timp:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Folosește fusul orar al s_istemului"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "Săptămâna înc_epe:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Săptămână de lucru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Zile lucrătoare:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 ore (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 de ore"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Cere confirmare la ștergerea elementelor"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "C_omprimă weekend-urile în Vizualizarea lunii"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Ziua începe:"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Vin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Ascunde sarcinile completate după"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Lun"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Sarcini re_stante:"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sâm"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Afișează termenul de final al programărilor la Vizualizarea săptămânii și lunii"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Diviziuni de _timp:"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Mar"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "M_ie"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "înainte de fiecare aniversare/zi de naștere"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "înainte de fiecare programare"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Pe web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Vremea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Zile de naștere & aniversări"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "Progr_amare"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Creează o programare nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "O programare nouă _pentru toată ziua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Creează o programare nouă pentru toată ziua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "Întâlnir_e"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Creează o nouă cerere de întâlnire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Cale_ndar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Creează un calendar nou"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendar și sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:183
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Se încarcă calendarele"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:754
|
|
msgid "_New Calendar..."
|
|
msgstr "Calendar _nou..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:771
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Selector calendar"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Se deschide calendarul de la %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tipărește"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această operație va șterge permanent toate evenimentele mai vechi decât data "
|
|
"specificată. Dacă veți continua, nu veți mai putea recupera aceste "
|
|
"evenimente."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Șterge evenimentele mai vechi de"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Se copieză elementele"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Se mută elementele"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "eveniment"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Salveză ca iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiază..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "Șt_erge calendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Șterge calendarul selectat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Mergi înapoi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Mergi înainte"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Selectează astăzi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Selectează _dată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Selectează o dată specifică"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "Calendar _nou"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Șterge _definitiv"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Șterge definitiv programările și întâlnirile vechi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Ac_tualizează"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Reîncarcă calendarul selectat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Redenumește calendarul selectat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "Arată d_oar acest calendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Cop_iez în calendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegă întâlnirea..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "Ș_terge programarea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Șterge programarea selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Șterge această _apariție"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Șterge această apariție"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Șterge _toate aparițiile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Șterge toate aparițiile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "_Eveniment nou pentru toată ziua..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Creează un eveniment nouă pentru toată ziua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "Î_naintează ca iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "Întâ_lnire nouă..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Creează o nouă întâlnire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "M_ut în calendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "_Programare nouă..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Fă această apariție _mutabilă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Deschide programarea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Afișează programarea curentă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Răspunde"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "Progra_mează întâlnirea..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Convertește o programare într-o întâlnire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "Conv_ertește în programare..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Convertește o întâlnire într-o programare"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ieși"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Afișează o zi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Afișează ca listă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Lună"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Afișează o lună"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Săptămână"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Afișează o săptămână"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Arată o săptămână de lucru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Programări active"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Programările pentru următoarele 7 zile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "Apare mai puțin de 5 ori"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Descrierea conține"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Rezumatul conține"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Tipărește acest calendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizează calendar pentru tipărire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Salvează ca iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Salt la"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "_Memo nou"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Creează un nou memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Deschide memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Afișează memoul selectat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Deschide pagina _web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Tipărește memoul selectat"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "sarcină"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Repartizează sarcina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marchează ca terminat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marchează sarcinile selectate ca terminate"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marchează ca incomplet"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Marchează sarcinile selectate ca incomplete"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "_Sarcină nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Creează o sarcină nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Deschide sarcina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Afișează sarcina selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Tipărește sarcina selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "Mem_o"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "Memo _partajat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Creează un nou memo partajat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Listă de memouri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Creează o nouă listă de memouri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Se încarcă memourile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Selector listă de memouri"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Se deschid memourile la %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Tipărire memouri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "Ș_terge memoul"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Caută în memo..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Caută textul în memoul afișat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "Șt_erge lista de memouri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Șterge lista de memouri selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "Listă _nouă de memouri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Reîncarcă lista de memouri selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Redenumește lista de memouri selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "Arată d_oar această listă de memouri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Previzualizarea memourilor"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare a memourilor"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Arată previzualizarea de memouri sub lista de memouri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Arată previzualizarea de memouri lângă lista de memouri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Tipărește lista de memouri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizează lista de memouri care vor fi tipărite"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Șterge memouri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Șterge memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d memo"
|
|
msgstr[1] "%d memouri"
|
|
msgstr[2] "%d de memouri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d selectat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Sarcină"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Sarcină re_partizată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Creează o sarcină repartizată nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Lis_tă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Creează o listă nouă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Se încarcă sarcinile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Selector listă sarcini"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Deschid sarcinile la %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Tipărește sarcinile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această operație va șterge toate sarcinile marcate drept complete. Dacă veți "
|
|
"continua, nu veți mai putea recupera aceste sarcini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ștergeți într-adevăr aceste sarcini?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Nu mă întreba din nou"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "Șt_erge sarcina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Caută în sarcină..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Caută textul în sarcina afișată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiază..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "Șt_erge lista de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Șterge lista de sarcini selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "Listă _nouă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Reîncarcă lista de sarcini selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Redenumește lista de sarcini selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "Afișează d_oar această listă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marchează ca incomplet"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Șterge sarcinile terminate"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Previzualizare sarcină"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor sub lista de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor lângă lista de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini Active"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini Finalizate"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Sarcinile pentru următoarele 7 zile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini restante"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Sarcini cu Atașamente"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Tipărește lista de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizează lista sarcinilor ce vor fi tipărite"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Șterge sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Șterge sarcină"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:492
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Ștergere definitivă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d sarcină"
|
|
msgstr[1] "%d sarcini"
|
|
msgstr[2] "%d de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:263
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistentul de conturi Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:312
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor cont"
|
|
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "%d mesaje atașate"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:192
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mesaj email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:194
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Compune un email nou"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:202
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Dosar email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:204
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar nou de email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Conturi de email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:417
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe compunere"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe rețea"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Dezactivează contul"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1113
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Dezactivează acest cont"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Elimină permanent toate mesajele șterse din toate dosarele"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Descarcă mesaje pentru lucrul în modul deconectat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarcă mesajele din conturile și dosarele marcate pentru lucrul în modul "
|
|
"deconectat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Trimite mesa_jele"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Copiază dosarul în..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1141
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copiază dosarul selectat în alt dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1148
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Șterge pentru totdeauna acest dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "Șter_ge definitiv"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1155
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Șterge pentru totdeauna toate mesajele din acest dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Marchează toate me_sajele ca citite"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Marchează toate mesajele din dosar ca citite"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Mută dosarul în..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Mută dosarul selectat în alt dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nou..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Creează un nou dosar pentru stocare emailuri"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Schimbă proprietățile acestui dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Actualizează dosarul"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Schimbă numele acestui dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Selectează _grupul de mesaje"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1204
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează toate mesajele ce fac parte din aceași discuție cu mesajul "
|
|
"selectat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Selectare s_ubfir mesaj"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Selectează toate răspunsurile mesajului selectat."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Goleș_te coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "Elimină permanent toate mesajele șterse din toate conturile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "Etichetă _nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Fără"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Ad_ministrează abonamentele"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1255
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1332
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Abonare sau dezabonare de la dosarele de pe serverul de la distanță"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Trimite / P_rimește"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Trimite elementele din coadă și descarcă elementele noi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "Primește toat_e"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "Primiți elemente noi din toate conturile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "_Trimite toate"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "Trimite elementele de la coadă din toate conturile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1304
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Renunță la operația de email curentă"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Strânge toate _discuțiile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1311
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Strânge toate discuțiile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "E_xtinde toate discuțiile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Extinde toate discuțiile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "Filtre _mesaje"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1325
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Creează sau editează reguli pentru filtrarea emailurilor noi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Abonamente..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1346
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etichetă"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "C_reează un dosar de căutare..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Caută d_osare"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Creează sau editează definiții pentru dosare de căutare"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Dosar _nou..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "_Previzualizare de mesaje"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare de mesaje"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Arată mesa_jele șterse"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1441
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Afișează mesajele șterse cu o tăietură în lista de mesaje."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "_Grupează după discuții"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Listă mesaje grupată după discuții"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Previzualizează mesajul sub lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Arată previzualizarea mesajului lângă lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Toate mesajele"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Mesaje importante"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1499
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Mesaje din ultimele 5 zile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1506
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Mesaje ce nu sunt spam"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Mesaje cu atașament"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Fără etichetă"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Mesaje citite"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Mesaje recente"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mesaje necitite"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Subiectul sau adresele conțin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Toate conturile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Contul curent"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Dosarul curent"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Căutare în toate conturile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Căutare în cont"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "Ieșire din prox_y"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d selectat, "
|
|
msgstr[1] "%d selectate, "
|
|
msgstr[2] "%d selectate, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d șters"
|
|
msgstr[1] "%d șterse"
|
|
msgstr[2] "%d șterse"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "un spam"
|
|
msgstr[1] "%d spamuri"
|
|
msgstr[2] "%d de spamuri"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d ciornă"
|
|
msgstr[1] "%d ciorne"
|
|
msgstr[2] "%d de ciorne"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d netrimis"
|
|
msgstr[1] "%d netrimise"
|
|
msgstr[2] "%d netrimise"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d trimis"
|
|
msgstr[1] "%d trimise"
|
|
msgstr[2] "%d trimise"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d necitit, "
|
|
msgstr[1] "%d necitite, "
|
|
msgstr[2] "%d necitite, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d în total"
|
|
msgstr[1] "%d în total"
|
|
msgstr[2] "%d în total"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Coș de gunoi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1544
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Trimite / Primește"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:849
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:388
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Limbaj(e)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "De fiecare dată"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Odată pe zi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "O dată pe săptămână"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "O dată pe lună"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:291
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Antet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:295
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Conține valoare"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1047
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "Antet _dată:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1048
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Arată valoarea _originală din antet"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "Doriți să faceți Evolution clientul implicit pentru email?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "Mesajul pentru %s despre „%s” din %s a fost citit."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "Trimite notificare pentru „%s”"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "Trimite confirmare de primire către „%s”"
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:450
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "_Notifică expeditorul"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr "Expeditorul a fost informat că ați citit acest mesaj."
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr "Expeditorul vrea să fie anunțat când ați citit acest mesaj"
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "Apăsați pe „Lucreează conectat” pentru a reveni la modul conectat."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution este momentan deconectat deoarece rețeaua nu este disponibilă."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "Evolution lucreează în mod deconectat."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution va reveni în modul conectat după ce se va stabili o conexiune la "
|
|
"rețea."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate găsi un cont corespunzătoare în cadrul serviciului org.gnome."
|
|
"OnlineAccounts de la care să obțină un jeton de autentificare."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune se va conecta la server prin intermediul serviciului Conturi "
|
|
"Online GNOME"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(i)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Manager modul"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Notă: unele modificări nu vor fi aplicate decât după o restartare"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Imagine de ansamblu"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Module"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Activează sau dezactivează module"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Modul test Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Modul test pentru suportul de EPlugin Python."
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Salut Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Teste încărcare modul Python"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "Nu a reușit să ruleze SpamAssassin (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Nu s-a putut transmite conținutul mesajului către SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Eroare la scrierea „%s” către SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Nu a reușit să citească randamentul de la SpamAssassin:"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin fie s-a prăbușit fie nu a reușit să proceseze mesajul email."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Opțiuni SpamAssasin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "I_nclude teste la distanță"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "Aceasta va face SpamAssasin mai sigur, dar mai încet."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssasin"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Alegeți informațiile pe care doriți să le importați:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De la %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Importare fișiere"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "%s (anulată)"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "Proc_ent completat:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistent pentru configurarea Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bine ați venit"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bun venit la Evolution. Următoarele ecrane vor permite aplicației Evolution "
|
|
"să se conecteze la conturile dumneavoastră de email și să importe fișiere "
|
|
"din alte aplicații. "
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:612
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Se încarcă conturi..."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă agende locale în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Agende locale"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Nu mai arătă acest mesaj din nou."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:461
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Cuvinte cheie"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a găsit în acest mesaj cuvinte care sugerează că mesajul ar "
|
|
"trebuie să conțină un atașamanet, dar mesajul nu are niciun atașament."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Mesajul nu are atașamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "_Adaugă atașament..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "Modifica_re mesaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Memento atașament"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă atenționează atunci când ați uitat să adăugați un atașament mesajului."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "Audio inclus"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Redă atașamentele audio direct în mesaje."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Creează o cópie de siguranță pentru directorul Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Restaurați directorul Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Verifică cópia de siguranță Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Restartați Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Cu interfață grafică utilizator"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:300
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Se închide Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:309
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Se copiază de siguranță conturile și configurările Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:321
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se creează cópia de siguranță a datelor Evolution (mesage, contacte, "
|
|
"calendare, sarcini, memouri)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:337
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "Cópiere de siguranță finalizată"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:344
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:560
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Se repornește Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:430
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Creează cópii de siguranță datelor curente Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "Se extrag fișierele din cópia de siguranță"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:505
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Se încarcă configurările Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:541
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "Se șterg fișierele-cópii de siguranță temporare"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:553
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "Se asigură sursele locale"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:748
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "Còpii de siguranță Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Se creează cópia de siguranță în dosarul %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:754
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Restaurare Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Se restaurează din dosarul %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:824
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Se salvează datele evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:825
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Așteptați în timp ce Evolution creează cópia de siguranță a datelor "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:827
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Se restaurează datele Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:828
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Așteptați în timp ce Evolution restaurează datele dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:846
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această operație poate dura, în funcție de datele din contul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:223
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Alege numele cópiei de siguranță pentru Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Repornește Evolution după realizarea cópiei de siguranță"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:283
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Alege numele cópiei de siguranță Evolution ce trebuie restaurată"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Restartați Evolution după restaurare"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți restaura Evolution dintr-o cópie de siguranță. Această cópie conține "
|
|
"toate mesajele, calendarele, sarcinile, memourile, contactele. De asemenea "
|
|
"sunt restaurate toate configurările, filtrele de mesaje etc."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Restaurează Evolution dintr-o cópie de siguranță"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:403
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Alege o Arhivă Evolution pentru restaurare:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:407
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Alegeți un fișier pentru restaurare"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:421
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Restaurează dintr-o cópie de siguranță"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:468
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "Creează o _cópie de siguranță pentru datele Evolution..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizează cópii de siguranță pentru datele și configurări Evolution într-un "
|
|
"fișier arhivă"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:475
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "R_estaurează datele Evolution..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuperează cópii de siguranță pentru datele și configurările Evolution "
|
|
"dintr-un fișier arhivă"
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Back up and Restore"
|
|
msgstr "Creare de cópii de siguranță și restaurare"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează cópii de siguranță și restaurează datele și configurările din "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Doriți să închideți Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să restaurați Evolution din copia de siguranță aleasă?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Închide și creează o cópie de siguranță pentru Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Reporniți Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni insuficiente"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Copie de siguranță Evolution nevalidă"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Alegeți o copie de siguranță validă de restaurat."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Dosarul ales nu poate fi scris."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a crea o cópie de siguranță a datelor și configurărilor, trebuie mai "
|
|
"întâi să închideți Evolution. Salvați toate datele nesalvate înainte de a "
|
|
"continua."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a restaura datele și configurările, trebuie mai întâi să închideți "
|
|
"Evolution. Salvați datele nesalvate înainte de a continua. Aceasta va șterge "
|
|
"toate datele și configurările curente ale Evolution și le va restaura pe "
|
|
"cele din copia de siguranță."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 ../plugins/bbdb/bbdb.c:676
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Contacte automate"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:691
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "Creează _automat intrări în agendă la trimiterea mesajelor"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Selectați agenda pentru contacte automate"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:712
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Contacte pentru mesageria instant"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:727
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Sincronizează informațiile și imaginile contactelor din lista Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:733
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Alege o agendă pentru lista de contacte Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:744
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Sincronizează cu lista de _contacte acum"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă scapă de povara organizării agendei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Completează automat agenda cu nume și adrese de email când se răspunde "
|
|
"mesajelor. Deasemenea completează contactul de mesagerie instant din lista "
|
|
"de prieteni."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr "Autentificarea a eșuat. Serverul necesită o autentificare corectă."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr "URL-ul dat nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul a răspuns cu date neașteptate.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "Analizarea răspunsului de la server a eșuat."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evenimente"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "Calendarele utilizatorului"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "Obținerea URL-ului serverului a eșuat."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr "Se caută calendarele utilizatorului..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi niciun calendar."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr "Încercarea anterioară a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr "Încercarea anterioară a eșuat cu codul %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
msgstr "Introduceți parola pentru utilizatorul %s de pe serverul %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea mesajul soup pentru URL-ul „%s”"
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr "Se caută conținutul dosarului..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
|
|
msgid "Server _handles meeting invitations"
|
|
msgstr "Serverul _tratează invitațiile de întâlnire"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "Lista calendarelor disponibile:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "Suportă"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
|
|
msgid "User e_mail:"
|
|
msgstr "Utilizator e_mail:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "Eșec la crearea firului de discuție: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr "URL-ul serverului „%s” nu este un URL valid"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Caută un calendar CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
|
|
msgid "Use _secure connection"
|
|
msgstr "Folosiți conectare _securizată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:660
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Nume _utilizator:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr "Caută s_erverul pentru un calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "Actuali_zează"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă suport CalDav în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "Suport CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "_Personalizează opțiuni"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "_Nume fișier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Alegeți fișier calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "La deschidere"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "La modificare fișier"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Periodic"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Forțează d_oar citire"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă calendare locale în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Calendare locale"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "Nu_me utilizator:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă calendare web în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Calendare web"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Vremea: Ceață"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Vremea: Înnourat"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Vremea: Noapte noroasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Vremea: Cer acoperit"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Vremea: Ploi torențiale"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Vremea: Ninsoare"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Vremea: Însorit"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Vremea: Noapte senină"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Vremea: Furtună"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Selectați o locație"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unități:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă calendare de vreme în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Calendare meteo"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Se importă datele Outlook Express"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "Importă mesaje Outlook Express din fișier DBX"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Importă Outlook DBX"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Dosare personale Outlook Express 5/6 (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Marchează ca agen_dă implicită"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "Completează a_utomat folosind această agendă"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Marchează ca calen_dar implicit"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Marche_ză ca listă de sarcini implicită"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Marchea_ză ca listă de memouri implicită"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Surse implicite"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr "Marchează agenda și calendarul preferat ca implicit."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Securitate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Neclasificat"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protejat"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidențial"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secret"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Top secret"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Antet personalizat"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul pentru specificarea unei valori cheie pentru antet personalizat:\n"
|
|
"Numele valorilor cheie pentru antet personalizat separate de „;”."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Cheie"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:467
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valori"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Adaugă antete personalizate mesajelor trimise."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Antet personalizat"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Antet personalizat mesaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pornește automat editorul când se apasă o tastă în fereastra de redactare."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Comanda ce este executată pentru lansarea editorului: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru Emacs folosiți „xemacs”\n"
|
|
"Pentru VI folosiți „gvim -f”"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:394
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Redactare în editor extern"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor extern"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Folosește un editor extern pentru redactarea mesajelor în text simplu."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Editorul nu poate fi lansat"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution nu poate crea un fișier temporare pentru a salva mesajul. "
|
|
"Reîncercați mai târziu."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Editorul extern este încă pornit"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editorul extern este încă pornit. Fereastra de email nu poate fi închisă "
|
|
"atât timp cât editorul este activ."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editorul extern definit în preferințele modulului nu poate fi lansat. "
|
|
"Încercați definerea altui editor."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:292
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "Alegeți o fotografie"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:302
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Fișiere imagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:359
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "_Introdu implicit fotografia personală"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:370
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Încărcați o nouă _fotografie personală"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:429
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Include _fotografia"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Atașați o fotografie mică cu dumneavoastră la mesajele trimise."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Citire eșuată"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Dimensiune imagine nevalidă"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "Nu este o imagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Alegeți o imagine de dimensiunea 48 * 48"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi citit"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "Fișierul ales nu pare a fi o imagine .png validă. Eroare: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți parola utilizatorului %s pentru a accesa lista calendarelor "
|
|
"abonate."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-au putut citi datele de pe serverul Google.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Eroare necunoscută."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "Cal_endar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705
|
|
msgid "Retrieve _List"
|
|
msgstr "Obține _listă"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă calendare Google în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Calendare Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Imagine inclusă"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Redă atașamentele de imagini direct în mesaj."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Antete personalizate"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:347
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Antete IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Antete obișnuite și pentru liste de _emailuri (implicit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Furnizați antentele suplimentare pentru transfer în plus față de cele "
|
|
"standard.\n"
|
|
"Puteți ignora asta dacă ați ales „Toate antetele”."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați preferințele pentru antetele IMAP. \n"
|
|
"Odată cu creșterea numărului de antete, va crește și timpul de transfer."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
" _Antete de baza - (cele mai rapide) \n"
|
|
"Folosiți asta dacă nu aveți filtre bazate pe liste de discuții"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "_Obține toate antetele"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "Configurare amânunțină a conturilor IMAP."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Opțiuni IMAP"
|
|
|
|
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
|
#. * the second '%s' with an error message
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea calendarului „%s” (%s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Programarea din calendarul „%s” este în conflict cu această întâlnire"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Am găsit programarea în calendarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi niciun calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi această întâlnire în niciun calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi această sarcină în nicio listă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:806
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi acest memo în nicio listă de memouri"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Se deschide calendarul. Asteptați..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Se caută o versiune existentă a acestei programări"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut trimite elementul către calendarul „%s”. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca acceptat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca acceptată provizoriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca declinat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca anulat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1570
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1963
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2054
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Se salvează modificările în calendar. Asteptați..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1609
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Nu s-a putut parsa elementul"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Organizatorul a șters delegatul %s "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1796
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Trimite o notificare de anulare către delegat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Nu s-a putut trimite notificarea de anulare către delegat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut actualiza participantul. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1850
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Starea participantului actualizată"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr "Ședința nu este validă și nu poate fi actualizată"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1936
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starea participantului nu a putut fi actualizat deoarece starea nu este "
|
|
"validă"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1993
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusul participantului nu a putut fi actualizat deoarece elementul nu mai "
|
|
"există"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2075
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Informațiile despre întâlnire au fost trimise"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Informațiile despre sarcină au fost trimise"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2081
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Informațiile despre memo au fost trimise"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2090
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-au putut trimite informațiile despre întâlnire, nu există întâlnirea"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2093
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Nu se pot trimite informațiile pentru sarcină, sarcina nu există"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2096
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Nu se pot trimite informațiile pentru memo, memoul nu există"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2162
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "calendar.ics"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2167
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Salveză calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Calendarul atașat nu este valid"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2231
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesajul susține că are un calendar, dar acesta nu este un calendar valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2282
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2310
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2419
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Elementul din calendar nu este valid"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2283
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2311
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2420
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesajul conține un calendar, dar calendarul nu conține evenimente, sarcini "
|
|
"sau informație disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2324
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Calendarul atașat conține elemente multiple"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2325
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a procesa toate aceste elemente, fișierul ar trebui salvat și "
|
|
"calendarul importat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2847
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2863
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Acceptată provizoriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2981
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Această întâlnire este recurentă"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2984
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Această sarcină este recurentă"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2987
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Acest memo este recurent"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3216
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Invitații la sedință"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3242
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "Șterge mesajul _după acțiune"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3254
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3287
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Caută conflicte"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3269
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Selectați calendarele pentru a căuta conflictele de întâlniri"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Astăzi %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Astăzi %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Astăzi %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Mâine %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Mâine %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Mâine %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Mâine %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "O persoană necunoscută"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Te rog răspunde în numele lui %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Primit din partea lui %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s prin %s a publicat următoarele informații pentru ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s a publicat următoarele informații pentru ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s a delegat următoarea ședință către dumneavoastră:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s prin %s vă solicită prezența la următoarea ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s vă solicită prezența la următoarea ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s prin %s dorește să adauge la o ședință existentă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s dorește să adauge la o ședință existentă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s până la %s doresc să primească ultimele informații pentru următoarele "
|
|
"întâlnire:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s dorește să primească ultimele informații despre următoarea ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s până la %s au trimis următorul răspuns pentru întâlnire:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s a trimis înapoi următorul răspuns la ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s prin %s a anulat următoarea ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s a anulat următoarea ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s prin %s a propus următoarele modificări ale întâlnirii."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s a propus următoarele modificări ale ședinței:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s prin %s a refuzat următoarele modificări la ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s a refuzat următoarele modificări ale ședinței:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s prin %s a publicat următoarea sarcină:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s a publicat următoarea sarcină:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s cere desemnarea lui %s pentru următoarea sarcină:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s prin %s v-a desemnat pentru o sarcină:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s v-a desemnat pentru o sarcină:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s prin %s dorește să vă adauge la o sarcină existentă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s dorește să vă adauge la o sarcină existentă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s prin %s dorește să primească ultimele informații pentru următoarele "
|
|
"sarcini desemnate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dorește să primească ultimele informații referitoare la următoarea "
|
|
"sarcină desemnată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s prin %s a trimis înapoi următorul răspuns pentru sarcinile desemnate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s a trimis înapoi următorul răspuns la sarcina desemnată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s prin %s a anulat următoarea sarcină desemnată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s a anulat următoarea sarcină desemnată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s prin %s a propus următoarele modificări pentru sarcinile desemnate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s a propus următoarele modificări la desemnarea sarcinii:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s prin %s a refuzat următoarea sarcină desemnată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s a declinat următoarea sarcină desemnată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s prin %s a publicat următorul memo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s a publicat următorul memo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s prin %s dorește să adauge la un memo existent:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s dorește să adauge la un memo existent:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s prin %s a anulat următorul memo partajat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s a anulat următorul memo partajat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:689
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Toată ziua:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Început zi:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Timp începere:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Sfârșit zi:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Timp terminare:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Deschide calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Refuză"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
|
|
msgid "A_ccept"
|
|
msgstr "A_cceptă"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Refuză tot"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Acceptă provizoriu _toate"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "Accep_tă provizoriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
msgid "A_ccept all"
|
|
msgstr "A_cceptă tot"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Trimite informația"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Actualizează starea participantului"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizare"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "Trimite _răspunsul către expeditor"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1170
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Trimite act_ualizările către participanți"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1179
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Aplică tutoror instanțelor"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1188
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Afișare timp ca li_ber"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Păstrează mementoul meu"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1197
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "Moștenește meme_ntoul"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1973
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Sarcini:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1975
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Memouri:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Afișează părțile MIME „text/calendar” în mesaje."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formatare itip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr "„{0}” a delegat ședința. Doriți să adăugați delegatul „{1}”?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Ședința a fost delegată"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest răspuns nu a fost trimis de un participant. Îl adăugați ca participant?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Obține _arhiva listei"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obțineți o arhivă a listei de care acest mesaj aparține"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Obține informații despre _utilizarea listei"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obțineți informații despre utilizarea listei de care acest mesaj aparține"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Contactează pr_oprietarul listei"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contactați proprietarul listei de discuții de care acest mesaj aparține"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "Trimite _mesaj către listă"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Trimite un mesaj către lista de discuții de care acest mesaj aparține"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "Abonare la li_stă"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Abonare la lista de email din care aparține acest mesaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "_Dezabonare de la listă"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Dezabonează de la lista de discuții din care acest mesaj aparține"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Listă de discuții"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni listă email"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiuni pentru comenzi uzuale de liste mesaje (abonare, dezabonare, etc ...)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Acțiunea nu este disponibilă"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un email va fi trimis către URL-ul „{0}”. Puteți fie să trimiteți mesajul "
|
|
"automat, fie să îl vedeți și să îl modificați mai întâi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar trebui să primiți un răspuns de la lista de discuții la scurt timp după "
|
|
"ce mesajul a fost trimis."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Antet malformat"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Nicio acțiune de tip email"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Trimiterea nu este permisă"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimiterea către această listă nu este permisă. Posibil, această listă este "
|
|
"protejată la scriere. Contactați proprietarul listei pentru detalii."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Trimiteți mesajul către lista de discuții?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiunea nu a putut fi efectuată. Antetul acestei acțiuni nu conține nicio "
|
|
"acțiune care să poată fi executată.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antet: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antetul {0} al acestui mesaj este malformat și nu a putut fi procesat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antet: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj nu conține informația necesară în antet pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Editează mesaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Trimite mesaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ați primit %d mesaj nou\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ați primit %d mesaje noi\n"
|
|
"în %s."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ați primit %d de mesaje noi\n"
|
|
"în %s."
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Subiect: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Ați primit un mesaj nou."
|
|
msgstr[1] "Ați primit %d mesaje noi."
|
|
msgstr[2] "Ați primit %d de mesaje noi."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Mesaj nou"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Afișează %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "_Redă un sunet atunci când se primesc mesaje noi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:691
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Bip"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:702
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Folosește _teme audio"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Redă _fișier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Selectează un fișier de sunet"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:782
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Notifică doar mesajele noi din _Inbox"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "Arată o _notificare atunci când se primesc mesaje noi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificare Corespondeță"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Notifică la primirea de noi mesaje."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Creată dintr-un mesaj de la %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calendarul ales conține deja evenimentul „%s”. Doriți să modificați vechiul "
|
|
"eveniment?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de sarcini selectată conține deja sarcina „%s”. Doriți să modificați "
|
|
"vechea sarcină?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de memouri selectată conține deja memoul „%s”. Doriți să editați "
|
|
"memoul vechi?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați selectat %d emailuri să fie convertite în evenimente. Doriți să le "
|
|
"adăugați pe toate?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați selectat %d emailuri să fie convertite în sarcini. Doriți să le "
|
|
"adăugați pe toate?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați selectat %d emailuri să fie convertite în memouri. Doriți să le adăugați "
|
|
"pe toate?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "Doriți să continuați conversia emailurilor rămase?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Fără rezumat]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Obiect nevalid întors de la server"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la procesare: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide calendarul. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sursa selectată este protejată la scriere, de aceeea nu puteți crea o "
|
|
"sarcină nouă. Alegeți altă sursă."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sursa selectată este protejată la scriere, de aceeea nu puteți crea o "
|
|
"sarcină nouă. Alegeți altă sursă."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sursa selectată este protejată la scriere, de aceeea nu puteți crea un memo "
|
|
"nou. Alegeți altă sursă."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Nu s-a obține sursa listei. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1147
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "Nu este disponibil niciun calendar modificabil."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Creează un _eveniment"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1241
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Creează un nou eveniment din mesajul selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Creează un mem_o"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1248
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Creează un memo din mesajul selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1253
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Creează o _sarcină"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1255
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Creează o sarcină nouă din mesajul selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Creează o întâlnir_e"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Creează o nouă întâlnire din mesajul selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Convertește un mesaj la o sarcină."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "De asemenea marchează mesajele din subdosare?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriți să marcați mesajele ca citite doar în dosarul curent sau și în "
|
|
"subdosarele lui?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "În dosar curent și _subdosare"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Doar în _dosarul curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:568
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Marchează me_sajele ca citite"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Marchează totul ca citit"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Marchează toate mesajele din dosar ca citite."
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Mod text simplu"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Preferă text simplu"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Vizualizează mesajele email ca text simplu, chiar dacă au conținut HTML."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Afișează HTML dacă este prezent"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Permite Evolution să aleagă cea mai bună parte pentru afișare."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Arată text simplu dacă este prezent"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată partea cu text simplu, dacă este prezentă, alfel permite Evolution să "
|
|
"aleagă cea mai bună parte pentru afișare."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Afișează numai text simplu"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată întotdeauna partea cu text simplu și fă atașamente din celelalte "
|
|
"părți, dacă este cerut."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Arată ca atașamente părțile HTML înlăt_urate"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:331
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Mode HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Import mesaje Outlook din fișier PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Import Outlook PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Dosare personale Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:536
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "E_mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:556
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Dosarul destinație:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:564
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_Agendă"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "_Programări"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Sarcini"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "Intrări _jurnal"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:690
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Se importă datele Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Publicare calendare"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Locații"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Publică calendare pe web."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la publicarea pe %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Publicarea pe %s s-a finalizat cu succes"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Montarea %s a eșuat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_ctivează"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți această locație?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1091
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea firul publicat."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Publică informații calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Locație personalizată"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Zilnic"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (cu autentificare)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Manual (via meniul Acțiuni)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Public"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Locație publicare"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Frecvență publicare"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "FTP securizat (SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tip serviciu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Surse"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Durată timp:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Săptămânal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Partajări Windows"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Fișier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parola:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Publicare ca:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Memorează parola"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nume _utilizator:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut publica calendarul: Suportul pentru tipul de calendar nu mai "
|
|
"există"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Locație nouă"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editare locație"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Listă de descriere"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Listă de categorii"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Listă de comentarii"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Listă de contact"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Început"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Șfârșit"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Scadent"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "procentaj încheiat"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Listă participanți"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opțiuni a_vansate pentru formatul CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Adaugă un an_tet la început"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitator _valoare:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitator în_registrare:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "Încapsul_ează valorile cu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "Valori separate prin virgulă (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:199
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Salvează selecția"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Salvează un calendar sau o sarcină pe disc."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr " RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Selectați fișierul destinație"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Salvează calendarul selectat pe disc"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Salvează lista de memouri selectată pe disc"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Salvează lista de sarcini selectată pe disc"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciorne bazate pe șabloane de module. Puteți utiliza variabile cum ar fi $ORIG"
|
|
"[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] sau $ORIG[body], care vor fi înlocuite "
|
|
"cu valori din emailul la care răspundeți."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1092
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Fără titlu"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1193
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Salvează ca șab_lon"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1195
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Salvează ca șablon"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Decodează atașamente TNEF (winmail.dat) din Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "Decodor TNEF"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "vCard-uri incluse"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Arată vCard-uri direct în mesaje."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Afișează tot vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Afișează compact vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Mai există un alt contact."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Mai există %d alt contact."
|
|
msgstr[1] "Mai există %d alte contacte."
|
|
msgstr[2] "Mai există %d de alte contacte."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Salvează în agendă"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă contacte WebDav în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Contacte WebDav"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "_Evită IfMatch (necesar pentru Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Autentifică conexiunile la server proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "URL pentru configurări proxy automate"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Coordonată X fereastră implicită"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordonată Y fereastră implicită"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Înălțime implicită fereastră"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Stare implicită fereastră"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Lățime implicită fereastră"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează configurările proxy-ului la accesarea HTTP/HTTP Securizat prin "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nume proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Parolă proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "Nume utilizator proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este „true”, conexiunile la serverul proxy necesită autentificare. Nume "
|
|
"de utilizator este obținut din cheia GConf „/apps/evolution/shell/"
|
|
"network_config/authentication_user” iar parola fie din gnome-keyring sau "
|
|
"fișierul de parole ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listă căilor de dosare sincronizate cu discul pentru folosirea în modul "
|
|
"deconectat"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Adrese fără proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Parolă necesară la autentificarea la serverul proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Mod configurare proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "Nume proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Port proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nume proxy HTTP Securizat"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port proxy HTTP Securizat"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alege modul de configurare proxy. Valorile suportate sunt 0, 1, 2 și 3 "
|
|
"reprezentând „folosește configurările sistemului”, „fără proxy”, „folosește "
|
|
"configuare proxy manuală” și respectiv „folosește configurarea proxy oferită "
|
|
"în URL-ul de autoconfigurare”. "
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Coordonata implicită X pentru fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Coordonata implicită Y pentru fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei principale, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei principale, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "Numele serverului proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "Numele serverului proxy HTTP Securizat."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "Numele serverului proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host” pe care îl folosiți ca proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host” pe care îl folosiți ca proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host” pe care îl folosiți ca proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această cheie conține o listă a adreselor la care se preferă conectarea "
|
|
"directă, nu prin proxy. Aceste adrese pot fi nume de servere, domenii (cu "
|
|
"caractere „wildcard”, de ex. *.foo.com), adrese IP (atât IPv4, cât și IPv6) "
|
|
"și adrese de rețea cu mască (de ex. 192.168.0.0/16)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "URL cu opțiuni automate de proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Utilizează proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Nume utilizator pentru autentificarea la serverul proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Dacă fereastra să fie maximizată."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:312
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Se pregătește deconectarea..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:365
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Se pregătește conectarea..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:433
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Se pregătește ieșirea..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Căutări"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:771
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Salvează căutarea"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "Ara_tă: "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "_Caută: "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "î_n "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Toate fișierele (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:303
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "Se salvează starea interfeței cu utilizatorul"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>\n"
|
|
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
|
" Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n"
|
|
" Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n"
|
|
" Eduard Nicodei https://launchpad.net/~omega2youall\n"
|
|
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
|
|
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
|
|
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Site web Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "Editor de categorii"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1246
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug Buddy nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1248
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug Buddy nu poate fi rulat."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1429
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Afișează informații despre Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "În_chide fereastra"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Cuprins"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Deschide ghidul de utilizare Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "Uită _parolele"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Uită toate parolele memorate"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "I_mportă..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importă date din alte programe"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Creează o nouă ferestră pentru afișarea acestei vizualizări"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "Cate_gorii disponibile"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "Administrează categoriile disponibile"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "Referință ra_pidă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Arată scurtăturile de taste Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Ieșire din program"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Căutare _avansată..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Construiește o căutare mai avansată"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Curăță parametrii curenți de căutare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Editează căutările salvate..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Administrare căutări salvate"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Clic aici pentru a shimba tipul căutării"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Caută acum"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Execută parametrii de căutare curenți"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Salvează căutarea..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Salvează parametrii curenți de căutare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Raportează o _eroare..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Raportează o problemă folosind Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Lucreează _deconectat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Pune Evolution în mod deconectat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "Lucreează _conectat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Pune Evolution în mod conectat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1632
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "A_spect"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1639
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1646
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1653
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "_Comutator aspect"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fereastră"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1696
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Afișează _bara laterală"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Arată bara laterală"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1704
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Arată _butoane"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Afișează butoanele comutatorului"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1712
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Afișează bara de _stare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Arată bara de stare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Arată bara de unel_te"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Arată bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Doar p_ictograme"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Afișează butoanele ferestrei doar cu iconițe"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Doar _text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Afișează butoanele ferestrei doar cu text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Pictogr_ame și Text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Afișează butoanele ferestrei cu iconițe și text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1765
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Stil _bară de unelte"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează butoanele ferestrei folosind configurările pentru bara de "
|
|
"instrumente din deskop"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definește afișările..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Creează sau modifică vizualizări"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Salvează afișarea personalizată..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Salveză vizualizarea personalizată curentă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1791
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Afișarea c_urentă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Afișare personalizată"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1803
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Vizualizarea curentă este una personalizată"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Schimbă setările de pagină pentru imprimanta curentă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Comută la %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "Alegeți vederea: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2423
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Execută acești parametrii de căutare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:445
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salut. Mulțumim pentru timpul acordat pentru descărcarea acestei\n"
|
|
"versiuni de previzualizare a suitei de groupware Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Această versiune de Evolution nu e încă completă. E pe aproape,\n"
|
|
"dar există locuri unde facilitățile sau lipsesc sau sunt încă în lucru. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă doriți o versiune stabilă de Evolution, vă rugăm să dezinstalați\n"
|
|
"această versiune, și să instalați versiunea %s în loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă găsiți erori, vă rugăm raportați-le la bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"Acest produs vine fără nicio garanție și nu e destinat\n"
|
|
"persoanelor predispuse la violență și supărăcioase.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sperăm să vă bucurați de rezultatele eforturilor noastre, și așteptăm\n"
|
|
"cu nerăbdare contribuția dumneavoastră!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă mulțumim\n"
|
|
"Echipa Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:220
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Nu îmi spune din nou"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Începe Evolution arătând componenta specificată. Opțiunile disponibile sunt "
|
|
"„mail”, „calendar”, „contacts”, „tasks” și „memos”"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:304
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Aplică ferestrei principale geometria specificată."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:308
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Pornește în mod conectat"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:310
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "Ignoră disponibilitatea rețelei"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:312
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Pornește în mod „express”"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:315
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Închide forțat Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimite ieșirile pentru depanare ale tuturor componentelor într-un fișier."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:320
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Dezactivează încărcarea oricăror module."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:322
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezactivează panoul de previzualizare pentru Mesaje, Contacte și Sarcini."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:326
|
|
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
|
msgstr "Importă URI-uri sau nume de fișiere ca restul argumentelor."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:328
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Cere unui proces Evolution care rulează să se închidă"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:497 ../shell/main.c:505
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Clientul de email și PIM Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online și --offline nu pot fi folosite împreună.\n"
|
|
" Folosiți „%s --help” pentru mai multe informații.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online și --offline nu pot fi folosite împreună.\n"
|
|
" Folosiți „%s --help” pentru mai multe informații.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să uitați toate parolele memorate?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "Nu se poate actualiza direct de la versiunea {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continuă oricum"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution nu mai supărtă actualizarea directă de la versiunea {0}. Deși "
|
|
"pentru o alternativă ați putea încerca să actualizați mai întâi la "
|
|
"Evolution2, și apoi la Evolution 3."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitarea parolelor dumneavoastră va duce la ștergerea tuturor parolelor "
|
|
"memorate. Vi se vor cere din nou data viitoare când va fi nevoie de ele."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "Închide acum"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Actualizarea de la versiunea anterioară a eșuat:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Uită"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă alegeți să continuați, s-ar putea să nu mai puteți avea acces la unele "
|
|
"dintre datele dumneavoastră mai vechi.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "Element _test"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Creează un nou element test"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "_Sursă test"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Creează o nouă sursă de test"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Se pornește %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Nu este un element lansabil"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Dezactivează conexiunea la managerul de sesiune"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Specifică fișierul conținând configurarea salvată"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIȘIER"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea sesiunii"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Arată opțiunile de management sesiune"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatul „%s” este un certificat CA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Editează opțiunile de încredere:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nume certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "Emis pentru Organizație"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "Emis pentru Unitate Organizațională"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:565
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Număr serial"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Scopuri"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emis de"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "Emis de Organizație"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "Emis de Unitatea Organizațională "
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Emis"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expiră"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Amprentă SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Amprentă MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresa de email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Selectați un certificat pentru import..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "Nu s-a putut importa certificatul "
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:992
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Toate fișierele PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Toate fișierele cu certificate pentru mesaje"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Toate fișierele cu certificate pentru CA"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Vizualizare certificat: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoarece aveți încredere în autoritatea de certificare care a emis acest "
|
|
"certificat, veți avea încredere în autenticitatea acestui certificat, mai "
|
|
"puțin în cazul în care indicați altceva aici"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoarece nu aveți încredere în autoritatea de certificare care a emis acest "
|
|
"certificat, nu veți avea încredere în autenticitatea acestui certificat, mai "
|
|
"puțin în cazul în care indicați altceva aici"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "Introduceți parola pentru „%s”"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:76
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Introduceți noua parolă pentru baza de date cu certificate"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:79
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Introduceți noua parolă"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emis către:\n"
|
|
" Subiect: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emis de către:\n"
|
|
" Subiect: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Selectați certificatul"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Nu este parte a certificatului>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autorități"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "Fă o cópie de siguranță l_a tot"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a avea încredere în acest CA în orice scop, ar trebui mai întâi "
|
|
"să îi examinați certificatul și politicile și procedurile sale (dacă sunt "
|
|
"disponibile)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1093
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Încredere autoritate de certificare"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Câmpuri certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Ierarhie certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Detalii certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabel certificate"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Nume comun (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certificate de contact"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Nu avea încredere în autenticitatea acestui certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Opțiuni încredere certificat pentru email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certificat destinatar email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certificat semnare email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Expiră la"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Valoare câmp"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Amprente"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Emis la"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emis către"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organizație (0)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Unitate organizațională (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:825
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL client"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:829
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certificat server SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:<"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Ai încredere în autenticitatea acestui certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica utilizatorii de _email."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai încredere în acest CA pentru a identifica dezvoltatorii de _software."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica siturile _web."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validitate"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Aveți certificate de la aceste organizații care vă identifică:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveți certificate în fișier care identifică aceste autorități de certificare:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Aveți certificate în fișier care identifică acești oameni:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Certificatele dumneavoastră"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_Creează o copie de siguranță"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Editare încredere CA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:226 ../smime/lib/e-cert.c:236
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:413
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Semnează"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Criptează"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:526
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:541
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versiunea 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:544
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versiunea 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:547
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versiunea 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 cu criptare RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 cu criptare RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 cu criptare RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-256 cu criptare RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-384 cu criptare RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-512 cu criptare RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "Criptare RSA PKCS #1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Folosire cheie certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tip de certificat Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificator cheie autoritate de certificare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identificator obiect (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:745
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identificator algoritm"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parametri algoritm"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:775
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Informație cheie publică pentru subiect"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:780
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritm cheie publică pentru subiect"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:795
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Cheia publică a subiectului"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:816 ../smime/lib/e-cert.c:866
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Eroare: Nu s-a putut procesa extensia"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:837 ../smime/lib/e-cert.c:849
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Semnatar obiect"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:841
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoritate de certificare SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:845
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoritate de certificare email"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Semnare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Non-repudiere"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Codificare cheie"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Codificare date"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acord cheie"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:894
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Semnatar certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:898
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Semnatar CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:947
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Critic"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:949 ../smime/lib/e-cert.c:952
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Necritic"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:973
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensii"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1107 ../smime/lib/e-cert.c:1230
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritm semnare certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1116
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emitent"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1171
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID unic emitent"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1190
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID unic subiect"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1236
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Valoare semnătură certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:910
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Certificatul deja există"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:255
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Parolă fișier PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Introduceți parola pentru fișierul PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:362
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Certificat importat"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "De către _companie"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Cărți de _vizită"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Vizualizare _listă"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Vizualizare _săptămână"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Vizualizare _zi"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Vizualizare _lună"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Vizualizare _săptămână de lucru"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Ca director Trimise pentru vizualizarea _lărgită"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Ca director _Trimise"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "După s_tare"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "După _expeditor"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "După su_biect"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "După _fanionul urmare"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Pentru vizualizarea _lărgită"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mesaje"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Memouri"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Cu _dată scadentă"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Cu _stare"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Selectez ora locală"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Fusuri orare"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Combinație de căsuțe pentru fus orar"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiți butonul din stânga al mausului pentru a mări o zonă de pe hartă și "
|
|
"selectați ora locală.\n"
|
|
"Folosiți butonul din dreapta al mausului pentru a micșora."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selecție"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definește vizualizări pentru %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definește vizualizări"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definește vizualizări pentru „%s”"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Salvează vizualizarea curentă"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Creează o afișare nouă"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește afișarea existentă"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definește o vizualizare nouă"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Numele noii afișări:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Tipul vizualizării"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Tipul vizualizării:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Calendar: de la %s la %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "element calendar evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:383
|
|
msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
|
|
msgstr "Folosește ordinea de _sortare Evolution implicită pentru conturi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:438
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Implicit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:407
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:438
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:116
|
|
msgid "Close this message"
|
|
msgstr "Închide acest mesaj"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:996
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Mesaj atașat"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1807 ../widgets/misc/e-attachment.c:2345
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:522
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "atașament.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1850 ../widgets/misc/e-attachment.c:2647
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Are loc deja o operație de încărcare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1858 ../widgets/misc/e-attachment.c:2655
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Are loc deja o operație de salvare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca atașamentul"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2663
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Conținutul atașamentului nu a fost încărcat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva „%s”"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți atașament"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Nume f_ișier:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tip MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:439
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Sugerează afișarea automată a atașamentului"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Nu s-a putut defini fundalul"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Definește ca _fundal"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Nu s-a putut trimite atașamentul"
|
|
msgstr[1] "Nu s-au putut trimite atașamentele"
|
|
msgstr[2] "Nu s-au putut trimite atașamentele"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Trimite la..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Trimite atașamentele selectate undeva"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Se încarcă"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Se salvează"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Ascunde _bara de atașamente"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:712
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Arată _bara de atașamente"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:427
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Adaugă atașament"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "A_tașează"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:493
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Salvează atașament"
|
|
msgstr[1] "Salvează atașamentele"
|
|
msgstr[2] "Salvează atașamentele"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "Deschide cu alte aplicații..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "S_alvează toate"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "A_daugă atașament..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ascunde"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "Ascund_e tot"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Afișează inclus"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "Afișea_ză tot inclus"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "Deschide cu „%s”"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Deschide acest atașament în %s"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Ctrl-clic pentru a deschide o legătură"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Calendar lunar"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codare caractere"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduceți setul de caractere de utilizat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Alte..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "Hartă contacte"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dată și timp"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Intrare text pentru introducere dată"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Clic pe acest buton pentru a afișa un calendar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Combinație de căsuțe pentru dată"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "Ac_um"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Astăzi"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Fără"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Valoare nevalidă pentru dată"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Valoare nevalidă pentru oră"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți fișierul pe care doriți să îl importați în Evolution și alegeți "
|
|
"tipul fișierului din listă."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nume f_ișier:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selectează un fișier"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Tip fișier:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Alegeți destinația pentru acest import"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Alegeți tipul de importator pentru rulare:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importă date și configurări din programe mai _vechi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importă un _singur fișier"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a verificat configurările pentru a importa din următoarele "
|
|
"aplicații: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. nicio configurare care să fie "
|
|
"importată nu a putut fi găsită. Dacă doriți să încercați din nou, dați un "
|
|
"clic pe butonul „Înapoi”."
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "An_ulează importarea"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Previzualizează datele de importat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importă date"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Alegeți din listă tipul de fișier pe care doriți să îl importați."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistent Evolution pentru import"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Importă locație"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bun venit la Asistentul Evolution pentru import.\n"
|
|
"Cu acest asistent veți fi ghidat prin procesul de import al fișierelor "
|
|
"externe în Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Tip importator"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Alegeți informațiile pentru import"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Alegeți un fișier"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Clic pe „Aplică” pentru a începe importul fișierului în Evolution. "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:883
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Harta lumii"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget interactiv bazat pe mouse pentru alegerea fusului orar. Utilizatorii "
|
|
"de tastatură trebui să aleagă fusul orar din combinația de căsuțe de mai jos."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution este momentan conectat. Clic pe acest buton pentru a lucra "
|
|
"deconectat."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution este momentan deconectat. Clic pe acest buton pentru a lucra "
|
|
"conectat."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution este momentan deconectat deoarece rețeaua nu este disponibilă."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Potriviri: %d"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Închide bara de căutare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "Cau_tă:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Curăță căutarea"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Îna_poi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Găsește potrivirea anterioară a căutării"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Î_nainte"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Găsește potrivirea următoare a căutării"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "Majus_cule semnificative"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "S-a ajuns la sfârșitul paginii, se continua de la început"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "S-a ajuns la începutul paginii, se continua de la sfârșit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "La ște_rgere:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "Șterge a_utomat elementul trimis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Cre_ează un element trimis pentru a urmări informația"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "Li_vrat și deschis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Opțiuni livrare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Până la:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "_După:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "Încorpora_t"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Doar pentru ochii dumneavoastră"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opțiuni gene_rale"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "Confirmare primire email"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Prioritar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "Răs_puns solicitat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "Notificare de întoarcere"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secret"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Urmărire sta_tus"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Urmărire stare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Strict secret"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "La acce_ptare:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "La co_mpletare:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "La re_fuzare:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Toate informațiile"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Clasificare:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "Î_ntârzie livrarea mesajului"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Livrat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Definește data expirării"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Când e convenabil"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_La deschidere:"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Fără nume"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Salvează și închide"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Modifică semnătura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Nume _semnătură:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Adaugă script semnătură"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Modifică script semnătura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Adaugă _script"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieșirea acestui script va fi folosită ca semnătură\n"
|
|
"pentru mesajele dumneavoastră. Numele pe care îl\n"
|
|
"specificați va fi folosit doar pentru afișare."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "S_cript:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "Fișierul script trebuie să fie executabil."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Clic aici pentru a merge la URL"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiază locația legăturii"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază legătura în clipboard"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Deschide legătura în navigator"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-un navigator web"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Copiază adresele email"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "_Copiază imaginea"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază imaginea în clipboard"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Selectează tot textul și imaginile"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Clic pentru a apela %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Clic pentru a ascunde/afișa adresele"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Clic pentru a deschide %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "listă popup"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Acum"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Timpul trebuie să fie în formatul: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Valorile procentuale pot fi între 0 și 100, inclusiv"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "clic pentru adăugare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Crescător)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Descrescător)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Nesortat"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Fără grupare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Afișează câmpurile"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Câmpuri disponibile"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Câmpuri _disponibile:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescător"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Șterge tot"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Curăță _tot"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descrescător"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Grupează elemente după"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mută în _jos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mută în _sus"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Afișare câmp în vi_zualizare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Afișare câmp î_n vizualizare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Afișare câmp în _vizualizare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Sortează elementele după"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Apoi după"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Câmpuri afișate..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Grupează după..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ște_rge"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "Afișare câmp în vi_zualizare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Afișează aceste câmpuri în ordine:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Sortează..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a adăuga o coloană la tabelul dumneavoastră,\n"
|
|
"trageți-o în locația în care doriți să apară."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Adaugă o coloană"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
|
#. * The first %s is replaced with a column title.
|
|
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
|
|
msgstr[1] "%s: %s (%d elemente)"
|
|
msgstr[2] "%s: %s (%d de elemente)"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
|
#. * The %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d element)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d elemente)"
|
|
msgstr[2] "%s (%d de elemente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Personalizează vizualizarea curentă"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Sortează _crescător"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Sortează _descrescător"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1589
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "N_u sorta"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Grupează după acest _câmp"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Grupează după _cutie"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Șterge această _coloană"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Adaugă o c_oloană..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "A_liniere"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "C_ea mai bună potrivire"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Configurare coloan_e..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1616
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Perso_nalizare vizualizare curentă..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Sortează după"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1696
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizat"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Celulă tabelă"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "popup pentru un copil"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "comută această celulă"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "extinde rândul din ETree-ul ce conține această celulă"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "pliază rândul din ETree-ul ce conține această celulă"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "clic"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "sortează"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2328
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2340
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metode de introducere"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare GConf: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "Toate erorile următoare vor fi afișare doar în terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
|
#~ msgstr "Importare anulată. Clic „Înainte” pentru a continua."
|
|
|
|
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
|
#~ msgstr "Importare completă. Clic „Înainte” pentru a continua."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
#~ msgstr "Obiect nevalid"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Alarm"
|
|
#~ msgstr "Editare alarmă"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Alarm"
|
|
#~ msgstr "Adaugă alarmă"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarmă"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to close the current window"
|
|
#~ msgstr "Clic aici pentru a închide fereastra curentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to view help available"
|
|
#~ msgstr "Clic aici pentru a vizualiza ajutorul disponibil"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to save the current window"
|
|
#~ msgstr "Clic aici pentru a salva fereastra curentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to attach a file"
|
|
#~ msgstr "clic aici pentru a atașa un fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarms"
|
|
#~ msgstr "_Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
#~ msgstr "Organizatorul selectat nu mai are cont."
|
|
|
|
#~ msgctxt "cal-alarms"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Alarm:"
|
|
#~ msgstr "Alarmă personalizată:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarm"
|
|
#~ msgstr "_Alarmă"
|
|
|
|
#~ msgid "_Group:"
|
|
#~ msgstr "_Grup:"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "It has alarms."
|
|
#~ msgstr "Are alarme."
|
|
|
|
#~ msgctxt "iCalImp"
|
|
#~ msgid "has alarms"
|
|
#~ msgstr "are alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Anjal in a window"
|
|
#~ msgstr "Pornește Anjal într-o fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
|
|
#~ msgstr "Fă Anjal clientul de email implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Anjal email client"
|
|
#~ msgstr "Client email Anjal"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating..."
|
|
#~ msgstr "Se migrează..."
|
|
|
|
#~ msgid "Migration"
|
|
#~ msgstr "Migrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating '%s':"
|
|
#~ msgstr "Se migrează „%s”:"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Folders"
|
|
#~ msgstr "Se migrează dosarele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
|
|
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatul rezumatului căsuțelor poștale Evolution a fost mutat la SQLite "
|
|
#~ "încă de la versiunea 2.24.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Așteptați până Evolution migrează dosarele..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
|
|
#~ "This name will be used for display purposes only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceți mai jos un nume descriptiv pentru acest cont.\n"
|
|
#~ "Acest nume va fi utilizat doar pentru afișare."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
|
|
#~ msgstr "Algeți un dosar pentru contul curent."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Se scanează dosarele în „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Se creează dosarul „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default junk plugin:"
|
|
#~ msgstr "Mo_dul spam implicit:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
#~ msgstr "Folosește o conexiune _securizată:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
#~ msgstr "Se analizează dosarele din „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Se obține informația de cotă pentru dosarul „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening store '%s'"
|
|
#~ msgstr "Se deschide stocarea „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Folders"
|
|
#~ msgstr "Dosare locale"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
|
#~ msgstr "Eroare la salvarea mesajelor în: %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Service"
|
|
#~ msgstr "Se verifică serviciul"
|