30026 lines
892 KiB
Plaintext
30026 lines
892 KiB
Plaintext
# Evolution's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 evolution
|
|
# Distributed under the same licence as the evolution package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Tiago Antão <tiagoantao@bigfoot.com>, 2000.
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:575
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 17:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-20 00:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir este livro de endereços."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de livro de endereços pode estar indisponível, o nome do "
|
|
"servidor mal escrito ou a sua ligação à rede em baixo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita e de que está a "
|
|
"utilizar um método de autenticação suportado. Lembre-se de que muitas senhas "
|
|
"são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá estar activo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de livros de endereços não possui nenhuma base de procura "
|
|
"sugerida."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não "
|
|
"suporta esta funcionalidade, ou estar mal configurado. Peça ao administrador "
|
|
"do servidor por suporte para bases de procura."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Incapaz de obter informação de esquema do servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válida."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Incapaz de remover o livro de endereços."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Apagar o livro de endereços '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Este livro de endereços será definitivamente removido."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_Não Apagar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Editor de categorias indisponível."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Incapaz de efectuar a procura."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Efectuou alterações a este contacto. Deseja gravar estas alterações?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Incapaz de mover o contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar mover um contacto de um livro de endereços para outro mas este "
|
|
"não pode ser removido da origem. Deseja antes gravar uma cópia?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que seleccionou é demasiado grande. Deseja redimensioná-la e "
|
|
"armazená-la?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Utilizar tal como está"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Não gravar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Erro ao gravar {0} para {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O livro de endereços do Evolution terminou inesperadamente."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus contactos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
|
|
"reiniciado."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "O endereço '{0}' já existe."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um contacto com este endereço. Ainda assim deseja adicionar um "
|
|
"novo cartão com o mesmo endereço?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar adicionar endereços que já fazem parte desta lista. Ainda "
|
|
"assim deseja adicioná-los?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "Ignorar duplicados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "Adicionar com duplicados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "A lista '{0}' já existe nesta lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma lista de contactos denominada '{0}' nesta lista de contactos. "
|
|
"Ainda assim deseja adicioná-la?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com a versão "
|
|
"actual do servidor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir "
|
|
"problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor "
|
|
"deverá ser actualizado para uma versão suportada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Criação de Livro de Endereços Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente apenas pode aceder através do Evolution ao Livro de Endereços de "
|
|
"Sistema do GroupWise. Utilize uma vez um qualquer outro cliente de email "
|
|
"GroupWise para obter as suas pastas de Contactos Frequentes GroupWise e "
|
|
"Contactos Pessoais GroupWise."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Falha ao apagar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Não possui permissões para apagar contactos neste livro de endereços."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar um novo contacto"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' é um livro de endereços apenas de leitura e não pode ser alterado. "
|
|
"Seleccione outro livro de endereços na barra lateral da vista de Contactos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2926
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de Contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Al_cunha:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Arquivar sob:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Onde:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorias..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Nome Completo..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Deseja receber mensagens em _HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:811
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mensagens Instantâneas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Página Pessoal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Calendário:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Livre/Ocupado:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "Diálogo _Vídeo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Página Pessoal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Calendário:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Livre/Ocupado:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Diálogo Vídeo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_Blog:"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Endereços Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Endereços web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profissão:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Gestor:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Assistente:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Emprego"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Escritório:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cônjuge:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Data de Nascimento:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Aniversário:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 ../capplet/anjal-settings-main.c:83
|
|
#: ../shell/main.c:135
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Vários"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informação Pessoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Cidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "Código _Postal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stado/Província:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Apartado:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:300
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:308
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Emprego"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Endereço de Correio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Erro ao remover o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Editor de Contactos - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3401
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Seleccione uma imagem para este contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3402
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Nenhuma imagem"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3729
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados do contacto são inválidos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' possui um formato inválido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
|
msgstr "'%s' não pode ser uma data no futuro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' possui um formato inválido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3763
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' está vazio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3792
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Contacto inválido."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Adição Rápida de Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Edição Completa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nome comp_leto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "E_mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Seleccione o Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Srª."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Srª."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Srª."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Adv."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Primeiro:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Meio:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "Ú_ltimo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Nome da _lista:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"In_troduza um endereço de email ou arraste um contacto para a lista abaixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Esconder endereços ao enviar uma mensagem para esta lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Membros da Lista de Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Membros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Erro ao alterar a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Erro ao remover a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Detectado um Contacto Duplicado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta pasta. Ainda "
|
|
"assim deseja gravar as alterações?"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contacto em Conflito:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contacto Alterado:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Agregar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta\n"
|
|
"pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contacto Original:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Novo Contacto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Agregar Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Nome contém"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "Email começa por"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Qualquer campo contém"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "livro de endereços do evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar Endereço de _Email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o endereço de email para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem de email para este endereço"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "Abrir mapa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "Membros da Lista:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profissão"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gestor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Diálogo Vídeo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Página Pessoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Diário na Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefone Celular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cônjuge"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Membros da Lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Título do Cargo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Página pessoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou este livro "
|
|
"não está marcado para utilização quando desligado ou ainda não foi efectuado "
|
|
"o seu download. Leia o livro de endereços uma vez quando ligado para "
|
|
"efectuar o download do seu conteúdo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho %s "
|
|
"existe e de que possui permissões para lhe aceder."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do Evolution não possui suporte LDAP compilado no binário. Para "
|
|
"utilizar LDAP no Evolution terá de instalar um pacote do Evolution com o "
|
|
"LDAP activo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou introduziu "
|
|
"um URI incorrecto, ou que o servidor está inacessível."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Mensagem de erro detalhada:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"A procura encontrou mais cartões do que os servidor está configurado \n"
|
|
"para devolver ou o Evolution para apresentar. Efectue a sua procura de\n"
|
|
"forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n"
|
|
"do servidor de directório para este livro de endereços."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo necessário para efectuar esta procura excedeu o limite do servidor\n"
|
|
"ou o configurado para este livro de endereços. Efectue a sua procura de\n"
|
|
"forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n"
|
|
"servidor de directório deste livro de endereços."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte para este livro de endereços foi incapaz de processar a consulta. "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte para este livro de endereços recusou-se a efectuar esta consulta. "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "cartao.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Seleccionar o Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Mover contacto para"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copiar contacto para"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Mover contactos para"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copiar contactos para"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Nenhum contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contacto"
|
|
msgstr[1] "%d contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Erro ao obter a vista de livro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Procura Interrompida"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o cartão"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar os contactos seleccionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os contactos seleccionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar contactos da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Apagar os contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os contactos visíveis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas listas de contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta lista de contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta lista de contactos (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto (%s)?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Abrir %d contacto irá abrir também %d nova janela.\n"
|
|
"Deseja mesmo visualizar este contacto?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Abrir %d contactos irá abrir também %d novas janelas.\n"
|
|
"Deseja mesmo visualizar todos estes contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Não Apresentar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Apresentar _Todos os Contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arquivar Como"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome Próprio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Email 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Email 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefone do Assistente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefone Profissional"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telefone Profissional 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax Profissional"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefone do Retorno de Chamada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefone do Carro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefone da Empresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefone de Casa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefone de Casa 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax Pessoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telefone RDIS"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Outro Telefone"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Outro Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefone Principal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Lista de Contactos: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Contacto: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "mini-cartão evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Novo Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "pasta do livro de endereços actual %s tem %d cartão"
|
|
msgstr[1] "pasta do livro de endereços actual %s tem %d cartões"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Email Profissional"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Email Pessoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Outro Email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A procurar pelos Contactos..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procure o Contacto\n"
|
|
"\n"
|
|
"ou faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não existem itens a apresentar nesta vista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procure o Contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não existem itens a apresentar nesta vista."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Vista de Cartão"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "A Importar..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV ou Tab de Contactos do Outlook (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importador de CSV e Tabs de Contactos do Outlook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV ou Tab de Contactos do Mozilla (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importador de CSV e Tabs de Contactos do Mozilla"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV ou Tab de Contactos do Evolution (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importador de CSV e Tabs de Contactos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importador LDIF do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importador de vCard do Evolution"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da consola"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "FICHEIROSAÍDA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Apresentar cartões como vcards ou ficheiros csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Exportar em modo assíncrono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, o tamanho por "
|
|
"omissão é 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de argumentos de linha de comando, utilize --help para consultar a "
|
|
"ajuda."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Apenas suporta os formatos csv ou vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "Em modo assíncrono, a saída tem de ser para ficheiro."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "Em modo normal, não é necessária a opção de tamanho."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Erro não manipulado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a lista de livros de endereços: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 ../em-format/em-format.c:2330
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 ../mail/em-folder-tree.c:678
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o cliente '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hora de início"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Compromissos"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_Dispensar"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "_Tempo de adiamento:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "localização do compromisso"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Dispensar _Todas"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Nenhum resumo disponível."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Nenhuma informação de local disponível."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "Possui %d lembrete"
|
|
msgstr[1] "Possui %d lembretes"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n"
|
|
"com notificações por email, mas este lembrete foi\n"
|
|
"configurado para enviar um email. O Evolution\n"
|
|
"irá apresentar um diálogo de lembrete normal."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um lembrete de Calendário Evolution está prestes a disparar. Este lembrete "
|
|
"está configurado para executar a seguinte aplicação:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "hora inválida"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja enviar uma notificação de cancelamento a todos os participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
|
|
"poderão não tomar conhecimento de que a reunião foi cancelada."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_Não Enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Enviar Notificação"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta reunião?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a informação relativa a esta reunião será apagada e não poderá ser "
|
|
"reposta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
|
|
"poderão não tomar conhecimento de que a tarefa foi apagada."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a informação relativa a esta tarefa será apagada e não poderá ser "
|
|
"reposta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Deseja enviar uma notificação de cancelamento deste memo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
|
|
"poderão não tomar conhecimento de que o memo foi apagado."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este memo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a reunião intitulada '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso intitulado '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a informação relativa a este compromisso será apagada e não poderá ser "
|
|
"reposta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o memo '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} compromissos?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a informação relativa a estes compromissos será apagada e não poderá "
|
|
"ser reposta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} tarefas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a informação relativa a estas tarefas será apagada e não poderá ser "
|
|
"reposta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} memos?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a informação nestes memos será apagada e não poderá ser recuperada."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a esta reunião?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Efectuou alterações a esta reunião, mas ainda não as gravou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descartar as Alterações"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Gravar as Alterações"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a este compromisso?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Efectuou alterações a este compromisso, mas ainda não as gravou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a esta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Efectuou alterações a esta tarefa, mas ainda não as gravou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a este memo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Efectuou alterações a este memo, mas ainda não as gravou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Deseja enviar aos convocados convites de participação?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serão enviados convites a todos os participantes e ser-lhes-á possível "
|
|
"responder."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Deseja enviar informação actualizada da reunião aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar informação actualizada permite aos outros participantes manter os "
|
|
"seus calendários actualizados."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Deseja enviar esta tarefa a participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serão enviados convites por email a todos os participantes e ser-lhes-á "
|
|
"permitido aceitar esta tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Download em curso. Deseja gravar esta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar a tarefa irá "
|
|
"resultar na perca destes anexos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Download em curso. Deseja gravar este compromisso?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar o compromisso irá "
|
|
"resultar na perca destes anexos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Deseja enviar informação actualizada da tarefa aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar informação actualizada permite aos outros participantes manter as "
|
|
"suas listas de tarefas actualizadas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "As tarefas Evolution terminaram inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O calendário Evolution terminou inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus calendários não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
|
|
"reiniciado."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O memo Evolution terminou inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus memos não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Os calendários Evolution terminaram inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Incapaz de ler o editor."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Apagar o calendário '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Este calendário será definitivamente removido."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Apagar a lista de tarefas '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta lista de tarefas será definitivamente removida."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Apagar a lista de memos '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta lista de memos será definitivamente removida."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o compromisso sem um resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar um resumo coerente ao seu compromisso dar-lhe-á uma ideia sobre o "
|
|
"teor do mesmo."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar a tarefa sem um resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar um resumo coerente à sua tarefa dar-lhe-á uma ideia sobre o teor "
|
|
"da mesma."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o memo sem um resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Erro ao ler o calendário"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "O calendário não está marcado para utilização quando desligado."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Incapaz de criar um novo evento"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. Seleccione "
|
|
"outro calendário na barra lateral da vista de Calendário."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar o evento"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. Seleccione "
|
|
"outro calendário que aceite compromissos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar a tarefa"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' não suporta tarefas assignadas, seleccione uma lista de tarefas diferente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Erro ao ler a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização quando desligado."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Erro ao ler a lista de memos"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A lista de memos não está marcada para utilização quando desligado."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
|
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
msgstr "Erro em {0}: {1}"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com o seu "
|
|
"servidor actual."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir "
|
|
"problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor "
|
|
"deverá ser actualizado para uma versão suportada."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Vista de Dia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Vista de Semana de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Vista de Semana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista de Mês"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Qualquer Campo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "não é"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Não Existe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recorrência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "Ocorre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Menos do Que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exactamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "Mais do Que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Resumo Contém"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Descrição Contém"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "Editar Lembrete"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Apresentar um alerta em popup"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Reproduzir um som"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar uma aplicação"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "após"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "início do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "fim do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "Adicionar Lembrete"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "_Repetir o lembrete"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "tempos extra a cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Mensagem personalizada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "Men_sagem:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "Som personalizado de lembrete"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Som:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "A_plicação:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Enviar Para:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Acção/Despoletar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "A_dicionar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cop_iar o conteúdo do calendário localmente para trabalhar em modo desligado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cop_iar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo "
|
|
"desligado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cop_iar o conteúdo da lista de memos localmente para trabalhar em modo "
|
|
"desligado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
msgid "Sh_ow reminder notifications"
|
|
msgstr "_Apresentar notificações de lembretes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "Co_res:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Lista de Memos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Calendário"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Novo Calendário"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Lista de Memos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Memos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Este evento foi apagado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Esta tarefa foi apagada."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Este memo foi apagado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Efectuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, fechar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Este evento foi alterado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Esta tarefa foi alterada."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Este memo foi alterado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Efectuou alterações. Esquecer essas alterações e actualizar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, actualizar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar os anexos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Incapaz de actualizar o objecto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar Compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Reunião - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Compromisso - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa Atribuída - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Memo - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Sem Resumo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Manter o item original?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Fechar a janela actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar a selecção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar a selecção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Apagar a selecção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "Consultar a ajuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Colar da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "Gravar as alterações actuais"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Classificação"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:172
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Anexo..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Anexar um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categorias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Alterna se apresentar ou não as categorias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "Fuso-_Horário"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o fuso horário é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blico"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Classificar como público"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Classificar como privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Classificar como confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Campo de _Papel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o campo de Papel é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_Responder SFF"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o campo Responder SFF é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Campo de E_stado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o campo de Estado é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Campo _Tipo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o Tipo de Participante é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações efectuadas a este item poderão ser descartadas se chegarem "
|
|
"actualizações"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Incapaz de utilizar a versão actual!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Erro de validação: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o destino"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "O destino é apenas de leitura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o objecto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a origem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Apagar este item da caixa de correio de todos os outros destinatários?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "_Retractar comentário"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "O evento não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "A tarefa não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "O memo não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "O item não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Introduzir Delegado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegar A:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Contactos..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "_Lembretes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "Definir ou remover lembretes para este evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Apresentar Horas como _Ocupadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Alterna se apresentar ou não o tempo como ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Recorrência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Tornar este evento como recorrente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opções de Envio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Inserir opções avançadas de envio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Evento de _Dia Completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Alterna se ter ou não apresentado Eventos de Dia Completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Consultar a informação de livre/ocupado dos participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Imprimir este evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "A data de início do evento é no passado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível editar o evento pois o calendário seleccionado é apenas de "
|
|
"leitura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Não é possível editar completamente o evento pois não é o organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "Este evento possui lembretes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganizador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Evento sem data de início"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Evento sem data de finalização"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Data de início incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Data de finalização incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Hora de início incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Hora de finalização incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "É necessário um organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "É necessário pelo menos um participante."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "Participa_ntes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s': %s"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Está a agir em nome de %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d dia antes do compromisso"
|
|
msgstr[1] "%d dias antes do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d hora antes do compromisso"
|
|
msgstr[1] "%d horas antes do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minuto antes do compromisso"
|
|
msgstr[1] "%d minutos antes do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "durante"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "até às"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minutos antes do compromisso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 hora antes do compromisso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 dia antes do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Tempo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Fuso-_horário:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "_Resumo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Descrição do Evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "Participa_ntes..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "_Lembrete"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "Lembrete Personalizado:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Seleccionar a Data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Seleccionar _Hoje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Imprimir este memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "A data de início do memo é no passado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível editar o memo pois a lista de memos seleccionada é apenas de "
|
|
"leitura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Não é possível editar completamente o memo pois não é o organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir os memos em '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2666
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2731 ../mail/em-format-html.c:2755
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "_Lista:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "P_ara:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "_Data de início:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_mo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está a alterar um evento recorrente. O que deseja alterar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Está a delegar um evento recorrente. O que deseja delegar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está a alterar uma tarefa recorrente. O que deseja alterar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está a alterar um memo recorrente. O que deseja alterar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Apenas Esta Instância"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Esta Instância e Anteriores"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Esta Instância e Futuras"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Todas as Instâncias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Este compromisso contém recorrências que o Evolution não pode editar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Data de recorrência é inválida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "Hora de fim da recorrência era anterior ao início do evento"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quarto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "último"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Outra Data"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1º ao 10º"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11º ao 20º"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21º ao 31º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-Feira"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-Feira"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-Feira"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-Feira"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-Feira"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocorrências"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Adicionar excepção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Incapaz de obter uma selecção para alterar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Alterar a excepção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Incapaz de obter uma selecção para apagar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "para sempre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Este compromisso _repete-se"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "A Cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepções"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antever"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "Enviar os meus lembretes com este evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Apenas notificar os novos c_onvocados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Data de finalização incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Por Iniciar"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3411
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em Curso"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminada"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152
|
|
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "Esta_do:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "P_ercentagem terminada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data de finalização:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Página _Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Detalhes de _Estado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Clique para alterar ou visualizar os detalhes de estado da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "_Opções de Envio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Imprimir esta tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "A data de início da tarefa é no passado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "A data limite da tarefa é no passado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas seleccionada é apenas "
|
|
"de leitura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Não é possível editar completamente a tarefa pois não é o organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas seleccionada não "
|
|
"suporta tarefas assignadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Data limite é inválida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir as tarefas em '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "Data li_mite:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Fuso-horário:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Novo Compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Novo Evento de Dia Completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nova Reunião"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Ir para Hoje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Ir para uma Data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "Possui lembretes."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Possui recorrência."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "É uma reunião."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Evento de Calendário: O resumo é %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Evento de Calendário: Não possui resumo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "evento de vista de calendário"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Obter o Foco"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Possui %d evento."
|
|
msgstr[1] "Possui %d eventos."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Não possui qualquer evento."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista de Semana de Trabalho: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista de Dia: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "vista de calendário para uma semana de trabalho"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "vista de calendário para um ou mais dias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "uma tabela onde visualizar e seleccionar o intervalo de datas actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Gnome"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Botão de ir para"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Clique aqui, pode encontrar mais eventos."
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dia"
|
|
msgstr[1] "%d dias"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Acção desconhecida a ser efectuada"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s após o início do compromisso"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s ao iniciar o compromisso"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes de finalizar o compromisso"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s após finalizar o compromisso"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s no final do compromisso"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s em %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s para um tipo despoletado desconhecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista de Mês: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista de Semana: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "vista de calendário para um mês"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "vista de calendário para uma ou mais semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorias:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de Início:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Data Limite:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Página Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Clicar para adicionar uma tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data de finalização"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data limite"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Terminada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Última alteração"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar os eventos seleccionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os eventos seleccionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar eventos da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Apagar os eventos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:286
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "A apagar os objectos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "A actualizar os objectos"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizador: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizador: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 ../calendar/gui/print.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Localização: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Hora: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de Finalização"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recorrente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Atribuída"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "A abrir %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceite"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Recusada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Requer acção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:636
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição geográfica tem de ser inserida no formato: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data tem de ser inserida no formato: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Semana %d"
|
|
|
|
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
|
#. * this is a context menu entry to change the
|
|
#. * length of the time division in the calendar
|
|
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
|
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
|
#. * 48 "30 minute divisions".
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisões de minuto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Apresentar o segundo fuso-horário"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Coordenadores"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participantes Requeridos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participantes Opcionais"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1160
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1161
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1175
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Coordenador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participante Requerido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1177
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participante Opcional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1178
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Não-Participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Requer Acção"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Participante "
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "Responder SFF"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Em Curso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a senha para aceder à informação de livre/ocupado no servidor %s "
|
|
"como utilizador %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "Motivo da falha: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339
|
|
#: ../smime/gui/component.c:54
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduza a senha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fora do Escritório"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Nenhuma Informação"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pções"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Apenas apresentar as h_oras úteis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Apresentar com _zoom reduzido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "Act_ualizar livre/ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autoselecção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "Tod_as as pessoas e recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Pessoas _requeridas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Pessoas requeridas e _um recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora de _início:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Hora de finalização:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar um participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegado A"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegado Por"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome Comum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Memos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Sem Resumo *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Início: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Limite: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar os memos seleccionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os memos seleccionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar memos da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Apagar os memos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os memos visíveis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Clicar para adicionar um memo"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar as tarefas da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Apagar a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíveis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Seleccione o Fuso Horário"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "A expurgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Tem de ser definido um organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "É necessário pelo menos um participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Informação do evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Informação da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Informação do memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informação de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Informação de calendário"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceite"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:826
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceite Tentativamente"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Recusada"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegada"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:853
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizada"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:860
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:867
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Revista"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:874
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Contra-proposta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Informação de iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr "Incapaz de reservar um recurso, o novo evento colide com outro."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr "Incapaz de reservar um recurso, erro: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Tem de ser um participante do evento."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:598
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31º"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Sg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Te"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Qa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Qi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Sx"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sá"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3166
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Terminada "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3172
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Terminada "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3182
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Limite "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3189
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Limite "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Resumo: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3381
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Participantes: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estado: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioridade: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Percentagem Terminada: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categorias: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3492
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Contactos: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Em curso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% Terminada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior do que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor do que"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Compromissos e Reuniões"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "A abrir o calendário"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de iCalendar Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Lembrete!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de vCalendar Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Eventos do Calendário"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Importador inteligente de Calendário Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunião"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "possui recorrências"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "é uma instância"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "possui lembretes"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "possui anexos"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#. Translators: Column header for a component summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "África/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "África/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "África/Adis_Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "África/Algéria"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "África/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "África/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "África/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "África/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "África/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "África/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "África/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "África/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "África/Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "África/Casabranca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "África/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "África/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "África/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "África/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "África/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "África/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "África/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "África/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "África/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "África/Joanesburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "África/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "África/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "África/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "África/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "África/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "África/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "África/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "África/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "África/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "África/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "África/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "África/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "África/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "África/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "África/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "África/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "África/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "África/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "África/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "África/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "África/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "África/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "África/São_Tomé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "África/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "África/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "África/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "África/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "América/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "América/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "América/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "América/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "América/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "América/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "América/Assunção"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "América/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "América/Belém"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "América/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "América/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "América/Bogotá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "América/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "América/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "América/Baia_Cambridge"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "América/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "América/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "América/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "América/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "América/Caimão"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "América/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "América/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "América/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "América/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "América/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "América/Coração"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "América/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "América/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "América/Riacho_Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "América/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "América/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "América/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "América/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "América/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "América/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "América/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "América/Baia_Glace"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "América/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "América/Baia_Goose"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "América/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "América/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "América/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "América/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "América/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "América/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "América/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "América/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "América/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "América/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "América/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "América/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "América/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "América/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "América/Jamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "América/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "América/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "América/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "América/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "América/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "América/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "América/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "América/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "América/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "América/Martinica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "América/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "América/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "América/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "América/Mérida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "América/Cidade_do_México"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "América/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "América/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "América/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "América/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "América/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "América/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "América/Nova_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "América/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "América/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "América/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "América/Dakota_Norte/Centro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "América/Panamá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "América/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "América/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "América/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "América/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "América/Porto_de_Espanha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "América/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "América/Porto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "América/Rio_Rainy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "América/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "América/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "América/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "América/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "América/Rosário"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "América/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "América/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "América/São_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "América/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "América/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "América/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "América/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "América/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "América/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "América/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "América/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "América/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "América/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "América/Baia_Thunder"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "América/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "América/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "América/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "América/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "América/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "América/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "América/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antártida/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antártida/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antártida/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antártida/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antártida/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antártida/Polo_Sul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antártida/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antártida/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Antártida/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Ásia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Ásia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Ásia/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Ásia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Ásia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Ásia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Ásia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Ásia/Bagdade"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Ásia/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Ásia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Ásia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Ásia/Beirute"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Ásia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Ásia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Ásia/Calcutá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Ásia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Ásia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Ásia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Ásia/Damasco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Ásia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Ásia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Ásia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Ásia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Ásia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Ásia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Ásia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Ásia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Ásia/Istambul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Ásia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Ásia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Ásia/Jerusalém"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Ásia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Ásia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Ásia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Ásia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Ásia/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Ásia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Ásia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Ásia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Ásia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Ásia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Ásia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Ásia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Ásia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Ásia/Nicósia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Ásia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Ásia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Ásia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Ásia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Ásia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Ásia/Quatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Ásia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Ásia/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Ásia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Ásia/Saigão"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Ásia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Ásia/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Ásia/Seul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Ásia/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Ásia/Singapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Ásia/Taipé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Ásia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Ásia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Ásia/Tehran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Ásia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Ásia/Tóquio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Ásia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Ásia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Ásia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Ásia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Ásia/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlântico/Açores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlântico/Bermudas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlântico/Canárias"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlântico/Faeroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlântico/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlântico/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlântico/Geórgia_Sul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlântico/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlântico/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Austrália/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Austrália/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Austrália/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Austrália/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Austrália/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Austrália/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Austrália/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Austrália/Sidnei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdão"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Atenas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlim"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruxelas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bucareste"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapeste"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Copenhaga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsínquia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Istambul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisboa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Ljubliana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londres"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxemburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Mónaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moscovo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicósia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/Paris"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Roma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/São_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sófia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Estocolmo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vaticano"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Viena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vílnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Varsóvia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zurique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Índico/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Índico/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Índico/Natal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Índico/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Índico/Comoro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Índico/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Índico/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Índico/Maldivas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Índico/Mauricias"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Índico/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Índico/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacífico/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacífico/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacífico/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacífico/Páscoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacífico/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacífico/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacífico/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacífico/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacífico/Galápagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacífico/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacífico/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacífico/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacífico/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacífico/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacífico/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacífico/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacífico/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacífico/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacífico/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacífico/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacífico/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacífico/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacífico/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacífico/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacífico/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacífico/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacífico/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacífico/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacífico/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacífico/Yap"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:161
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr "ID do socket no qual se embutir"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:162
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "Introduza o seu nome completo."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "Introduza o seu endereço de email."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr "O endereço de email introduzido é inválido."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "Introduza a sua senha."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:5453 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:5324 ../mail/em-account-editor.c:5381
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892
|
|
msgid "Always (SSL)"
|
|
msgstr "Sempre (SSL)"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895
|
|
msgid "When possible (TLS)"
|
|
msgstr "Quando possível (TLS)"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4898
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511
|
|
msgid "Personal details:"
|
|
msgstr "Detalhes pessoais:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de email:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalhes:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "A receber"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Tipo de servidor:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Endereço do servidor:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "Utilizar encriptação:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "A enviar"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
|
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
|
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar a aplicação de email tem de configurar uma conta. Introduza "
|
|
"abaixo o seu utilizador e senha e a aplicação tentará inferir todas as "
|
|
"definições. Caso não seja capaz, terá de indicar também os detalhes de "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
|
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
|
"entered but you may need to change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível inferir as definições necessárias para configurar "
|
|
"automaticamente o seu email. Introduza a informação abaixo. Foi realizada "
|
|
"uma tentativa de preenchimento com os detalhes que introduziu mas poderá ter "
|
|
"de os alterar."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr "Pode especificar mais opções para configurar a conta."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
|
"but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora são necessárias as suas definições para enviar email. Tentou-se "
|
|
"inferir alguns valores mas deverá verificá-los para os validar."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr "Pode especificar as definições por omissão para a sua conta."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
|
"your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá agora verificar todas as definições antes de ser realizada a primeira "
|
|
"ligação ao servidor e obtido o seu correio."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "Seguinte - Receber mensagens"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Receber mensagens"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "Seguinte - Enviar mensagens"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "Retroceder - Identidade"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "Seguinte - Opções de recepção"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "Opções de recepção"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "Retroceder - Receber mensagens"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Enviar mensagens"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "Seguinte - Rever a conta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "Seguinte - Omissões"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "Retroceder - Opções de recepção"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4124
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Omissões"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "Retroceder - Enviar mensagens"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "Rever a conta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "Retroceder - Enviar"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855
|
|
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
msgstr "Configurar os contactos Google com o Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856
|
|
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Configurar o calendário Google com o Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4952
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
msgstr "Poderá ter de activar o acesso IMAP."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4929
|
|
msgid "Google account settings:"
|
|
msgstr "Definições de conta Google:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895
|
|
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Configurar o calendário Yahoo com o Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4999
|
|
msgid ""
|
|
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
|
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
|
"correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os calendários Yahoo designam-se por primeironome_últimonome. Foi feita uma "
|
|
"tentativa de construir o nome do calendário. Confirme e altere o nome caso "
|
|
"não esteja correcto."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4984
|
|
msgid "Yahoo account settings:"
|
|
msgstr "Definições de conta Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922
|
|
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
msgstr "Nome do Calendário Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar o Separador"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Contas"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Assistente de contas do Evolution"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Neste Computador"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify %s..."
|
|
msgstr "Alterar %s..."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova conta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "Gestão de contas"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gravar como..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "Nova _Mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Abrir a janela de Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Configurar o Evolution"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gravar _Como..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro actual com outro nome"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "Codificação de Caract_eres"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Ante_ver a Impressão"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Gravar como _Rascunho"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Gravar como rascunho"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Enviar esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "_Encriptação PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "A_ssinatura PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "Galeria de _Imagens"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar uma colecção de imagens que pode arrastar para a sua mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Prioritizar a Mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Definir a prioridade da mensagem como elevada"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "P_edir Recibo de Leitura"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Obter notificação de entrega quando a mensagem for lida"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "En_cripação S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu Certificado de Encriptação S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Assi_natura S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu Certificado de Assinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Campo _Bcc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Campo _Cc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o campo CC é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Campo _Responder-A"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o campo Responder-A é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Gravar o Rascunho"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduza os destinatários da mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem sem que sejam "
|
|
"visíveis na lista de destinatários da mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Responder-A:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:792
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Para:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:797
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:802
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Bcc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:807
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "Afi_xar Em:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "Ass_unto:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:820
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "A_ssinatura:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:145
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Clique aqui para o livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:135
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Clique aqui para seleccionar as pastas onde afixar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:215
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Desfazer a última acção"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:219
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refazer a última acção desfeita"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:223
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Procurar por texto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:227
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Procurar e substituir texto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:337
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Gravar o rascunho"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de assinar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de assinatura "
|
|
"para esta conta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encriptar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de encriptação "
|
|
"para esta conta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Escrever uma Mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4163
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não pode "
|
|
"ser editado."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4867
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mensagem sem Título"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "Não é possível anexar o ficheiro "{0}" a esta mensagem."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '{0}' não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa "
|
|
"mensagem."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Incapaz de obter as mensagens a anexar de {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Devido a "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Deseja recuperar as mensagens por terminar?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution terminou inesperadamente enquanto compunha uma nova mensagem. "
|
|
"Recuperar a mensagem irá permitir-lhe continuar onde estava."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Não Recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar no ficheiro de gravação automática "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Erro ao gravar para a gravação automática devido a "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Download em curso. Deseja enviar a mensagem?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Enviar a mensagem irá "
|
|
"fazer com que esta seja enviada sem os anexos pendentes "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja descartar a mensagem, de título '{0}', que está "
|
|
"a compor?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem "
|
|
"excepto se a gravar na pasta de Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a "
|
|
"mensagem mais tarde."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Prosseguir a Edição"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Gravar Rascunho"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Incapaz de criar a mensagem."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido a "{0}", poderá ter de seleccionar diferentes opções de "
|
|
"mensagem."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de assinatura "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Todas as contas foram removidas."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de Saída."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr "O erro relatado foi "{0}". A mensagem não foi enviada."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de Rascunhos."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"O erro relatado foi "{0}". Muito provavelmente a mensagem não "
|
|
"ficou gravada."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Como deseja proceder?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "O erro relatado foi "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "_Gravar na Saída"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "_Tentar Novamente"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua mensagem foi enviada mas ocorreu um erro durante o pós-processamento."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "A gravar a mensagem na pasta Saída"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visto estar a trabalhar desligado, a mensagem será gravada na sua pasta de "
|
|
"Saída local. Quando voltar a estar ligado poderá enviar a mensagem clicando "
|
|
"no botão Enviar/Receber na barra de ferramentas do Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Notificação de Alarmes do Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Notificações de eventos do calendário"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Groupwise Suite"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Email e Calendário Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Para gerir o seu email, contactos e compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Definições de Email"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Configurar as contas de email"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "Activar a formatação de endereços"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os endereços devem ou não ser formatados de acordo com o padrão "
|
|
"dos seus países de destino"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Comprimento do completar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de caracteres que terão de ser introduzidos antes do Evolution "
|
|
"tentar completar automaticamente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Apresentar o nome auto-completado com um endereço"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não na entrada o endereço de email juntamente com o nome "
|
|
"para contactos auto-completados."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Estilo de disposição de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
|
|
"relação à lista de contactos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
|
|
"antevisão debaixo da lista de contactos. \"1\" (Vista Vertical) coloca-o ao "
|
|
"lado da lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posição do painel de antevisão de contactos (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel de antevisão de contactos quando orientado horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posição do painel de antevisão de contactos (vertical)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel de antevisão de contactos quando orientado verticalmente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "Apresentar mapas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "Se apresentar ou não os mapas no painel de antevisão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "O livros de endereços principal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID do livro de endereços seleccionado (ou \"principal\") na barra lateral "
|
|
"da vista de \"Contactos\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Apresentar o painel de antevisão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Se apresentar ou não o painel de antevisão."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Converter as mensagens de correio para Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter o texto da mensagem para UTF-8 Unicode para unificar as expressões "
|
|
"de spam/ham (não solicitado/solicitado) oriundas de diferentes codificações "
|
|
"de caracteres."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "Directório de gravação para lembretes audio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "Directório onde gravar ficheiros audio de lembretes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "Valor de lembrete de datas de nascimento e aniversários"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de unidades para determinar um lembrete de data de nascimento ou "
|
|
"aniversário"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "Unidades de lembrete de datas de nascimento e aniversários"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para um lembrete de data de nascimento ou aniversário, \"minutes\", "
|
|
"\"hours\" ou \"days\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimir os fins-de-semana na vista de mês"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se comprimir ou não os fins-de-semana na vista de mês, o que coloca o Sábado "
|
|
"e o Domingo no espaço de um dia de semana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pedir confirmação ao apagar itens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Confirmar ao expurgar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Posição vertical do painel de vista de mês"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel vertical, entre a vista de calendário e o calendário de "
|
|
"navegação de datas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Hora a que termina o expediente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a 23"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minuto a que termina o expediente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuto a que termina o expediente, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Hora a que se inicia o expediente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a "
|
|
"23."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minuto a que se inicia o expediente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuto a que se inicia o expediente, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "O segundo fuso-horário para a Vista de Dia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresenta o segundo fuso-horário na Vista de Dia, se definido. O valor é "
|
|
"semelhante ao utilizado na chave 'timezone'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar numa "
|
|
"lista 'day-second-zones'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Valor do lembrete por omissão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete por omissão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unidades do lembrete por omissão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar o campo de categorias no editor de eventos/tarefas/compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não o campo decategorias no editor de eventos/compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Apresentar o campo de papel no editor de eventos/tarefas/compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não o campo de papel no editor de eventos/tarefas/"
|
|
"compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/"
|
|
"compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Apresentar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não o campo de estado no editor de eventos/tarefas/"
|
|
"compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Apresentar o campo de fuso-horário no editor de eventos/compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não o campo de fuso-horário no editor de eventos/"
|
|
"compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Apresentar o campo tipo no editor de eventos/tarefas/compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/"
|
|
"compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Esconder as tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Esconder as unidades da tarefa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou "
|
|
"\"days\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Esconder o valor da tarefa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posição horizontal do painel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e a "
|
|
"lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "Hora do último lembrete"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "Quando foi executado o último lembrete, em time_t"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Vista de Dia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na Vista de Dia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Barra Temporal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio para "
|
|
"omissão)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Linha de Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora actual) no "
|
|
"calendário"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posição do painel de antevisão do memo (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Estilo de disposição do memo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
|
|
"relação à lista de memos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
|
|
"antevisão por baixo da lista de memos. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
|
|
"painel de antevisão ao lado da lista de memos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posição do painel de antevisão do memo (vertical)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado verticalmente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posição horizontal do painel de vista de mês"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador de "
|
|
"datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Se rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "Aplicações de lembretes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "Apresentar os lembretes visíveis na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar lembretes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Preferred New button item"
|
|
msgstr "Item preferido de botão Novo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
|
msgstr "Nome do item preferido de botão Novo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Calendário principal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID do calendário seleccionado (ou \"principal\") na barra lateral da "
|
|
"vista \"Calendário\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Lista de memos principal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID da lista de memos seleccionada (ou \"principal\") na barra lateral da "
|
|
"vista \"Memos\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Lista de tarefas principal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID da lista de tarefas seleccionada (ou \"principal\") na barra lateral "
|
|
"da vista \"Tarefas\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "URL de modelo de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é "
|
|
"substituído pela parte de utilizador do endereço de email e %d é substituído "
|
|
"pelo domínio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "Eventos Recorrentes em Itálico"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do "
|
|
"canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "List of selected calendars"
|
|
msgstr "Lista de calendários seleccionados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "List of calendars to load"
|
|
msgstr "Lista de calendários a ler"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "List of selected memo lists"
|
|
msgstr "Lista de listas de memos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "List of memo lists to load"
|
|
msgstr "Lista de listas de memos a ler"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "List of selected task lists"
|
|
msgstr "Lista de listas de tarefas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "List of task lists to load"
|
|
msgstr "Lista de listas de tarefas a ler"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e "
|
|
"semana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Apresentar o painel de antevisão de memo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de memo na janela principal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Apresentar o painel de antevisão de tarefa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de tarefa na janela principal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar os números das semanas nas Vistas de Dia, Semana de Trabalho e "
|
|
"Navegador de Datas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não os números das semanas em vários locais no Calendário"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "Posição Vertical para o painel de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Highlight tasks due today"
|
|
msgstr "Realçar as tarefas cuja data limite é hoje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se realçar ou não as tarefas cuja data limite é hoje com uma cor especial "
|
|
"(\"task-due-today-color\")"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Cor das tarefas cuja data limite é hoje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-due-today-highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo das tarefas cuja data limite é hoje, no formato \"#rrggbb\". "
|
|
"Utilizado em conjunto com a chave \"task-due-today-highlight\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posição do painel de antevisão de tarefa (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Estilo de disposição de tarefa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
|
|
"relação à lista de tarefas. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
|
|
"antevisão por baixo da lista de tarefas. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
|
|
"painel de antevisão ao lado da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posição do painel de antevisão de tarefa (vertical)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado verticalmente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Highlight overdue tasks"
|
|
msgstr "Realçar tarefas atrasadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se realçar ou não tarefas atrasadas com uma cor especial (\"task-overdue-color\")"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Cor das tarefas atrasadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-overdue-highlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo das tarefas cuja data limite já passou, no formato \"#rrggbb\". "
|
|
"Utilizado em conjunto com a chave \"task-overdue-highlight\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Divisões temporais"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona Horária"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, como "
|
|
"uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olson, tal "
|
|
"como \"America/New York\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Formato de vinte-e-quatro horas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "Lembretes de Datas de Nascimento & Aniversários"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Se definir ou não um lembrete para datas de nascimento e aniversários"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Lembrete por omissão de compromisso"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para eventos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Utilizar o fuso-horário do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar o fuso-horário do sistema em vez do seleccionado no Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Início da semana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr "Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado (6)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Dias úteis"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de "
|
|
"expediente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Versão da configuração"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão da configuração do Evolution, com o nível principal/menor/"
|
|
"configuração (por exemplo \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Versão da última configuração actualizada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última versão actualizada da configuração do Evolution, com o nível "
|
|
"principal/menor/configuração (por exemplo \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "Lista de plugins desactivados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr "A lista de plugins desactivados no Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "A coordenada X da janela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "A coordenada Y da janela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr "A largura da janela em pixels"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "A altura da janela em pixels"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "Se a janela está ou não maximizada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr "Importação de calendário do GNOME Calendar terminada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr "Se o calendário do GNOME Calender foi ou não importado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr "Importação de tarefas do GNOME Calendar terminada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr "Se as tarefas do GNOME Calendar foram ou não importadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio "
|
|
"por omissão."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "Caminho onde a galeria de imagens deve procurar o seu conteúdo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor pode ser uma expressão vazia, o que significa que irá utilizar a "
|
|
"pasta Imagens do sistema, normalmente definida como ~/Imagens. Esta pasta "
|
|
"irá também ser utilizada quando o caminho definido não apontar para uma "
|
|
"pasta existente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica instantânea"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenhar indicador de mensagens ortograficamente incorrectas enquanto "
|
|
"escreve."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Reconhecimento automático de links"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Reconhecimento automático de risonhos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Reconhecer risonhos no texto e substituí-los por imagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "Mensagem do atributo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que é inserido ao responder a uma mensagem, atribuindo a mensagem ao "
|
|
"seu autor original"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "Reencaminhar mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que é inserido ao reencaminhar uma mensagem, indicando que a "
|
|
"mensagem encaminhada se encontra abaixo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "Mensagem original"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que é inserido ao responder a uma mensagem (no topo da mesma), "
|
|
"indicando que a mensagem original se encontra abaixo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "Responder ao Grupo responde para a lista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em vez do comportamento normal do \"Responder a Todos\", esta opção irá "
|
|
"fazer o botão da barra de ferramentas 'Responder ao Grupo' responder apenas "
|
|
"para a lista de distribuição através da qual foi recebida a cópia da "
|
|
"mensagem à qual está a responder."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Colocar o cursor no fundo ao responder"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os utilizadores disputam acerrimamente onde deverá estar o cursor ao "
|
|
"responder a uma mensagem. Esta chave determina se o cursor é colocado no "
|
|
"topo ou no fundo da mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Pedir sempre um recibo de leitura"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é ou não adicionado por omissão a cada mensagem um pedido de recibo de "
|
|
"leitura."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Cor da verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor para sublinhar palavras incorrectas ao utilizar verificação ortográfica "
|
|
"automática."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de códigos de dicionários de idiomas utilizados para a verificação "
|
|
"ortográfica."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Apresentar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
|
|
"controlada pelo menu Ver quando é seleccionada uma conta de email."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Apresentar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
|
|
"controlada pelo menu Ver quando é seleccionada uma conta de email."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Apresentar o campo \"Responder A\" ao enviar uma mensagem de email"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar o campo \"Responder A\" ao enviar uma mensagem de email. Esta "
|
|
"chave é controlada pelo menu Ver quando é seleccionada uma conta de email."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Apresentar o campo \"De\" ao afixar uma notícia num grupo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar o campo \"De\" ao afixar uma notícia num grupo. Esta chave é "
|
|
"controlada pelo menu Ver quando é seleccionada uma conta de notícias."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Apresentar o campo \"Responder A\" ao afixar uma notícia num grupo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar o campo \"Responder A\" ao afixar uma notícia num grupo. Esta "
|
|
"chave é controlada pelo menu Ver quando é seleccionada uma conta de notícias."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr "Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original está assinada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma "
|
|
"mensagem que também está assinada com PGP ou S/MIME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Codificar os nomes dos ficheiros da forma Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificar os nomes dos ficheiros nos cabeçalhos do email da mesma forma que "
|
|
"o Outlook e o GMail fazem, para que apresentem correctamente nomes de "
|
|
"ficheiros com caracteres UTF-8 enviados pelo Evolution, visto eles não "
|
|
"seguirem o RFC 2231 mas implementarem o incorrecto padrão RFC 2047."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Colocar as assinaturas personalizadas no topo ao responder"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os utilizadores disputam acerrimamente onde deverá ficar a assinatura ao "
|
|
"responder a uma mensagem. Esta chave determina se a assinatura é colocada no "
|
|
"topo ou no fundo da mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Não adicionar o delimitador de assinatura"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir como VERDADEIRO caso não queira adicionar um delimitador de "
|
|
"assinatura antes da sua assinatura, ao compor uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "Ignorar o Responder-A: da lista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas listas de distribuição definem um cabeçalho Responder-A: para "
|
|
"induzir os utilizadores a responder para a lista, mesmo quando estes pedem "
|
|
"ao Evolution para enviar uma resposta em privado. Definir esta opção como "
|
|
"VERDADEIRA irá tentar ignorar tais cabeçalhos Responder-A:, pelo que o "
|
|
"Evolution irá fazer o que lhe pedir. Se utilizar a acção de responder em "
|
|
"privado, irá enviar a mensagem em privado, se utilizar a acção 'Responder "
|
|
"para a Lista' irá fazê-lo. Funciona comparando os cabeçalhos Responder-A: "
|
|
"com o cabeçalho Afixar-Lista:, se existir algum."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "List of localized 'Re'"
|
|
msgstr "Lista de 'Re' localizados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
|
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
|
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgulas de abreviaturas de 'Re' localizadas para ignorar "
|
|
"no texto do assunto ao responder a uma mensagem, como uma adição ao prefixo "
|
|
"padrão \"Re\". Um exemplo é 'SV,AV'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Apresentar as animações de imagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar as imagens animadas em email HTML. Muitos utilizadores consideram as "
|
|
"imagens animadas exasperantes e preferem ver uma imagem estática."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar ou desactivar a funcionalidade de procura à medida que se escreve"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a funcionalidade da barra lateral de procura para permitir a procura "
|
|
"interactiva de nomes de pastas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar ou activar as reticências nos nomes das pastas na barra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desactivar ou não a funcionalidade de reticências nos nomes das pastas na "
|
|
"barra lateral."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a barra de espaços mágica"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar esta opção para utilizar a barra de Espaços para rolar na antevisão "
|
|
"de mensagem, lista de mensagens e pastas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar para utilizar definições de vista de lista de mensagens semelhantes "
|
|
"para todas as pastas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar para utilizar definições semelhantes de vista de lista de mensagens "
|
|
"para todas as pastas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Cor de realce de citação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Cor de realce de citação."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o modo de cursor para que visualize um cursor ao ler as mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Ler imagens de mensagens HTML através de HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ler imagens de mensagens HTML através de HTTP(S). Valores possíveis são: "
|
|
"\"0\" - Nunca ler imagens da net. \"1\" - Ler as imagens de mensagens "
|
|
"enviadas por contactos. \"2\" - Ler sempre as imagens da net."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Apresentar as Animações"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Apresentar as imagens animadas como animações."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Apresentar todos os cabeçalhos da mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Apresentar todos os cabeçalhos ao visualizar as mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão activos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os "
|
|
"cabeçalhos personalizados e se deverão ser apresentados. O formato da "
|
|
"estrutura XML é <header enabled> - definir \"enabled\" para que os "
|
|
"cabeçalhos sejam apresentados na vista de mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Apresentar a foto do remetente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Apresentar a foto do remetente no painel de leitura da mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Procurar a foto do remetente no livro de endereços local"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Esta opção tornaria mais rápida a obtenção de correio."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tipos MIME para os quais procurar componentes Bonobo de visualização"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um determinado "
|
|
"tipo MIME, quaisquer tipos MIME nesta lista que estejam mapeados para um "
|
|
"componente Bonobo de visualização na base de dados de tipos MIME do GNOME "
|
|
"serão apresentados por esse componente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
|
msgstr "Tempo de espera para marcar as mensagens como lidas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
|
msgstr "Tempo de espera em milisegundos para marcar as mensagens como lidas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Coluna de email do remetente na lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar o email do remetente numa coluna separada na lista de mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se utilizar ou não as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e "
|
|
"\"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se utilizar ou não as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e "
|
|
"\"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas na lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas (riscadas) na lista de mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Enable local folders"
|
|
msgstr "Activar pastas locais"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
|
|
msgstr "Se apresentar ou não pastas locais (Neste Computador) numa árvore de pastas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Activar as pastas de procura"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Activar as pastas de procura ao iniciar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Esconde a antevisão por-pasta e remove a selecção"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave é lida apenas uma vez e reposta a \"false\" após ser lida. Remove "
|
|
"a selecção do email da lista e remove a antevisão dessa pasta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr "Estado do cabeçalho da mensagem na vista em paineis"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descreve se os cabeçalhos de mensagem na vista em paineis deverão estar, por "
|
|
"omissão, recolhidos ou expandidos. \"0\" = expandidos \"1\" = recolhidos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Largura do painel de lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Largura do painel de lista de mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo da disposição"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
|
|
"relação à lista de mensagens. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
|
|
"antevisão por baixo da lista de mensagens. \"1\" (Vista Vertical) coloca-o "
|
|
"ao lado da lista de mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Fonte de largura variável"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Fonte de consola"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "A fonte de largura fixa para apresentação de mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Utilizar fontes personalizadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Utilizar fontes personalizadas para apresentar as mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc até ao número "
|
|
"especificado em address_count."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar apenas o texto de mensagens que não excedam um determinado tamanho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
|
"'message_text_part_limit' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar para apresentar textos de mensagens sem exceder o tamanho definido "
|
|
"na chave 'message_text_part_limit'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Message text limit for display"
|
|
msgstr "Limite do texto da mensagem para apresentação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
|
|
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
|
|
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decide o tamanho máximo do texto da mensagem que será apresentada no "
|
|
"Evolution, em KB. Por omissão são 4096 (4MB). Este valor apenas é utilizado "
|
|
"quando a chave 'force_message_limit' está activa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Número de endereços a apresentar em Para/Cc/Bcc"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção define o número de endereços a apresentar na vista de lista de "
|
|
"mensagens por omissão, para lá do qual é apresentado '...'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore por Assunto"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm "
|
|
"cabeçalhos Em-Resposta-A ou Referências."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Valor por omissão para o estado de expansão de árvores"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição especifica se as árvores deverão estar por omissão no estado "
|
|
"expandido ou recolhido. É necessário reiniciar o Evolution para aplicar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Se ordenar ou não as árvores com base na última mensagem nessa árvore"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição especifica se as árvores deverão estar ordenadas com base na "
|
|
"última mensagem em cada árvore, em vez de por data da mensagem. O Evolution "
|
|
"necessita de ser reiniciado após a alteração."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "Ordenar contas alfabeticamente numa árvore de pastas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada numa vista de "
|
|
"Correio. Quando verdadeiro, as contas são ordenadas alfabeticamente, com "
|
|
"excepção para as pastas Neste Computador e Pesquisa, caso contrário as "
|
|
"contas são ordenadas com base numa ordem dada pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Registar as acções do filtro"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Registar as acções do filtro no ficheiro de registo especificado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "Esvaziar a Caixa de Saída após filtrar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esvaziar ou não a Caixa de Saída depois de realizar a filtragem. A Caixa "
|
|
"de Saída apenas será esvaziada quando tiver sido utilizada uma qualquer "
|
|
"acção de filtro 'Reencaminhar para' mais de um minuto após a última acção."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Estilo de reencaminhamento por omissão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo de apresentação de mensagem (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Questionar quando o assunto for vazio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem Assunto."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr "Questionar ao esvaziar o lixo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar esvaziar o lixo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar expurgar uma pasta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questionar antes de enviar a destinatários que não foram introduzidos como "
|
|
"endereços de email"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva/activa os avisos consecutivos de que está a tentar enviar uma "
|
|
"mensagem a destinatários que não foram introduzidos como endereços de email"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Questionar quando o utilizador apenas preencher o Bcc"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem indicar "
|
|
"destinatários em Para ou Cc."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar enviar HTML indesejado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar mensagens em HTML para "
|
|
"destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questionar quando o utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez, perguntar se "
|
|
"ele o deseja mesmo fazer."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Questionar ao marcar múltiplas mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a questão ao marcar múltiplas mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Avisar ao apagar mensagens na pasta de procura"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva/activa os avisos consecutivos de que apagar mensagens de uma pasta "
|
|
"de procura as apaga permanentemente, não as remove apenas dos resultados da "
|
|
"procura."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "Questionar ao responder em privado a mensagens de listas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva/activa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em "
|
|
"privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de distribuição."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "Questionar quando a lista de distribuição 'rouba' respostas privadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva/activa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em "
|
|
"privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de distribuição mas "
|
|
"a lista define um cabeçalho Responder-A: que redirecciona a resposta de "
|
|
"volta para a lista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "Questionar ao responder a vários destinatários"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva/activa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta "
|
|
"para várias pessoas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergunta sobre se fechar ou não a janela de mensagem quando o utilizador "
|
|
"reencaminha ou responde à mensagem apresentada na janela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
|
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores possíveis são: 'never' - nunca fechar a janela do navegador, 'always' "
|
|
"- fechar sempre a janela do navegador ou 'ask' - (ou qualquer outro valor) irá "
|
|
"questionar o utilizador."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Esvaziar as pastas de Lixo ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Esvaziar todas as pasta de Lixo ao sair do Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o lixo ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última vez em que o Lixo foi esvaziado, em dias desde 1 de Janeiro de 1970 "
|
|
"(Epoch)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de tempo, em segundos, que o erro deverá ser visível na barra de "
|
|
"estados."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Nível a partir do qual a mensagem deverá ser registada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ter três valores distintos. \"0\" para erros. \"1\" para "
|
|
"avisos. \"2\" para mensagens de depuração."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "Apresentar o valor original do cabeçalho \"Data\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar o cabeçalho original \"Data\" (com o fuso-horário local caso seja "
|
|
"diferente). Caso contrário apresentar sempre o valor do cabeçalho \"Data\" "
|
|
"no formato e fuso-horário preferido do utilizador."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista de Etiquetas e as suas cores associadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de etiquetas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A "
|
|
"lista contém expressões do tipo nome:cor em que cor utiliza a codificação "
|
|
"hexadecimal HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Esvaziar as pastas de Não Solicitado ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Esvaziar todas as pasta de Não Solicitado ao sair do Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o Não Solicitado ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o Não Solicitado ao sair, em dias."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar Correio Não Solicitado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última vez em que a pasta de Não Solicitado foi esvaziada, em dias desde 1 "
|
|
"de Janeiro de 1970 (Epoch)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "O plugin por omissão para a ligação ao Não Solicitado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o plugin por omissão de Não Solicitado, apesar de estarem activos "
|
|
"vários plugins. Se o plugin listado por omissão estiver desactivado, não irá "
|
|
"recorrer aos outros plugins disponíveis."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se procurar ou não no livro de endereços o email do remetente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se procurar ou não o endereço do remetente no livro de endereços. "
|
|
"Se encontrado, não deverá ser correio não solicitado. Procura nos livros "
|
|
"marcados para completar automaticamente. Poderá ser demorado, se estiverem "
|
|
"marcados livros de endereços remotos (como LDAP) para completar "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se procurar ou não apenas no livro de endereços local por "
|
|
"endereços, ao filtrar por correio não solicitado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção é relacionada com a chave lookup_addressbook e é utilizada para "
|
|
"determinar se a procura de endereços para excluir mensagens enviadas por "
|
|
"contactos conhecidos da filtragem por correio não solicitado deverá ou não "
|
|
"ser feita apenas no livro de endereços local."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por "
|
|
"correio não solicitado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por "
|
|
"correio não solicitado. Se esta opção estiver activa e os cabeçalhos forem "
|
|
"mencionados, irá melhorar a velocidade de verificação por correio não "
|
|
"solicitado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não solicitado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não "
|
|
"solicitado. Os elementos da lista são expressões no formato "
|
|
"\"nomedecabeçalho=valor\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Expressão UID da conta por omissão."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Gravar o directório"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Directório onde gravar ficheiros componentes do email."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Directório de onde o compositor deverá ler/anexar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Directório de onde ler/anexar ficheiros no compositor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "Verificar por novas mensagens ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
"also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verificar ou não a existência de novas mensagens ao iniciar o Evolution. "
|
|
"Esta acção inclui enviar as mensagens existentes na Caixa de Saída."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "Verificar por novas mensagens em todas as contas activas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verificar ou não a existencia de novas mensagens em todas as contas "
|
|
"activas independentemente da opção de conta \"Verificar por novas mensagens "
|
|
"a cada X minutos\", ao iniciar o Evolution. Esta opção apenas é utilizada em "
|
|
"conjunto com a opção 'send_recv_on_start'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Intervalo de sincronização com o servidor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla quão frequentemente as alterações locais são sincronizadas com o "
|
|
"servidor de correio. O intervalo tem de ser pelo menos de 30 segundos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da "
|
|
"mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da "
|
|
"mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "Origem do livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
|
|
msgstr "Livro de endereços a utilizar para armazenar os contactos sincronizadps automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Auto sync GAIM contacts"
|
|
msgstr "Sincronizar automaticamente os contactos GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
|
|
msgstr "Se os contactos GAIM deverão ou não ser sincronizados automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "Activar contactos automáticos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se contactos deverão ser ou não adicionados automaticamente ao livro de endereços do utilizador"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "GAIM address book source"
|
|
msgstr "Origem de livro de endereços GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
|
|
msgstr "Livro de endereços a utilizar para armazenar automaticamente os contactos sincronizados com o GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "GAIM check interval"
|
|
msgstr "Intervalo de verificação GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
|
|
msgstr "Intervalo para verificação da sincronização de contactos com o GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "GAIM last sync MD5"
|
|
msgstr "MD5 da última sincronização com o GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "GAIM last sync time"
|
|
msgstr "Hora da última sincronização com o GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Lista de Cabeçalhos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que pode adicionar a "
|
|
"uma mensagem enviada. O formato para especificar um Cabeçalho e um valor de "
|
|
"Cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido de \"=\" e os valores "
|
|
"separados por \";\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Editor Externo por Omissão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "O comando por omissão que deve ser utilizado como o editor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente ao editar uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar automaticamente o editor quando a tecla é premida no compositor de "
|
|
"correio."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Inserir por omissão imagem de Face"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se inserir ou não por omissão a imagem de Face nas mensagens enviadas. A "
|
|
"imagem tem de ser definida antes de activar esta opção, caso contrário não "
|
|
"acontece nada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "Apagar processados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr "Se apagar ou não objectos iTip processados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de Entrada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Se notificar apenas sobre mensagens na Caixa de Entrada ou todas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Activar as mensagens D-Bus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Gera uma notificação D-BUS ao receber uma nova mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Activar o ícone na área de notificação."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar um ícone de mensagens novas na área de notificação quando "
|
|
"chegarem mensagens novas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Apresentar um popup da mensagem juntamente com o ícone."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "Se apresentar ou não a mensagem sobre o ícone quando esta chega."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Reproduzir um som ao chegarem novas mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Se reproduzir um som ou \"beep\" ao chegarem novas mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Emitir um \"beep\" ou reproduzir um ficheiro de som."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"true\", emitir um \"beep\", caso contrário reproduzir um ficheiro de "
|
|
"som ao receber mensagens novas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sound filename to be played."
|
|
msgstr "Ficheiro de som a ser reproduzido."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de som a ser reproduzido ao chegarem novas mensagens, se não "
|
|
"estiver em modo \"beep\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr "CORRIGE-ME"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Utilizar tema de som"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduzir ficheiro áudio ao chegarem novas mensagens, se não estiver em "
|
|
"modo \"beep\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "Modo a utilizar ao apresentar mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo a utilizar para apresentar mensagens. \"normal\" faz o Evolution "
|
|
"escolher a melhor parte a apresentar, \"prefer_plain\" faz com que apresente "
|
|
"a parte de texto, se presente, e \"only_plain\" força o Evolution a "
|
|
"apresentar apenas o texto simples"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "Se apresentar ou não o resultado HTML suprimido"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de pares chave/valor para o plugin de modelos substituir no corpo de "
|
|
"uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Saltar o diálogo de aviso de versão de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o diálogo de aviso de versão Evolution de desenvolvimento é ou não "
|
|
"apresentado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Vista inicial de anexo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista inicial para os widgets de barra de anexos. \"0\" é Vista em Ícones, "
|
|
"\"1\" é Vista em Lista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Pasta inicial do selector de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Pasta inicial para os diálogos GtkFileChooser."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Iniciar em modo desligado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo desligado ou ligado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "Caminhos das pastas do modo desligado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
|
|
"serem acedidas em modo desligado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Activar o modo expresso"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Parâmetro que activa um interface de utilizador muito simplificado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Botões da janela são visíveis"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Se os botões de janela deverão ser ou não visíveis."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Estilo dos botões da janela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo dos botões da janela. Pode ser \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". Se estiver definido \"toolbar\", o estilo dos botões é "
|
|
"determinado pela definição da barra de ferramentas GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas está visível"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ou não estar visível."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Barra lateral está visível"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Se a barra lateral deverá ou não estar visível."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Barra de estados está visível"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Se a barra de estados deverá ou não estar visível."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID ou alcunha do componente a ser apresentado por omissão ao iniciar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Largura por omissão da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "A largura por omissão da barra lateral, em pixels."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas "
|
|
"(sem DNS)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
msgstr "Caminho do socket para o SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "SpamAssassin client binary"
|
|
msgstr "Binário cliente do SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "SpamAssassin daemon binary"
|
|
msgstr "Binário do daemon do SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder-A"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2667 ../mail/em-format-html.c:2735
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2668 ../mail/em-format-html.c:2739
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2761 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1126
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupo de notícias"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "anexo %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1588
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Incapaz de processar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1782 ../em-format/em-format.c:2010
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Incapaz de processar a mensagem MIME. A apresentar como código."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1793
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1813
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1814
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2035
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Formato de assinatura não suportado"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2048 ../em-format/em-format.c:2230
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2049 ../em-format/em-format.c:2215
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2231
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2324
|
|
msgid "Could not parse PGP message: "
|
|
msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP: "
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2860
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Aplicação de Email"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1235
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "------ Mensagem Reencaminhada ------"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (cancelada)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (terminada)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (a aguardar)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (a cancelar)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% terminada)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificado"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "2ª Seguinte"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "3ª Seguinte"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "4ª Seguinte"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "5ª Seguinte"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "6ª Seguinte"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "Sáb. Seguinte"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "Dom. Seguinte"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Utilizar omissão da configuração regional"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Ficheiro Desconhecido)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "A gravar em \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "A gravar \"%s\" em %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "O sistema de impressão reportou os seguintes detalhes sobre o erro:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de impressão não relatou quaisquer detalhes adicionais sobre o "
|
|
"erro."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Deseja substituií-la?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro já existe em \"{0}\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Devido a \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:245
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o link."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:292
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Evolution."
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "há 1 segundo atrás"
|
|
msgstr[1] "há %d segundos atrás"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 segundo no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d segundos no futuro"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "há 1 minuto atrás"
|
|
msgstr[1] "há %d minutos atrás"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "1 minuto no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d minutos no futuro"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "há 1 hora atrás"
|
|
msgstr[1] "há %d horas atrás"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "1 hora no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d horas no futuro"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "ontem"
|
|
msgstr[1] "há %d dias atrás"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "1 dia no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d dias no futuro"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "a semana passada"
|
|
msgstr[1] "há %d semanas atrás"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 semana no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d semanas no futuro"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "o mês passado"
|
|
msgstr[1] "há %d meses atrás"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "1 mês no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d meses no futuro"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "o ano passado"
|
|
msgstr[1] "há %d anos atrás"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "1 ano no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d anos no futuro"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<clique aqui para seleccionar uma data>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Seleccione uma data com a qual comparar"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:188
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Seleccione um Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:686
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Nome da re_gra:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Procurar itens que respeitem as seguintes condições"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:743
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Se todas as condições forem cumpridas"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:744
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Se qualquer condição for cumprida"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:747
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Procurar itens:"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. protocol:
|
|
#. name:
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:777
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Todas as relacionadas"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Respostas e pais"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:780
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Nenhuma resposta ou pai"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:783
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "I_ncluir árvores:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:808
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "A_dicionar Condição"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1
|
|
#: ../mail/em-utils.c:306
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Recebidas"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Caixa de Saída"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:273
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adicionar a Regra"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:366
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar a Regra"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Data inexistente."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar uma data."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "Missing filename."
|
|
msgstr "Falta o nome do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro "{0}" não existe ou não é um ficheiro normal."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Expressão regular "{0}" inválida."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Incapaz de compilar a expressão regular "{1}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Nome inexistente."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Tem de dar um nome a este filtro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Nome "{0}" já está a ser utilizado."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Seleccione outro nome."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:2
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "a hora actual"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "a data especificada"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "uma hora relativa à hora actual"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:5
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anos"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "no futuro"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Apresentar os filtros para o correio:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de _Filtro"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparar com"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensagem será comparada com a data\n"
|
|
"do momento em que a filtragem ocorrer."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensagem será comparada com as\n"
|
|
"12:00am da data especificada."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensagem será comparada com uma\n"
|
|
"data relativa à da filtragem."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "A gravar a mensagem na pasta '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mensagens reencaminhadas"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "A obter %d mensagem"
|
|
msgstr[1] "A obter %d mensagens"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "A verificar a existência de duplicados nas mensagens"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "A remover a pasta '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" foi removido."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "O ficheiro foi removido."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "A remover os anexos"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "A gravar %d mensagem"
|
|
msgstr[1] "A gravar %d mensagens"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "URI de pasta '%s' inválido"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:719
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de Entrada"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:712
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Rascunhos"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:723
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Caixa de Saída"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:727
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviadas"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:715
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1351
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Pastas de Procura"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Introduza a Senha para %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:979
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Introduza a Senha"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Introduza a Senha para %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduza a Senha"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Utilizador cancelou a operação."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi indicado nenhum endereço de destino, o reencaminhar da mensagem foi "
|
|
"cancelado."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada nenhuma conta a utilizar, o reencaminhar da mensagem foi "
|
|
"cancelado."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "Autenticação %s falhou"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password was provided"
|
|
msgstr "Não foi especificada qualquer senha"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o transporte para a conta '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 ../libemail-engine/mail-ops.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
|
|
"A acrescentar à pasta 'Enviadas'."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local 'Enviadas': %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 ../libemail-engine/mail-ops.c:922
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "A enviar a mensagem"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
|
msgstr "A remover a subscrição da pasta '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "A desligar-se de '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "A estabelecer nova ligação a '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "A preparar a conta '%s' para o modo desligado"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "A pingar %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:87
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "A Filtrar as Mensagens Seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:209
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "A Obter as Mensagens"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "A enviar a mensagem %d de %d"
|
|
|
|
#. Translators: The string is distinguished by total
|
|
#. * count of messages to be sent. Failed messages is
|
|
#. * always more than zero.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send a message"
|
|
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem"
|
|
msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 ../mail/mail-send-recv.c:885
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 ../mail/mail-send-recv.c:887
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "A mover as mensagens para '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "A copiar as mensagens para '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "A armazenar a pasta '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "A expurgar e armazenar a conta '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "A armazenar a conta '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "A actualizar a pasta '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "A expurgar a pasta '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting %s"
|
|
msgstr "A desligar-se de %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o directório de spool '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "A tentar efectuar o movemail sobre uma origem '%s' que não é mbox"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mensagem reencaminhada - %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mensagem reencaminhada"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "A configurar uma Pasta de Procura: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
|
msgstr "A Actualizar as Pastas de Procura para '%s' - %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A Pasta de Procura \"%s\" foi alterada para considerar a pasta removida\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As seguintes Pastas de Procura\n"
|
|
"%s foram alteradas para considerar a pasta removida\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libemail-utils/e-signature.c:710
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Gerada automaticamente"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1753
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1754
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Perguntar para cada mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Caminho"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2924
|
|
msgid "Fil_e:"
|
|
msgstr "Fich_eiro:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2969
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Email"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2970
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao Assistente de Configuração de Email Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Continuar\" para começar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2973
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza abaixo o seu nome e endereço de email. Os campos \"opcional\" "
|
|
"abaixo não têm de ser preenchidos, excepto se desejar incluir essa "
|
|
"informação nas mensagens que enviar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "A Receber Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2976
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Configure as seguintes definições de conta."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "A Enviar Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2979
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza informação sobre a forma como vai enviar mensagens. Se não tiver a "
|
|
"certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor de Serviço "
|
|
"de Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2981
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Resumo de Conta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2982
|
|
msgid ""
|
|
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um resumo das definições que serão utilizadas para aceder ao seu email."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2986
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2987
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parabéns, terminou a configuração do seu email.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está pronto a receber e enviar mensagens utilizando o Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Aplicar\" para gravar as suas configurações."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3550
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Verificar se existem _novas mensagens a cada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3558
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minu_tos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/mail-config.ui.h:166
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opções de Recepção"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4937
|
|
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
|
|
msgstr "Configurar os contac_tos Google no Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4944
|
|
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
|
|
msgstr "Configurar o ca_lendário Google no Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4992
|
|
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Configurar o calendário _Yahoo no Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:5017
|
|
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
|
|
msgstr "Nome do Calen_dário Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405
|
|
msgid "_Restore Default"
|
|
msgstr "_Repor Omissão"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418
|
|
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
|
msgstr "Pode arrastar e largar nomes de contas para as reordenar."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Omissão"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome de Conta"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. * other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por Omissão"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Anexo"
|
|
msgstr[1] "Anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista de Ícones"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista em Lista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-backend.c:661
|
|
msgid "Unknown background operation"
|
|
msgstr "Operação em fundo desconhecida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sem Assunto)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:68
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Adicionar ao Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:75
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_Para Este Endereço"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:82
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Deste Endereço"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "Enviar _Resposta Para..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:91
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:98
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Pasta de _Procura"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "Aplicação de filtragem de correio não-solicitado:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Nome da etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "I_mportante"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Emprego"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Pessoal"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "A _Fazer"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "Mais _Tarde"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Adicionar Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Editar a Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: O caracter \"_\" no nome da etiqueta é utilizado\n"
|
|
"como o identificador de tecla de atalho no menu."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar as pastas locais de mensagens em '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Seleccione uma pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiar para a Pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mover para a Pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "_Não perguntar novamente."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "Ignorar _sempre Responder-A: para listas de distribuição."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "A_dicionar o Remetente ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1797
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Adicionar o remetente ao livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Verificar se Existe Correio _Não Solicitado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1804
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtrar as mensagens seleccionadas pelo estado de não solicitado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiar para a Pasta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para outra pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Apagar a Mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1818
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para serem apagadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrar pela _Lista de Distribuição..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1825
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrar pelo _Destinatários..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1832
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrar pelo Remete_nte..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1839
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrar pelo _Assunto..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1846
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "A_plicar os Filtros"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1853
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Procurar na Mensagem..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem apresentada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "L_impar a Marca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Remover a marca de \"dar seguimento\" das mensagens seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "Marcar como _Terminada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a marca de \"dar seguimento\" como \"terminada\" em todas as "
|
|
"mensagens seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Dar Seg_uimento..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas para dar seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Anexado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada como anexo para alguém"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "Reencaminhar Como _Anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Embutida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada no corpo de uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Reencaminhar Como _Embutida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada citada como uma resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Reencaminhar Como _Citada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "_Ler as Imagens"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como importantes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "Não _Solicitada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não solicitadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Não é Não Solicitado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não sendo não solicitadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Ler"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "_Não Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não sendo importantes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "Marcar _por Ler"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como por ler"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editar como uma Nova Mensagem..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Abrir as mensagens seleccionadas no compositor para serem editadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Compor uma _Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Abrir as mensagens seleccionadas numa nova janela"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mover para a Pasta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mover as mensages seleccionadas para outra pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "_Alternar para a Pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "Apresentar a pasta pai"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "Alternar para o separador _seguinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Alternar para o separador seguinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "Alternar para o separador _anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Alternar para o separador anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "F_echar o separador actual"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Fechar o separador actual"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "Mensagem Segui_nte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem seguinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Mensagem _Importante Seguinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem importante seguinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Árvore Seguin_te"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Apresentar a árvore seguinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Mensagem Por Ler Seg_uinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem por ler seguinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "Mensagem _Anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Mensagem Importante Ant_erior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem importante anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "Á_rvore Anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "Apresentar a árvore anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Mensagem Por Ler Ante_rior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem anterior por ler"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprimir esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Antever a mensagem a ser impressa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Re_direccionar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Redireccionar a mensagem seleccionada para alguém"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "Remo_ver os Anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Remover os anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "Remover Mensagens Du_plicadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "Verifica nas mensagens seleccionadas a existência de duplicados"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder _a Todos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Responder para a _Lista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compor uma resposta para a lista de distribuição da mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Responder ao Remetente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Gravar como mbox..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Gravar as mensagens seleccionadas como um ficheiro mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "_Código Fonte da Mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Apresentar o código fonte da mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "Rec_uperar a Mensagem Apagada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Recuperar as mensagens apagadas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho _Normal"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Repor o texto no seu tamanho original"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar _Zoom"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Afastar Zoom"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Criar uma _Regra"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Codificação de C_aracteres"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "_Reencaminhar Como"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "Responder ao _Grupo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Ir Para"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "_Marcar Como"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Pasta de Procura com base na _Lista de Distribuição..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Criar uma pasta de procura para esta lista de distribuição"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Pasta de Procura com base nos Des_tinatários..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Criar uma pasta de procura para estes destinatários"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Pasta de Procura com base no Remete_nte..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Criar uma pasta de procura para este remetente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Pasta de Procura com base no A_ssunto..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Criar uma pasta de procura para este assunto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Marcar para Dar Se_guimento..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcar como _Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marcar como _Não Solicitada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Marcar como _Solicitada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "_Marcar como Lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Remover a Marcação de I_mportante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcar _Por Ler"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2373
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Modo de _Cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2375
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Apresentar um cursor intermitente no corpo da mensagem apresentada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2381
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "_Cabeçalhos de Todas as Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Apresentar as mensagens com todos os cabeçalhos de email"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "A obter a mensagem '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3632
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "R_eencaminhar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3633
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada para alguém"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3652
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "Responder ao Grupo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3653
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "Responder para a lista de distribuição ou para todos os destinatários"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3743
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3747
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "Pasta '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "Não me avisar novamente"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A pasta '%s' contém %u mensagem duplicada. Tem a certeza de que a deseja "
|
|
"apagar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A pasta '%s' contém %u mensagens duplicadas. Tem a certeza de que as deseja "
|
|
"apagar?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Gravar a Mensagem"
|
|
msgstr[1] "Gravar as Mensagens"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Mensagem"
|
|
msgstr[1] "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Marcar para Dar Seguimento"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1229
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1240
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "----- Mensagem Original-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2467
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "um remetente desconhecido"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2862
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Destino da afixagem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2863
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Seleccione as pastas onde anexar a mensagem."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Pasta"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Ajustar a Pontuação"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Atribuir uma Cor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Atribuir uma Pontuação"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Beep"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Terminada A"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data de recepção"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data de envio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Apagada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "não termina em"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "não existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not have words"
|
|
msgstr "não contém palavras"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "não devolve"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "não se assemelha a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "não começa por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina em"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressão"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Reencaminhar para"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "has words"
|
|
msgstr "contém palavras"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "é posterior a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "é anterior a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "está Marcada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "não está Marcada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "não está definida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "está definida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Não Solicitado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Teste de Não Solicitado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista de distribuição"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Coincidir Todas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corpo da Mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho da Mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Mensagem é Não Solicitada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Mensagem não é Não Solicitada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Localização da Mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Canal para a Aplicação"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Reproduzir o Som"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Coincidir Expr. Reg."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Repondido a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "devolve"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "devolve maior do que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "devolve menor do que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Executar Aplicação"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Remetente ou Destinatários"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Definir Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Definir o Estado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Tamanho (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "assemelha-se a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Conta de Origem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Cabeçalho específico"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "começa por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Parar o Processamento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
|
msgid "Unset Color"
|
|
msgstr "Des-seleccionar Cor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Retirar o Estado"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:527
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Depois"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:558
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Adicio_nar Acção"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensagens por ler:"
|
|
msgstr[1] "Mensagens por ler:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Total de mensagens:"
|
|
msgstr[1] "Total de mensagens:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Utilização de quota (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Utilização de quota"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<clique aqui para seleccionar uma pasta>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nome da pasta:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Nomes de pastas não podem conter '/'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1606
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Pastas de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../mail/em-folder-utils.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "A mover a pasta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2100 ../mail/em-folder-utils.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "A copiar a pasta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/message-list.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A Ler..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Mover a Pasta Para"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Copiar a Pasta Para"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:601
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:602
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:178
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "A formatar a mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:393
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "A Formatar a Mensagem..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1637 ../mail/em-format-html.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving '%s'"
|
|
msgstr "A obter '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1802 ../mail/em-format-html-display.c:97
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Não assinada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:98
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Assinatura válida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:99
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Assinatura inválida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Assinatura válida, mas incapaz de verificar o remetente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Assinatura existe, mas é necessária a chave pública"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1812 ../mail/em-format-html-display.c:108
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Sem encriptação"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1813 ../mail/em-format-html-display.c:109
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Encriptada com cifra fraca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1814 ../mail/em-format-html-display.c:110
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Encriptada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1815 ../mail/em-format-html-display.c:111
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Encriptada com cifra forte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2210
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Parte do corpo-externo desconhecida."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2220
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Parte do corpo-externo mal formada."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Ponteiro para o servidor FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s) válido no servidor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3008
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "De: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3030
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(sem assunto)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não está assinada. Não existe nenhuma garantia de que seja "
|
|
"autêntica."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está assinada e é válida o que significa que muito "
|
|
"provavelmente é autêntica."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura nesta mensagem não pode ser verificada, o que significa que "
|
|
"pode ter sido alterada durante o percurso."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida mas não é possível "
|
|
"verificar o remetente da mesma."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não existe uma chave "
|
|
"pública correspondente."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visualizado "
|
|
"durante o seu percurso pela Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. "
|
|
"Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse visualizar o "
|
|
"conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está encriptada. Seria difícil que um terceiro conseguisse "
|
|
"visualizar o seu conteúdo."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria "
|
|
"muito difícil que um terceiro conseguisse visualizar o seu conteúdo dentro "
|
|
"de um período de tempo útil."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Visualizar o Certificado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Este certificado não é visualizável"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution é incapaz de apresentar este email pois é demasiado grande para "
|
|
"ser processado. Poderá vê-lo sem formatação ou através de um editor de texto "
|
|
"externo."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:773
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Gravar a Imagem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:821
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "Gravar a _Imagem..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:823
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "Gravar a imagem num ficheiro"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Terminada a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Atrasada:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1044
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1325 ../mail/em-format-html-display.c:1376
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Ver Sem _Formatação"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1327
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Esconder Sem _Formatação"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1398
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "A_brir Com"
|
|
|
|
#. Translators: Name of an Attachment button for a11y object
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1407
|
|
msgctxt "Button"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No HTML stream available"
|
|
msgstr "Nenhum fluxo HTML disponível"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:870
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Subscrever"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:879
|
|
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
|
msgstr "Su_bscrever a Apresentada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:887
|
|
msgid "Subscribe To _All"
|
|
msgstr "Subscrever _Todas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Remover a Subscrição"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:996
|
|
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
|
msgstr "Remover Su_bscrição das Escondidas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1004
|
|
msgid "Unsubscribe From _All"
|
|
msgstr "Remover a Subscrição de _Todas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1675
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscrições de Pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1715
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "Cont_a:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1730
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Limpar a Procura"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1748
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "Apresentar itens que conten_ham:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1793
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "Subscrever a pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1794
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "Su_bscrever"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1839
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Remover a subscrição sobre a pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1879
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "Recolher todas as pastas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1880
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "Recolher T_odas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1890
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "Expandir todas as pastas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1891
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "E_xpandir Todas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1901
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de pastas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "Cancelar a operação actual"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja abrir %d mensagem simultaneamente?"
|
|
msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja abrir %d mensagens simultaneamente?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:166
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:318
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Pastas de Procura"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Adicionar uma Pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr "Assinar digitalmente as mensagens quando as originais estavam assinadas (PGP or S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Attribute message."
|
|
msgstr "Mensagem do atributo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que é inserido ao responder a uma mensagem, atribuindo a mensagem ao "
|
|
"seu autor original."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Forward message."
|
|
msgstr "Reencaminhar mensagem."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que é inserido ao reencaminhar uma mensagem, indicando que a "
|
|
"mensagem encaminhada se encontra abaixo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Original message."
|
|
msgstr "Mensagem original."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que é inserido ao responder a uma mensagem (no topo da mesma), "
|
|
"indicando que a mensagem original se encontra abaixo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor pode ser uma expressão vazia, o que significa que irá utilizar a "
|
|
"pasta Imagens do sistema, normalmente definida como ~/Imagens. Esta pasta "
|
|
"irá também ser utilizada quando o caminho definido não apontar para uma "
|
|
"pasta existente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
|
|
msgstr "Se apresentar ou não pastas locais (Neste Computador) numa árvore de pastas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição especifica se as árvores deverão estar por omissão no estado "
|
|
"expandido ou recolhido. É necessário reiniciar o Evolution para aplicar."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descreve se os cabeçalhos de uma mensagem deverão estar por omissão "
|
|
"recolhidos ou expandidos, na vista em paineis. \"0\" = expandidos \"1\" = "
|
|
"recolhidos"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifico como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada na vista de "
|
|
"Correio. Quando verdadeiro, as contas são ordenadas alfabeticamente, com "
|
|
"excepção das pastas Neste Computador e Pesquisar, caso contrário as contas "
|
|
"são ordenadas com base num critério indicado pelo utilizador."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "Largura do navegador de mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Largura por omissão da janela de navegação de mensagens."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Altura do navegador de mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Altura por omissão da janela de navegação de mensagens."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr "Estado de maximização do navegador de mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Estado de maximização por omissão da janela de navegação de mensagens."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
|
msgstr "Altura da janela de \"Subscrições de Pastas\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura inicial da janela de \"Subscrições de Pastas\". O valor é "
|
|
"actualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estado de maximização da janela \"Subscrições de Pastas\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado inicial de maximização da janela \"Subscrições de Pastas\". O valor "
|
|
"é actualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. Note, este "
|
|
"valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a janela "
|
|
"\"Subscrições de Pastas\" não pode ser maximizada. Esta chave existe apenas "
|
|
"como um detalhe de implementação."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
|
msgstr "Largura da janela de \"Subscrições de Pastas\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura inicial da janela de \"Subscrições de Pastas\". O valor é "
|
|
"actualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Estilo por omissão de resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
|
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores possíveis são: never - nunca fechar a janela do navegador; always - "
|
|
"fechar sempre a janela do nabvegador; ask - (ou qualquer outro valor) irá "
|
|
"questionar o utilizador"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista de contas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de contas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A lista "
|
|
"contém expressões que denominam subdirectórios relativos a /apps/evolution/"
|
|
"mail/accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista de licenças aceites"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Lista de nomes de protocolos cuja licença foi aceite."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "Altura da janela de \"Editor de Filtro\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
"user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura inicial da janela de \"Editor de Filtro\". O valor é actualizado "
|
|
"quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de Filtro\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
|
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado inicial de maximização da janela \"Editor de Filtro\". O valor é "
|
|
"actualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. Note, este "
|
|
"valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a janela "
|
|
"\"Editor de Filtro\" não pode ser maximizada. Esta chave existe apenas como "
|
|
"um detalhe de implementação."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "Largura da janela de \"Editor de Filtro\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
|
"resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura inicial da janela de \"Editor de Filtro\". O valor é actualizado "
|
|
"quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
|
|
"sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verificar ou não a existência de novas mensagens ao iniciar o Evolution. "
|
|
"Esta acção também inclui enviar as mensagens da sua caixa de Saída."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verificar ou não a existencia de novas mensagens, ao iniciar, em todas as "
|
|
"contas activas independentemente da opção de conta \"Verificar por novas "
|
|
"mensagens a cada X minutos\". Esta opção apenas é utilizada em conjunto com "
|
|
"a opção 'send_recv_on_start'."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Altura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é "
|
|
"actualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estado de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado inicial de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\". O "
|
|
"valor é actualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. Note, "
|
|
"este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a janela "
|
|
"\"Enviar e Receber Mensagens\" não pode ser maximizada. Esta chave existe "
|
|
"apenas como um detalhe de implementação."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Largura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é "
|
|
"actualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "Altura da janela de \"Editor de Pasta de Procura\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura inicial da janela de \"Editor de Pasta de Procura\". O valor é "
|
|
"actualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de Pasta de Procura\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado inicial de maximização da janela \"Editor de Pasta de Procura\". O "
|
|
"valor é actualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. Note, "
|
|
"este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a janela "
|
|
"\"Editor de Pasta de Procura\" não pode ser maximizada. Esta chave existe "
|
|
"apenas como um detalhe de implementação."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "Largura da janela de \"Editor de Pasta de Procura\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura inicial da janela de \"Editor de Pasta de Procura\". O valor é "
|
|
"actualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
|
|
msgid "Drag'n'drop export format"
|
|
msgstr "Formato de exportação por arrastar e largar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are "
|
|
"mbox or pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o formato de exportação do email ao executar o arrastar e largar. "
|
|
"Valores possíveis são mbox ou pdf"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237
|
|
msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
|
|
msgstr "Formato do nome do ficheiro de exportação por arrastar e largar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: "
|
|
"email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do ficheiro exportado será AAAAmmDDHHMMSS_email_titulo Valores "
|
|
"possíveis: 1 (: data de envio do email), 2 (: data do arrastar e largar)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "A Importar os dados do Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:400
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importador de Elm do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:401
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importar correio do Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de _destino:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar a pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Caixa de Correio Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Pastas do importador do formato Caixa de Correio Berkeley"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "A Importar caixa de correio"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "A Importar '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "A analizar %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:262
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "A Importar os dados do Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:467
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:515
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importador de Pine do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:516
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importar correio do Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Mensagem para %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Mensagem de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Assunto é %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista de distribuição %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Adicionar Regra de Filtro"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A regra de filtro \"%s\" foi alterada para considerar a pasta apagada\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As regras de filtro seguintes\n"
|
|
"%s foram alteradas para considerar a pasta apagada\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "Definir cabeçalho personalizado de não-solicitado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as novas mensagens com cabeçalhos que coincidam com o conteúdo "
|
|
"especificado serão automaticamente filtradas como não solicitado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome do cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Conteúdo do cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Adicionar Assinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O resultado deste script será utilizado como a sua\n"
|
|
"assinatura. O nome que especificar será utilizado\n"
|
|
"apenas para visualização. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento por Omissão:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "For_mat messages in HTML"
|
|
msgstr "For_matar mensagens em HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Inserir automaticamente imagens de ri_sonhos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Pedir sempre um reci_bo de leitura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Codificar os nomes de ficheiros na forma _Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de c_aracteres:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "Respostas e Reencaminhamentos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Estilo de _resposta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "_Estilo de reencaminhamento:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Começar a escrever no _fundo ao responder"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Manter a assinatura acima da mensagem original nas respostas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "Ig_norar Responder-A: para listas de distibuição"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responder ao Gr_upo apenas vai para a lista de distribuição, se possível"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr "A_ssinar digitalmente as mensagens quando a original estava assinada (PGP or S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "Assi_naturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "_Idiomas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta listagem de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
|
|
"dicionário instalado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabela de Idiomas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Cor para as palavras _incorrectas:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Seleccione uma cor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificar a Ortografia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ajudar a evitar acidentes e vergonhas com emails, pedir confirmação "
|
|
"antes de realizar as seguintes acções abaixo seleccionadas:"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "A enviar uma mensagem sem linha de ass_unto definida"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "A enviar uma mensagem apenas com destinatários em _Bcc"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr ""
|
|
"A enviar uma resposta _privada a uma mensagem de uma listas de distribuição"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "A enviar uma resposta a um _número elevado de destinatários"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que uma lista de _distribuição redireccione uma resposta privada "
|
|
"para a lista"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"A enviar uma mensagem com _destinatários que não são endereços de email"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmações"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "Embutida (estilo Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Não citar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Embutida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Definições de Proxy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "_Utilizar omissões do sistema"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Ligação _directa à Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Configuração _manual de proxy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _Seguro"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy SOC_KS:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Nenhuma _Proxy para:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Utilizar Aute_nticação"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Utili_zador:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Sen_ha:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "Verificar se existem novas _mensagens ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "Verificar se existem novas mensa_gens em todas as contas activas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Apresentação de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Utilizar a mesma fonte que as outras aplicações"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Fonte _Base:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "Font_e de Largura Fixa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Realçar as citações com"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Codificação de caract_eres por omissão:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "Aplicar as mesmas definições de _vista a todas as pastas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em ár_vore por assunto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Apagar Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo ao sair"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "Apre_sentar as imagens animadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Questionar ao enviar mensagens HTML para contactos que não as desejam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "A Ler as Imagens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Nunca ler as imagens da Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "_Ler imagens apenas em mensagens de contactos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Ler sempre as imagens da Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mensagens HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Fotografia do Remetente"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "_Apresentar a fotografia do remetente na antevisão da mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procurar p_ela fotografia do remetente apenas no livro de endereços local"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de Mensagens Apresentados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabela de Cabeçalhos de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Formato de Data/Hora"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Verificar nas _mensagens recebidas por não solicitadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Apagar as mensagens não solicitadas ao _sair"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Verificar nos cabeçal_hos personalizados se é não solicitada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não _marcar as mensagens como não solicitadas se o remetente constar do meu "
|
|
"livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "_Procurar apenas no livro de endereços local"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção será ignorada se for encontrada uma equivalência para cabeçalhos "
|
|
"de mensagens não solicitadas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sem encriptação"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Encriptação TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Encriptação SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Pastas Especiais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Pasta de Rascunhos:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "_Trash Folder:"
|
|
msgstr "_Pasta de Lixo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "_Junk Folder:"
|
|
msgstr "Pasta de Não _Solicitado:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Compor Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Recibos das Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "_Enviar recibos de mensagem:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informação de Conta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n"
|
|
"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Informação Requerida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "Endereço de Em_ail:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nom_e Completo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Informação Opcional"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "Assinat_ura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "A_dicionar uma Nova Assinatura..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Or_ganização:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Res_ponder-A:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "_Tornar esta na minha conta por omissão"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Não assinar os pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID de C_have PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Encriptar se_mpre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encrip_tar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (por omissão)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Assinar digitalmente as mensagens _enviadas (por omissão)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de encri_ptação:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de assi_natura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "S_eleccionar..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "_Algoritmo de assinatura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de Servidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:250
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Nome de utilizador:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Localização da caixa de correio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Utilizar uma ligação segura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "SSL não é suportado nesta compilação do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Tipo de _Autenticação"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Consultar por Tipos Suportados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Recordar a sen_ha"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Servidor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Ser_vidor requer autenticação"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
|
|
msgid "User _Name:"
|
|
msgstr "_Nome de Utilizador:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Recordar a sen_ha"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
|
|
msgid "Personal Details:"
|
|
msgstr "Detalhes Pessoais:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Encriptação:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:190
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Alvos das Pastas de Procura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Todas as pastas locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Todas as pastas remotas activas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Todas as pastas locais e as remotas activas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Pastas específicas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensagens que seleccionou para dar seguimento estão listadas abaixo.\n"
|
|
"Seleccione uma acção de dar seguimento no menu \"Marcar\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Marca:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Data Limite A:"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "Ter_minada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Não Reencaminhar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Dar Seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Para Sua Informação"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reencaminhar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Nenhuma Resposta Necessária"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a Todos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Rever"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de Licença"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Marque aqui para aceitar a licença de utilização"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Aceitar a Licença"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informação de Segurança"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Assinatura Digital"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Autenticação inválida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor não suporta este tipo de autenticação e poderá não suportar "
|
|
"autenticação de todo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Falha ao iniciar sessão no servidor \"{0}\" como \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita. Lembre-se de "
|
|
"que muitas senhas são sensíveis à capitalização; o caps lock poderá estar "
|
|
"activo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem no formato HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que os seguintes destinatários estão dispostos e podem "
|
|
"receber mensagens em HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem sem assunto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma linha de Assunto com sentido às suas mensagens irá dar uma "
|
|
"ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem apenas com destinatários em BCC?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para "
|
|
"esconder os destinatários da lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
|
|
"mensagens que apenas possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se "
|
|
"adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
|
|
"evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
|
|
"mensagens que apenas possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se "
|
|
"adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
|
|
"evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com um endereço inválido?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte destinatário não foi reconhecido como endereço de email válido:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com endereços inválidos?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como endereços de email "
|
|
"válidos:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "Enviar resposta privada?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a responder em privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista "
|
|
"de distribuição, mas a lista está a tentar redireccionar a sua resposta para "
|
|
"que seja distribuida. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "Responder em _Privado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a responder a uma mensagem que recebeu através de uma lista de "
|
|
"distribuição, mas está a responder em privado ao remetente, não à lista. Tem "
|
|
"a certeza de que deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "Enviar resposta a todos os destinatários?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a responder a uma mensagem que foi enviada para vários destinatários. "
|
|
"Tem a certeza de que deseja responder para TODOS?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pode ser enviada pois não especificou nenhum destinatário"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar "
|
|
"endereços de email premindo o botão Para: junto à caixa de introdução."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Utilizar a pasta por omissão de rascunhos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta "
|
|
"de rascunhos do sistema?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Utilizar Por _Omissão"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta "
|
|
"\"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Se continuar, não lhe será possível recuperar estas mensagens."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Expurgar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas em todas as "
|
|
"pastas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir demasiadas mensagens simultaneamente poderá demorar bastante tempo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Abrir as Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Tem mensagens por enviar, ainda assim deseja sair?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
|
|
"novamente iniciado."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Erro durante {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Erro durante execução da operação."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Introduza a senha."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Erro ao ler as definições de filtro."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar no directório \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar para o ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Incapaz de criar o directório de gravação devido a \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Incapaz de criar o directório temporário de gravação."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrepo-lo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"As pastas de sistema são necessárias para que o Evolution funcione "
|
|
"correctamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou apagadas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo e o das suas subpastas será "
|
|
"definitivamente apagado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo será definitivamente apagado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "Estas mensagens não são cópias."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensagens apresentadas nas Pastas de Pesquisa não são cópias. Apagá-las "
|
|
"de uma Pasta de Procura irá apagar a mensagem da pasta ou pastas em que "
|
|
"reside fisicamente. Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{1}\". Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o destino \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar as alterações à conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Não preencheu toda a informação necessária."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta conta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente apagada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta conta e todas as suas proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se prosseguir, a informação de conta e toda a\n"
|
|
"informação de proxy será definitivamente apagada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja desactivar esta conta e apagar todas as suas "
|
|
"proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se prosseguir, todas as contas de proxy serão definitivamente apagada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "_Não Desactivar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de assinatura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de definir o script de assinatura \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi gravada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Descartar as alterações"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Incapaz de editar a Pasta de Procura \"{0}\" pois esta não existe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, utilize o editor\n"
|
|
"de Pastas de Procura para a adicionar explicitamente, se necessário."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar a Pasta de Procura \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Pastas de Procura automaticamente actualizadas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtros de mensagens actualizados automaticamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Pasta inexistente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Tem de especificar uma pasta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Tem de indicar um nome para esta Pasta de Procura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Nenhuma origem seleccionada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
|
|
"Pode seleccionar as pastas individualmente e/ou seleccionar todas as pastas "
|
|
"locais, todas as remotas ou ambas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Problemas ao migrar a pasta de mensagens antiga \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma pasta não-vazia em \"{1}\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar ao seu conteúdo, ou sair."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobrepor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Acrescentar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "O formato local de email do Evolution foi alterado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato local de email do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. O "
|
|
"seu correio local tem de ser migrado para o novo formato antes do Evolution "
|
|
"poder prosseguir. Deseja migrar agora?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Será criada uma conta mbox para preservar as pastas mbox antigas. Poderá "
|
|
"apagar a conta depois de se certificar que os dados foram correctamente "
|
|
"migrados. Certifique-se que existe espaço suficiente em disco se optar por "
|
|
"migrar agora."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "_Sair do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "_Migrar Agora"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de licença."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de ler o ficheiro de licença \"{0}\", devido a um problema na "
|
|
"instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa aceitar "
|
|
"a sua licença."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Aguarde por favor."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"A consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação "
|
|
"suportados."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de "
|
|
"autenticação suportados."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Verifique as definições da sua conta e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Sincronizar as pastas localmente para utilização quando desligado?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja sincronizar localmente as pastas que estão marcadas para utilização "
|
|
"em modo desligado?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_Não Sincronizar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "_Sincronizar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Deseja marcar todas as mensagens como lidas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "Irá marcar como lidas todas as mensagens na pasta seleccionada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operação irá marcar todas as mensagens como lidas na pasta seleccionada "
|
|
"e suas subpastas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "Fechar a janela da mensagem."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "Deseja fechar a janela da mensagem?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "N_unca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Assinatura Já Existe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma assinatura denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Assinatura em Branco"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Introduza um nome único para identificar esta assinatura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta seleccionada para a enviar "
|
|
"não está activa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Active a conta ou envie utilizando outra conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Apagar Correio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Não possui permissões suficientes para apagar este correio."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Falha ao \"Verificar por Correio Não Solicitado\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Falha ao \"Relatar como Correio Não Solicitado\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Falha ao \"Relatar como Correio Solicitado\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "Remover as mensagens duplicadas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Não foram encontradas mensagens duplicadas."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "A pasta '{0}' não contém quaisquer mensagens duplicadas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
|
|
msgstr "Falha ao remover a subscrição da pasta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "Incapaz de obter a mensagem."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "Falha ao abrir pasta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "Falha ao procurar mensagens duplicadas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "Falha ao obter as mensagens."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "Falha ao remover os anexos das mensagens."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "Falha ao obter as mensagens para consulta em modo desligado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "Falha ao gravar as mensagens no disco."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "Está anexado um ficheiro escondido."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"O anexo denominado {0} é um ficheiro escondido e pode conter dados "
|
|
"sensíveis. Reveja-o antes de o enviar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:207
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "A Cancelar..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:534
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Enviar & Receber Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:550
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Cancelar _Tudo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1029
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "A Actualizar..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "A Aguardar..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "A verificar a existência de novas mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Editar a Pasta de Procura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta de Procura"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1272
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Por Ler"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1273
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1274
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1275
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reencaminhada"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1276
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Múltiplas Mensagens Por Ler"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1277
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Múltiplas Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1281
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Mais Baixo"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1282
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1286
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1287
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Mais Alto"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoje %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1925
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ontem %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1937
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1945
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1947
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2752
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensagens visíveis"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4101
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Dar seguimento"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5058
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "A gerar a lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4875
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de pesquisa. Limpe a procura no "
|
|
"item de menu Procurar->Limpar ou altere-a."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4877
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Não existem mensagens nesta pasta."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcada"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebida"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Marcar o Estado"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Marca de Dar Seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Data Limite A"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Enviadas"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Assunto - Espaços Extra Expurgados"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Assunto ou Endereços contém"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Destinatários contêm"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Mensagem contém"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Assunto contém"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Remetente contém"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Corpo contém"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu "
|
|
"servidor LDAP se este suportar SSL."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu "
|
|
"servidor LDAP se este suportar TLS."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem "
|
|
"TLS. Isto significa que a sua ligação será insegura e que estará vulnerável "
|
|
"a abusos de segurança."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649
|
|
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Utilizar no calendário de _Datas de Nascimento & Aniversários"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar o conteúdo do _livro localmente para trabalhar em modo desligado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É "
|
|
"apresentada uma lista de portos standard. Pergunte ao administrador do seu "
|
|
"sistema que porto deverá seleccionar."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar. Note que "
|
|
"configurar este parâmetro para \"Endereço de Email\" requer acesso anónimo "
|
|
"ao seu servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"O âmbito de procura define quão profunda na árvore de directório deseja que "
|
|
"a sua procura seja. Um âmbito de procura \"sub\" incluirá todas as entradas "
|
|
"abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"um\" incluirá apenas "
|
|
"as entradas um nível abaixo da sua base."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informação de Servidor"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "A procurar"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A Efectuar Download"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Novo Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID do livro de endereços seleccionado (ou \"principal\") na barra lateral "
|
|
"da vista de \"Contactos\"."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane."
|
|
msgstr "Se apresentar ou não os mapas no painel de antevisão."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os endereços devem ser formatados de acordo com o padrão do país "
|
|
"de destino."
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "Coluna da _tabela:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "Formatação de endereço"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr "_Formatar endereço de acordo com o padrão do seu país de destino"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completar Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Apresentar _sempre o endereço de contactos auto-completados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Múltiplos vCards"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Informação de contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Informação de contacto para %s"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Em Servidores LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Criar um novo contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Criar uma nova lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "Livro de _Endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Criar um novo livro de endereços"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Gravar como um vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Co_piar Todos os Contactos Para..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Copiar os contactos do livro de endereços seleccionado para outro"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "Apa_gar o Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Apagar o livro de endereços seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Mo_ver Todos os Contactos Para..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Mover os contactos do livro de endereços seleccionado para outro"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Novo Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Livro de _Endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Apresentar as propriedades do livro de endereços seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "_Mapa do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar o mapa com todos os contactos do livro de endereços seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Renomear o livro de endereços seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Parar a leitura"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Copiar Contacto Para..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Copiar os contactos seleccionados para outro livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Apagar Contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Procurar no Contacto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Procurar texto no contacto apresentado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Reencaminhar o Contacto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra pessoa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Mover o Contacto Para..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Mover os contactos seleccionados para outro livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "_Novo Contacto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "Nova _Lista de Contactos..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "_Abrir o Contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Ver o contacto actual"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem a Contacto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem aos contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acções"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Antever"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Apa_gar"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "Mapa do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Antevisão de Contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Apresentar a janela de antevisão de contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "Apresentar _Mapas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "Apresentar mapa na janela de antevisão de contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Vista _Clássica"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Apresentar a antevisão de contactos abaixo da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Vista _Vertical"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Apresentar a antevisão de contactos ao lado da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Qualquer Categoria"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Sem equivalência"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:664
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Procura Avançada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Imprimir todos os contactos apresentados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Antever os contactos a serem impressos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "Gr_avar o Livro de Endereços como vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Gravar os contactos do livro de endereços seleccionado como um vCard"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Gravar como vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Gravar os contactos seleccionados como um vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Reenviar Contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Reenviar Contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem para os Contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem para a Lista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem para o Contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonimamente"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Utilizar o endereço de email"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Utilizando o nome distinto (DN)"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Bases de Procura Suportadas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Ser_ver:"
|
|
msgstr "Ser_vidor:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Use secure _connection:"
|
|
msgstr "Utili_zar uma ligação segura:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "_Método de autenticação:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Sessão:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Base da procura:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Â_mbito da procura:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Procurar Possíveis _Bases de Procura"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
msgid "S_earch filter:"
|
|
msgstr "Filtro d_e procura:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Procura"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de procura é o tipo de objecto a procurar. Se não for alterado, por "
|
|
"omissão a procura será realizada sobre o tipo \"person\" (pessoa)."
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
msgid "contacts"
|
|
msgstr "contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "Limite de e_xpiração:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Limite de _download:"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "Navega_r neste livro até atingir o limite"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o Bogofilter (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao canalizar o conteúdo das mensagens de email para o Bogofilter: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bogofilter terminou em erro ou falhou ao processar uma mensagem de correio"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Opções do Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Converter o texto da mensagem para _Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID do calendário seleccionado (ou \"principal\") na barra lateral da "
|
|
"vista \"Calendário\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, como "
|
|
"uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olsen, tal "
|
|
"como \"America/New York\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar o fuso-horário do sistema em vez do seleccionado no Evolution."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresenta o segundo fuso-horário na Vista de Dia, se definido. O valor é "
|
|
"semelgante ao utilizado na chave 'timezone'."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar numa "
|
|
"lista 'day_second_zones'."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado (6)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a 23."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e a "
|
|
"lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Posição vertical do painel"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de "
|
|
"datas e lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador de "
|
|
"datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de "
|
|
"datas e lista de tarefas na vista de mês, em pixels."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel vertical, entre a vista de calendário e o calendário de "
|
|
"navegação de datas."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
|
|
"relação à lista de memos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
|
|
"antevisão por baixo da lista de memos. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
|
|
"painel de antevisão ao lado da lista de memos."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de memo na janela principal."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel de antevisão de memo quando orientado horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado verticalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
|
|
"relação à lista de tarefas. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
|
|
"antevisão por baixo da lista de tarefas. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
|
|
"painel de antevisão ao lado da lista de tarefas."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de tarefa na janela principal."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado verticalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se comprimir ou não os fins-de-semana na vista de mês, o que coloca o Sábado "
|
|
"e o Domingo no espaço de um dia de semana."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e "
|
|
"semana."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de "
|
|
"expediente."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora actual) no "
|
|
"calendário."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na Vista de Dia."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio por "
|
|
"omissão)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do "
|
|
"canto inferior esquerdo."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID da lista de memos seleccionado (ou \"principal\") na barra lateral da "
|
|
"vista \"Memos\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID da lista de tarefas seleccionada (ou \"principal\") na barra lateral "
|
|
"da vista \"Tarefas\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou "
|
|
"\"days\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo das tarefas cuja data limite é hoje, no formato \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo das tarefas cuja data limite já passou, no formato \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para os eventos."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete por omissão."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
|
msgstr "Se definir ou não um lembrete para datas de nascimento e aniversários."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de unidades para determinar um lembrete de data de nascimento ou "
|
|
"aniversário."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para um lembrete de data de nascimento ou aniversário, \"minutes\", "
|
|
"\"hours\" ou \"days\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não os números das semanas em vários locais no Calendário."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Rolar a Vista de Mês por uma semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr "Se rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
|
|
msgstr "Quando foi executado o último lembrete, em time_t."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Calendars to run reminders for"
|
|
msgstr "Calendários para os quais executar lembretes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
|
|
msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
|
|
msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar lembretes."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "URLs de servidor de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Lista de URLs de servidores onde publicar informação de livre/ocupado."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é "
|
|
"substituído pela parte de utilizador do endereço de email e %d é substituído "
|
|
"pelo domínio."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ter três valores. 0 para erros. 1 para avisos. 2 para "
|
|
"mensagens de depuração."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "I_mportar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Seleccionar um Calendário"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Seleccionar uma Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "I_mportar para o Calendário"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "I_mportar para as Tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467
|
|
msgid "Selected Calendars for Reminders"
|
|
msgstr "Calendários Seleccionados para Lembretes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "Data e _hora:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "Apenas _data:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Se_gundo fuso:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Apresentar numa Vista de Dia)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Utili_zar o fuso-horário do sistema"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato de hora:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 horas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Semana de Trabalho"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "S_emana começa à:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Dias úteis:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Dia começa:"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Seg"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "T_er"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Qua"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "Q_ui"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "Se_x"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "Sá_b"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Dia t_ermina:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pedir confirmação ao _apagar itens"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Divisões _temporais:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre_sentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Comprimir os fins-de-semana na vista de mês"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "Apresentar os _números das semanas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar eventos r_ecorrentes em itálico no canto inferior esquerdo do "
|
|
"calendário"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "_Rolar a Vista de Mês à semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Highlight t_asks due today"
|
|
msgstr "Realçar t_arefas cuja data limite é hoje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
|
msgstr "Realçar tare_fas atrasadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Esconder as tarefas terminadas após"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "Apresentar os lembretes apenas na área de _notificação"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Apresentar um _lembrete"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "antes de todos os compromissos"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Apresentar um _lembrete"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "antes de todos os aniversários"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "Seleccione os calendários para notificação de lembretes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Servidor por Omissão de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"%u e %d serão substituídos pelo utilizador e domínio do endereço de email."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "Informação de Publicação"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Na Web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "O Tempo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Datas de Nascimento & Aniversários"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Compromisso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Criar um novo compromisso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Com_promisso de Dia Completo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "R_eunião"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Cale_ndário"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Criar um novo calendário"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendário e Tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "A Ler os calendários"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
|
|
msgid "_New Calendar..."
|
|
msgstr "_Novo Calendário..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Selector de Calendários"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "A abrir o calendário em %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas mais antigas do "
|
|
"que o perído de tempo seleccionado. Se continuar, não lhe será possível "
|
|
"recuperar estas tarefas."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Expurgar eventos mais antigos do que"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "A Copiar Itens"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "A Mover Itens"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "evento"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Gravar como iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "Apagar Cal_endário"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Renomear o calendário seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Seleccionar hoje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Seleccionar a _Data"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Seleccionar uma data específica"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_Novo Calendário"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "_Expurgar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Expurgar os compromissos e eventos antigos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Act_ualizar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Actualizar o calendário seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Renomear o calendário seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "_Apresentar Apenas Este Calendário"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Cop_iar para o Calendário..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegar Reunião..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "_Apagar o Compromisso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Apagar os compromissos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Apagar Esta _Ocorrência"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Apagar esta ocorrência"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Apagar _Todas as Ocorrências"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Apagar todas as ocorrências"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Novo _Evento de Dia Completo..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Reenviar como iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "Nova _Reunião..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Criar uma nova reunião"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Mo_ver para o Calendário..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Novo _Compromisso..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Tornar esta Ocorrência _Móvel"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Abrir o Compromisso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Ver o compromisso actual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "A_gendar Reunião..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Converte um compromisso numa reunião"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "Conv_erter em Compromisso..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Converte uma reunião num compromisso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Apresentar um dia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Apresentar como lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Apresentar um mês"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Apresentar uma semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Apresentar uma semana de trabalho"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Compromissos Activos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Compromissos dos Próximos 7 Dias"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "Ocorre Menos de 5 Vezes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Descrição contém"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Resumo contém"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprimir este calendário"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Antever o calendário a ser impresso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Gravar como iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "Novo _Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Criar um novo memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Abrir o Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Ver o memo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Abrir Página _Web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Imprimir o memo seleccionado"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Atribuir a Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar como Terminada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcar como Incompleta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como incompletas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nova _Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Criar uma nova tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Abrir a Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Imprimir a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "Mem_o"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "Memo Partil_hado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Criar um novo memo partilhado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Li_sta de Memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Criar uma nova lista de memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "A ler os memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Selector de Lista de Memos"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "A abrir os memos em %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Imprimir Memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Apagar o Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Procurar no Memo..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Procurar texto no memo apresentado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "_Apagar a Lista de Memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Apagar a lista de memos seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Nova Lista de Memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de memos seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Renomear a lista de memos seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "_Apresentar Apenas Esta Lista de Memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Antever Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Apresentar o painel de antevisão de memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Apresentar a antevisão de memos por baixo da lista de memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Apresentar a antevisão de memos ao lado da lista de memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Imprime a lista de memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Antever a lista de memos a serem impressos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Apagar Memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Apagar o Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d memo"
|
|
msgstr[1] "%d memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tarefa Atribuí_da"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Lista de _Tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Criar uma nova lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "A ler as tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Selector de Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "A abrir tarefas em %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Imprimir as Tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas marcadas como "
|
|
"terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apagar mesmo estas tarefas?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "_Apagar Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Procurar na Tarefa..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Procurar texto na tarefa apresentada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "A_pagar a Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Apagar a lista de tarefas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_Nova Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de tarefas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Renomear a lista de tarefas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "_Apresentar Apenas Esta Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "Mar_car como Incompleta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Apagar as tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Antevisão de Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Apresentar o painel de antevisão de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar o painel de antevisão de tarefas por baixo da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar o painel de antevisão de tarefas ao lado da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Activas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas dos Próximos 7 Dias"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Atrasadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Tarefas com Anexos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Apagar Tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Apagar a Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "A expurgar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tarefa"
|
|
msgstr[1] "%d tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensagem anexa"
|
|
msgstr[1] "%d mensagens anexas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mensagem de Email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail Acco_unt"
|
|
msgstr "Conta de _Email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242
|
|
msgid "Create a new mail account"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta de email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Pasta de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Compositor"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Rede"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Contas Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de Contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Desactivar a Conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Desactivar esta conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as pastas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
|
|
msgid "Edit properties of this account"
|
|
msgstr "Editar as propriedades desta conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Obter Mensagens para o Modo Desligado"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "Obter as mensagens das contas e pastas marcadas para modo desligado"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Esva_ziar a Caixa de Saída"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Copiar a Pasta Para..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copiar a pasta seleccionada para outra pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Remover definitivamente esta pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "E_xpurgar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas desta pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "_Marcar Todas as Mensagens como Lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta como lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Mover a Pasta Para..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Mover a pasta seleccionada para dentro de outra pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta para armazenar correio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Actualizar a pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Alterar o nome desta pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Seleccionar a Ár_vore de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Seleccionar a S_ub-Árvore da Mensagem"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as respostas à mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar o Li_xo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "_Nova Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_enhuma"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "_Gerir as Subscrições"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Enviar / _Receber"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Enviar itens em fila e obter novos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "R_eceber Todos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "Receber novos itens de todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "_Enviar Todos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "Enviar itens em fila de todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Cancelar a operação de email actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Recolher Todas as Ár_vores"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Recolher todas as árvores de mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "E_xpandir Todas as Árvores"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Expandir todas as árvores de mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "Filtros de _Mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Subscrições..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "P_asta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "C_riar uma Pasta Baseada na Procura..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Pastas de Pr_ocura"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Criar ou editar os alvos das pastas de procura"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Apresentar a _Antevisão de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Apresentar a janela de antevisão de mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Apresentar as Mensagens _Apagadas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas riscadas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "Agrupar Por Ár_vores"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Lista de mensagem em árvore"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens por baixo da lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Todas as Mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Importantes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Mensagens dos Últimos 5 Dias"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Mensagens que não são \"Não Solicitadas\""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Mensagens com Anexos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Nenhuma Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Recentes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensagens por Ler"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Assunto ou Endereços contêm"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas as Contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Conta Actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Pasta Actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Procura em Todas as Contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Procurar Conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Terminar Sessão de Proxy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d seleccionada, "
|
|
msgstr[1] "%d seleccionadas, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d apagada"
|
|
msgstr[1] "%d apagadas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d não solicitado"
|
|
msgstr[1] "%d não solicitados"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d rascunho"
|
|
msgstr[1] "%d rascunhos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d por enviar"
|
|
msgstr[1] "%d por enviar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d enviada"
|
|
msgstr[1] "%d enviadas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d por ler, "
|
|
msgstr[1] "%d por ler, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d no total"
|
|
msgstr[1] "%d no total"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Enviar / Receber"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Idioma(s)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Uma vez por dia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Uma vez por semana"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Uma vez por mês"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Contém o Valor"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho de _data:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Apresentar o valor _original do cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "Deseja tornar o Evolution no seu cliente de email por omissão?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "A sua mensagem enviada a %s sobre \"%s\", a %s, foi lida."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "Notificação de Entrega para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "Enviar um recibo de leitura para '%s'"
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "_Notificar o Remetente"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr "O remetente deseja ser notificado de que leu esta mensagem."
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr "O remetente foi notificado de que esta mensagem foi lida."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "O Evolution está actualmente em modo desligado."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "Clique em 'Trabalhar Ligado' para voltar a estar ligado."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution de momento está desligado devido a uma indisponibilidade na rede."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution voltará ao modo ligado assim que for estabelecida uma ligação de "
|
|
"rede."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome."
|
|
"OnlineAccounts da qual obter o bloco de autenticação."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá ligar-se ao servidor através do serviço das Contas Online "
|
|
"GNOME"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(es)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Plugins"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Nota: Algumas alterações não terão efeito até que reinicie"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Plugins"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Activar e desactivar plugins"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Teste Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Plugin de Teste para o leitor de EPlugins Python."
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Testes do Leitor de Plugins Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Olá Python"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o SpamAssassin (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao canalizar o conteúdo das mensagens de email para o SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Falha ao gravar '%s' no SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Falha ao ler o resultado do SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin terminou em erro ou falhou ao processar uma mensagem de correio"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Opções do SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "I_ncluir testes remotos"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais preciso, mas mais lento."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao Evolution. Os ecrãs seguintes irão permitir que o Evolution se "
|
|
"ligue às suas contas de email e importe ficheiros de outras aplicações."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Seleccione a informação que deseja importar:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "A Importar Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "Importação cancelada."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "Importação terminada."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Configuração do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem Vindo"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "A ler as contas..."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Livros de Endereços Locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Adicionar livros de endereços locais ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:462
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras Chave"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "A Mensagem não tem anexos"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution encontrou algumas palavras-chave que sugerem que esta mensagem "
|
|
"deveria conter um anexo, mas ele não existe."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "A_dicionar Anexo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Editar a Mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de Anexos"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisa-o quando se esquece de adicionar um anexo a uma mensagem de email."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "Áudio Embutido"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Reproduzir anexos áudio directamente nas mensagens de email."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Realizar cópia de segurança do directório do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Repôr o directório do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Verificar a Cópia de Segurança do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Reiniciar o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Com o Interface Gráfico de Utilizador"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "A desligar o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "A realizar a cópia de segurança das contas e definições do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:329
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A realizar a cópia de segurança dos dados do Evolution (Correio, Contactos, "
|
|
"Calendários, Tarefas, Memos)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:345
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "Cópia de segurança terminada"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:352
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:570
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "A Reiniciar o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Realizar cópia de segurança dos dados actuais do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:446
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "A extrair ficheiros da cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "A ler as definições do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:551
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "A remover os ficheiros temporários de cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:563
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "A garantir recursos locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "A criar cópia de segurança na pasta %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Recuperação do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "A recuperar da pasta %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:841
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "A Realizar de Cópia de Segurança dos Dados do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:842
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguarde enquanto o Evolution realiza uma cópia de segurança dos seus dados."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:844
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Recuperar Dados do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:845
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Aguarde enquanto o Evolution recupera os seus dados."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:863
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operação poderá demorar dependendo da quantidade de dados na sua conta."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Reiniciar o Evolution após a cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution a repôr"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Reiniciar o Evolution após repôr o arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode recuperar o Evolution a partir das suas cópias de segurança. Pode "
|
|
"recuperar todo o Correio, Calendários, Tarefas, Memos e Contactos. Também "
|
|
"recupera todas as suas definições pessoais, filtros de correio, etc."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Recuperar o Evolution a partir de um ficheiro de cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de Cópia de Segurança do Evolution a recuperar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro a recuperar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Recuperar da cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "_Realizar Cópia de Segurança dos Dados do Evolution..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar uma cópia de segurança dos dados e configurações do Evolution para "
|
|
"um ficheiro de arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "R_ecuperar Dados do Evolution..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repor os dados e definições do Evolution a partie de um ficheiro de arquivo"
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Back up and Restore"
|
|
msgstr "Cópias de Segurança e Recuperação"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realize cópias de segurança ou reponha os seus dados e configurações do "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Ficheiro de cópia de segurança do Evolution inválido"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Seleccione uma cópia de segurança válida a restaurar."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja fechar o Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar uma cópia de segurança dos seus dados e definições, tem "
|
|
"primeiro de fechar o Evolution. Certifique-se de que gravou quaisquer dados "
|
|
"por gravar antes de prosseguir."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Fechar e Realizar Cópia de Segurança do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja recuperar o Evolution a partir do ficheiro de "
|
|
"cópia de segurança seleccionado?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para repor os seus dados e definições, tem primeiro de fechar o Evolution. "
|
|
"Certifique-se de que gravou quaisquer dados por gravar antes de prosseguir. "
|
|
"Esta operação irá apagar todos os seus dados e definições actuais do "
|
|
"Evolution e repor o que está gravado na cópia de segurança."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Fechar e Reiniciar o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Permissões Insuficientes"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "A pasta seleccionada não permite a escrita."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Contactos Automáticos"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "Criar _entradas no livro de endereços ao enviar mensagens"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Seleccionar o livro de Endereços para os Contactos Automáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Contactos de Mensagens Instantâneas"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Sincronizar a informação e imagens de contactos com a lista de contactos do "
|
|
"Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Seleccionar o livro de Endereços para a lista de contactos Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Sincronizar com a lista de _amigos agora"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retira-lhe todo o trabalho monótono de gerir o seu livro de endereços.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preenche automaticamente o seu livro de endereços com nomes e endereços à "
|
|
"medida que responde a mensagens. Também preenche informação de contacto de "
|
|
"Mensagens Instantâneas partir das suas listas de contactos de mensageiro."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr "Falha na autenticação. O servidor requer uma sessão correcta."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o URL especificado."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor devolveu dados inesperados.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "Falha ao processar a resposta do servidor."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "Calendários do utilizador"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "Falha ao obter o URL do servidor."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr "A procurar os calendários do utilizador..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar qualquer calendário do utilizador."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr "Falha na tentativa anterior: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr "A tentativa anterior falhou com o código %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
msgstr "Introduza a senha para o utilizador %s no servidor %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a mensagem soup para o URL '%s'"
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr "A procurar no conteúdo da pasta..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262
|
|
msgid "Server _handles meeting invitations"
|
|
msgstr "O servidor _gere os convites de reunião"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "Lista de calendários disponíveis:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "Suporta"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260
|
|
msgid "User e_mail:"
|
|
msgstr "E_mail do utilizador:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma thread: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr "URL de servidor '%s' não é um URL válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Navegar para procurar um calendário CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
|
|
msgid "Use _secure connection"
|
|
msgstr "_Utilizar uma ligação segura"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr "Nav_egar no servidor por um calendário"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "Act_ualizar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "Suporte CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Adicionar suporte CalDAV ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136
|
|
msgid "C_ustomize options"
|
|
msgstr "Opções de _personalização"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nome do f_icheiro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro de calendário"
|
|
|
|
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Ao abrir"
|
|
|
|
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "Ao alterar o ficheiro"
|
|
|
|
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Periodicamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "F_orçar apenas de leitura"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Calendários Locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Adicionar calendários locais ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "Utili_zador:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Calendários Web"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Adicionar calendários web ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "O Tempo: Nevoeiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "O Tempo: Nublado"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "O Tempo: Noite Nublada"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "O Tempo: Com Nuvens"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "O Tempo: Chuviscos"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "O Tempo: Neve"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "O Tempo: Solarengo"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "O Tempo: Noite Limpa"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "O Tempo: Trovoada"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Seleccione uma localização"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unidades:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Métrico (Celcius, cm, etc)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Calendário de Meteorologia"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Adicionar calendários meteorológicos ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "A importar dados do Outlook Express"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Importador de DBX do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Pastas pessoais do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "Importar mensagens Outlook Express de um ficheiro DBX"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Marcar como livro de endereços por _omissão"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "Completar a_utomaticamente com este livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Marcar como calendário por _omissão"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Marcar como lista de tarefas por _omissão"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Marcar como lista de memos por _omissão"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Origens por omissão"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr "Marcar o seu livro de endereços e calendário preferidos como omissão."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Segurança:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Não restrito"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Altamente secreto"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Cabeçalho Personalizado"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato para especificar o valor de uma chave de Cabeçalho Personalizado "
|
|
"é:\n"
|
|
"Nome dos valores de chaves de Cabeçalhos Personalizados separados por \";\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:470
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Personalizado"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Personalizado de Mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar automaticamente o editor quando a tecla é premida no compositor de "
|
|
"correio"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Comando a ser executado para iniciar o editor: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For Vim use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o XEmacs utilize \"xemacs\"\n"
|
|
"Para o Vim utilize \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Compor num Editor Externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor Externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Utilize um editor externo para compor mensagens em texto simples."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar o editor"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de iniciar o editor externo definido nas preferências do plugin. "
|
|
"Tente definir outro editor."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Incapaz de criar um Ficheiro Temporário"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution é incapaz de criar um ficheiro temporário para gravar a sua "
|
|
"mensagem. Tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "O editor externo ainda se encontra em execução"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor externo ainda se encontra em execução. A janela de composição de "
|
|
"mensagem não pode ser fechada enquanto o editor estiver activo."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:292
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "Seleccione uma Foto de Cara"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:302
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Ficheiros de imagens"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:361
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "_Inserir por omissão imagem de Face"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:374
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Ler nova imagem de _Face"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:435
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Incluir _Face"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Anexar uma pequena imagem da sua face às mensagens enviadas."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Falha na Leitura"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Imagem Inválido"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Seleccione uma imagem com dimensões de 48 * 48"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "Não é uma imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro seleccionado não aparenta ser uma imagem .png válida. Erro: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a senha do utilizador %s para aceder à lista de calendários "
|
|
"subscritos."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de ler dados do servidor Google.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "Cal_endário:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
|
|
msgid "Retrieve _List"
|
|
msgstr "Obter a _Lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Calendário Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Adicionar Calendários Google ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Imagem Embutida"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Visualizar os anexos de imagens directamente nas mensagens de email."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione as suas Preferências de Cabeçalho IMAP. \n"
|
|
"Quantos mais cabeçalhos tiver mais tempo demorará a efectuar o download."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Obter _Todos os Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalhos _Básicos (Mais Rápido) \n"
|
|
"Utilize esta opção se não possuir filtros baseados em listas de distribuição"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Básicos e de _Listas de Correio (Omissão)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique os cabeçalhos extra que necessita de obter para além dos acima "
|
|
"indicados como base. \n"
|
|
"Pode ignorar esta opção se tiver seleccionado \"Todos os Cabeçalhos\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "Afinar as suas contas IMAP."
|
|
|
|
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
|
#. * the second '%s' with an error message
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler o calendário '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Um compromisso no calendário '%s' entra em conflicto com esta reunião"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Encontrado o compromisso no calendário '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar qualquer calendário"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar esta reunião em qualquer calendário"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar esta tarefa em qualquer lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar este memo em qualquer lista de memos"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "A abrir o calendário. Aguarde..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "A procurar por uma versão existente deste compromisso"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar o item para o calendário '%s'. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como aceite"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como tentativa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como recusada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Enviada para o calendário '%s' como cancelada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "A gravar as alterações no calendário. Aguarde..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Incapaz de processar o item"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Organizador removeu o delegado %s "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Enviada uma notificação de cancelamento ao delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar uma notificação de cancelamento ao delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Incapaz de actualizar o participante. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Estado de participante actualizado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr "A reunião é inválida e não pode ser actualizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de actualizar o estado de participante pois o estado é inválido!"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado de participante não pode ser actualizado pois o item já não existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Enviada a informação de reunião"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Enviada a informação da tarefa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Enviada a informação do memo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar a informação de reunião, a reunião não existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar a informação de memo, o memo não existe"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "calendario.ics"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Gravar o Calendário"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "O calendário anexo é inválido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem indica conter um calendário, mas este não é um calendário "
|
|
"iCalendar válido."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "O item no calendário é inválido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem contém um calendário mas este não contém quaisquer eventos, "
|
|
"tarefas ou informação de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "O calendário anexo contém múltiplos itens"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para processar todos estes itens, o ficheiro deverá ser gravado e o "
|
|
"calendário importado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceite Tentativamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Esta reunião é recorrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Esta tarefa é recorrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Este memo é recorrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Convites para Reuniões"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Apagar as mensagens depois de agir"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Procura de Conflitos"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Seleccione os calendários onde procurar por conflitos entre reuniões"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Hoje %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Hoje %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Hoje %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Amanhã %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Amanhã %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Amanhã %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Amanhã %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %B %e"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Uma pessoa desconhecida"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Responda em nome de %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Recebida em nome de %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s através de %s publicou a seguinte informação de reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s delegou-lhe a seguinte reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s através de %s pede a sua presença na seguinte reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s pede a sua presença na seguinte reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma reunião existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte "
|
|
"reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta à reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s enviou a seguinte resposta à reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s através de %s propôs as seguintes alterações à reunião."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s propôs as seguintes alterações à reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s através de %s recusou as seguintes alterações à reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s recusou as seguintes alterações à reunião:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s através de %s publicou a seguinte tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s pede que seja atribuída a %s a seguinte tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s através de %s atribuiu-lhe uma tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte "
|
|
"tarefa atribuída:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte tarefa "
|
|
"atribuída:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta à tarefa atribuída:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s enviou a seguinte resposta à tarefa atribuída:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s através de %s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s através de %s recusou a seguinte tarefa atribuída:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s recusou a atribuição da seguinte tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s através de %s publicou o seguinte memo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s publicou o seguinte memo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s através de %s deseja adicionar a um memo existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s deseja adicionar a um memo existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s através de %s cancelou o seguinte memo partilhado:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s cancelou o seguinte memo partilhado:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Dia completo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Dia de início:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Hora de início:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Dia de finalização:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Hora de finalização:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Abrir o Calendário"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Recusar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891
|
|
msgid "A_ccept"
|
|
msgstr "A_ceitar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Recusar tudo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Todas _tentativas"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Tentativa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
|
|
msgid "A_ccept all"
|
|
msgstr "A_ceitar todas"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Enviar Informação"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Actualizar o Estado dos Presentes"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "_Responder ao remetente"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Enviar actualizações aos _participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "A_plicar a todas as instâncias"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Apresentar as horas como _livres"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Manter o meu lembrete"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Herdar o lembrete"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tarefas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Memos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formatador Itip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Apresentar as secções MIME de \"texto/calendário\" nas mensagens."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar o remetente como "
|
|
"participante?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Esta reunião foi delegada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr "'{0}' delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado '{1}'?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Obter o _Arquivo da Lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obter um arquivo da lista a que esta mensagem pertence"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Obter Informação de _Utilização da Lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obter informação de utilização da lista a que esta mensagem pertence"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Contactar o _Dono da Lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Contactar o dono da lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem para a Lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar uma mensagem para a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Subscrever a Lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Subscrever a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "_Remover a Subscrição da Lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover a subscrição da lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Acções de Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar acções comuns de listas de distribuição (subscrever, remover "
|
|
"subscrição, etc.)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Acção indisponível"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta "
|
|
"acção."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Afixação não permitida"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é permitido afixar nesta lista de distribuição. Provavelmente esta é uma "
|
|
"lista apenas de leitura. Contacte o responsável pela lista para mais "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem para a lista de distribuição?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Será enviada uma mensagem de email para o URL \"{0}\". Pode enviar a "
|
|
"mensagem automaticamente ou vê-la e alterá-la primeiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deverá receber uma resposta da lista de distribuição pouco tempo depois de "
|
|
"ter enviado a sua mensagem."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "Enviar a _mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Editar a mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Cabeçalho mal-formado"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cabeçalho {0} desta mensagem está mal-formado e não foi possível processá-"
|
|
"lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalho: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Nenhuma acção de email"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi impossível realizar a acção. O cabeçalho desta acção não possuia "
|
|
"qualquer acção que pudesse ser processada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalho: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Recebeu %d mensagem nova\n"
|
|
"em %s."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Recebeu %d mensagens novas\n"
|
|
"em %s."
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Assunto: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Recebeu %d mensagem nova."
|
|
msgstr[1] "Recebeu %d mensagens novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Apresentar %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "_Reproduzir um som ao chegar uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Beep"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Utilizar _tema de som"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Reproduzir _ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de som"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de _Entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "Apresentar uma _notificação ao chegar uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificação de Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Notifica-o ao chegarem novas mensagens."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Criado a partir de um email de %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O calendário seleccionado já contém o evento '%s'. Deseja editar o evento "
|
|
"antigo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de tarefas seleccionada já contém a tarefa '%s'. Deseja editar a "
|
|
"tarefa antiga?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de memos seleccionada já contém o memo '%s'. Deseja editar o memo "
|
|
"antigo?"
|
|
|
|
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Seleccionou %d mensagem para ser convertida em evento. Deseja mesmo "
|
|
"adicioná-la?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Seleccionou %d mensagens para serem convertidas em eventos. Deseja mesmo "
|
|
"adicioná-las todas?"
|
|
|
|
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Seleccionou %d mensagem para ser convertida em tarefa. Deseja mesmo "
|
|
"adicioná-la?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Seleccionou %d mensagens para serem convertidas em tarefas. Deseja mesmo "
|
|
"adicioná-las todas?"
|
|
|
|
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Seleccionou %d mensagem para ser convertida em memo. Deseja mesmo "
|
|
"adicioná-la?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Seleccionou %d mensagens para serem convertidas em memos. Deseja mesmo "
|
|
"adicioná-las todas?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "Deseja continuar a converter as mensagens restantes?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Sem Resumo]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Servidor devolveu um objecto inválido"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao processar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o calendário. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte seleccionada é apenas de leitura, pelo que não é possível lá criar "
|
|
"eventos. Seleccione outra fonte."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte seleccionada é apenas de leitura, pelo que não é possível lá criar "
|
|
"tarefas. Seleccione outra fonte."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte seleccionada é apenas de leitura, pelo que não é possível lá criar "
|
|
"um memo. Seleccione outra fonte."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a lista de origens. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "Não existe nenhum calendário com permissões de escrita disponível."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Criar um _Evento"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Criar um novo evento a partir da mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Criar um Mem_o"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Criar um novo memo a partir da mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Criar uma _Tarefa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Criar uma _Reunião"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Converter uma mensagem de email numa tarefa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Marcar também as mensagens nas subpastas?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja marcar como lidas apenas as mensagens na pasta actual ou nesta bem "
|
|
"como em todas as suas subpastas?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "Na Pasta Actual e _Subpastas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Apenas Na _Pasta Actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Marcar as Men_sagens como Lidas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Marcar Todas como Lidas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Marcar todas as mensagens numa pasta como lidas."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Preferir Texto Simples"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Modo de Texto Simples"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizar as mensagens de correio como texto simples, mesmo quando contêm "
|
|
"conteúdo HTML."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Apresentar HTML se existente"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Permitir que o Evolution seleccione a melhor parte a apresentar."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Apresentar texto simples, se existente"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar a parte em texto simples, se existir, caso contrário permitir que "
|
|
"o Evolution seleccione a melhor parte a apresentar."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Apenas apresentar texto simples"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar sempre apenas a parte de texto simples e criar anexos para as "
|
|
"outras partes, se pedido."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Apresentar as partes HTML s_uprimidas como anexos"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Modo HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Importador de PST do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Pastas pessoais do Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Importar mensagens Outlook de um ficheiro PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "E_mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de destino:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "Livro de _Endereços"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "Com_promissos"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tarefas"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "_Entradas de diário"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Importar dados do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Publicação de Calendários"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Publicar calendários na web."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir %s: Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar em %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Publicação em %s concluída com sucesso"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta localização?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Incapaz de criar a discussão de publicação."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Publicar Informação de Calendários"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Manual (através do menu Acções)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "FTP Seguro (SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Público"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (com sessão)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Partilha Windows"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Localização Personalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Publicar como:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Frequência de Publicação:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Duração horária:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Origens"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de serviço:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_orto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Utilizador:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Recordar a senha"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Localização de Publicação"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr "Incapaz de publicar o calendário: O motor de calendários já não existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Nova Localização"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editar Localização"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Lista de Descrição"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Lista de Categorias"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Lista de Comentários"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "percentagem Realizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Lista de Participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Alterada"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opções a_vançadas para o formato CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Prefixar um cabeçal_ho"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de _valor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de _registo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "_Encapsular os valores com:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Gravar as Seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Gravar um calendário ou lista de tarefas no disco."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Seleccionar o ficheiro de destino"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Gravar o calendário seleccionado no disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Gravar a lista de memos seleccionada no disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Gravar a lista de tarefas seleccionada no disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin de modelo baseado em rascunhos. Pode utilizar variáveis tais como "
|
|
"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que serão "
|
|
"substituídas por valores da mensagem de email à qual está a responder."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1105
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1217
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Gravar como _Modelo"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1219
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Gravar como Modelo"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "Descodificador TNEF"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Descodificar anexos TNEF (winmail.dat) do Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "vCards Embutidos"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Apresentar vCards directamente nas mensagens de correio."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Apresentar vCard Completo"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Apresentar vCard Compacto"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Existe um outro contacto."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Existe %d outro contacto."
|
|
msgstr[1] "Existem %d outros contactos."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Gravar no Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Contactos WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Adicionar contactos WebDAV ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "_Evitar IfMatch (necessário no Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
|
|
"serem acedidas em modo desligado"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y por omissão da janela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "A coordenada Y por omissão da janela principal."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X por omissão da janela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "A coordenada X por omissão da janela principal."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Largura por omissão da janela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "A largura por omissão da janela principal, em pixels."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Altura por omissão da janela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "A altura por omissão da janela principal, em pixels."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Estado por omissão da janela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Se a janela deverá ou não estar maximizada."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Modo de configuração da proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o modo de configuração da proxy. Valores suportados são 0, 1, 2, "
|
|
"e 3 que representam \"utilizar definições do sistema\", \"sem proxy\", "
|
|
"\"utilizar configuração manual de proxy\" e \"utilizar a configuração de "
|
|
"proxy disponibilizada pelo URL de configuração\" respectivamente."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Porto da proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" que é utilizada como proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Porto da proxy de HTTP Seguro"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" que é utilizada como proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP Seguro"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Porto da proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" que é utilizada como proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy socks."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Utilizar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa as definições de proxy ao aceder por HTTP/HTTP Seguro à Internet."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Autenticar as ligações ao servidor de proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"true\", as ligações ao servidor de proxy requerem autenticação. O "
|
|
"utilizador é obtido na chave GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\", e a senha é obtida ou do gnome-keyring ou do ficheiro "
|
|
"de senhas ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "Utilizador da proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao utilizar a proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Senha da proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Servidores sem proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede directamente, em vez "
|
|
"de por proxy (caso esteja activa). Os valores podem ser nomes de máquinas, "
|
|
"domínios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), endereços IP "
|
|
"(tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo do tipo "
|
|
"192.168.0.0/24)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "URL de configuração automática de proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "URL que disponibiliza valores de configuração de proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:312
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "A preparar-se para ficar em modo desligado..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:365
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "A preparar-se para ficar em modo ligado..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:436
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "A preparar-se para terminar..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Procuras"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:771
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Gravar a Procura"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "Apr_esentar:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "Proc_urar:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "e_m"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:303
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "A gravar o estado do interface de utilizador"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Página Web do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "Editor de Categorias"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug Buddy não está instalado."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Incapaz de executar o Bug Buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Apresentar informação sobre o Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Fechar a Janela"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Abrir o Guia de Utilizador do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "Es_quecer as Senhas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Esquecer todas as senhas memorizadas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "I_mportar..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importar dados de outras aplicações"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela que apresente esta vista"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "C_ategorias Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "Gerir as categorias disponíveis"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Referência Rápida"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Apresentar as teclas de atalho do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Procura _Avançada..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Construir uma procura mais avançada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Limpar os parâmetros de procura actuais"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Editar as Procuras Gravadas..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Gerir as suas procuras gravadas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de procura"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "Procurar _Agora"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Executar os parâmetros de procura actuais"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Gravar a Procura..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Gravar os parâmetros de procura actuais"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Enviar um Relatório de _Erro..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Trabalhar _Desligado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Colocar o Evolution em modo desligado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "Trabalhar _Ligado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Colocar o Evolution em modo ligado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "Disp_osição"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Aparência do _Alternador"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Janela"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Apresentar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Apresentar os _Botões"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Apresentar os botões de alternar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Apresentar a Barra de _Estados"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Apresentar a barra de estados"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Apenas Í_cones"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com ícones"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Apenas _Texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Ícones _e Texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Apresentar os botões das janelas com ícones e texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Estilo da _Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar os botões das janelas utilizando as definições da barra de "
|
|
"ferramentas do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definir as Vistas..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Criar ou editar vistas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Gravar a Vista Personalizada..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Gravar a vista personalizada actual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Vista Act_ual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Vista Personalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "A vista actual é uma vista personalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora actual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Alternar para %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "Seleccionar vista: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Executar estes parâmetros de procura"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:494
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado por dispender o seu tempo a instalar esta versão de teste do\n"
|
|
"pacote de colaboração Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta versão do Evolution ainda não está terminada. Está quase, mas\n"
|
|
"algumas funcionalidades estão ainda por terminar ou não funcionam "
|
|
"correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se deseja uma versão estável do Evolution, aconselhamos vivamente que\n"
|
|
"remova esta versão e instale a versão %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se encontrar erros, relate-os em bugzilla.gnome.org (em inglês).\n"
|
|
"Este produto vem sem qualquer garantia e não se destina a indivíduos\n"
|
|
"com tendência para acessos violentos de raiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n"
|
|
"as suas contribuições!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado\n"
|
|
"A Equipa do Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:221
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar o Evolution apresentando o componente especificado. As opções "
|
|
"disponíveis são 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', e 'memos'"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:316
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Aplicar a geometria especificada à janela principal"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:320
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Iniciar em modo ligado"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:322
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "Ignorar a disponibilidade da rede"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:324
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Iniciar em modo \"expresso\""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:327
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Forçar o Evolution a terminar"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Desactivar o carregamento de quaisquer plugins."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:332
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Desactivar o painel de antevisão de Correio, Contactos e Tarefas."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:336
|
|
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar URIs ou nomes de ficheiros indicados como o resto de argumentos."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:338
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Pedir um processo Evolution em execução para terminar"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:523
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- O Cliente de Email e Gestor Pessoal Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
|
|
" Execute '%s --help' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --force-online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
|
|
" Execute '%s --help' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Falha ao actualizar de uma versão anterior:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se decidir prosseguir, poderá não ter acesso a alguns dos seus dados "
|
|
"antigos.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Ainda Assim Prosseguir"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "Sair Agora"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "Incapaz de actualizar a versão directamente a partir da versão {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution já não suporta actualizar directamente a partir da versão {0}. "
|
|
"Como alternativa poderá primeiro tentar actualizar para o Evolution 2 e "
|
|
"depois actualizar para o Evolution 3."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja que sejam esquecidas todas as senhas memorizadas?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquecer as senhas recordadas irá limpar todas as senhas memorizadas. Estas "
|
|
"ser-lhe-ão pedidas novamente da próxima vez que forem necessárias."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:13
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Esquecer"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "Item de _Teste"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Criar um novo item de teste"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "_Origem do Teste"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Criar uma nova origem do teste"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "A iniciar %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada desktop 'Type=Link'"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Não é um item iniciável"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opções de gestão de sessão:"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado '%s' é um certificado de uma AC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Editar definições de credibilidade:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nome do Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "Emitido Para a Organização"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "Emitido Para a Unidade Organizacional (UO)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:543
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de Série"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Propósitos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emitido Por"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "Emitido Pela Organização"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "Emitido Pela Unidade Organizacional (UO)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Emitido"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expira"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Impressão Digital SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Impressão Digital MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de Email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:584
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Seleccionar um certificado a importar..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:632
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "Falha ao importar o certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiro PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros de certificação de correio"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros de certificado de AC"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Visualizador de Certificado: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado como "
|
|
"sendo credível, então considera credível a autenticidade deste certificado "
|
|
"excepto se aqui especificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como não considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado "
|
|
"como sendo credível, então não considera credível a autenticidade deste "
|
|
"certificado excepto se aqui especificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "Introduza a senha para '%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:76
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Introduza a nova senha para a base de dados de certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:79
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Introduza a nova senha"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido a:\n"
|
|
" Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido por:\n"
|
|
" Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Seleccionar certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de Cliente SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de Servidor SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emitido A"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Nome Comum (NC)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organização (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Unidade Organizacional (UO)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Emitido Em"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Expira A"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Impressões Digitais"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Não faz Parte do Certificado>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validade"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarquia do Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Campos do Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Valor do Campo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabela de Certificados"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_Cópia de Segurança"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "Efectuar Cópia de Segurança de _Tudo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Os Seus Certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Contactos Certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Possui certificados em ficheiro que identificam estas autoridades de "
|
|
"certificação:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autoridades"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Confiar na Autoridade de Certificação"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas _web."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de _email."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de _aplicações."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu "
|
|
"certificado, regras e procedimentos (se disponíveis)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Detalhes do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Definições de Credibilidade de Certificados de Email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Considerar credível a autenticidade deste certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Não considerar a autenticidade deste certificado credível"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Editar Credibilidade da AC"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Encriptar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:504
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:519
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versão 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:522
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versão 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:525
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versão 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:608
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:611
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:614
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS nº1 SHA-256 Com Encriptação RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS nº1 SHA-384 Com Encriptação RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS nº1 SHA-512 Com Encriptação RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Utilização de Chave de Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identificador de Objecto (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:723
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Algorítmo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:731
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do Algorítmo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:758
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Chave Pública do Sujeito"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Erro: Incapaz de processar a extensão"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Assinante do Objecto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade de Certificação SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade de Certificação de Email"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Não repudiar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifra de Chave"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifra de Dados"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de Chave"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Assinante do Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Assinante CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:925
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Não Crítico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1095
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emissor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1150
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID Único de Emissor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1169
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID Único de Sujeito"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1215
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Valor da Assinatura do Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:859
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Certificado já existe"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Senha do Ficheiro PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Certificado Importado"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Cartões de _Visita"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Vista em _Lista"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Por _Empresa"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Vista de _Dia"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Vista de Semana Trabal_ho"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Vista de S_emana"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Vista de _Mês"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mensagens"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Como Pasta de _Enviadas"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Por A_ssunto"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Por Remete_nte"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Por Es_tado"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Por _Marca de Dar Seguimento"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Para a Vista Alar_gada"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Como Pasta de Enviadas para a Vista Alar_gada"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Memos"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Com _Data Limite"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Com _Estado"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Seleccione um Fuso Horário"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e seleccionar "
|
|
"um fuso horário.\n"
|
|
"Utilize o botão direito do rato para afastar."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Fusos Horários"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selecção"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Caixa de selecção de fuso-horário"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definir Vistas para %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definir Vistas"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definir Vistas para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Gravar a Vista Actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Criar uma nova vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Substituir a vista existente"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definir uma Nova Vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Nome da nova vista:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Tipo de vista:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Tipo de Vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Calendário: de %s a %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "item de calendário evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
|
|
msgid "Close this message"
|
|
msgstr "Fechar esta mensagem"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Mensagem anexa"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1811 ../widgets/misc/e-attachment.c:2349
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "anexo.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1854 ../widgets/misc/e-attachment.c:2651
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Já está em curso uma operação de leitura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1862 ../widgets/misc/e-attachment.c:2659
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Já está em curso uma operação de gravação"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de ler '%s'"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2667
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "O conteúdo do anexo não foi lido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar '%s'"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar o anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Sugerir a apresentação automática do anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Incapaz de definir como fundo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Definir como _Fundo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Incapaz de enviar o anexo"
|
|
msgstr[1] "Incapaz de enviar os anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Enviar Para..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Enviar os anexos seleccionados para alguém"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "A Ler"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "A Gravar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Esconder a _Barra de Anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Apresentar a _Barra de Anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Adicionar Anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "Ane_xar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Gravar Anexo"
|
|
msgstr[1] "Gravar Anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "Abrir Com Outra Aplicação..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Gr_avar Todos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "A_dicionar anexo..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Esconder"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "_Esconder Todos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Ver Embutido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "Ver Todos E_mbutidos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir Com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Abrir este anexo com o %s"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Ctrl-clicar para abrir um link"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Calendário do Mês"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codificação de Caracteres"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduza o conjunto de caracteres a utilizar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "Mapa de Contactos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Entrada de texto para introduzir a data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Prima este botão para apresentar um calendário"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Caixa de selecção para escolher a hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "Ag_ora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Hoje"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhuma"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Valor de Data Inválido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Valor de Hora Inválido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o ficheiro que deseja importar para o Evolution, e seleccione da "
|
|
"lista qual o seu tipo de ficheiro."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Seleccione o destino desta importação"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de importador a executar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importar dados e configurações de aplicações _antigas"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importar _um único ficheiro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution procurou configurações para importar das seguintes aplicações: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram encontradas definições "
|
|
"importáveis. Se desejar tentar novamente, prima o botão \"Retroceder\"."
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "_Cancelar a Importação"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Antever os dados a serem importados"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importar Dados"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Seleccione da lista que tipo de ficheiro deseja importar."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Importação do Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Importar Localização"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao Assistente de Importação do Evolution.\n"
|
|
"Este assistente guiá-lo-á através do processo de importação de ficheiros "
|
|
"externos para o Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Tipo de Importador"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Seleccionar a Informação a Importar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Aplicar\" para iniciar a importação do ficheiro para o Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Mapa Mundi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget de mapa interactivo baseado no rato para selecção de um fuso-horário. "
|
|
"Utilizadores apenas com teclado deverão antes seleccionar o fuso-horário na "
|
|
"caixa de selecção abaixo."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution de momento está ligado. Clique neste botão para trabalhar "
|
|
"desligado."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution de momento está desligado. Prima este botão para trabalhar ligado."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "Evolution de momento está desligado porque a rede está indisponível."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Equivalências: %d"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Fechar a barra de procura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "Proc_urar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Limpar a procura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da frase"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da frase"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "Coincidir a capitali_zação"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Alcançado o fundo da página, continuar a partir do topo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Alcançado o topo da página, continuar a partir do fundo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Ao apa_gar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Altamente Secreto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Apenas Para os Seus Olhos"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "Recibo de Leitura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "R_esposta requerida"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "_Entre"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Quando conveniente"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Atrasar a entrega das mensagens"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "_Após"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Definir data de expiração"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Até"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Opções de Entrega"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Classificação:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opções Ge_rais"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Criar um item _enviado para acompanhar a informação"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Entregue"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "E_ntregue e aberta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Toda a informação"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "Apagar a_utomaticamente o item enviado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Acompanhamento de Estado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Quando aberta:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Qua_ndo recusada:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Quando ter_minada:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "_Quando aceite:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "Devolver Notificação"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Acompanhamento de Es_tado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Gravar e Fechar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Editar a Assinatura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Nome da _Assinatura:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Adicionar Script de Assinatura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Editar o Script de Assinatura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Adicionar um _Script"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O resultado deste script será utilizado como a sua\n"
|
|
"assinatura. O nome que especificar será utilizado\n"
|
|
"apenas para visualização."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "S_cript:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "O ficheiro de script tem de ser executável."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Clique aqui para ir para o URL"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar a Localização do Link"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o link para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Abrir o Link no _Navegador"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Abrir o link num navegador web"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "_Copiar a Imagem"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto e imagens"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Clicar para realizar uma chamada para %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Clicar para esconder/apresentar os endereços"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Clicar para abrir %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "lista em popup"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
|
#. * date table cell.
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "A hora tem de ser no formato: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "clique para adicionar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Ascendente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Descendente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Não ordenado"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Não agrupado"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Apresentar Campos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Campos Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Campos Disponí_veis:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "A_presentar estes campos por ordem:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover Aci_ma"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover _Abaixo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "_Apresentar o campo na Vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Agrupar Itens Por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Apresentar o _campo na Vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Depois Por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Apresentar o _campo na Vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Apresentar o campo na _Vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Limpar _Todos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Ordenar Itens Por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar Todos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "A_grupar Por..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "Campos _Apresentados..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para adicionar uma coluna à sua tabela, arraste-a\n"
|
|
"para o local onde a deseja."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Adicionar uma Coluna"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
|
#. * The first %s is replaced with a column title.
|
|
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s: %s (%d item)"
|
|
msgstr[1] "%s: %s (%d itens)"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
|
#. * The %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d item)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d itens)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Personalizar a Vista Actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Ordenação _Ascendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Ordenação _Descendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "_Desordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Agrupar Por _Este Campo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Agrupar Por _Caixa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Remover Esta _Coluna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Adicionar uma C_oluna..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "A_linhamento"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "Melhor A_juste"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formatar as Coluna_s..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Personali_zar a Vista Actual..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Ordenar Por"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizado"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Célula de Tabela"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "abrir um filho em popup"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "alternar a célula"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "expande a linha na ETree que contém esta célula"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "recolhe a linha na ETree que contém esta célula"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "clique"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2338
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todos"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2351
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de Introdução"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent _Documents"
|
|
#~ msgstr "_Documentos Recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Categor_ies..."
|
|
#~ msgstr "Categor_ias..."
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
#~ msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Deseja sobrepo-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
#~ msgstr "Já existe o ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro GConf: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "Todos os demais erros apresentados apenas numa consola."
|
|
|
|
#~ msgctxt "mail-receiving"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
|
|
#~ "This name will be used for display purposes only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza abaixo um nome descritivo para esta conta.\n"
|
|
#~ "Este nome será utilizado apenas para apresentação."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating..."
|
|
#~ msgstr "A migrar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Migration"
|
|
#~ msgstr "Migração"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating '%s':"
|
|
#~ msgstr "A migrar '%s':"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Folders"
|
|
#~ msgstr "A Migrar as Pastas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
|
|
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formato de resumo das pastas de correio do Evolution foi movido para "
|
|
#~ "SQLite a partir do Evolution 2.24.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_haracter set:"
|
|
#~ msgstr "Con_junto de caracteres:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
|
|
#~ "receipt notification to {0}?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Foi pedido um recibo de notificação de leitura para \"{1}\". Enviar o "
|
|
#~ "recibo de notificação para {0}?"
|
|
|
|
#~ msgid "Read receipt requested."
|
|
#~ msgstr "Foi pedido um recibo de leitura."
|
|
|
|
#~ msgid "_Send Receipt"
|
|
#~ msgstr "_Enviar Recibo"
|
|
|
|
#~ msgid "cards"
|
|
#~ msgstr "cartões"
|
|
|
|
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
|
#~ msgstr "Importação cancelada. Clique \"Avançar\" para prosseguir."
|
|
|
|
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
|
#~ msgstr "Importação terminada. Clique \"Avançar\" para prosseguir."
|
|
|
|
#~ msgid "File _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviar o resultado de depuração de todos os componentes para um ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "_Ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
#~ msgstr "Objecto inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Alarm"
|
|
#~ msgstr "Editar Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Alarm"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to close the current window"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para fechar a janela actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to view help available"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para consultar a ajuda disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to save the current window"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para gravar a janela actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to attach a file"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para anexar um ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarms"
|
|
#~ msgstr "_Alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
#~ msgstr "O organizador seleccionado já não possui uma conta."
|
|
|
|
#~ msgctxt "cal-alarms"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Alarm:"
|
|
#~ msgstr "Alarme Personalizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarm"
|
|
#~ msgstr "_Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Group:"
|
|
#~ msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#~ msgid "It has alarms."
|
|
#~ msgstr "Possui alertas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "iCalImp"
|
|
#~ msgid "has alarms"
|
|
#~ msgstr "possui alertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Anjal in a window"
|
|
#~ msgstr "Executar o Anjal numa janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
|
|
#~ msgstr "Tornar o Anjal no cliente de email por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Anjal email client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de correio Anjal"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
|
|
#~ msgstr "Seleccione uma pasta da conta actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "A analisar as pastas em \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "A criar a pasta '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default junk plugin:"
|
|
#~ msgstr "Plugin de correio _não solicitado por omissão:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
#~ msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
#~ msgstr "A analisar as pastas em '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "A obter a informação de quota da pasta '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening store '%s'"
|
|
#~ msgstr "A abrir o armazenamento '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Folders"
|
|
#~ msgstr "Pastas Locais"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao gravar mensagens em: %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Service"
|
|
#~ msgstr "A Verificar o Serviço"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
#~ msgstr "A actualizar as Pastas de Procura para '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
#~ msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura \"{0}\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm programs"
|
|
#~ msgstr "Aplicações de alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as iCalendar..."
|
|
#~ msgstr "Gravar como iCalendar..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Value Contains:"
|
|
#~ msgstr "Valor do Cabeçalho Contém:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
#~ msgstr "O plugin %s encontra-se disponível e o binário está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O plugin %s não se encontra disponível. Verifique se o pacote está "
|
|
#~ "instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "No junk plugin available"
|
|
#~ msgstr "Nenhum plugin de não solicitado disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add attachment..."
|
|
#~ msgstr "_Adicionar um anexo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "O Bogofilter não está disponível. Instale-o primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao lançar %s: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "Processo filho bogofilter não responde, a matá-lo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "Interrompida a espera pelo processo filho bogofilter, a terminar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
#~ msgstr "Falha na ligação com o bogofilter, código de erro: %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "Plugin de Não Solicitados Bogofilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
#~ msgstr "Filtrar as mensagens não solicitadas utilizando o Bogofilter."
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL"
|
|
#~ msgstr "Utilizar _SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Secure connection"
|
|
#~ msgstr "Ligação _segura"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
#~ msgstr "Apresentar um mapa de todos os contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar um mapa que apresenta a localização dos contactos, se possível."
|
|
|
|
#~ msgid "Checklist"
|
|
#~ msgstr "Lista de Verificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao autenticar-se.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Shared Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nova Pasta _Partilhada..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Proxy Login..."
|
|
#~ msgstr "Início de Sessão na _Proxy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
#~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Track Message Status..."
|
|
#~ msgstr "Acompanhar o Estado da Mensagem..."
|
|
|
|
#~ msgid "Retract Mail"
|
|
#~ msgstr "Anular Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Tentatively"
|
|
#~ msgstr "Aceitar Tentativamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
#~ msgstr "Ree_nviar Reunião..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create folder"
|
|
#~ msgstr "Criar uma pasta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Message from '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O utilizador '%s' partilhou uma pasta consigo\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mensagem de '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prima 'Aplicar' para instalar a pasta partilhada\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Install the shared folder"
|
|
#~ msgstr "Instalar a pasta partilhada"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folder Installation"
|
|
#~ msgstr "Instalação de Pasta Partilhada"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Não Solicitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Email:"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk List:"
|
|
#~ msgstr "Lista de Não Solicitado:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Junk List"
|
|
#~ msgstr "_Lista de Não Solicitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Retract"
|
|
#~ msgstr "Anular Mensagem Enviada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
#~ "sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao anular uma mensagem enviada poderá removê-la da caixa de correio do "
|
|
#~ "destinatário. Tem a certeza de que o deseja fazer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Message retracted successfully"
|
|
#~ msgstr "Mensagem anulada com sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Send options"
|
|
#~ msgstr "Inserir opções de Envio"
|
|
|
|
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
#~ msgstr "Os participantes irão receber a seguinte notificação.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Opções de Envio às mensagens GroupWise"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
#~ msgstr "Afinar as suas contas GroupWise."
|
|
|
|
#~ msgid "GroupWise Features"
|
|
#~ msgstr "Funcionalidades GroupWise"
|
|
|
|
#~ msgid "Message retract failed"
|
|
#~ msgstr "Falha ao anular mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
#~ msgstr "O servidor não permitiu anular a mensagem seleccionada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Já existe uma conta denominada "{0}". Verifique a sua árvore de "
|
|
#~ "pastas."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Já Existe a Conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user"
|
|
#~ msgstr "Utilizador inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
#~ "address and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao iniciar sessão como delegado de "{0}". Verifique o seu "
|
|
#~ "endereço de email e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível conceder acesso de delegação ao utilizador "{0}"."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify User"
|
|
#~ msgstr "Especifique o Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
#~ msgstr "Já concedeu permissões de delegação a este utilizador."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem de especificar um utilizador válido para conceder direitos de "
|
|
#~ "delegação."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível partilhar esta pasta com o utilizador "{0}""
|
|
|
|
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
#~ msgstr "Tem de especificar o utilizador que deseja adicionar à lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
#~ msgstr "Deseja reenviar a reunião?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
#~ msgstr "Deseja reenviar a reunião recorrente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
#~ msgstr "Deseja anular o item original enviado?"
|
|
|
|
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
#~ msgstr "O original será removido da caixa de correio dos destinatários."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a recurring meeting"
|
|
#~ msgstr "Esta é uma reunião recorrente"
|
|
|
|
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Irá criar uma nova reunião utilizando os detalhes da reunião existente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Irá criar uma nova reunião com os detalhes da reunião existente. A regra "
|
|
#~ "de recorrência tem de ser inserida de novo."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to accept it?"
|
|
#~ msgstr "Deseja aceitá-la?"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to decline it?"
|
|
#~ msgstr "Deseja recusá-la?"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustomize notification message"
|
|
#~ msgstr "Personali_zar a mensagem de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_tacts..."
|
|
#~ msgstr "Con_tactos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Users:"
|
|
#~ msgstr "Utilizadores:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Not Shared"
|
|
#~ msgstr "_Não Partilhada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shared With..."
|
|
#~ msgstr "_Partilhada Com..."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rights"
|
|
#~ msgstr "Permissões de Acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit"
|
|
#~ msgstr "Adicionar/Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_tacts"
|
|
#~ msgstr "Con_tactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
#~ msgstr "Altarar _pastas/opções/regras/"
|
|
|
|
#~ msgid "Read items marked _private"
|
|
#~ msgstr "Ler itens marcados como _privados"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
#~ msgstr "Subscrever os meus _alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
#~ msgstr "Subscrever as minhas _notificações"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
#~ msgstr "_Escrever"
|
|
|
|
#~ msgid "permission to read|_Read"
|
|
#~ msgstr "Le_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Login"
|
|
#~ msgstr "Início de Sessão na Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver "
|
|
#~ "ligada."
|
|
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver "
|
|
#~ "activa."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GW"
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Delegado"
|
|
|
|
#~ msgid "Add User"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced send options"
|
|
#~ msgstr "Opções avançadas de envio"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
#~ msgstr "Introduza os utilizadores e defina as permissões"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing"
|
|
#~ msgstr "Partilhar"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificação Personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Add "
|
|
#~ msgstr "Adicionar "
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Status"
|
|
#~ msgstr "Estado da Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date:"
|
|
#~ msgstr "Data de criação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient: "
|
|
#~ msgstr "Destinatário: "
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered: "
|
|
#~ msgstr "Entregue: "
|
|
|
|
#~ msgid "Opened: "
|
|
#~ msgstr "Aberta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Accepted: "
|
|
#~ msgstr "Aceite: "
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: "
|
|
#~ msgstr "Apagada: "
|
|
|
|
#~ msgid "Declined: "
|
|
#~ msgstr "Recusada: "
|
|
|
|
#~ msgid "Completed: "
|
|
#~ msgstr "Terminada: "
|
|
|
|
#~ msgid "Undelivered: "
|
|
#~ msgstr "Não-entregue: "
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in _notification area"
|
|
#~ msgstr "Apresentar o ícone na área de _notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
#~ msgstr "Apresentar a _mensagem em popup junto ao ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
#~ msgstr "Gerar uma mensagem _D-Bus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O calendário seleccionado já contém alguns eventos para as mensagens "
|
|
#~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos eventos?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A lista de tarefas seleccionada já contém algumas tarefas para as "
|
|
#~ "mensagens indicadas. Ainda assim deseja criar novas tarefas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A lista de memos seleccionada já contém alguns memos para as mensagens "
|
|
#~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos memos?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new event anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "O calendário seleccionado já contém um evento para a mensagem indicada. "
|
|
#~ "Ainda assim deseja criar um novo evento?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "O calendário seleccionado já contém eventos para as mensagens indicadas. "
|
|
#~ "Ainda assim deseja criar novos eventos?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new task anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "A lista de tarefas seleccionada já contém uma tarefa para a mensagem "
|
|
#~ "indicada. Ainda assim deseja criar uma nova tarefa?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "A lista de tarefas seleccionada já contém tarefas para as mensagens "
|
|
#~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novas tarefas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memo anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "A lista de memos seleccionada já contém um memo para a mensagem indicada. "
|
|
#~ "Ainda assim deseja criar um novo memo?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "A lista de memos seleccionada já contém memos para as mensagens "
|
|
#~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos memos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Profiler"
|
|
#~ msgstr "Depurador do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
#~ msgstr "Analisar dados de eventos no Evolution (apenas para programadores)."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o SpamAssassin, código: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar um canal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error after fork: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro após o fork: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "Processo filho SpamAssassin não responde, a matá-lo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "Espera pelo processo filho SpamAssassin interrompida, a terminar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
#~ msgstr "Falha no canal com o SpamAssassin, código de erro: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "O SpamAssassin está indisponível. Instale-o primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de Não Solicitados SpamAssassin"
|
|
|
|
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
#~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drafts based template plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin de modelos baseados em rascunhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution _FAQ"
|
|
#~ msgstr "Perguntas _Frequentes do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
#~ msgstr "Abrir a página web de Perguntas Frequentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
|
|
#~ msgstr "Falha ao importar o certificado do contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço de Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
|
|
#~ msgstr "Falha ao importar o certificado da autoridade de certificação"
|
|
|
|
#~ msgid "(map)"
|
|
#~ msgstr "(mapa)"
|
|
|
|
#~ msgid "map"
|
|
#~ msgstr "mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
#~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
|
#~ msgstr "Recorrências por omissão para um novo evento. -1 significa eterno."
|
|
|
|
#~ msgid "Default recurrence count"
|
|
#~ msgstr "Número de recorrências por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradiente do evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparência do Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
#~ msgstr "Gradiente dos eventos na vista de calendário."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
|
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transparência dos eventos nas vistas de calendário, um valor entre 0 "
|
|
#~ "(transparente) e 1 (opaco)."
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
|
#~ msgstr "URI do calendário realçado (\"principal\")"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
|
#~ msgstr "URI da lista de memos realçada (\"principal\")"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
|
#~ msgstr "URI da lista de tarefas realçada (\"principal\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurring:"
|
|
#~ msgstr "Recorrente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
#~ msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Every day"
|
|
#~ msgid_plural "Every %d days"
|
|
#~ msgstr[0] "Todos os dias"
|
|
#~ msgstr[1] "Todos os %d dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Every week"
|
|
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
#~ msgstr[0] "Todas as semanas"
|
|
#~ msgstr[1] "Todas as %d semanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Every week on "
|
|
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
#~ msgstr[0] "Todas as semanas à "
|
|
#~ msgstr[1] "Todas as %d semanas à "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid "The %s day of "
|
|
#~ msgstr "O %s dia de "
|
|
|
|
#~ msgid "The %s %s of "
|
|
#~ msgstr "O %s %s de "
|
|
|
|
#~ msgid "every month"
|
|
#~ msgid_plural "every %d months"
|
|
#~ msgstr[0] "todos os meses"
|
|
#~ msgstr[1] "todos os %d meses"
|
|
|
|
#~ msgid "Every year"
|
|
#~ msgid_plural "Every %d years"
|
|
#~ msgstr[0] "Todos os anos"
|
|
#~ msgstr[1] "Todos os %d anos"
|
|
|
|
#~ msgid "a total of %d time"
|
|
#~ msgid_plural "a total of %d times"
|
|
#~ msgstr[0] "um total de %d vez"
|
|
#~ msgstr[1] "um total de %d vezes"
|
|
|
|
#~ msgid ", ending on "
|
|
#~ msgstr ", a terminar em "
|
|
|
|
#~ msgid "Starts"
|
|
#~ msgstr "Inicia-se"
|
|
|
|
#~ msgid "Ends"
|
|
#~ msgstr "Termina"
|
|
|
|
#~ msgid "iCalendar Information"
|
|
#~ msgstr "Informação de iCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "iCalendar Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de iCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
|
|
#~ "the menu below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reveja a informação seguinte e depois seleccione uma acção do menu abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
|
#~ "calendars"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A reunião foi cancelada, no entanto não foi encontrada nos seus "
|
|
#~ "calendários"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
|
|
#~ "lists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tarefa foi cancelada, no entanto não foi encontrada nas suas listas de "
|
|
#~ "tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has published meeting information."
|
|
#~ msgstr "%s publicou informação de reunião."
|
|
|
|
#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
|
|
#~ msgstr "%s pede a presença de %s na reunião."
|
|
|
|
#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
|
|
#~ msgstr "%s pede a sua presença na reunião."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Proposal"
|
|
#~ msgstr "Proposta de Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
|
|
#~ msgstr "%s deseja ser convocado para uma reunião existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Update"
|
|
#~ msgstr "Actualização de Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
|
|
#~ msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de reunião."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Update Request"
|
|
#~ msgstr "Pedido de Actualização de Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
|
|
#~ msgstr "%s respondeu a um pedido de reunião."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta de Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has canceled a meeting."
|
|
#~ msgstr "%s cancelou uma reunião."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Cancelation"
|
|
#~ msgstr "Cancelamento de Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
|
|
#~ msgstr "%s enviou uma mensagem imperceptível."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Meeting Message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de Reunião Inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has published task information."
|
|
#~ msgstr "%s publicou informação de tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Information"
|
|
#~ msgstr "Informação de Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
|
|
#~ msgstr "%s requer que %s execute uma tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "%s requests you perform a task."
|
|
#~ msgstr "%s requer que uma tarefa seja executada por si."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Proposal"
|
|
#~ msgstr "Proposta de Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
|
|
#~ msgstr "%s deseja ser adicionado a uma tarefa existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Update"
|
|
#~ msgstr "Actualização de Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
|
|
#~ msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Update Request"
|
|
#~ msgstr "Pedido de Actualização de Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
|
|
#~ msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta a Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has canceled a task."
|
|
#~ msgstr "%s cancelou uma tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Cancelation"
|
|
#~ msgstr "Cancelamento de Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Task Message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has published free/busy information."
|
|
#~ msgstr "%s publicou informação de livre/ocupado."
|
|
|
|
#~ msgid "Free/Busy Information"
|
|
#~ msgstr "Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requests your free/busy information."
|
|
#~ msgstr "%s está a pedir a sua informação de livre/ocupado."
|
|
|
|
#~ msgid "Free/Busy Request"
|
|
#~ msgstr "Pedido de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
|
|
#~ msgstr "%s respondeu a um pedido de livre/ocupado."
|
|
|
|
#~ msgid "Free/Busy Reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
#~ msgstr "A mensagem não parece estar correctamente criada"
|
|
|
|
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
#~ msgstr "A mensagem apenas contém pedidos não suportados."
|
|
|
|
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
#~ msgstr "O anexo não contém itens de calendário visíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar como "
|
|
#~ "participante?"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estado de participante não pode ser actualizado devido a um estado "
|
|
#~ "inválido!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee status updated\n"
|
|
#~ msgstr "Estado de participante actualizado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Item sent!\n"
|
|
#~ msgstr "Item enviado!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
#~ msgstr "O item não pode ser enviado!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an action:"
|
|
#~ msgstr "Seleccione uma acção:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tentatively accept"
|
|
#~ msgstr "Aceitar tentativamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
#~ msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "Update respondent status"
|
|
#~ msgstr "Actualizar o estado das respostas"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Latest Information"
|
|
#~ msgstr "Enviar a Mais Recente Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "--to--"
|
|
#~ msgstr "--para--"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Calendar"
|
|
#~ msgstr "A Ler o Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading calendar..."
|
|
#~ msgstr "A ler o calendário..."
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer:"
|
|
#~ msgstr "Organizador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Message:"
|
|
#~ msgstr "Mensagem do Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create composer window."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de criar a janela de composição."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
|
|
#~ "libgtkhtml installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de activar o componente de editor HTML.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Certifique-se de que possui instaladas as versões correctas do gtkhtml e "
|
|
#~ "libgtkhtml."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de activar o controlo de selecção de endereços."
|
|
|
|
#~ msgid "%s..."
|
|
#~ msgstr "%s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Error"
|
|
#~ msgstr "Erro Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
#~ msgstr "Erro interno, pedido o erro desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day from now"
|
|
#~ msgid_plural "%d days from now"
|
|
#~ msgstr[0] "daqui a %d dia"
|
|
#~ msgstr[1] "daqui a %d dias"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "há %d dia atrás"
|
|
#~ msgstr[1] "há %d dias atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Logs"
|
|
#~ msgstr "Registos de Depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
#~ msgstr "Apresentar _erros na barra de estados durante"
|
|
|
|
#~ msgid "second(s)."
|
|
#~ msgstr "segundo(s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Log Messages:"
|
|
#~ msgstr "Mensagens de Registo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Level"
|
|
#~ msgstr "Nível de Registo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Erros"
|
|
|
|
#~ msgid "Warnings and Errors"
|
|
#~ msgstr "Avisos e Erros"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens de Erro, Avisos e Depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "%s License Agreement"
|
|
#~ msgstr "Acordo de Licença de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
|
|
#~ "for %s displayed below\n"
|
|
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Leia com atenção o acordo de licença\n"
|
|
#~ "para %s apresentado abaixo\n"
|
|
#~ "e marque a caixa de selecção para a aceitar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Management"
|
|
#~ msgstr "Gestão de Contas"
|
|
|
|
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este armazenamento não suporta subscrições ou estas não estão activas."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed"
|
|
#~ msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a server."
|
|
#~ msgstr "Seleccione um servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "No server has been selected"
|
|
#~ msgstr "Não seleccionou nenhum servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
#~ msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição."
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
#~ msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
#~ msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
#~ msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição"
|
|
|
|
#~ msgid "S_erver:"
|
|
#~ msgstr "S_ervidor:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write data: "
|
|
#~ msgstr "Incapaz de escrever dados: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error on %s: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro em %s: %s\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error on %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro em %s\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Realizar Cópia de Segurança das Definições do Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
|
|
#~ msgstr "R_ecuperar as Definições do Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar a pasta do Outlook Express"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione uma imagem png (de preferência de dimensões 48*48 e tamanho < "
|
|
#~ "720 bytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificação de Nova Mensagem do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Notification Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da Notificação de Nova Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o Evolution activando o componente especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "begin editing this cell"
|
|
#~ msgstr "iniciar a edição desta célula"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not Recommended)"
|
|
#~ msgstr "(Não Recomendado)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
#~ msgstr "(Nota: Necessita de reiniciar a aplicação)"
|
|
|
|
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
#~ msgstr "Verificar nas mensagens recebidas se são Não Solicitadas"
|
|
|
|
#~| msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
|
|
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
|
|
#~ msgstr "Não apresentar mensagens quando o taman_ho do texto exceder"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
#~ msgstr "Activar a Barra de Es_paços Mágica"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
#~ msgstr "Activatar as Pastas de Procu_ra"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_xed-width:"
|
|
#~ msgstr "Largura fi_xa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fontes das Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
#~ "first time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: não lhe será pedida nenhuma senha até que se ligue pela primeira vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Printed Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fontes de Impressão"
|
|
|
|
#~| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
|
|
#~ msgstr "Questionar ao enviar respostas para _muitos destinatários"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Drafts Folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar a Pasta de Rascunhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa para impressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável para impressão"
|
|
|
|
#~| msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgid "Select Junk Folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar a Pasta de Não Solicitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Sent Folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar a Pasta de Enviado"
|
|
|
|
#~| msgid "Select Drafts Folder"
|
|
#~ msgid "Select Trash Folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar a Pasta de Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Mail"
|
|
#~ msgstr "A Enviar Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens Enviadas e Rascunhos"
|
|
|
|
#~| msgid "Posting destination"
|
|
#~ msgid "Top Posting Option"
|
|
#~ msgstr "Opção de Resposta no Início"
|
|
|
|
#~ msgid "V_ariable-width:"
|
|
#~ msgstr "Largura v_ariável:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark messages as read after"
|
|
#~ msgstr "_Marcar as mensagens como lidas após"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show image animations"
|
|
#~ msgstr "Apresentar as animações de imagen_s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
#~ msgstr "_Encurtar os cabeçalhos Para / Cc / Bcc para "
|
|
|
|
#~ msgid "addresses"
|
|
#~ msgstr "endereços"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sharing"
|
|
#~ msgstr "_Partilhar"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
|
|
#~ msgstr "Gerir os plugins do Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
|
|
#~ msgstr "Organizar as mensagens em árvore por assunto."
|
|
|
|
#~ msgid "Subject Threading"
|
|
#~ msgstr "Organização em Árvore por Assunto"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread messages by subject"
|
|
#~ msgstr "Organizar as mensagens em árvore por assunto"
|
|
|
|
#~ msgid "{1}"
|
|
#~ msgstr "{1}"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Sync Address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço de Sincronização Por Omissão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load address book"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Endereços da pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Log:"
|
|
#~ msgstr "Diário na Web:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Log:"
|
|
#~ msgstr "Diário na _Web:"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable"
|
|
#~ msgstr "Editável"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Book"
|
|
#~ msgstr "Livro de Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Book"
|
|
#~ msgstr "Livro de Destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Is New Contact"
|
|
#~ msgstr "É um Novo Contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Writable Fields"
|
|
#~ msgstr "Campos Editáveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Required Fields"
|
|
#~ msgstr "Campos Requeridos"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed"
|
|
#~ msgstr "Alterado"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
#~ msgstr "Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "The EShell singleton"
|
|
#~ msgstr "O singleton EShell"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Livro"
|
|
|
|
#~ msgid "Is New List"
|
|
#~ msgstr "É uma Nova Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell View"
|
|
#~ msgstr "Vista de Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Largura"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altura"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Focus"
|
|
#~ msgstr "Tem Foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Field Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Max field name length"
|
|
#~ msgstr "Comprimento máx. do nome do campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Width"
|
|
#~ msgstr "Largura da Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Adapter"
|
|
#~ msgstr "Adaptador"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Cursor"
|
|
#~ msgstr "Tem Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend busy"
|
|
#~ msgstr "Módulo de suporte ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository offline"
|
|
#~ msgstr "Repositório desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book does not exist"
|
|
#~ msgstr "Livro de Endereços não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "No Self Contact defined"
|
|
#~ msgstr "Nenhum Contacto Próprio definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
#~ msgstr "Autorização negada"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact not found"
|
|
#~ msgstr "Contacto não foi encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID already exists"
|
|
#~ msgstr "ID de contacto já existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol not supported"
|
|
#~ msgstr "Protocolo não é suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "Autenticação Requerida"
|
|
|
|
#~ msgid "TLS not Available"
|
|
#~ msgstr "TLS Indisponível"
|
|
|
|
#~ msgid "No such source"
|
|
#~ msgstr "Origem inexistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available in offline mode"
|
|
#~ msgstr "Indisponível em modo desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Other error"
|
|
#~ msgstr "Outro erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid server version"
|
|
#~ msgstr "Versão do servidor inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported authentication method"
|
|
#~ msgstr "Método de autenticação não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar repository is offline."
|
|
#~ msgstr "Repositório de calendário está desligado."
|
|
|
|
#~ msgid "No response from the server."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma resposta do servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load the calendar"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler o calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "{0}."
|
|
#~ msgstr "{0}."
|
|
|
|
#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
#~ msgstr "Dividir Eventos Multi-Dias:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de iniciar o evolution-data-server"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Calendário da pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Memos da pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de escrever o bloco da aplicação de Memos da pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Priority:"
|
|
#~ msgstr "Prioridade por Omissão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de A Fazer da pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de escrever o bloco da aplicação de A Fazer da pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione aqui para utilizar o fuso-horário de sistema no Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
#~ msgstr "Apresentar os números das semanas no navegador de datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se apresentar ou não os números das semanas nas Vistas de Dia e Semana de "
|
|
#~ "Trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apresentar os _números das semanas nas Vistas de Dia e Semana de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
#~ msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro corba"
|
|
|
|
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
#~ msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro corba"
|
|
|
|
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
|
#~ msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro corba"
|
|
|
|
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
#~ msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro corba"
|
|
|
|
#~ msgid "Appoint_ment"
|
|
#~ msgstr "Compro_misso"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee_s..."
|
|
#~ msgstr "Participante_s..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Task"
|
|
#~ msgstr "_Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Application-wide settings"
|
|
#~ msgstr "Definições globais da aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ttendees..."
|
|
#~ msgstr "Par_ticipantes..."
|
|
|
|
#~ msgid "0%"
|
|
#~ msgstr "0%"
|
|
|
|
#~ msgid "10%"
|
|
#~ msgstr "10%"
|
|
|
|
#~ msgid "20%"
|
|
#~ msgstr "20%"
|
|
|
|
#~ msgid "30%"
|
|
#~ msgstr "30%"
|
|
|
|
#~ msgid "40%"
|
|
#~ msgstr "40%"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "60%"
|
|
#~ msgstr "60%"
|
|
|
|
#~ msgid "70%"
|
|
#~ msgstr "70%"
|
|
|
|
#~ msgid "80%"
|
|
#~ msgstr "80%"
|
|
|
|
#~ msgid "90%"
|
|
#~ msgstr "90%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Today"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar Hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "_From Field"
|
|
#~ msgstr "Campo _De"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
#~ msgstr "Alterna se o selector De é ou não apresentado"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de recuperar a mensagem a partir do ficheiro de salvaguarda"
|
|
|
|
#~ msgid "New Tab"
|
|
#~ msgstr "Novo Separador"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalhes pessoais:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalhes da recepção:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">A enviar detalhes:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Gestão de conta</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "address card"
|
|
#~ msgstr "cartão de visita"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar information"
|
|
#~ msgstr "informação de calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the logger"
|
|
#~ msgstr "Nome do registo"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename of the module"
|
|
#~ msgstr "O nome do ficheiro do módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
|
|
#~ msgstr "Se o plugin está ou não activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP: Erro desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus Tracker"
|
|
#~ msgstr "Controlador de Foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "The mail shell backend"
|
|
#~ msgstr "O motor de consola de email"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Deleted"
|
|
#~ msgstr "Apresentar Apagadas"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do"
|
|
#~ msgstr "A Fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Later"
|
|
#~ msgstr "Mais Tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de criar a nova pasta `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de copiar a pasta `%s' para `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de analisar caixas de correio existentes em `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
#~ "since Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A localização e hierarquia das pastas de email Evolution foram alteradas "
|
|
#~ "desde o Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abir dados antigos POP manter-no-servidor `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de criar o directório de dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de copiar os dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar o armazenamento local de mensagens `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
|
|
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de ler as definições da instalação anterior do Evolution, "
|
|
#~ "`evolution/config.xmldb' não existe ou está corrompido."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
|
|
#~ msgstr "Permite ao Evolution apresentar parte de tamanho limitado do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar para apresentar uma parte com tamanho limitado do texto da "
|
|
#~ "mensagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
|
|
#~ msgstr "Apresentar o campo \"De\" ao enviar uma mensagem de email"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apresentar o campo \"De\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
|
|
#~ "controlada pelo menu Ver quando é seleccionada uma conta de email."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
|
#~ msgstr "<b>Opção de Resposta no Início</b> (Não é Recomendada)"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Because \"{0}\"."
|
|
#~ msgstr "Devido a \"{0}\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Because \"{2}\"."
|
|
#~ msgstr "Devido a \"{2}\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not d_elete"
|
|
#~ msgstr "Não _apagar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following Search Folder(s):\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "Used the now removed folder:\n"
|
|
#~ " \"{1}\"\n"
|
|
#~ "And have been updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A(s) seguinte(s) Pasta(s) de Procura:\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "Utilizavam a pasta agora removida:\n"
|
|
#~ " \"{1}\"\n"
|
|
#~ "E foram actualizadas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following filter rule(s):\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "Used the now removed folder:\n"
|
|
#~ " \"{1}\"\n"
|
|
#~ "And have been updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro:\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "Utilizavam a pasta agora removida:\n"
|
|
#~ " \"{1}\"\n"
|
|
#~ "E foram actualizadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Backend"
|
|
#~ msgstr "Motor de Consola"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
|
|
#~ "Messages to show them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apenas existem mensagens escondidas nesta pasta. Utilize Ver->Apresentar "
|
|
#~ "Mensagens Escondidas para as ver."
|
|
|
|
#~ msgid "Table column:"
|
|
#~ msgstr "Coluna da tabela:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Current View"
|
|
#~ msgstr "Vista Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected address book view"
|
|
#~ msgstr "A vista de livros de endereços actualmente seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Previewed Contact"
|
|
#~ msgstr "Contacto em Antevisão"
|
|
|
|
#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
|
|
#~ msgstr "O contacto que está a ser apresentado no painel de antevisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview is Visible"
|
|
#~ msgstr "Antevisão está Visível"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
|
|
#~ msgstr "Se o painel de antevisão está ou não visível"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Servers"
|
|
#~ msgstr "Servidores LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Autocompletion Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Completar Automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
#~ "since Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A localização e hierarquia das pastas de contactos Evolution foi alterada "
|
|
#~ "desde o Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formato dos contactos de lista de distribuição foi alterado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A forma como o evolution armazena alguns números de telefone foi "
|
|
#~ "alterada.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O registo de alterações Palm Sync e ficheiros de mapeamento do Evolution "
|
|
#~ "foram alterados.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra os seus dados Pilot Sync..."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Selector Widget"
|
|
#~ msgstr "Widget de Selecção de Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "This widget displays groups of address books"
|
|
#~ msgstr "Este widget apresenta grupos de livros de endereços"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as vCard..."
|
|
#~ msgstr "Gravar como um vCard..."
|
|
|
|
#~ msgid "3268"
|
|
#~ msgstr "3268"
|
|
|
|
#~ msgid "389"
|
|
#~ msgstr "389"
|
|
|
|
#~ msgid "636"
|
|
#~ msgstr "636"
|
|
|
|
#~ msgid "The registry of calendars"
|
|
#~ msgstr "O registo de calendários"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
#~ "since Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A localização e hierarquia da pasta de calendários do Evolution foi "
|
|
#~ "alterada desde o Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de migrar o calendário `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Navigator Widget"
|
|
#~ msgstr "Widget de Navegação de Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
|
|
#~ msgstr "Este widget apresenta um calendário em miniatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Calendar Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de Calendário por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default client for calendar operations"
|
|
#~ msgstr "Cliente por omissão para operações de calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
|
|
#~ msgstr "Este widget apresenta grupos de calendários"
|
|
|
|
#~ msgid "The memo table model"
|
|
#~ msgstr "O modelo da tabela de memos"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Memo Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de Memos por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default client for memo operations"
|
|
#~ msgstr "Cliente por omissão para operações sobre memos"
|
|
|
|
#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
|
|
#~ msgstr "Este widget apresenta grupos de listas de memos"
|
|
|
|
#~ msgid "The task table model"
|
|
#~ msgstr "O modelo da tabela de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
|
|
#~ "since Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A localização e hierarquia da pasta de tarefas do Evolution foi alterada "
|
|
#~ "desde o Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de migrar as tarefas `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Task Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de Tarefas por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default client for task operations"
|
|
#~ msgstr "Cliente por omissão para operações sobre tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
|
|
#~ msgstr "Este widget apresenta grupos de listas de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Group by Threads"
|
|
#~ msgstr "Agrupar Por Árvores"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to group messages by threads"
|
|
#~ msgstr "Se agrupar ou não as mensagens por árvores"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Read Messages"
|
|
#~ msgstr "Esconder as Mensagens _Lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
#~ msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
#~ msgstr "Esconder temporariamente as mensagens seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
|
|
#~ msgstr "Apresentar as Mensagens _Escondidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
#~ msgstr "Apresentar as mensagens que foram temporariamente escondidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
#~ msgstr "Esconder as Mensagens _Apagadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
#~ msgstr "Esconder as mensagens apagadas em vez de as apresentar riscadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
|
|
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
|
|
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
|
|
#~ "please enable the toggle button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A cópia de segurança do Evolution apenas pode ser iniciada se o Evolution "
|
|
#~ "não se encontrar em execução. Grave e feche todas as janelas por gravar "
|
|
#~ "antes de prosseguir. Se desejar que o Evolution se reinicie "
|
|
#~ "automaticamente após terminada a cópia de segurança, active o botão de "
|
|
#~ "alternância."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
|
|
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
|
|
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
|
|
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
|
|
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto irá apagar todos os dados e definições actuais do Evolution e "
|
|
#~ "recuperá-las da cópia de segurança. A recuperação do Evolution apenas "
|
|
#~ "pode ser iniciada quando o Evolution não se encontrar em execução. "
|
|
#~ "Certifique-se de que fechar todas as janelas por gravar antes de "
|
|
#~ "prosseguir. Se desejar que o Evolution se reinicie automaticamente após a "
|
|
#~ "recuperação, active o botão de alternância."
|
|
|
|
#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verificar ao arrancar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Mail Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de Correio por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Users:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utilizadores:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nome da Conta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Adicionar suporte Hula ao Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Hula Support"
|
|
#~ msgstr "Suporte Hula"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept"
|
|
#~ msgstr "_Aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Blink icon in notification area."
|
|
#~ msgstr "Piscar o ícone na área de notificação."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
#~ msgstr "Se o ícone deverá ou não piscar."
|
|
|
|
#~ msgid "B_link icon in notification area"
|
|
#~ msgstr "P_iscar o ícone na área de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
|
|
#~ msgstr "Guia-o através da configuração inicial de conta."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing data."
|
|
#~ msgstr "A importar os dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait"
|
|
#~ msgstr "Aguarde por favor"
|
|
|
|
#~ msgid "%ld KB"
|
|
#~ msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "The switcher's toolbar style"
|
|
#~ msgstr "O estilo da barra de ferramentas do alternador"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Visible"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas Visível"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the switcher is visible"
|
|
#~ msgstr "Se o alternador deverá ou não estar visível"
|
|
|
|
#~ msgid "Switcher Action"
|
|
#~ msgstr "Acção de Alternar"
|
|
|
|
#~ msgid "The switcher action for this shell view"
|
|
#~ msgstr "A acção de alternar para esta vista de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Number"
|
|
#~ msgstr "Número da Página"
|
|
|
|
#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
|
|
#~ msgstr "O número da página do livro na vista de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Rule"
|
|
#~ msgstr "Regra de Procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for the current search results"
|
|
#~ msgstr "Critério dos resultados da procura actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
|
|
#~ msgstr "O EShellBackend desta vista de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Content Widget"
|
|
#~ msgstr "Widget de Conteúdo de Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O widget de conteúdo surge no painel da direita da janela de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
|
|
#~ msgstr "Widget Lateral da Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O widget lateral surge no painel da esquerda de uma janela de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
|
|
#~ msgstr "Widget de Barra de Tarefas de Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O widget de barra de tarefas surge no fundo de uma janela de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Window"
|
|
#~ msgstr "Janela de Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "The key file holding widget state data"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro que armazena os dados de estado do widget"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the shell view"
|
|
#~ msgstr "O título da vista de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Current View ID"
|
|
#~ msgstr "ID da Vista Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The current GAL view ID"
|
|
#~ msgstr "O ID GAL da vista actual"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
|
|
#~ msgstr "GNOME Pilot não está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de executar o GNOME Pilot."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
|
|
#~ msgstr "_Sincronização com o GNOME Pilot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
|
|
#~ msgstr "Definir a configuração do GNOME Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Shell View"
|
|
#~ msgstr "Vista de Consola Activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the active shell view"
|
|
#~ msgstr "Nome da vista de consola activa"
|
|
|
|
#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
|
|
#~ msgstr "O EFocusTracker da janela de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry"
|
|
#~ msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial window geometry string"
|
|
#~ msgstr "A expressão de geometria inicial da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
|
|
#~ msgstr "Se a janela de consola está ou não em modo de segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Visible"
|
|
#~ msgstr "Barra Lateral Visível"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
|
|
#~ msgstr "Se a barra lateral da janela de consola deverá ou não estar visível"
|
|
|
|
#~ msgid "Switcher Visible"
|
|
#~ msgstr "Alternador Visível"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se os botões de alternar da janela de consola deverão ser ou não visíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar Visible"
|
|
#~ msgstr "Barra de Tarefas Visível"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a barra de tarefas da janela de consola deverá ou não estar visível"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a barra de ferramentas da janela de consola deverá ou não estar visível"
|
|
|
|
#~ msgid "UI Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor do Interface Gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
|
|
#~ msgstr "O GtkUIManager da janela de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Directory"
|
|
#~ msgstr "Directório de Módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory from which to load EModules"
|
|
#~ msgstr "O directório de ondeler os EModules"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Available"
|
|
#~ msgstr "Rede Disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Online"
|
|
#~ msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shell is online"
|
|
#~ msgstr "Se a consola está ou não ligada"
|
|
|
|
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forçar uma nova actualização de ficheiros de configuração do Evolution 1.4"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
#~ msgstr "Espaço em disco insuficiente para a actualização."
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete old data?"
|
|
#~ msgstr "Apagar mesmo os dados antigos?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
|
|
#~ "be permanently removed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
|
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
|
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
|
#~ "without manual intervention.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todo o conteúdo do directório "evolution" está prestes a ser "
|
|
#~ "definitivamente removido.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sugere-se que verifique manualmente que todas as suas mensagens, "
|
|
#~ "contactos e dados de calendário estão migrados e que esta versão do "
|
|
#~ "Evolution funciona correctamente antes de apagar os dados antigos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uma vez apagados, não poderá retroceder para uma versão anterior do "
|
|
#~ "Evolution sem recorrer a intervenção manual.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
|
|
#~ "location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
|
|
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
|
|
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
|
|
#~ "evolution" at your convenience.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão anterior do Evolution armazenava os seus dados numa localização "
|
|
#~ "diferente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se seleccionar remover estes dados, todo o conteúdo do directório ""
|
|
#~ "evolution" será removido definitivamente. Se decidir manter estes "
|
|
#~ "dados, poderá remover manualmente o conteúdo de "evolution" "
|
|
#~ "quando o desejar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
|
|
#~ "but you only have {1} available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
|
|
#~ "you can continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualizar os seus dados e definições irá requerer até {0} de espaço em "
|
|
#~ "disco, mas apenas possui disponíveis {1}.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Terá de disponibilizar mais espaço livre em disco na sua pasta pessoal "
|
|
#~ "antes de poder prosseguir."
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Data"
|
|
#~ msgstr "_Manter os Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remind Me Later"
|
|
#~ msgstr "_Lembrar-me Mais Tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "Collection"
|
|
#~ msgstr "Colecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
#~ msgstr "Instância"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Acção"
|
|
|
|
#~ msgid "A GtkRadioAction"
|
|
#~ msgstr "Um GtkRadioAction"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
|
|
#~ msgstr "Apresentar a Barra de _Anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill color"
|
|
#~ msgstr "Cor de enchimento"
|
|
|
|
#~ msgid "GDK fill color"
|
|
#~ msgstr "Cor GDK de enchimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill stipple"
|
|
#~ msgstr "Textura de enchimento"
|
|
|
|
#~ msgid "X1"
|
|
#~ msgstr "X1"
|
|
|
|
#~ msgid "X2"
|
|
#~ msgstr "X2"
|
|
|
|
#~ msgid "Y1"
|
|
#~ msgstr "Y1"
|
|
|
|
#~ msgid "Y2"
|
|
#~ msgstr "Y2"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width"
|
|
#~ msgstr "Largura mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Width"
|
|
#~ msgstr "Largura Mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#~ msgid "The button state is online"
|
|
#~ msgstr "O estado do botão é ligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Position"
|
|
#~ msgstr "Posição Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
|
|
#~ msgstr "Posição do painel quando orientado horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
|
|
#~ msgstr "Posição do painel quando orientado verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Proportion"
|
|
#~ msgstr "Proporção"
|
|
|
|
#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
|
|
#~ msgstr "Proporção do tamanho do 2º painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensionamento Fixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
|
|
#~ msgstr "Manter o 2º painel fixo durante o redimensionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync with:"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar com:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Private Records:"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar os Registos Privados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Categories:"
|
|
#~ msgstr "Categorias de Sincronização:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Row"
|
|
#~ msgstr "Linha de Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Column"
|
|
#~ msgstr "Coluna de Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorter"
|
|
#~ msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Column"
|
|
#~ msgstr "Coluna Seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Focused Column"
|
|
#~ msgstr "Coluna com Foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikeout Column"
|
|
#~ msgstr "Coluna Riscada"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline Column"
|
|
#~ msgstr "Sublinhar Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Column"
|
|
#~ msgstr "Coluna em Negrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Column"
|
|
#~ msgstr "Coluna Colorida"
|
|
|
|
#~ msgid "BG Color Column"
|
|
#~ msgstr "Cor de Fundo da Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternating Row Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores de Linhas Alternadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
#~ msgstr "Grelha Desenhada Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
#~ msgstr "Grelha Desenhada Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw focus"
|
|
#~ msgstr "Desenhar foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor mode"
|
|
#~ msgstr "Modo do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection model"
|
|
#~ msgstr "Modelo de selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Length Threshold"
|
|
#~ msgstr "Tolerância de Comprimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Uniform row height"
|
|
#~ msgstr "Altura de linha uniforme"
|
|
|
|
#~ msgid "Frozen"
|
|
#~ msgstr "Estático"
|
|
|
|
#~ msgid "Table header"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho da tabela"
|
|
|
|
#~ msgid "Table model"
|
|
#~ msgstr "Modelo da tabela"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor row"
|
|
#~ msgstr "Linha do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Info"
|
|
#~ msgstr "Info de Ordenação"
|
|
|
|
#~ msgid "Always search"
|
|
#~ msgstr "Procurar sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use click to add"
|
|
#~ msgstr "Utilizar clique para adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Row Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento Vertical da Linha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espaçamento vertical entre linhas. É adicionado ao topo e fundo de uma "
|
|
#~ "linha"
|
|
|
|
#~ msgid "ETree table adapter"
|
|
#~ msgstr "Adaptador de tabela ETree"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro Look"
|
|
#~ msgstr "Aspecto Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
#~ msgstr "Desenhar linhas e expansores +/-."
|
|
|
|
#~ msgid "Expander Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do Expansor"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da seta de expansão"
|
|
|
|
#~ msgid "popup"
|
|
#~ msgstr "popup"
|
|
|
|
#~ msgid "edit"
|
|
#~ msgstr "editar"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
#~ msgstr "alternar"
|
|
|
|
#~ msgid "expand"
|
|
#~ msgstr "expandir"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Processor"
|
|
#~ msgstr "Processador de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikeout"
|
|
#~ msgstr "Riscada"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip Width"
|
|
#~ msgstr "Cortar à Largura"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip Height"
|
|
#~ msgstr "Cortar à Altura"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip"
|
|
#~ msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill clip rectangle"
|
|
#~ msgstr "Encher rectângulo de corte"
|
|
|
|
#~ msgid "X Offset"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Offset"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Text width"
|
|
#~ msgstr "Largura do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Text height"
|
|
#~ msgstr "Altura do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ellipsis"
|
|
#~ msgstr "Utilizar reticências"
|
|
|
|
#~ msgid "Ellipsis"
|
|
#~ msgstr "Reticências"
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap"
|
|
#~ msgstr "Quebra linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Break characters"
|
|
#~ msgstr "Caracteres de quebra"
|
|
|
|
#~ msgid "Max lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas máx."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw borders"
|
|
#~ msgstr "Desenhar margens"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow newlines"
|
|
#~ msgstr "Permitir novas linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw background"
|
|
#~ msgstr "Desenhar fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw button"
|
|
#~ msgstr "Desenhar botão"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor position"
|
|
#~ msgstr "Posição do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "IM Context"
|
|
#~ msgstr "Contexto IM"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle Popup"
|
|
#~ msgstr "Manípulo de Popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading address book."
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler o livro de endereços."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Version"
|
|
#~ msgstr "Versão do Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Email</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Residência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Profissão</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Notas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Outra</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Telefone</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Emprego</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Srª.\n"
|
|
#~ "Arq.\n"
|
|
#~ "Eng.\n"
|
|
#~ "Dr."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "IV"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Members</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Membros</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s already exists\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s já existe\n"
|
|
#~ "Deseja sobrepo-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Appointment"
|
|
#~ msgstr "Gravar o Compromisso"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Memo"
|
|
#~ msgstr "Gravar o Memo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Task"
|
|
#~ msgstr "Gravar a Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alarme</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "before\n"
|
|
#~ "after"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "antes\n"
|
|
#~ "depois"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "minute(s)\n"
|
|
#~ "hour(s)\n"
|
|
#~ "day(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "minuto(s)\n"
|
|
#~ "hora(s)\n"
|
|
#~ "dia(s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "minutes\n"
|
|
#~ "hours\n"
|
|
#~ "days"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "minutos\n"
|
|
#~ "horas\n"
|
|
#~ "dias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "start of appointment\n"
|
|
#~ "end of appointment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "início do compromisso\n"
|
|
#~ "final do compromisso"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach file(s)"
|
|
#~ msgstr "Anexar ficheiro(s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "60 minutes\n"
|
|
#~ "30 minutes\n"
|
|
#~ "15 minutes\n"
|
|
#~ "10 minutes\n"
|
|
#~ "05 minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "60 minutos\n"
|
|
#~ "30 minutos\n"
|
|
#~ "15 minutos\n"
|
|
#~ "10 minutos\n"
|
|
#~ "05 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmes</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formato Data/Hora</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor Livre/Ocupado por Omissão</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de Tarefas</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tempo</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Semana de Trabalho</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Hours\n"
|
|
#~ "Days"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minutos\n"
|
|
#~ "Horas\n"
|
|
#~ "Dias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monday\n"
|
|
#~ "Tuesday\n"
|
|
#~ "Wednesday\n"
|
|
#~ "Thursday\n"
|
|
#~ "Friday\n"
|
|
#~ "Saturday\n"
|
|
#~ "Sunday"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segunda-Feira\n"
|
|
#~ "Terça-Feira\n"
|
|
#~ "Quarta-Feira\n"
|
|
#~ "Quinta-Feira\n"
|
|
#~ "Sexta-Feira\n"
|
|
#~ "Sábado\n"
|
|
#~ "Domingo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "15 minutes before appointment\n"
|
|
#~ "1 hour before appointment\n"
|
|
#~ "1 day before appointment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "15 minutos antes do compromisso\n"
|
|
#~ "1 hora antes do compromisso\n"
|
|
#~ "1 dia antes do compromisso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "b"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "b"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Antever</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Recorrência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "day(s)\n"
|
|
#~ "week(s)\n"
|
|
#~ "month(s)\n"
|
|
#~ "year(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dia(s)\n"
|
|
#~ "semana(s)\n"
|
|
#~ "mês(es)\n"
|
|
#~ "ano(s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ "until\n"
|
|
#~ "forever"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "por\n"
|
|
#~ "até\n"
|
|
#~ "para sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânea</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Undefined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alta\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Baixa\n"
|
|
#~ "Indefinida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not Started\n"
|
|
#~ "In Progress\n"
|
|
#~ "Completed\n"
|
|
#~ "Canceled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por Iniciar\n"
|
|
#~ "Em Curso\n"
|
|
#~ "Terminada\n"
|
|
#~ "Cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading appointments at %s"
|
|
#~ msgstr "A ler os compromisso em %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "January\n"
|
|
#~ "February\n"
|
|
#~ "March\n"
|
|
#~ "April\n"
|
|
#~ "May\n"
|
|
#~ "June\n"
|
|
#~ "July\n"
|
|
#~ "August\n"
|
|
#~ "September\n"
|
|
#~ "October\n"
|
|
#~ "November\n"
|
|
#~ "December"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Janeiro\n"
|
|
#~ "Fevereiro\n"
|
|
#~ "Março\n"
|
|
#~ "Abril\n"
|
|
#~ "Maio\n"
|
|
#~ "Junho\n"
|
|
#~ "Julho\n"
|
|
#~ "Agosto\n"
|
|
#~ "Setembro\n"
|
|
#~ "Outubro\n"
|
|
#~ "Novembro\n"
|
|
#~ "Dezembro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Security"
|
|
#~ msgstr "_Segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "Show CC"
|
|
#~ msgstr "Apresentar CC"
|
|
|
|
#~ msgid "Show BCC"
|
|
#~ msgstr "Apresentar BCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
#~ msgstr "Não é possível anexar pastas a Mensagens."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
|
|
#~ "accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opções de envio apenas disponíveis para contas Novell GroupWise e "
|
|
#~ "Microsoft Exchange."
|
|
|
|
#~ msgid "Send options not available."
|
|
#~ msgstr "Opções de envio indisponíveis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para anexar o conteúdo deste directório, anexe individualmente os "
|
|
#~ "ficheiros contidos ou crie um arquivo com todos os ficheiros e anexe-o."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Modified Message"
|
|
#~ msgstr "Aviso: Mensagem Alterada"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Information"
|
|
#~ msgstr "Informação Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Query"
|
|
#~ msgstr "Questão Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite file?"
|
|
#~ msgstr "Sobrepor o ficheiro?"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Teste"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regras de _Filtro</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
#~ "minutes\n"
|
|
#~ "hours\n"
|
|
#~ "days\n"
|
|
#~ "weeks\n"
|
|
#~ "months\n"
|
|
#~ "years"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "segundos\n"
|
|
#~ "minutos\n"
|
|
#~ "horas\n"
|
|
#~ "dias\n"
|
|
#~ "semanas\n"
|
|
#~ "meses\n"
|
|
#~ "anos"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule name"
|
|
#~ msgstr "Nome da regra"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Text"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar _Todo o Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
#~ msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Folder"
|
|
#~ msgstr "Renomear a Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "message"
|
|
#~ msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Perguntar ao utilizador se deseja entrar imediatamente em modo desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
#~ msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\""
|
|
|
|
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
#~ msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Thread the message list."
|
|
#~ msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore."
|
|
|
|
#~ msgid "Thread the message-list"
|
|
#~ msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore"
|
|
|
|
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types"
|
|
#~ msgstr " Verifi_car por Tipos Suportados"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Assi_naturas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Idio_mas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticação</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">A Compor Mensagens</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento por Omissão</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cabeçal_hos das Mensagens Apresentados</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">A Ler as Imagens</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Apresentação da Mensagem</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes da Mensagem</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Recibos de Mensagem</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Opcional</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes Impressas</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Definições de Proxy</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Requerida</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME Seguro (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Segurança</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mensagens Enviadas e Rascunhos</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração do Servidor</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de _Autenticação</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attachment\n"
|
|
#~ "Inline\n"
|
|
#~ "Quoted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anexo\n"
|
|
#~ "Embutido\n"
|
|
#~ "Citado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attachment\n"
|
|
#~ "Inline (Outlook style)\n"
|
|
#~ "Quoted\n"
|
|
#~ "Do not quote"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anexo\n"
|
|
#~ "Embutido (estilo Outlook)\n"
|
|
#~ "Citado\n"
|
|
#~ "Não citar"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Composer"
|
|
#~ msgstr "Compositor de Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Origem da Pasta de Procura</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Assinatura Digital</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Encriptação</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
#~ msgstr "Apagar \"{0}\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
|
|
#~ msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura?"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard changes?"
|
|
#~ msgstr "Descartar as alterações?"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all messages as read"
|
|
#~ msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying server"
|
|
#~ msgstr "A consultar o servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
|
|
#~ msgstr "Assunto ou Destinatários contém"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject or Sender contains"
|
|
#~ msgstr "Assunto ou Remetente contém"
|
|
|
|
#~ msgid "Base"
|
|
#~ msgstr "Base"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "389\n"
|
|
#~ "636\n"
|
|
#~ "3268"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "389\n"
|
|
#~ "636\n"
|
|
#~ "3268"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Autenticação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>A Efectuar Download</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Searching</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>A Procurar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Anonymously\n"
|
|
#~ "Using email address\n"
|
|
#~ "Using distinguished name (DN)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anonimamente\n"
|
|
#~ "Utilizando o endereço de email\n"
|
|
#~ "Utilizando o nome distinto (ND)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution irá utilizar este endereço de email para o autenticar no "
|
|
#~ "servidor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One\n"
|
|
#~ "Sub"
|
|
#~ msgstr "UmSub"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL encryption\n"
|
|
#~ "TLS encryption\n"
|
|
#~ "No encryption"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encriptação SSL\n"
|
|
#~ "Encriptação TLS\n"
|
|
#~ "Sem encriptação "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
|
|
#~ "the root of the directory tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A base de procura é o nome distinto (ND) da entrada onde as suas procuras "
|
|
#~ "irão começar. Se vazio, as procuras iniciar-se-ão na raiz da árvore de "
|
|
#~ "directório."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
|
|
#~ "com\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap."
|
|
#~ "minhaempresa.pt\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
|
|
#~ "be too large will slow down your address book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o número máximo de entradas a efectuar download. Definir um número "
|
|
#~ "demasiado grande irá tornar o seu livro de endereços mais lento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
|
|
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o nome deste servidor que será apresentado na sua lista de pasta "
|
|
#~ "Evolution. O seu propósito é apenas de visualização. "
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Gravar Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting selected memos..."
|
|
#~ msgstr "A apagar os memos seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected memo"
|
|
#~ msgstr "Copiar o memo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected memo"
|
|
#~ msgstr "Cortar o memo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting selected tasks..."
|
|
#~ msgstr "A apagar as tarefas seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected tasks"
|
|
#~ msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected tasks"
|
|
#~ msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Messages"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar _Todas as Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Other User's Folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir a Pasta de Outro Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da _Pasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "_User:"
|
|
#~ msgstr "_Utilizador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Password"
|
|
#~ msgstr "Senha Segura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
|
|
#~ "(NTLM) authentication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando "
|
|
#~ "autenticação de senha segura (NTLM)."
|
|
|
|
#~ msgid "Plaintext Password"
|
|
#~ msgstr "Senha de Texto Simples"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
|
#~ "password authentication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Exchange utilizando "
|
|
#~ "autenticação com senha em texto simples."
|
|
|
|
#~ msgid "Out Of Office"
|
|
#~ msgstr "Fora do Escritório"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
|
|
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para todas \n"
|
|
#~ "as pessoas lhe enviarem uma mensagem enquanto estiver ausente do "
|
|
#~ "escritório."
|
|
|
|
#~ msgid "I am out of the office"
|
|
#~ msgstr "Estou ausente do escritório"
|
|
|
|
#~ msgid "I am in the office"
|
|
#~ msgstr "Encontro-me no escritório"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
|
|
#~ msgstr "Alterar a senha para conats Exchange"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr "Alterar a Senha"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
|
#~ msgstr "Gerir as definições de delegação para contas Exchange"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Delegação"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscelleneous"
|
|
#~ msgstr "Vários"
|
|
|
|
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
|
|
#~ msgstr "Visualizar o tamanho de todas as pastas Exchange"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho das Pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Exchange"
|
|
|
|
#~ msgid "_OWA URL:"
|
|
#~ msgstr "URL _OWA:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_uthenticate"
|
|
#~ msgstr "A_utenticar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
|
|
#~ msgstr "Nome da caixa de correio é _diferente do nome do utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mailbox:"
|
|
#~ msgstr "_Caixa de Correio:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s KB"
|
|
#~ msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#~ msgid "0 KB"
|
|
#~ msgstr "0 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
|
#~ "Please switch to online mode for such operations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Evolution está em modo desligado. Não é agora possível criar ou alterar "
|
|
#~ "pastas.\n"
|
|
#~ "Alterne para modo ligado para efectuar essas operações."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current password does not match the existing password for your "
|
|
#~ "account. Please enter the correct password"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A senha actual não coincide com a senha existente para a sua conta. "
|
|
#~ "Introduza a senha correcta"
|
|
|
|
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
|
#~ msgstr "As duas senhas não coincidem. Reintroduza as senhas."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Password:"
|
|
#~ msgstr "Confirme a Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Password:"
|
|
#~ msgstr "Senha Actual:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Nova Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
|
#~ msgstr "A sua senha actual expirou. Altere a sua senha agora."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
|
|
#~ msgstr "A sua senha irá expirar nos próximos %d dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
#~ msgstr "Editor (ler, criar, editar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Author (read, create)"
|
|
#~ msgstr "Autor (ler, criar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
#~ msgstr "Revisor (apenas-leitura)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permissões do Delegado"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "Permissões para %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
|
|
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
|
|
#~ "behalf."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta mensagem foi enviada automaticamente pelo Evolution para o informar "
|
|
#~ "de que foi designado como delegado. Pode agora enviar mensagens em meu "
|
|
#~ "nome."
|
|
|
|
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Foram-lhe concedidas as seguintes permissões sobre as minhas pastas:"
|
|
|
|
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
|
|
#~ msgstr "É-lhe também permitido ver os meus itens privados."
|
|
|
|
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
|
|
#~ msgstr "No entanto não lhe é permitido ver os meus itens."
|
|
|
|
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
|
|
#~ msgstr "Foi designado como delegado de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate To"
|
|
#~ msgstr "Delegar A"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access Active Directory"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de aceder ao Active Directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o próprio no Active Directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o delegado %s no Active Directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de remover a delegação %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update list of delegates."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de actualizar a lista de delegações."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add delegate %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de adicionar o delegado %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading delegates list."
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler a lista de delegados."
|
|
|
|
#~ msgid "C_alendar:"
|
|
#~ msgstr "C_alendário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_ntacts:"
|
|
#~ msgstr "Co_ntactos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegates"
|
|
#~ msgstr "Delegados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None\n"
|
|
#~ "Reviewer (read-only)\n"
|
|
#~ "Author (read, create)\n"
|
|
#~ "Editor (read, create, edit)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nunca\n"
|
|
#~ "Revisor (apenas-leitura)\n"
|
|
#~ "Autor (ler, criar)\n"
|
|
#~ "Editor (ler, criar, editar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions for"
|
|
#~ msgstr "Permissões para"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
|
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estes utilizadores poderão enviar mensagens em seu nome\n"
|
|
#~ "e aceder às suas pastas com as permissões que lhes conceder."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delegate can see private items"
|
|
#~ msgstr "_Delegado consegue ver itens privados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Inbox:"
|
|
#~ msgstr "Caixa de _Entrada:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Summarize permissions"
|
|
#~ msgstr "_Resumir as permissões"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions..."
|
|
#~ msgstr "Permissões..."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
#~ msgstr "Subscrever a Pasta de Outro Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore de Pastas Exchange"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
|
|
#~ msgstr "Remover Subscrição de Pasta..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>De momento, o seu estado é \"Ausente do Escritório\". </b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mensagem de Ausente do Escritório:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
|
|
#~ "person who sends\n"
|
|
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para "
|
|
#~ "cada pessoa que\n"
|
|
#~ "lhe envie uma mensagem enquanto você estiver ausente do escritório.</"
|
|
#~ "small>"
|
|
|
|
#~ msgid "I am currently in the office"
|
|
#~ msgstr "De momento encontro-me no escritório"
|
|
|
|
#~ msgid "I am currently out of the office"
|
|
#~ msgstr "De momento estou ausente do escritório"
|
|
|
|
#~ msgid "No, Don't Change Status"
|
|
#~ msgstr "Não, Não Alterar o Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Office Assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Ausente do Escritório"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, Change Status"
|
|
#~ msgstr "Sim, Alterar o Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
|
|
#~ msgstr "Aviso de Expiração de Senha..."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
|
|
#~ msgstr "A sua senha irá expirar dentro de 7 dias..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Change Password"
|
|
#~ msgstr "Alterar a _Senha"
|
|
|
|
#~ msgid "(Permission denied.)"
|
|
#~ msgstr "(Permissão negada.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add User:"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Utilizador:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Permissões</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Delete"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Edit"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Create items"
|
|
#~ msgstr "Criar itens"
|
|
|
|
#~ msgid "Create subfolders"
|
|
#~ msgstr "Criar subpastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Any Items"
|
|
#~ msgstr "Apagar Quaisquer Itens"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Own Items"
|
|
#~ msgstr "Apagar os Próprios Itens"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Any Items"
|
|
#~ msgstr "Editar Quaisquer Itens"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Own Items"
|
|
#~ msgstr "Editar os Próprios Itens"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder contact"
|
|
#~ msgstr "Contacto da pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder owner"
|
|
#~ msgstr "Dono da pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder visible"
|
|
#~ msgstr "Visibilidade da pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Read items"
|
|
#~ msgstr "Ler itens"
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Cargo: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Definições de Mensagem</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções de Acompanhamento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange - Send Options"
|
|
#~ msgstr "Exchange - Opções de Envio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Low"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Alta\n"
|
|
#~ "Baixa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Personal\n"
|
|
#~ "Private\n"
|
|
#~ "Confidential"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Pessoal\n"
|
|
#~ "Privada\n"
|
|
#~ "Confidencial"
|
|
|
|
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
|
|
#~ msgstr "Pedir um recibo de _entrega para esta mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
|
|
#~ msgstr "Pedir um recibo de _leitura para esta mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Send as Delegate"
|
|
#~ msgstr "Enviar como Delegado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sensitivity: "
|
|
#~ msgstr "_Sensibilidade: "
|
|
|
|
#~ msgid "_User"
|
|
#~ msgstr "_Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Select User"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book..."
|
|
#~ msgstr "Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
|
#~ msgstr "Subscrever os Contactos de Outro Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
|
#~ msgstr "Subscrever o Calendário de Outro Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
|
|
#~ msgstr "Activa o pacote de extensão Evolution-Exchange."
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange Operations"
|
|
#~ msgstr "Operações de Exchange"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de aceder ao separador \"Definições Exchange\" em modo desligado."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar a senha devido a problemas de configuração."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display folders."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de apresentar as pastas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
|
|
#~ "after restarting Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alterações à configuração da conta Exchange \"{0}\" apenas terão efeito "
|
|
#~ "após sair e reiniciar o Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not authenticate to server."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de se autenticar no servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change password."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar a senha."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
|
|
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
|
#~ "username, and password, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de configurar a conta Exchange porque \n"
|
|
#~ "ocorreu um erro desconhecido. Confirme o URL, \n"
|
|
#~ "utilizador e senha e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor Exchange."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor {0}."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de determinar as permissões de pasta para os delegados."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o Exchange Web Storage System."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not locate server {0}."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de localizar o servidor {0}."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de tornar {0} um delegado"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read folder permissions"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler as permissões da pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read folder permissions."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler as permissões da pasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler o estado de fora-do-escritório"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update folder permissions."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de actualizar as permissões de pasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de actualizar o estado de fora-do-escritório"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution tem de ser reiniciado para ler a caixa de correio do utilizador "
|
|
#~ "subscrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange Account is offline."
|
|
#~ msgstr "Conta Exchange está em modo desligado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
|
|
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
|
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
|
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
|
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
|
|
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
|
|
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conector Exchange necessita de acesso a determinadas\n"
|
|
#~ "funcionalidades do Servidor Exchange que parecem\n"
|
|
#~ "estar inactivas ou bloqueadas. (Normalmente isto é \n"
|
|
#~ "sem intenção.) O seu Administrador de Exchange \n"
|
|
#~ "terá de activar estas funcionalidades por forma a que \n"
|
|
#~ "possa utilizar o Conector Exchange do Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para informações a disponibilizar ao seu administrador \n"
|
|
#~ "Exchange, consulte o link abaixo:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Folder already exists"
|
|
#~ msgstr "A pasta já existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder does not exist"
|
|
#~ msgstr "A pasta não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder offline"
|
|
#~ msgstr "Pasta desligada"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Erro genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
|
|
#~ msgstr "Servidor de Catálogo Global não se encontra acessível"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
|
|
#~ "account configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o OWA está em execução num caminho diferente, tem de o especificar no "
|
|
#~ "diálogo de configuração de conta."
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
|
#~ msgstr "A Caixa de Correio {0} não se enconra neste servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
|
#~ msgstr "Certifique-se de que o URL está correcto e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifique-se de que o nome do servidor está correcto e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifique-se de que o utilizador e senha estão correctos e tente "
|
|
#~ "novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
|
#~ msgstr "Nenhum servidor de Catálogo Global configurado para esta conta."
|
|
|
|
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma caixa de correio para o utilizador {0} em {1}."
|
|
|
|
#~ msgid "No such user {0}"
|
|
#~ msgstr "Utilizador {0} inexistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Password successfully changed."
|
|
#~ msgstr "Senha alterada com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza o ID de um Delegado ou remova a selecção da opção Enviar como "
|
|
#~ "um Delegado."
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifique-se de que o nome do Servidor Global de Catálogo está correcto."
|
|
|
|
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
|
|
#~ msgstr "Reinicie o Evolution para que as alterações tenham efeito"
|
|
|
|
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
|
#~ msgstr "O servidor rejeitou a senha por ser demasiado simples."
|
|
|
|
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
|
#~ msgstr "A conta Exchange será desactivada quando sair do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
|
#~ msgstr "A conta Exchange será removida quando sair do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
|
#~ msgstr "O servidor Exchange não é compatível com o Conector Exchange."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O servidor está a executar Exchange 5.5. O Conector Exhange \n"
|
|
#~ "apenas suporta o Microsoft Exchange 2000 e 2003."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This probably means that your server requires \n"
|
|
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
|
|
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Provavelmente isto significa que o seu servidor requer \n"
|
|
#~ "que especifique o nome de domínio Windows como parte do \n"
|
|
#~ "seu nome de utilizador (por ex. "DOMÍNIO\\utilizador").\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ou então poderá ter introduzido a senha incorrectamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Try again with a different password."
|
|
#~ msgstr "Tente novamente com outra senha."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de adicionar o utilizador à lista de controlo de acessos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to edit delegates."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de editar os delegados."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido ao procurar {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type"
|
|
#~ msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported operation"
|
|
#~ msgstr "Operação não suportada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está prestes a atingir a sua quota disponível para armazenar email neste "
|
|
#~ "servidor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É-lhe permitido enviar uma mensagem em nome de apenas um delegador de "
|
|
#~ "cada vez."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
|
#~ msgstr "Não pode delegar em si prórpio"
|
|
|
|
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
|
|
#~ msgstr "Excedeu a sua quota para armazenar email neste servidor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
|
|
#~ "some mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A sua utilização actual é: {0} KB. Tente libertar algum espaço apagando "
|
|
#~ "algumas mensagens."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
|
|
#~ "receive mail now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A sua utilização actual é: {0} KB. Não lhe será agora possível enviar nem "
|
|
#~ "receber mensagens."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
|
|
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A sua utilização actual é: {0} KB. Não lhe será possível enviar mensagens "
|
|
#~ "até que liberte algum espaço apagando algumas mensagens."
|
|
|
|
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de adicionar {0} à lista de controlo de acessos"
|
|
|
|
#~ msgid "{0} is already a delegate"
|
|
#~ msgstr "{0} já é um delegado"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
|
#~ msgstr "Subscrever as Tarefas de Outro Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Check folder permissions"
|
|
#~ msgstr "Verificar as permissões da pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um png (48*48) de tamanho < 700bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "_Face"
|
|
#~ msgstr "_Face"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
|
|
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
|
|
#~ "sent messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anexar uma pequena fotografia da sua face às mensagens enviadas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Da primeira vez o utilizador terá de configurar uma imagem PNG de 48*48. "
|
|
#~ "Será codificada em Base-64 e armazenada em ~/.evolution/faces. "
|
|
#~ "Posteriormenmte será utilizada nas mensagens enviadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Adicionar suporte Novell GroupWise ao Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Conta GroupWise"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lista de Não Solicitado:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nome</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cabeçalhos Personalizados</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cabeçalhos IMAP</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
|
|
#~ msgstr "Camada de Abstracção do Equipamento (HAL) não foi lido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
|
|
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O serviço \"hald\" é necessário mas não se encontra em execução. Active o "
|
|
#~ "serviço e re-execute esta aplicação, ou contacte o administrados do seu "
|
|
#~ "sistema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
|
|
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Evolution foi incapaz de encontrar um iPod com o qual sincronizar. Ou o "
|
|
#~ "iPod não está ligado ao computador ou não está ligado."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to iPod"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar com o iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
|
|
#~ msgstr "Sincronizar os seus dados com o seu Apple iPod."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer PLAIN"
|
|
#~ msgstr "Preferir SIMPLES"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Localização</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Origens</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
|
|
#~ "Public FTP\n"
|
|
#~ "FTP (with login)\n"
|
|
#~ "Windows share\n"
|
|
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
|
|
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
#~ "Custom Location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FTP Seguro (SSH)\n"
|
|
#~ "FTP Público\n"
|
|
#~ "FTP (com sessão)\n"
|
|
#~ "Partilha Windows\n"
|
|
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
|
|
#~ "WebDAV Seguro (HTTPS)\n"
|
|
#~ "Localização Personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "days\n"
|
|
#~ "weeks\n"
|
|
#~ "months"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dias\n"
|
|
#~ "semanas\n"
|
|
#~ "meses"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "iCal\n"
|
|
#~ "Free/Busy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "iCal\n"
|
|
#~ "Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "Import File"
|
|
#~ msgstr "Importar Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Synchronization Options..."
|
|
#~ msgstr "Opções de _Sincronização..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Valor do Campo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Emitido Por</b> "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Emitido A</b> "
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy window only"
|
|
#~ msgstr "Apenas janela falsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de executar '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "A desligar %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fusos Horários</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Selecção</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
|
|
#~ msgstr "Esconder a Barra de _Anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Action"
|
|
#~ msgstr "Origem da Acção"
|
|
|
|
#~ msgid "The source action to proxy"
|
|
#~ msgstr "A origem da acção à qual realizar proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Replies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Respostas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Acompanhamento de Estado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Proprietary\n"
|
|
#~ "Confidential\n"
|
|
#~ "Secret\n"
|
|
#~ "Top Secret\n"
|
|
#~ "For Your Eyes Only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Proprietário\n"
|
|
#~ "Confidencial\n"
|
|
#~ "Secreto\n"
|
|
#~ "Altamente Secret\n"
|
|
#~ "Apenas Para Si"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Undefined\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Standard\n"
|
|
#~ "Low"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indefinida\n"
|
|
#~ "Elevada\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Reduzida"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a column..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar uma coluna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Field Chooser"
|
|
#~ msgstr "Selector de Campos"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore"
|
|
|
|
#~ msgid "search bar"
|
|
#~ msgstr "barra de procura"
|
|
|
|
#~ msgid "evolution calendar search bar"
|
|
#~ msgstr "barra de procura do calendário evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Combo Button"
|
|
#~ msgstr "Botão de Caixa de Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Default"
|
|
#~ msgstr "Activar Valor Por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Popup"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontacts"
|
|
#~ msgstr "C_ontactos"
|
|
|
|
#~| msgid "Configure autocomplete here"
|
|
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
|
|
#~ msgstr "Configurar aqui os contactos e o completar automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book"
|
|
#~ msgstr "Livro de Endereços Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
|
|
#~ msgstr "Popup de endereço do Livro de Endereços Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de endereço do Livro de Endereços Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de cartão do Livro de Endereços Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book component"
|
|
#~ msgstr "Componente de Livro de Endereços Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
|
|
#~ msgstr "Controlo de Gestão de Certificados S/MIME do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
#~ msgstr "Controlo de definições de configuração de pasta do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
#~ msgstr "Efectue aqui a gestão dos seus certificados S/MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
|
|
#~ msgstr "Falha ao actualizar as pastas ou definições do Livro de Endereços."
|
|
|
|
#~ msgid "Save As vCard..."
|
|
#~ msgstr "Gravar como um vCard..."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Source Selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de Origem do Contacto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
|
#~ "preview pane, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posição do painel vertical, entre as vistas de cartão e lista e o painel "
|
|
#~ "de antevisão, em pixels."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up in address books"
|
|
#~ msgstr "Procurar nos livros de endereços"
|
|
|
|
#~ msgid "Name begins with"
|
|
#~ msgstr "Nome começa por"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
|
|
#~ msgstr "C_opiar para o Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
|
|
#~ msgstr "Mo_ver para o Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
#~ msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "P_aste"
|
|
#~ msgstr "Col_ar"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying Address Book..."
|
|
#~ msgstr "A Consultar o Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
#~ msgstr "Configure o seu fuso-horário. Calendário e Lista de Tarefas aqui "
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Calendário e Tarefas Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
#~ msgstr "Controlo de configuração de Calendário Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de mensagem de agendamento do Calendário Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Calendário/Tarefas Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
#~ msgstr "Componente de Calendário Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution's Memos component"
|
|
#~ msgstr "Componente de Memos do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
#~ msgstr "Componente de Tarefas Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo_s"
|
|
#~ msgstr "Memo_s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Calendars"
|
|
#~ msgstr "_Calendários"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
#~ msgstr "Serviço de alarme de notificação do Calendário Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
|
|
#~ "running..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de criar a fábrica de serviço de notificação de alarme, talvez já "
|
|
#~ "se encontre em execução..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
|
#~ "pane, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posição do painel vertical, entre a lista de tarefas e o painel de "
|
|
#~ "antevisão de tarefas, em pixels."
|
|
|
|
#~ msgid "Category is"
|
|
#~ msgstr "Categoria é"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment contains"
|
|
#~ msgstr "Comentário contém"
|
|
|
|
#~ msgid "Location contains"
|
|
#~ msgstr "Localização contém"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make available for offline use"
|
|
#~ msgstr "_Tornar disponível em modo desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
|
|
#~ msgstr "_Não tornar disponível em modo desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
#~ msgstr "Falha ao actualizar os calendários."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s' para criar eventos e reuniões"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existe nenhum calendário disponível para criar eventos e reuniões"
|
|
|
|
#~ msgid "New appointment"
|
|
#~ msgstr "Novo compromisso"
|
|
|
|
#~ msgid "New meeting"
|
|
#~ msgstr "Nova reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "New all day appointment"
|
|
#~ msgstr "Novo compromisso de dia completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening the calendar"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir o calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
#~ msgstr "Método não suportado ao abrir o calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
#~ msgstr "Autorização negada ao abrir o calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add "
|
|
#~ msgstr "_Adicionar "
|
|
|
|
#~ msgid "_Save As..."
|
|
#~ msgstr "Gravar _Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "P_rint..."
|
|
#~ msgstr "Imp_rimir..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "Co_lar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
#~ msgstr "_Reenviar como iCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
#~ msgstr "_Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
|
|
#~ msgstr "_Marcar as Tarefas Seleccionadas como Incompletas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
#~ msgstr "_Apagar as Tarefas Seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select T_oday"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar H_oje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Date..."
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar a Data..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pri_nt..."
|
|
#~ msgstr "I_mprimir..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
|
|
#~ msgstr "_Apagar os Memos Seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Completing tasks..."
|
|
#~ msgstr "A terminar as tarefas..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom View"
|
|
#~ msgstr "Vista _Personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Custom View"
|
|
#~ msgstr "_Gravar a Vista Personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Define Views..."
|
|
#~ msgstr "_Definir as Vistas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tasks at %s"
|
|
#~ msgstr "A ler as tarefas em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading memos at %s"
|
|
#~ msgstr "A ler os memos em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading memos."
|
|
#~ msgstr "Falha ao actualizar os memos."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir a lista de memos '%s' para criar eventos e reuniões"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
|
|
#~ msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar memos"
|
|
|
|
#~ msgid "New shared memo"
|
|
#~ msgstr "Novo memo partilhado"
|
|
|
|
#~ msgid "New memo list"
|
|
#~ msgstr "Nova lista de memos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Memo li_st"
|
|
#~ msgstr "Li_sta de memos"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
#~ msgstr "Falha ao actualizar as tarefas."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir a lista de tarefas '%s' para criar eventos e reuniões"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
#~ msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "New task"
|
|
#~ msgstr "Nova tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "New assigned task"
|
|
#~ msgstr "Nova tarefa atribuída"
|
|
|
|
#~ msgid "New task list"
|
|
#~ msgstr "Nova lista de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Tas_k list"
|
|
#~ msgstr "L_ista de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Component"
|
|
#~ msgstr "Componente"
|
|
|
|
#~ msgid "Label name cannot be empty."
|
|
#~ msgstr "O nome da etiqueta não pode ser vazio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
|
|
#~ "your label."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Já existe no servidor uma etiqueta com o mesmo nome. Renomeie a etiqueta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configure aqui as suas preferências de email, incluindo a segurança e "
|
|
#~ "apresentação de mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configure aqui a correcção ortográfica, assinaturas e o compositor de "
|
|
#~ "mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
|
|
#~ msgstr "Configure aqui as suas definições de ligação de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail"
|
|
#~ msgstr "Email Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
#~ msgstr "Controlo de configuração de contas de Email Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail component"
|
|
#~ msgstr "Componente de Email Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail composer"
|
|
#~ msgstr "Compositor de Mensagem Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
#~ msgstr "Controlo de configuração de compositor de Mensagem Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
#~ msgstr "Controlo de preferências de Email Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
|
|
#~ msgstr "Controlo de configuração de Rede Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "[Default]"
|
|
#~ msgstr "[Por Omissão]"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature(s)"
|
|
#~ msgstr "Assinatura(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Copiar para a Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Mover para a Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel _Drag"
|
|
#~ msgstr "Cancelar A_rrastar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in _New Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir numa _Nova Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move..."
|
|
#~ msgstr "_Mover..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Unread Search Folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta de Procura Por _Ler"
|
|
|
|
#~ msgid "U_ndelete"
|
|
#~ msgstr "R_ecuperar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fla_g Completed"
|
|
#~ msgstr "Marcar como _Terminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear Flag"
|
|
#~ msgstr "L_impar a Marca"
|
|
|
|
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
#~ msgstr "Criar Regra a Par_tir da Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
|
|
#~ msgstr "Pasta de Procura baseada no A_ssunto"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
|
|
#~ msgstr "Pasta de Procura baseada no Remete_nte"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
|
|
#~ msgstr "Pasta de Procura baseada nos Destinatá_rios"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
|
|
#~ msgstr "Filtrar pelo Ass_unto"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
|
|
#~ msgstr "Filtrar pelo _Remetente"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
|
|
#~ msgstr "Filtrar pelo _Destinatário"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
|
|
#~ msgstr "Filtrar pela _Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fit to Width"
|
|
#~ msgstr "_Caber à Largura"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled_image.%s"
|
|
#~ msgstr "imagem_sem_titulo.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "_Responder ao remetente"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s..."
|
|
#~ msgstr "Abrir em %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add address"
|
|
#~ msgstr "Adicionar o endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Default height of the message window."
|
|
#~ msgstr "Altura por omissão da janela de mensagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the message window."
|
|
#~ msgstr "Largura por omissão da janela de mensagem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o painel de \"Antevisão\" estiver activo, apresentá-lo ao lado em vez "
|
|
#~ "de verticalmente."
|
|
|
|
#~ msgid "Message Window default height"
|
|
#~ msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Window default width"
|
|
#~ msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
|
|
#~ msgstr "Utilizar lado-a-lado ou disposição alargada"
|
|
|
|
#~ msgid "New Mail Message"
|
|
#~ msgstr "Nova Mensagem de Email"
|
|
|
|
#~ msgid "New Mail Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova Pasta de Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
#~ msgstr "Falha ao actualizar as definições ou pastas de Mensagens."
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Accounts"
|
|
#~ msgstr "Contas de Email"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
|
|
#~ "\"server-name:port-number\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o servidor utilizar um porto que não é padrão, especifique o endereço "
|
|
#~ "do servidor como \"nome-servidor:número-porto\""
|
|
|
|
#~ msgid "Signatures Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela de Assinaturas"
|
|
|
|
#~| msgid "Audio inline plugin"
|
|
#~ msgid "Audio Inline"
|
|
#~ msgstr "Áudio Embutido"
|
|
|
|
#~| msgid "Copy tool"
|
|
#~ msgid "Copy Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Cópia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
|
|
#~ "tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remover a subscrição de uma pasta IMAP clicando-lhe na árvore de pastas "
|
|
#~ "com o botão direito do rato."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactivar uma conta clicando-lhe na árvore de pastas com o botão direito "
|
|
#~ "do rato."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify _filename:"
|
|
#~ msgstr "Especificar um nome de _ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl_ay"
|
|
#~ msgstr "Reprodu_zir"
|
|
|
|
#~| msgid "Mail to task"
|
|
#~ msgid "Mail-to-Task"
|
|
#~ msgstr "Mensagem-em-Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact list _owner"
|
|
#~ msgstr "_Dono da lista de contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Get list _archive"
|
|
#~ msgstr "Obter o _arquivo da lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Get list _usage information"
|
|
#~ msgstr "Obter informação de _utilização da lista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Post message to list"
|
|
#~ msgstr "_Enviar mensagem para a lista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
|
|
#~ msgstr "_Remover a subscrição da lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono Loader"
|
|
#~ msgstr "Leitor Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Support plugins written in Mono."
|
|
#~ msgstr "Plugins de suporte codificados em Mono."
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
|
|
#~ msgstr "Um plugin que lê outros plugins desenvolvidos em Python."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Loader"
|
|
#~ msgstr "Leitor Python"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save to Disk"
|
|
#~ msgstr "_Gravar no Disco"
|
|
|
|
#~| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
|
|
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar rapidamente um único calendários ou tarefa de tarefas para "
|
|
#~ "visualização."
|
|
|
|
#~| msgid "Select one source"
|
|
#~ msgid "Select One Source"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Uma Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Shell"
|
|
#~ msgstr "Consola do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de Configuração de Consola do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Test"
|
|
#~ msgstr "Teste do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Test component"
|
|
#~ msgstr "Componente de Teste do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ligações Activas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Connections"
|
|
#~ msgstr "Ligações Activas"
|
|
|
|
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
#~ msgstr "Clique OK para fechar estas ligações e ficar desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parece que as ferramentas GNOME Pilot não estão instaladas neste sistema."
|
|
|
|
#~| msgid "Error executing %s."
|
|
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
|
|
#~ msgstr "Erro ao executar %s. (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Work Offline"
|
|
#~ msgstr "Trabalhar Desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
#~ msgstr "Evolution está no processo de se desligar."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error."
|
|
#~ msgstr "Erro de sistema desconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumentos inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot register on OAF"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de se registar no OAF"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Database not found"
|
|
#~ msgstr "Base de Dados de Configuração não foi encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "New Test"
|
|
#~ msgstr "Novo Teste"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution can not start."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click help for details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prima ajuda para detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click help for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prima ajuda para detalhes."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Copiar para a Pasta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address book folder"
|
|
#~ msgstr "Criar uma nova pasta de livro de endereços"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Contact"
|
|
#~ msgstr "Reenviar Contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Mover para a Pasta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Colar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as VCard..."
|
|
#~ msgstr "Gravar como um VCard..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Seleccion_ar Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Send message to contact"
|
|
#~ msgstr "Enviar uma mensagem ao contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "St_op"
|
|
#~ msgstr "Pa_rar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
|
|
#~ msgstr "_Copiar Contactos da Pasta Para"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
|
|
#~ msgstr "_Mover Contactos da Pasta Para..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
|
|
#~ msgstr "_Gravar Contacto como VCard..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
|
|
#~ msgstr "_Gravar os Contactos da Pasta Como VCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Apagar _todas as Ocorrências"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the working week"
|
|
#~ msgstr "Apresentar a semana de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "View the debug console for log messages"
|
|
#~ msgstr "Visualizar a consola de depuração para mensagens de registo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Logs"
|
|
#~ msgstr "Registos de _Depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
|
|
#~ msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copiar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cortar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar todas as mensagens que de momento não estão seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Junk"
|
|
#~ msgstr "Não é Não Solicitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Colar mensagens da área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Message..."
|
|
#~ msgstr "_Gravar a Mensagem..."
|
|
|
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar_k as Complete"
|
|
#~ msgstr "Marcar como _Terminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show task preview window"
|
|
#~ msgstr "Apresentar a janela de antevisão de tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "About Evolution..."
|
|
#~ msgstr "Sobre o Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquecer as senhas recordadas para que estas lhe sejam novamente pedidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window buttons"
|
|
#~ msgstr "Esconder os botões da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up..."
|
|
#~ msgstr "Config_uração de Página..."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces"
|
|
#~ msgstr "Preferê_ncias"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
|
#~ msgstr "Enviar um Relatório de Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
#~ msgstr "Alternar se estamos ou não a trabalhar online."
|
|
|
|
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
|
|
#~ msgstr "Apresentar/Esconder a Barra Lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Apresentar/Esconder a Barra de Estados"
|
|
|
|
#~ msgid "Work _Offline"
|
|
#~ msgstr "Trabalhar _Desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Perguntas _Frequentes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide Buttons"
|
|
#~ msgstr "_Esconder os Botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Custom View"
|
|
#~ msgstr "Gravar a Vista Personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character set: %s"
|
|
#~ msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Searches"
|
|
#~ msgstr "_Procuras"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Image"
|
|
#~ msgstr "Seleccione a Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflow model"
|
|
#~ msgstr "Modelo de refluxo"
|
|
|
|
#~ msgid "Column width"
|
|
#~ msgstr "Largura da coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Item ID"
|
|
#~ msgstr "ID de Item"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
|
|
#~ msgstr "Alternar a Barra de Anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "activate"
|
|
#~ msgstr "activar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Address Book"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Livro de Endereços"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Básico"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
#~ msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Address Book"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar Livro de Endereços"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Messenger"
|
|
#~ msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#~| msgid "Novell Groupwise"
|
|
#~ msgid "Novell GroupWise"
|
|
#~ msgstr "Novell GroupWise"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notes:"
|
|
#~ msgstr "_Notas:"
|
|
|
|
#~ msgid "United States"
|
|
#~ msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Afghanistan"
|
|
#~ msgstr "Afganistão"
|
|
|
|
#~ msgid "Albania"
|
|
#~ msgstr "Albânia"
|
|
|
|
#~ msgid "Algeria"
|
|
#~ msgstr "Algéria"
|
|
|
|
#~ msgid "American Samoa"
|
|
#~ msgstr "Samoa Americana"
|
|
|
|
#~ msgid "Andorra"
|
|
#~ msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Angola"
|
|
#~ msgstr "Angola"
|
|
|
|
#~ msgid "Anguilla"
|
|
#~ msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Antarctica"
|
|
#~ msgstr "Antárctida"
|
|
|
|
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
#~ msgstr "Antígua e Barbuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Argentina"
|
|
#~ msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenia"
|
|
#~ msgstr "Arménia"
|
|
|
|
#~ msgid "Aruba"
|
|
#~ msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Australia"
|
|
#~ msgstr "Austrália"
|
|
|
|
#~ msgid "Austria"
|
|
#~ msgstr "Áustria"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijan"
|
|
#~ msgstr "Azerbeijão"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahamas"
|
|
#~ msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahrain"
|
|
#~ msgstr "Baraín"
|
|
|
|
#~ msgid "Bangladesh"
|
|
#~ msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#~ msgid "Barbados"
|
|
#~ msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarus"
|
|
#~ msgstr "Bielorrússia"
|
|
|
|
#~ msgid "Belgium"
|
|
#~ msgstr "Bélgica"
|
|
|
|
#~ msgid "Belize"
|
|
#~ msgstr "Belize"
|
|
|
|
#~ msgid "Benin"
|
|
#~ msgstr "Benin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bermuda"
|
|
#~ msgstr "Bermudas"
|
|
|
|
#~ msgid "Bhutan"
|
|
#~ msgstr "Butão"
|
|
|
|
#~ msgid "Bolivia"
|
|
#~ msgstr "Bolívia"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
#~ msgstr "Bósnia e Herzegowina"
|
|
|
|
#~ msgid "Botswana"
|
|
#~ msgstr "Bostwana"
|
|
|
|
#~ msgid "Bouvet Island"
|
|
#~ msgstr "Ilha Bouvet"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazil"
|
|
#~ msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
#~ msgstr "Território Britânico no Oceano Índico"
|
|
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
|
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgaria"
|
|
#~ msgstr "Bulgária"
|
|
|
|
#~ msgid "Burkina Faso"
|
|
#~ msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#~ msgid "Burundi"
|
|
#~ msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cambodia"
|
|
#~ msgstr "Cambodja"
|
|
|
|
#~ msgid "Cameroon"
|
|
#~ msgstr "Camarões"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#~ msgid "Cape Verde"
|
|
#~ msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Cayman Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Caimão"
|
|
|
|
#~ msgid "Central African Republic"
|
|
#~ msgstr "República Centro-Africana"
|
|
|
|
#~ msgid "Chad"
|
|
#~ msgstr "Chade"
|
|
|
|
#~ msgid "Chile"
|
|
#~ msgstr "Chile"
|
|
|
|
#~ msgid "China"
|
|
#~ msgstr "China"
|
|
|
|
#~ msgid "Christmas Island"
|
|
#~ msgstr "Ilha do Natal"
|
|
|
|
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
|
|
|
|
#~ msgid "Colombia"
|
|
#~ msgstr "Colômbia"
|
|
|
|
#~ msgid "Comoros"
|
|
#~ msgstr "Comoros"
|
|
|
|
#~ msgid "Congo"
|
|
#~ msgstr "Congo"
|
|
|
|
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
#~ msgstr "Congo, República Democrática do"
|
|
|
|
#~ msgid "Cook Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Cook"
|
|
|
|
#~ msgid "Costa Rica"
|
|
#~ msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
#~ msgstr "Costa do Marfim"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatia"
|
|
#~ msgstr "Croácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuba"
|
|
#~ msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyprus"
|
|
#~ msgstr "Chipre"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech Republic"
|
|
#~ msgstr "República Checa"
|
|
|
|
#~ msgid "Denmark"
|
|
#~ msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#~ msgid "Djibouti"
|
|
#~ msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominica"
|
|
#~ msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominican Republic"
|
|
#~ msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#~ msgid "Ecuador"
|
|
#~ msgstr "Equador"
|
|
|
|
#~ msgid "Egypt"
|
|
#~ msgstr "Egipto"
|
|
|
|
#~ msgid "El Salvador"
|
|
#~ msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
|
#~ msgstr "Guiné Equatorial"
|
|
|
|
#~ msgid "Eritrea"
|
|
#~ msgstr "Eritreia"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonia"
|
|
#~ msgstr "Estónia"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethiopia"
|
|
#~ msgstr "Etiópia"
|
|
|
|
#~ msgid "Falkland Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Malvinas"
|
|
|
|
#~ msgid "Faroe Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Faraoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Finland"
|
|
#~ msgstr "Finlândia"
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "França"
|
|
|
|
#~ msgid "French Guiana"
|
|
#~ msgstr "Guiana Francesa"
|
|
|
|
#~ msgid "French Polynesia"
|
|
#~ msgstr "Polinésia Francesa"
|
|
|
|
#~ msgid "French Southern Territories"
|
|
#~ msgstr "Territórios Sul Franceses"
|
|
|
|
#~ msgid "Gabon"
|
|
#~ msgstr "Gabão"
|
|
|
|
#~ msgid "Gambia"
|
|
#~ msgstr "Gâmbia"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgia"
|
|
#~ msgstr "Geórgia"
|
|
|
|
#~ msgid "Germany"
|
|
#~ msgstr "Alemanha"
|
|
|
|
#~ msgid "Ghana"
|
|
#~ msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#~ msgid "Gibraltar"
|
|
#~ msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Greece"
|
|
#~ msgstr "Grécia"
|
|
|
|
#~ msgid "Greenland"
|
|
#~ msgstr "Greenland"
|
|
|
|
#~ msgid "Grenada"
|
|
#~ msgstr "Granada"
|
|
|
|
#~ msgid "Guadeloupe"
|
|
#~ msgstr "Guadaloupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Guam"
|
|
#~ msgstr "Guam"
|
|
|
|
#~ msgid "Guatemala"
|
|
#~ msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#~ msgid "Guernsey"
|
|
#~ msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea"
|
|
#~ msgstr "Guiné"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
|
#~ msgstr "Guiné-Bissau"
|
|
|
|
#~ msgid "Guyana"
|
|
#~ msgstr "Guiana"
|
|
|
|
#~ msgid "Haiti"
|
|
#~ msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
|
|
|
|
#~ msgid "Holy See"
|
|
#~ msgstr "Mar Santo"
|
|
|
|
#~ msgid "Honduras"
|
|
#~ msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#~ msgid "Hong Kong"
|
|
#~ msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungary"
|
|
#~ msgstr "Hungria"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceland"
|
|
#~ msgstr "Islândia"
|
|
|
|
#~ msgid "India"
|
|
#~ msgstr "Índia"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesia"
|
|
#~ msgstr "Indonésia"
|
|
|
|
#~ msgid "Iran"
|
|
#~ msgstr "Irão"
|
|
|
|
#~ msgid "Iraq"
|
|
#~ msgstr "Iraque"
|
|
|
|
#~ msgid "Ireland"
|
|
#~ msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Isle of Man"
|
|
#~ msgstr "Ilha de Man"
|
|
|
|
#~ msgid "Israel"
|
|
#~ msgstr "Israel"
|
|
|
|
#~ msgid "Italy"
|
|
#~ msgstr "Itália"
|
|
|
|
#~ msgid "Jamaica"
|
|
#~ msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#~ msgid "Japan"
|
|
#~ msgstr "Japão"
|
|
|
|
#~ msgid "Jersey"
|
|
#~ msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#~ msgid "Jordan"
|
|
#~ msgstr "Jordão"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakhstan"
|
|
#~ msgstr "Casaquistão"
|
|
|
|
#~ msgid "Kenya"
|
|
#~ msgstr "Quénia"
|
|
|
|
#~ msgid "Kiribati"
|
|
#~ msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea, Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Coreia, República da"
|
|
|
|
#~ msgid "Kuwait"
|
|
#~ msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
|
#~ msgstr "Kyrgyzstão"
|
|
|
|
#~ msgid "Laos"
|
|
#~ msgstr "Laos"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvia"
|
|
#~ msgstr "Letónia"
|
|
|
|
#~ msgid "Lebanon"
|
|
#~ msgstr "Líbano"
|
|
|
|
#~ msgid "Lesotho"
|
|
#~ msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Liberia"
|
|
#~ msgstr "Libéria"
|
|
|
|
#~ msgid "Libya"
|
|
#~ msgstr "Líbia"
|
|
|
|
#~ msgid "Liechtenstein"
|
|
#~ msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuania"
|
|
#~ msgstr "Lituânia"
|
|
|
|
#~ msgid "Luxembourg"
|
|
#~ msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
#~ msgid "Macao"
|
|
#~ msgstr "Macau"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonia"
|
|
#~ msgstr "Macedónia"
|
|
|
|
#~ msgid "Madagascar"
|
|
#~ msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#~ msgid "Malawi"
|
|
#~ msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#~ msgid "Malaysia"
|
|
#~ msgstr "Malásia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maldives"
|
|
#~ msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mali"
|
|
#~ msgstr "Mali"
|
|
|
|
#~ msgid "Malta"
|
|
#~ msgstr "Malta"
|
|
|
|
#~ msgid "Marshall Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Marshall"
|
|
|
|
#~ msgid "Martinique"
|
|
#~ msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritania"
|
|
#~ msgstr "Mauritânia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritius"
|
|
#~ msgstr "Maurícias"
|
|
|
|
#~ msgid "Mayotte"
|
|
#~ msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#~ msgid "Mexico"
|
|
#~ msgstr "México"
|
|
|
|
#~ msgid "Micronesia"
|
|
#~ msgstr "Micronésia"
|
|
|
|
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Moldávia, República da"
|
|
|
|
#~ msgid "Monaco"
|
|
#~ msgstr "Mónaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolia"
|
|
#~ msgstr "Mongólia"
|
|
|
|
#~ msgid "Montserrat"
|
|
#~ msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Morocco"
|
|
#~ msgstr "Marrocos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozambique"
|
|
#~ msgstr "Moçambique"
|
|
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Namibia"
|
|
#~ msgstr "Namíbia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nauru"
|
|
#~ msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepal"
|
|
#~ msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands"
|
|
#~ msgstr "Holanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
|
#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Caledonia"
|
|
#~ msgstr "Nova Caledónia"
|
|
|
|
#~ msgid "New Zealand"
|
|
#~ msgstr "Nova Zelândia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicaragua"
|
|
#~ msgstr "Niquerágua"
|
|
|
|
#~ msgid "Niger"
|
|
#~ msgstr "Niger"
|
|
|
|
#~ msgid "Nigeria"
|
|
#~ msgstr "Negéria"
|
|
|
|
#~ msgid "Niue"
|
|
#~ msgstr "Niue"
|
|
|
|
#~ msgid "Norfolk Island"
|
|
#~ msgstr "Ilha Norfolk"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
|
|
|
|
#~ msgid "Norway"
|
|
#~ msgstr "Noruéga"
|
|
|
|
#~ msgid "Oman"
|
|
#~ msgstr "Oman"
|
|
|
|
#~ msgid "Pakistan"
|
|
#~ msgstr "Paquistão"
|
|
|
|
#~ msgid "Palau"
|
|
#~ msgstr "Palau"
|
|
|
|
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
|
#~ msgstr "Território Palestiniano"
|
|
|
|
#~ msgid "Panama"
|
|
#~ msgstr "Panamá"
|
|
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
|
#~ msgstr "Papua Nova-Guiné"
|
|
|
|
#~ msgid "Paraguay"
|
|
#~ msgstr "Paraguai"
|
|
|
|
#~ msgid "Peru"
|
|
#~ msgstr "Perú"
|
|
|
|
#~ msgid "Philippines"
|
|
#~ msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitcairn"
|
|
#~ msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#~ msgid "Poland"
|
|
#~ msgstr "Polónia"
|
|
|
|
#~ msgid "Portugal"
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#~ msgid "Puerto Rico"
|
|
#~ msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#~ msgid "Qatar"
|
|
#~ msgstr "Quatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reunion"
|
|
#~ msgstr "Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "Romania"
|
|
#~ msgstr "Roménia"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Federation"
|
|
#~ msgstr "Federação Russa"
|
|
|
|
#~ msgid "Rwanda"
|
|
#~ msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
#~ msgstr "São Kitts e Nevis"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Lucia"
|
|
#~ msgstr "Santa Lucia"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
#~ msgstr "São Vicente e as Grenadines"
|
|
|
|
#~ msgid "Samoa"
|
|
#~ msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#~ msgid "San Marino"
|
|
#~ msgstr "São Marino"
|
|
|
|
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
#~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
|
#~ msgstr "Arábia Saudita"
|
|
|
|
#~ msgid "Senegal"
|
|
#~ msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra Leone"
|
|
#~ msgstr "Serra Leoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Singapore"
|
|
#~ msgstr "Singapura"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovakia"
|
|
#~ msgstr "Eslováquia"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenia"
|
|
#~ msgstr "Eslovénia"
|
|
|
|
#~ msgid "Solomon Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Salomão"
|
|
|
|
#~ msgid "Somalia"
|
|
#~ msgstr "Somália"
|
|
|
|
#~ msgid "South Africa"
|
|
#~ msgstr "África do Sul"
|
|
|
|
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
#~ msgstr "Geórgia Sul e as Ilhas Sandwich Sul"
|
|
|
|
#~ msgid "Spain"
|
|
#~ msgstr "Espanha"
|
|
|
|
#~ msgid "Sri Lanka"
|
|
#~ msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#~ msgid "St. Helena"
|
|
#~ msgstr "Santa Helena"
|
|
|
|
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
#~ msgstr "São Pierre e Miquelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Sudan"
|
|
#~ msgstr "Sudão"
|
|
|
|
#~ msgid "Suriname"
|
|
#~ msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
|
|
|
|
#~ msgid "Swaziland"
|
|
#~ msgstr "Suazilândia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sweden"
|
|
#~ msgstr "Suécia"
|
|
|
|
#~ msgid "Switzerland"
|
|
#~ msgstr "Suiça"
|
|
|
|
#~ msgid "Syria"
|
|
#~ msgstr "Síria"
|
|
|
|
#~ msgid "Taiwan"
|
|
#~ msgstr "Ilha Formosa (Taiwan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajikistan"
|
|
#~ msgstr "Tajiquistão"
|
|
|
|
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Tanzânia, República Unida da"
|
|
|
|
#~ msgid "Thailand"
|
|
#~ msgstr "Tailândia"
|
|
|
|
#~ msgid "Timor-Leste"
|
|
#~ msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#~ msgid "Togo"
|
|
#~ msgstr "Togo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tokelau"
|
|
#~ msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#~ msgid "Tonga"
|
|
#~ msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
#~ msgstr "Trinidad e Tobago"
|
|
|
|
#~ msgid "Tunisia"
|
|
#~ msgstr "Tunísia"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkey"
|
|
#~ msgstr "Turquia"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkmenistan"
|
|
#~ msgstr "Turquemenistão"
|
|
|
|
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuvalu"
|
|
#~ msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#~ msgid "Uganda"
|
|
#~ msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukraine"
|
|
#~ msgstr "Ucrânia"
|
|
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
|
#~ msgstr "Emirados Árabes Unidos"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Menores Destacadas dos Estados Unidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Uruguay"
|
|
#~ msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbekistan"
|
|
#~ msgstr "Uzbequistão"
|
|
|
|
#~ msgid "Vanuatu"
|
|
#~ msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Venezuela"
|
|
#~ msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#~ msgid "Viet Nam"
|
|
#~ msgstr "Vietname"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands, British"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
#~ msgstr "Ilhas Virgens dos E.U.A"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
#~ msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Western Sahara"
|
|
#~ msgstr "Saará Ocidental"
|
|
|
|
#~ msgid "Yemen"
|
|
#~ msgstr "Yemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zambia"
|
|
#~ msgstr "Zâmbia"
|
|
|
|
#~ msgid "Zimbabwe"
|
|
#~ msgstr "Zimbabué"
|
|
|
|
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
#~ msgstr "AOL Instant Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Messenger"
|
|
#~ msgstr "Yahoo Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
|
|
#~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Address _2:"
|
|
#~ msgstr "Endereço _2:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ci_ty:"
|
|
#~ msgstr "Ci_dade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Countr_y:"
|
|
#~ msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP Code:"
|
|
#~ msgstr "Código _Postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Account name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da cont_a:"
|
|
|
|
#~ msgid "_IM Service:"
|
|
#~ msgstr "Serviço de _IM:"
|
|
|
|
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgstr "Tahoma 10 pt."
|
|
|
|
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgstr "Tahoma 8 pt."
|
|
|
|
#~ msgid "Blank forms at end:"
|
|
#~ msgstr "Formulários vazios no final:"
|
|
|
|
#~ msgid "Body"
|
|
#~ msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom:"
|
|
#~ msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions:"
|
|
#~ msgstr "Dimensões:"
|
|
|
|
#~ msgid "F_ont..."
|
|
#~ msgstr "F_onte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer:"
|
|
#~ msgstr "Rodapé:"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/Footer"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings for each letter"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
#~ msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately follow each other"
|
|
#~ msgstr "Seguem-se imediatamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter tabs on side"
|
|
#~ msgstr "Separadores de letras laterais"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Margens"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns:"
|
|
#~ msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Setup:"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Página:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper source:"
|
|
#~ msgstr "Fonte do papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview:"
|
|
#~ msgstr "Antever:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print using gray shading"
|
|
#~ msgstr "Imprimir em escalas de cinza"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse on even pages"
|
|
#~ msgstr "Inverter nas páginas pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
#~ msgstr "Direita:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sections:"
|
|
#~ msgstr "Secções:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start on a new page"
|
|
#~ msgstr "Iniciar numa nova página"
|
|
|
|
#~ msgid "Style name:"
|
|
#~ msgstr "Estilo do nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top:"
|
|
#~ msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Font..."
|
|
#~ msgstr "_Fonte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
|
|
#~ msgstr "Se utilizar ou não horário de verão ao apresentar os eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "daylight savings time"
|
|
#~ msgstr "horário de verão"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
|
|
#~ msgstr "Ajustar ao horário de _verão"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached message - %s"
|
|
#~ msgstr "Mensagem anexa - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
|
|
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
|
|
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> Anexo"
|
|
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> Anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Attachments"
|
|
#~ msgstr "Apresentar os Anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
|
|
#~ msgstr "Prima a tecla de espaços para alternar a barra de anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Con_vocados</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange Organizer"
|
|
#~ msgstr "Alterar o Organi_zador"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_ntacts..."
|
|
#~ msgstr "Co_ntactos..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Selected"
|
|
#~ msgstr "_Gravar as Seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open autosave file"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de gravação automática"
|
|
|
|
#~ msgid "_Post-To Field"
|
|
#~ msgstr "Campo _Afixar-Em"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
|
#~ msgstr "Alterna se o campo Afixar-Em é ou não apresentado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subject Field"
|
|
#~ msgstr "Campo _Assunto"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
|
|
#~ msgstr "Alterna se o campo de Assunto é ou não apresentado"
|
|
|
|
#~ msgid "_To Field"
|
|
#~ msgstr "Campo _Para"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
|
#~ msgstr "Alterna se o campo Para é ou não apresentado"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving Message..."
|
|
#~ msgstr "A Obter a Mensagem..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_all To..."
|
|
#~ msgstr "Ch_amada Para..."
|
|
|
|
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "Terminada a %B %d, %Y, %l:%M %P"
|
|
|
|
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "por %B %d, %Y, %l:%M %P"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder to save all attachments"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar a pasta onde gravar todos os anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Selected..."
|
|
#~ msgstr "_Gravar Seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "%d at_tachment"
|
|
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
|
|
#~ msgstr[0] "%d a_nexo"
|
|
#~ msgstr[1] "%d a_nexos"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ave"
|
|
#~ msgstr "Gr_avar"
|
|
|
|
#~ msgid "No Attachment"
|
|
#~ msgstr "Nenhum Anexo"
|
|
|
|
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
|
|
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
|
|
|
|
#~ msgid " (%R %Z)"
|
|
#~ msgstr " (%R %Z)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
|
|
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
|
|
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
|
|
#~ "automatically to that folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar a funcionalidade de procura na barra lateral para que possa "
|
|
#~ "iniciar uma procura interactiva apenas escrevendo o texto. A utilidade é "
|
|
#~ "a de que poderá facilmente encontrar uma pasta nessa barra lateral "
|
|
#~ "bastando para tal escrever o nome da pasta e a selecção saltará "
|
|
#~ "imediatamente para a mesma."
|
|
|
|
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado"
|
|
|
|
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado."
|
|
|
|
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado"
|
|
|
|
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado."
|
|
|
|
#~ msgid "View/From menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Item de menu Ver/De está marcado"
|
|
|
|
#~ msgid "View/From menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Item de menu Ver/De está marcado."
|
|
|
|
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado"
|
|
|
|
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado."
|
|
|
|
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado"
|
|
|
|
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado."
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
#~ msgstr "Verifi_car Tipos Suportados "
|
|
|
|
#~ msgid "S_OCKS Host:"
|
|
#~ msgstr "Servidor S_OCKS:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
|
|
#~ msgstr "URL de configuração _automática de proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Case _sensitive"
|
|
#~ msgstr "_Sensível à capitalização"
|
|
|
|
#~ msgid "F_ind:"
|
|
#~ msgstr "_Procurar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in Message"
|
|
#~ msgstr "Procurar na Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "None Selected"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma Seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disponibiliza funcionalidades base para os livros de endereços locais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
|
|
#~ "attachment is missing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procura pistas numa mensagem que mencionem anexos e emite um lembrete "
|
|
#~ "caso a mensagem não tenha anexos"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows "
|
|
#~| "you to play them directly from evolution."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
|
|
#~ "to play them directly from Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um plugin de formatação que apresenta anexos áudio embutidos nas "
|
|
#~ "mensagens e lhe permite reproduzí-los a partir do Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um pluging para efectuar cópias de segurança e a reposição dos dados e "
|
|
#~ "configurações do Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
|
|
#~ msgstr "Origens de calendários CalDAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
|
|
#~ msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários locais."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Calendars"
|
|
#~ msgstr "Calendários HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
|
|
#~ msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários http e webcal."
|
|
|
|
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disponibiliza funcionalidades base para calendários de meteorologia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
|
|
#~ "things to the clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um plugin de teste que demonstra um plugin de menu de popup que lhe "
|
|
#~ "permite copiar coisas para a área de transferência."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
|
|
#~ "default one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disponibiliza funcionalidades para marcar um calendário ou livro de "
|
|
#~ "endereços como o por omissão."
|
|
|
|
#~| msgid "Specify _filename:"
|
|
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
|
|
#~ msgstr "Es_pecificar o nome da caixa de correio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
|
|
#~ "operations and features."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um plugin que gere um conjunto de operações e funcionalidades específicas "
|
|
#~ "de contas Exchange."
|
|
|
|
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
|
|
#~ msgstr "Compor as mensagens utilizando um editor externo"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
|
|
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite a remoção da subscrição de pastas de correio a partir do menu de "
|
|
#~ "contexto da barra lateral."
|
|
|
|
#~| msgid "A plugin to setup google calendar and contacts."
|
|
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
|
|
#~ msgstr "Um plugin para configurar o Calendário e Contactos do Google."
|
|
|
|
#~ msgid "Google sources"
|
|
#~ msgstr "Fontes Google"
|
|
|
|
#~| msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
|
|
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um plugin para configurar origens de calendário e contactos GroupWise."
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
|
|
#~ msgstr "Um plugin para configurar origens de calendário hula."
|
|
|
|
#~ msgid "Hula Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Conta Hula"
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
|
|
#~ msgstr "Um plugin para as funcionalidades nas contas IMAP."
|
|
|
|
#~ msgid "_Import to Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Importar para o Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Import ICS"
|
|
#~ msgstr "Importar ICS"
|
|
|
|
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
|
|
#~ msgstr "Importar anexos ICS para o calendário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sincronizar o livro de endereços/tarefa/memo/calendário com o iPod da "
|
|
#~ "Apple"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tasks :"
|
|
#~ msgstr "_Tarefas :"
|
|
|
|
#~ msgid "Memos :"
|
|
#~ msgstr "Memos :"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
|
|
#~ msgstr "Permite a desactivação de contas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
|
|
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
|
|
#~ "arrived."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera uma mensagem D-Bus ou notifica o utilizador com um ícone na área de "
|
|
#~ "notificação e uma mensagem de notificação sempre que chegar uma mensagem "
|
|
#~ "nova."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
|
|
#~ "mail message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um plugin que permite a criação de reuniões a partir do conteúdo de "
|
|
#~ "mensagens de correio."
|
|
|
|
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
|
|
#~ msgstr "Con_verter em Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to meeting"
|
|
#~ msgstr "Mensagem para reunião"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um plugin que permite a criação de de tarefas a partir do conteúdo de "
|
|
#~ "mensagens de correio."
|
|
|
|
#~ msgid "Con_vert to Task"
|
|
#~ msgstr "Con_verter em Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizado para marcar todas as mensagens abaixo de uma pasta como lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
|
|
#~ msgstr "Um plugin que implementa plugins mono."
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
|
|
#~ msgstr "Um plugin para gerir que plugins estão activos ou inactivos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
|
|
#~ "to disable HTML messages.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um plugin de teste que demonstra um plugin de formatação que lhe permite "
|
|
#~ "seleccionar a desactivação de mensagens em HTML.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este plugin é código apenas de demonstração, sem suporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
|
|
#~ msgstr "Escreve um registo de dados de eventos de depuração."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin (incorporado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
|
|
#~ "SpamAssassin to be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtra mensagens não solicitadas utilizando o SpamAssassin. Este plugin "
|
|
#~ "necessita que o SpamAssassin esteja instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um plugin para gravar todos os anexos ou partes de uma mensagem "
|
|
#~ "simultaneamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Attachments..."
|
|
#~ msgstr "Gravar Anexos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save all attachments"
|
|
#~ msgstr "Gravar todos os anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select save base name"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar nome base de gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se a organização em árvore de mensagens deverá recorrer ao assunto."
|
|
|
|
#~| msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
|
|
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um plugin simples que utiliza o yTNEF para descodificar anexos TNEF."
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
|
|
#~ msgstr "Um plugin para configurar contactos WevDAV."
|
|
|
|
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
|
|
#~ msgstr "Afi_xar Nova Mensagem na Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Post a Repl_y"
|
|
#~ msgstr "Afi_xar uma Resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
#~ msgstr "Afixar uma mensagem numa pasta Pública"
|
|
|
|
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
#~ msgstr "Afixar uma resposta a uma mensagem numa pasta Pública"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: não é um ficheiro normal"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
#~ msgstr "Sugerir a apresentação automática do anexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanded"
|
|
#~ msgstr "Expandido"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
|
#~ msgstr "Se o expansor está ou não expandido"
|
|
|
|
#~ msgid "Text of the expander's label"
|
|
#~ msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
|
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
|
|
#~ "ser utilizado para a tecla de atalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
#~ msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget"
|
|
#~ msgstr "Widget de etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um widget para apresentar em substituição da normal etiqueta de expansor"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento do Indicador"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Espaço em torno da seta de expansão"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Master Category List..."
|
|
#~ msgstr "Editar Lista de Categorias Base..."
|
|
|
|
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
|
|
#~ msgstr "Item(ns) pertencem a estas _categorias:"
|
|
|
|
#~ msgid "categories"
|
|
#~ msgstr "categorias"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "DnD code"
|
|
#~ msgstr "Código de Não Perturbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Header"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição de Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
|
|
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou "
|
|
#~ "introduziu um URI incorrecto ou o servir LDAP está inacessível."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
#~ msgstr "Teste do Editor de Estilos de Impressão de Contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto deverá testar o widget de editor de estilos de impressão de contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "This should test the contact print code"
|
|
#~ msgstr "Isto deverá testar o código de impressão de um contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "Profissional"
|
|
|
|
#~ msgid "Competition"
|
|
#~ msgstr "Competição"
|
|
|
|
#~ msgid "Favourites"
|
|
#~ msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gifts"
|
|
#~ msgstr "Presentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Goals/Objectives"
|
|
#~ msgstr "Metas/Objectivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Holiday"
|
|
#~ msgstr "Feriado"
|
|
|
|
#~ msgid "Holiday Cards"
|
|
#~ msgstr "Cartões Festivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hot Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contactos Importantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ideas"
|
|
#~ msgstr "Ideias"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Customer"
|
|
#~ msgstr "Cliente Chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Next 7 days"
|
|
#~ msgstr "Próximos 7 dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Calls"
|
|
#~ msgstr "Chamadas Telefónicas"
|
|
|
|
#~ msgid "Strategies"
|
|
#~ msgstr "Estratégias"
|
|
|
|
#~ msgid "Time & Expenses"
|
|
#~ msgstr "Horas & Despesas"
|
|
|
|
#~ msgid "VIP"
|
|
#~ msgstr "VIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Next 7 Days"
|
|
#~ msgstr "Próximos 7 Dias"
|
|
|
|
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
|
|
#~ msgstr "A_dicionar Critérios ao Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
|
|
#~ msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark calendar offline"
|
|
#~ msgstr "Marcar o calendário para modo desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marca o calendário seleccionado para visualização em modo desligado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir a página web de Perguntas Frequentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Importers"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Importadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_fresh..."
|
|
#~ msgstr "Actuali_zar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating `%s':"
|
|
#~ msgstr "A migrar `%s':"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Docu_ments"
|
|
#~ msgstr "Docu_mentos Recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "D_escription:"
|
|
#~ msgstr "D_escrição:"
|
|
|
|
#~ msgid "De_scription:"
|
|
#~ msgstr "De_scrição:"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating query"
|
|
#~ msgstr "A actualizar a consulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Upcoming Appointments"
|
|
#~ msgstr "Próximos Compromisso"
|
|
|
|
#~ msgid "button-user"
|
|
#~ msgstr "botão-utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Update every"
|
|
#~ msgstr "Actualizar a cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decide se a detecção de terminação em erro deverá ser executada ou não."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
|
|
#~ msgstr "Saltar o diálogo de aviso de recuperação"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
|
|
#~ msgstr "Se a detecção de terminação em erro deverá ou não ser realizada."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o diálogo de aviso de recuperação do Evolution é ou não apresentado."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Crash Detection"
|
|
#~ msgstr "Detecção de Terminação em Erro do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Ig_nore"
|
|
#~ msgstr "Ig_norar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
|
|
#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
|
|
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parece que o Evolution terminou em erro inesperadamente, da última vez "
|
|
#~ "que\n"
|
|
#~ "foi utilizado. Como precaução, todos os paineis de antevisão serão\n"
|
|
#~ "escondidas. Pode repô-los a partir do menu Ver.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Permission Denied."
|
|
#~ msgstr "Autorização Negada."
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Propriedades..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Apresentação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informação de Servidor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Abrir o Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file "{0}"."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro "{0}"."
|
|
|
|
#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
|
|
#~ msgstr "%s (%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach original message"
|
|
#~ msgstr "Anexar a mensagem original"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not quote original message"
|
|
#~ msgstr "Não citar a mensagem original"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for this signature."
|
|
#~ msgstr "Introduza um nome para esta assinatura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
#~ "folder "{0}"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta "
|
|
#~ ""{0}"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura "{0}"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
|
|
#~ msgstr "Deseja que a operação também seja realizada nas subpastas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
|
|
#~ msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta e suas subpastas como lidas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Only on _Current Folder"
|
|
#~ msgstr "Apenas na Pasta _Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
|
|
#~ msgstr "Activar o plugin de lembrete de anexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
|
|
#~ msgstr "Activar o plugin de lembrete de anexo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh:"
|
|
#~ msgstr "Actual_izar:"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
|
|
#~ msgstr "Não existe opção de configuração para este plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
|
|
#~ msgstr "Permite imprimir a mensagem a partir do compositor."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Message"
|
|
#~ msgstr "Imprimir a Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the message"
|
|
#~ msgstr "Imprime a mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
|
|
#~ msgstr "Um plugin que gere o Assistente Inicial."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "A string description of the current printer settings."
|
|
#~ msgstr "Uma descrição textual da configuração actual de impressora."
|
|
|
|
#~ msgid "No folder name specified."
|
|
#~ msgstr "Nenhum nome de pasta especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
#~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter Enter."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
|
#~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"/\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
|
#~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"#\"."
|
|
|
|
#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
#~ msgstr "'.' e '..' são nomes de pastas reservados."
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Colar da área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "I_nsert"
|
|
#~ msgstr "I_nserir"
|
|
|
|
#~ msgid "All Day Event"
|
|
#~ msgstr "Evento de Dia Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _Options"
|
|
#~ msgstr "_Opções de Envio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show messages in the normal style"
|
|
#~ msgstr "Apresentar as mensagens em estilo normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all but signature"
|
|
#~ msgstr "Apagar tudo excepto a assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid "For_mat"
|
|
#~ msgstr "For_mato"
|
|
|
|
#~ msgid "HT_ML"
|
|
#~ msgstr "HT_ML"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Abrir um ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP Encrypt"
|
|
#~ msgstr "Encriptação PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP Sign"
|
|
#~ msgstr "Assinatura PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
#~ msgstr "Encripação S/MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "S/MIME Sign"
|
|
#~ msgstr "Assinatura S/MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in folder..."
|
|
#~ msgstr "Gravar na pasta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
#~ msgstr "Gravar a mensagem numa pasta especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
#~ msgstr "Enviar a mensagem em formato HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_lose"
|
|
#~ msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "H_TML"
|
|
#~ msgstr "H_TML"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and _Close"
|
|
#~ msgstr "Gravar e Fec_har"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current file and close the window"
|
|
#~ msgstr "Gravar o ficheiro actual e fechar a janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh List"
|
|
#~ msgstr "Actualizar a Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh List of Folders"
|
|
#~ msgstr "Actualizar a Lista de Pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
#~ msgstr "Remover a pasta da sua lista de pastas subscritas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr "Remover a subscrição"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "_Inverter a Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes de Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "TimeZone Combobox"
|
|
#~ msgstr "Caixa de Selecção do Fuso-Horário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. "
|
|
#~ "Select other address book, please."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O livro de endereços {0} é apenas de leitura, pelo que não lhe pode "
|
|
#~ "adicionar contactos. Seleccione outro livro de endereços."
|
|
|
|
#~ msgid "_Categories..."
|
|
#~ msgstr "_Categorias..."
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an email to the List"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um email à Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
#~ msgstr "Inserir endereços de email do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove an email address from the List"
|
|
#~ msgstr "Remover um endereço de email da Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Or_ganiser:"
|
|
#~ msgstr "Or_ganizador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Task sort"
|
|
#~ msgstr "Ordenação de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo sort"
|
|
#~ msgstr "Ordenação de memos"
|
|
|
|
#~ msgid "SMTWTFS"
|
|
#~ msgstr "DSTQQSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Post To:"
|
|
#~ msgstr "Afixar Em:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
|
|
#~ msgstr "O Gestor Pessoal e Cliente de Email Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search name:"
|
|
#~ msgstr "_Procurar nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Di_sable"
|
|
#~ msgstr "De_sactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "New Mail Notify sound file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de som de Notificação de Nova Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "New Mail Notify type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Notificação de Nova Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica o tipo de Notificação de Nova Mensagem que o utilizador deseja."
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas e Cores</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Notificação de Nova Mensagem</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Mail"
|
|
#~ msgstr "Correio HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_lect..."
|
|
#~ msgstr "Se_leccionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Beep when new mail arrives"
|
|
#~ msgstr "Emitir _beep ao chegarem novas mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
|
|
#~ msgstr "_Não me notificar ao receber novas mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências do Lembrete de Anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contacts..."
|
|
#~ msgstr "_Contactos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sempre que chegar uma nova mensagem, fazer popup de uma notificação "
|
|
#~ "libnotify."
|
|
|
|
#~ msgid "Make the status icon blink"
|
|
#~ msgstr "Fazer piscar o ícone de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando o ícone de estado de nova mensagem estiver visível, fazê-lo piscar."
|
|
|
|
#~ msgid "System error: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro de sistema: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
|
|
#~ msgstr "Conta incapaz de enviar email"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
|
|
#~ "remotely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um plugin que implementa um interface CORBA para aceder a dados de email "
|
|
#~ "remotamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Remote"
|
|
#~ msgstr "Correio Remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "New Mail Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificação de Nova Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "MTWTFSS"
|
|
#~ msgstr "STQQSSD"
|
|
|
|
#~ msgid "<- _Remove"
|
|
#~ msgstr "<- _Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
|
|
#~ msgstr "A_presentar estes campos por ordem:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add ->"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar ->"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate label resize"
|
|
#~ msgstr "Emular redimensionamento da etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
|
|
#~ msgstr "Já existe uma Pasta com este nome"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address: "
|
|
#~ msgstr "_Endereço: "
|
|
|
|
#~ msgid "Print cards"
|
|
#~ msgstr "Imprimir cartões"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK Tree View"
|
|
#~ msgstr "Vista em Árvore GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Print envelope"
|
|
#~ msgstr "Imprimir envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "Print contact"
|
|
#~ msgstr "Imprimir contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading default addressbook."
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler o livro de endereços por omissão."
|
|
|
|
#~ msgid "Input File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de Origem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
|
|
#~ "restored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toda a informação relativa a estas entradas de diário será apagada e não "
|
|
#~ "poderá ser reposta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
|
|
#~ "restored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toda a informação relativa a esta entrada de diário será apagada e não "
|
|
#~ "poderá ser reposta."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} entradas de diário?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
|
|
#~ "know the journal has been deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
|
|
#~ "poderão não saber que o diário foi apagado."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Calendar"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Task List"
|
|
#~ msgstr "Adicionar uma Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar um Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Task List"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar uma Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
#~ msgstr "Esta entrada de diário foi apagada."
|
|
|
|
#~ msgid "This journal entry has been changed."
|
|
#~ msgstr "Esta entrada de diário foi alterada."
|
|
|
|
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
|
#~ msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro corba"
|
|
|
|
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A entrada de diário não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
|
|
|
|
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
|
#~ msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Calendar options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções de calendário</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Calendar"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um Novo Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Group"
|
|
#~ msgstr "Grupo de Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções da Lista de Tarefas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Task List"
|
|
#~ msgstr "Adicionar uma Nova Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Group"
|
|
#~ msgstr "Grupo de Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
|
|
#~ "modify?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está a alterar uma entrada de diário recorrente. O que deseja alterar?"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>C_alendários Livre/Ocupado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Frequência de Publicação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Localização de Publicação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Publicação do Estado Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the password for %s"
|
|
#~ msgstr "Introduza a senha para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal information"
|
|
#~ msgstr "Informação de diário"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
#~ msgstr "Dia seleccionado (%a %d %b %Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %d"
|
|
#~ msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
#~ msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
#~ msgstr "Mês seleccionado (%b %Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected year (%Y)"
|
|
#~ msgstr "Ano seleccionado (%Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Item"
|
|
#~ msgstr "Imprimir o Item"
|
|
|
|
#~ msgid "%.0fK"
|
|
#~ msgstr "%.0fK"
|
|
|
|
#~ msgid "%.0fM"
|
|
#~ msgstr "%.0fM"
|
|
|
|
#~ msgid "%.0fG"
|
|
#~ msgstr "%.0fG"
|
|
|
|
#~ msgid "No, Do not Change Status"
|
|
#~ msgstr "Não, Não Alterar o Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>A Receber Mensagens</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>A Enviar Mensagens:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
|
|
#~ "read receipt when a message you\n"
|
|
#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
|
|
#~ "requests a receipt from you.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>Esta página permite-lhe definir se deseja ser notificado através "
|
|
#~ "de um recibo de leitura quando uma\n"
|
|
#~ "mensagem enviada por si é lida e especificar o que o Evolution deverá "
|
|
#~ "fazer quando alguém lhe pedir um recibo.</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
|
|
#~ msgstr "Perguntar se desejo enviar um recibo de leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Never send back a read receipt"
|
|
#~ msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Receipts"
|
|
#~ msgstr "Recibos de Leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
|
|
#~ msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensagens enviadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Excepto se a mensagem for enviada para uma lista de distribuição, e não "
|
|
#~ "apenas para mim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
|
|
#~ "Evolution do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que "
|
|
#~ "deverá o Evolution fazer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Then</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Então</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
|
|
#~ msgstr "Assinatura válida, incapaz de verificar o remetente"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Filtro de Prioridade \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
|
|
#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
|
|
#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
|
|
#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
|
|
#~ "accordingly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
|
|
#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
|
|
#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
|
|
#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
|
|
#~ "everything still works as intended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape são baseados em\n"
|
|
#~ "prioridades de mensagens, que não são utilizadas no Evolution.\n"
|
|
#~ "Em vez disso, o Evolution disponibiliza pontuações no intervalo\n"
|
|
#~ "de -3 a 3 que podem ser atribuidas a mensagens e filtrá-las de\n"
|
|
#~ "acordo com tal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Como solução de compromisso, foi adicionado um conjunto de filtros\n"
|
|
#~ "denominados \"Filtro de Prioridade\" quee converte as prioridades\n"
|
|
#~ "Netscape em pontuações Evolution, e os filtros afectados utilizam\n"
|
|
#~ "pontuações em vez de prioridades. Verifique os filtros importados\n"
|
|
#~ "para se certificar de que tudo continua a funcionar como deseja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
|
|
#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
|
|
#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
|
|
#~ "These filters will be dropped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape utilizam\n"
|
|
#~ "a funcionalidade \"Ignorar a Árvore\" ou \"Acompanhar\n"
|
|
#~ "a Árvore\", que não é suportada pelo Evolution.\n"
|
|
#~ "Estes filtros serão descartados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
|
|
#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
|
|
#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
|
|
#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
|
|
#~ "contained in the message body."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape testam o corpo\n"
|
|
#~ "das mensagens à procura de equivalências/diferenças com uma\n"
|
|
#~ "expressão específica, o que não é suportado no Evolution.\n"
|
|
#~ "Esses filtros foram alterados para testar se essa expressão\n"
|
|
#~ "está ou não contida no corpo da mensagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
#~ msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Netscape data"
|
|
#~ msgstr "A importar os dados do Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution encontrou ficheiros de mensagens Netscape.\n"
|
|
#~ "Deseja importá-los para o Evolution?"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de Filtro</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as _Read"
|
|
#~ msgstr "Marcar como _Lida"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "_Não Marcar como Lida"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Definições de Correio Não Solicitado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subject</b> :"
|
|
#~ msgstr "<b>Assunto</b> :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>From</b> :"
|
|
#~ msgstr "<b>De</b> :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipients </b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Destinatários </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Action</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Acção</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Data e Hora</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
|
|
#~ "been correctly set up and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O directório de destino não foi encontrado no iPod! Certifique-se de que "
|
|
#~ "o iPod foi correctamente configurado e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not export data!"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de exportar os dados!"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting data failed."
|
|
#~ msgstr "Falha ao exportar os dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open addressbook!"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir o livro de endereços do Evolution para exportar os dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir o calendário/a fazer!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir a lista de calendários/a fazer do Evolution para "
|
|
#~ "exportar os dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de encontrar esta entrada de diário em qualquer diário"
|
|
|
|
#~ msgid "New mail notify"
|
|
#~ msgstr "Notificação de nova mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "(Untitled)"
|
|
#~ msgstr "(Sem Título)"
|
|
|
|
#~ msgid "Description of the attachment."
|
|
#~ msgstr "Descrição do anexo."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
|
|
#~ msgstr "Marcar o anexo para, por omissão, ser apresentado embutido."
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Minicard Test"
|
|
#~ msgstr "Teste de Minicartão"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2000, Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "This should test the minicard canvas item"
|
|
#~ msgstr "Isto deverá testar o item de tela de minicartão"
|
|
|
|
#~ msgid "range"
|
|
#~ msgstr "intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração da impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send New Message To ..."
|
|
#~ msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing ..."
|
|
#~ msgstr "A Importar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Su_mmary"
|
|
#~ msgstr "Resu_mo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Memo Content:"
|
|
#~ msgstr "Conteúdo do _Memo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Antever a Impressão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file by that name already exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Já existe um ficheiro com esse nome.\n"
|
|
#~ "Sobrepo-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo_rward"
|
|
#~ msgstr "_Reencaminhar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontset"
|
|
#~ msgstr "Conjunto de fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "GDKFont"
|
|
#~ msgstr "GDKFont"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Conferencing"
|
|
#~ msgstr "Vídeo-Conferência"
|
|
|
|
#~ msgid "work"
|
|
#~ msgstr "emprego"
|
|
|
|
#~ msgid "WWW"
|
|
#~ msgstr "WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "personal"
|
|
#~ msgstr "pessoal"
|
|
|
|
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
|
#~ msgstr "Cale_ndário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Locat_ion:"
|
|
#~ msgstr "Local_ização:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele_gatees"
|
|
#~ msgstr "Dele_gados"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo:"
|
|
#~ msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "date-end"
|
|
#~ msgstr "data-finalização"
|
|
|
|
#~ msgid "date-start"
|
|
#~ msgstr "data-início"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Propriedades..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Memo"
|
|
#~ msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message was sent via the "sendmail" external application. "
|
|
#~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
|
|
#~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
|
|
#~ "and resend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mensagem foi enviada através da aplicação externa ""
|
|
#~ "sendmail&quaot;. Sendmail relata o seguinte erro: estado 67: mensagem não "
|
|
#~ "foi enviada.\n"
|
|
#~ "A mensagem fica armazenada na pasta de Saída. Certifique-se de que a "
|
|
#~ "mensagem não possui erros e reenvie-a."
|
|
|
|
#~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
|
|
#~ msgstr "A sua mensagem com o assunto "{0}" não foi entregue."
|
|
|
|
#~ msgid "Original Location"
|
|
#~ msgstr "Localização Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Subitem ID"
|
|
#~ msgstr "ID de Subitem"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Now"
|
|
#~ msgstr "Procurar _Agora"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lassification"
|
|
#~ msgstr "C_lassificação"
|
|
|
|
#~ msgid "%s : %s (%d items)"
|
|
#~ msgstr "%s : %s (%d itens)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%d items)"
|
|
#~ msgstr "%s (%d itens)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS "
|
|
#~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP "
|
|
#~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use "
|
|
#~ "SSL/TLS because your connection is already secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas tentará utilizar "
|
|
#~ "SSL/TLS se você estiver num ambiente inseguro. Por exemplo, se o seu "
|
|
#~ "computador e o servidor LDAP estiverem por trás de uma firewall no "
|
|
#~ "emprego, o Evolution não necessita de utilizar SSL/TLS pois a sua ligação "
|
|
#~ "já é segura."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select target addressbook."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar o livro de endereços de destino."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Action"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar uma Acção"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Criar um novo contacto \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "Juntar Endereço de Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Changes"
|
|
#~ msgstr "Descartar as Alterações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
#~ "%s until %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
#~ "%s até %s"
|
|
|
|
#~ msgid "description of appointment"
|
|
#~ msgstr "descrição do compromisso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alarm on %s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Starting at %s\n"
|
|
#~ "Ending at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alarme a %s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Iniciar a %s\n"
|
|
#~ "Terminar a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Remove"
|
|
#~ msgstr "Não Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Publishing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Publicação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Task List</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lista de Tarefas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Time</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hora</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Semana de Trabalho</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do Calendário e Tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add URL"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar URL"
|
|
|
|
#~ msgid "option menu to choose reminder units"
|
|
#~ msgstr "menu de opções onde escolher as unidades do lembrete"
|
|
|
|
#~ msgid "option menu to choose time units"
|
|
#~ msgstr "menu de opções onde escolher as unidades temporais"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
|
|
#~ msgstr "Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduling"
|
|
#~ msgstr "Calendarização"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitations"
|
|
#~ msgstr "Convites"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Basics</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Básicos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Classi_fication:"
|
|
#~ msgstr "Classi_ficação:"
|
|
|
|
#~ msgid "This appointment has customized alarms"
|
|
#~ msgstr "Este compromisso possui alarmes personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dele_gados</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Assignment"
|
|
#~ msgstr "Atribuição"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela da Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
#~ msgstr "_Publicar a Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "Removal Complete"
|
|
#~ msgstr "Acção de Remoção Terminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone Button"
|
|
#~ msgstr "Botão de Fuso-Horário"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M:%S"
|
|
#~ msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%I %p"
|
|
#~ msgstr "%I %p"
|
|
|
|
#~ msgid "If"
|
|
#~ msgstr "Se"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute actions"
|
|
#~ msgstr "Executar as acções"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Accounts Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela de Contas de Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment Button"
|
|
#~ msgstr "Botão de Anexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command..."
|
|
#~ msgstr "Executar um Comando..."
|
|
|
|
#~ msgid "T_erminal Font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte de _Consola:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
#~ msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
#~ msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Type: %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos Automáticos</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos de Mensagens Instantâneas</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange Connector access error."
|
|
#~ msgstr "Erro de acesso do Conector Exchange."
|
|
|
|
#~ msgid "dialog1"
|
|
#~ msgstr "diálogo1"
|
|
|
|
#~ msgid "Meetings and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Reuniões e Tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Procura de Conflitos</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "Uid"
|
|
#~ msgstr "Uid"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
|
|
#~ "chosen filename. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A extensão de ficheiro sugerida para este tipo de ficheiro (%s) não foi "
|
|
#~ "utilizada no nome de ficheiro indicado. Deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#~ msgid "CN"
|
|
#~ msgstr "NC"
|
|
|
|
#~ msgid "OU"
|
|
#~ msgstr "UO"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "L"
|
|
#~ msgstr "L"
|
|
|
|
#~ msgid "DN"
|
|
#~ msgstr "ND"
|
|
|
|
#~ msgid "DC"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "ST"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "E"
|
|
#~ msgstr "E"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preview Pane"
|
|
#~ msgstr "_Painel de Antevisão"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select All"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this Occurrence"
|
|
#~ msgstr "Apagar esta Ocorrência"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Mover"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Evolution..."
|
|
#~ msgstr "_Sobre o Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Send / Receive"
|
|
#~ msgstr "_Enviar / Receber"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Button"
|
|
#~ msgstr "Botão Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Date Entry"
|
|
#~ msgstr "Entrada de Texto de Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Button"
|
|
#~ msgstr "Botão de Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Combo Box"
|
|
#~ msgstr "Caixa de Selecção de Hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Text Entry"
|
|
#~ msgstr "Entrada do Texto da Procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Search"
|
|
#~ msgstr "Procurar Sempre"
|