22724 lines
707 KiB
Plaintext
22724 lines
707 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
#: ../shell/main.c:570
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-13 21:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 21:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być "
|
|
"nieprawidłowa albo połączenie sieciowe nie jest aktywne."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze LDAP się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę sprawdzić, czy hasło zostało prawidłowo napisane, oraz czy używana "
|
|
"jest obsługiwana metoda logowania. W hasłach rozróżniana jest wielkość "
|
|
"liter; być może jest włączony klawisz Caps Lock."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten serwer książki adresowej nie posiada żadnych bazy wyszukiwania elementów "
|
|
"sugerowanych."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej "
|
|
"funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać "
|
|
"administratora o obsługę baz wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Ten serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z prawidłową informacją schematu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Nie można usunąć książki adresowej."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Usunąć książkę adresową \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Ta książka adresowa zostanie trwale usunięta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_Nie usuwaj"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Edytor kategorii jest niedostępny."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Dokonano zmian w tym kontakcie. Zapisać te zmiany?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Porzuć"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Nie można przenieść kontaktu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt ma być przeniesiony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie "
|
|
"można go usunąć ze źródła. Zapisać kopię zamiast przenoszenia?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "Wybrany obraz jest duży. Zmniejszyć go i zapisać?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Użyj takie jak jest"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Nie można zapisać {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania {0} do {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Książka adresowa programu Evolution niespodziewanie zakończyła działanie."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakty dla {0} nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Adres \"{0}\" już istnieje."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje już kontakt z tym adresem. Dodać nową kartę z takim samym adresem "
|
|
"mimo to?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "Niektóre adresy już istniejąc na tej liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr "Dodawane są adresy, które są już częścią tej listy. Dodać je mimo to?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "Pomiń duplikaty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "Dodaj z duplikatami"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "Lista \"{0}\" już znajduje się na tej liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt o nazwie \"{0}\" już znajduje się na tej liście kontaktów. Dodać go "
|
|
"mimo to?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr "Część funkcji może nie działać prawidłowo z obecnym serwerem"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą programu Evolution "
|
|
"może spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do "
|
|
"obsługiwanej wersji"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Tworzenie książki adresowej GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"W chwili obecnej z programem Evolution dostępna jest tylko systemowa książka "
|
|
"adresowa GroupWise. Aby pobrać katalogi GroupWise Frequent Contacts oraz "
|
|
"GroupWise Personal Contacts, należy przynajmniej raz użyć innego klienta "
|
|
"poczty GroupWise."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Usunięcie kontaktu się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do usuwania kontaktów z tej książki adresowej."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" jest książką adresową tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku "
|
|
"kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2911
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Edytor kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Pseu_donim:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "W_idoczny jako:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Książka adresowa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorie..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "Imię i _nazwisko..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:811
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Komunikator"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "Strona _domowa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Sygnalizacja zajętości:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Rozmowa wideo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Strona domowa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Wolny/zajęty:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Rozmowa wideo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_Blog:"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Adresy WWW"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Adresy WWW"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Zawód:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "F_irma:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Wydział:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Menedżer:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Asystent:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Biuro:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Małż_onek:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Urodziny:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "Rocznic_a:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Rocznica"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 ../capplet/anjal-settings-main.c:83
|
|
#: ../shell/main.c:133
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Urodziny"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Miasto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Województwo/Region:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Kraj:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "Sk_rytka pocztowa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:300
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:308
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Adresy pocztowe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo!"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Błąd podczas modyfikowania kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Edytor kontaktów - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3386
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3387
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Brak obrazu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane kontaktu są nieprawidłowe:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "Format \"%s\" jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
|
msgstr "\"%s\" nie może być datą w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "Format %s\"%s\" jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s\"%s\" jest pusty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Szybkie dodanie kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Pełna modyfikacja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "I_mię i nazwisko"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "_E-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Wybierz książkę adresową"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Pani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Pani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Pani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Imię:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Drugie imię:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Przyrostek:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Edytor listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Nazwa _listy:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Członkowie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnąć kontakt do poniższej listy:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Ukrywanie adresów podczas wysyłania do tej listy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "Wybi_erz..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Członkowie listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Członkowie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania listy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Błąd podczas modyfikowania listy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania listy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail. "
|
|
"Zapisać zmiany mimo to?"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt kolidujący:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt zmieniony:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub \n"
|
|
"adresie e-mail. Dodać go mimo to?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt pierwotny:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Nowy kontakt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Połącz kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Nazwa zawiera"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "E-mail rozpoczyna się od"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Dowolne pole zawiera"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "książka adresowa programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Wyślij nową wiadomość do..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomość pocztową pod ten adres"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "Otwórz mapę"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "Członkowie listy:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Wydział"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Zawód"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Menedżer"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asystent"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Rozmowa wideo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Sygnalizacja zajętości"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Telefaks"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefon komórkowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Małżonek"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Członkowie listy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Tytuł służbowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Kliknięcie spowoduje wysłanie %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Oznacza to, że albo nie została "
|
|
"ona zaznaczona do użytku w trybie offline, albo jeszcze nie została pobrana "
|
|
"do korzystania w tym trybie. Proszę wczytać ją raz w trybie online, aby "
|
|
"pobrać jej zawartość."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić, czy ścieżka %s "
|
|
"istnieje, oraz czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja programu Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc "
|
|
"wykorzystać LDAP, należy zainstalować program Evolution z obsługą LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem "
|
|
"nieprawidłowego adresu URI lub niedostępnością serwera."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Szczegółowy komunikat błędu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiedź na to zapytanie zawiera więcej kart, niż serwer może zwrócić, lub\n"
|
|
"więcej, niż ich skonfigurowana liczba dla programu Evolution. Proszę\n"
|
|
"doprecyzować zapytanie lub zwiększyć ograniczenie w ustawieniach serwera\n"
|
|
"katalogowego, powiązanego z tą książką adresową."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas wykonania tego zapytania przekroczył ograniczenie czasu serwera lub\n"
|
|
"ograniczenie skonfigurowane dla tej książki adresowej. Proszę doprecyzować\n"
|
|
"zapytanie lub zwiększyć ograniczenie czasowe w preferencjach serwera\n"
|
|
"katalogowego obsługującego tę książkę adresową."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mechanizm tej książki adresowej nie mógł przetworzyć tego zapytania. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr "Mechanizm tej książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "To zapytanie nie zostało ukończone pomyślnie. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "karta.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Wybór książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Przeniesienie kontaktu do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Skopiowanie kontaktu do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Przeniesienie kontaktów do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Skopiowanie kontaktów do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Brak kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d kontakt"
|
|
msgstr[1] "%d kontakty"
|
|
msgstr[2] "%d kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobieraniu widoku książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Błąd podczas modyfikowania karty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczone kontakty do schowka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone kontakty do schowka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja kontakty ze schowka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne kontakty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć te listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć te kontakty?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt (%s)?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n"
|
|
"Na pewno wyświetlić ten kontakt?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
|
|
"Na pewno wyświetlić te kontakty?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
|
|
"Na pewno wyświetlić te kontakty?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Bez wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Widoczny jako"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "2. e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "3. e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon asystenta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon służbowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "2. telefon służbowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Faks służbowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefon zwrotny"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon samochodowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefon firmowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon domowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "2. telefon domowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Faks domowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telefon ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Inny telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Inny faks"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefon główny"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radiotelefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Teleks"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Biuro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Witryna internetowa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Lista kontaktów: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Kontakt: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minikarta programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Nowy kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nowa lista kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kartę"
|
|
msgstr[1] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d karty"
|
|
msgstr[2] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kart"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "E-mail służbowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "E-mail domowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Inny e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wyszukiwanie kontaktów..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wyszukanie kontaktu\n"
|
|
"\n"
|
|
"lub dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wyszukanie kontaktu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Widok karty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importowanie..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Plik CSV lub Tab MS kontaktów programu Outlook (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importer plików CVS i Tab kontaktów programu Outlook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów Mozilli (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów Mozilli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów programu Evolution (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importer plików CVS i Tab kontaktów programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importer plików LDIF programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importer plików vCard programu Evolution"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strona %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Proszę podać plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Lista lokalnych katalogów książek adresowych"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plików csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|cvs]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Eksport w trybie asynchronicznym"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba wizytówek w jednym pliku wyjściowym w trybie asynchronicznym; "
|
|
"domyślnie 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "LICZBA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd parametrów wiersza poleceń; proszę użyć opcji --help, aby otrzymać "
|
|
"informacje na temat użycia."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Obsługiwane są tylko formaty csv oraz vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "W trybie asynchronicznym wyjście musi być plikiem."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "W trybie zwykłym nie potrzeba opcji rozmiaru."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Nieobsłużony błąd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać listy książek adresowych: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 ../em-format/em-format.c:2330
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 ../mail/em-folder-tree.c:678
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "Otwarcie klienta \"%s\" się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
msgstr[1] "godziny"
|
|
msgstr[2] "godzin"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dzień"
|
|
msgstr[1] "dni"
|
|
msgstr[2] "dni"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Spotkania"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Drzemka"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "_Czas drzemki:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "godziny"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "miejsce spotkania"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Zamknij _wszystkie"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Brak podsumowania."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Brak opisu."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Brak informacji o miejscu."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "Obecnie jest %d przypomnienie"
|
|
msgstr[1] "Obecnie są %d przypomnienia"
|
|
msgstr[2] "Obecnie jest %d przypomnień"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania wiadomości,\n"
|
|
"lecz programu Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień\n"
|
|
"kalendarza z powiadamianiem za pośrednictwem wiadomości e-mail.\n"
|
|
"Zamiast tego zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilę zostanie włączone powiadomienie kalendarza programu Evolution. "
|
|
"Zostało ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na pewno uruchomić ten program?"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "nieprawidłowy czas"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d godzina"
|
|
msgstr[1] "%d godziny"
|
|
msgstr[2] "%d godzin"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minuty"
|
|
msgstr[2] "%d minut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%d sekund"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Wysłać do wszystkich uczestników informację o odwołaniu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
|
|
"nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_Nie wysyłaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Wyślij informację"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć to zebranie?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
|
|
"nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć to zadanie?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Wysłać informację o odwołaniu tej notatki?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
|
|
"nie dowiedzieć, że notatka została usunięta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć tę notatkę?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć spotkanie o nazwie \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć spotkanie \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć to spotkanie?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć zadanie \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć notatkę \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć te spotkania ({0})?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć te zadania ({0})?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć te notatki ({0})?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany w tym zebraniu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Wprowadzono zmiany w zebraniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany w tym spotkaniu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany w tym zadaniu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany w tej notatce?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Wysłać do uczestników zaproszenie na zebranie?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli "
|
|
"odpowiedzieć."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
|
|
"ich kalendarzy."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Wysłać to zadanie do uczestników?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą "
|
|
"im zaakceptować zadanie."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to zadanie?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych "
|
|
"załączników."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to spotkanie?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych "
|
|
"załączników."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Wysłać aktualizację zadania do uczestników?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
|
|
"ich list zadań."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Zadania programu Evolution niespodziewanie zakończyły działanie."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Kalendarz programu Evolution niespodziewanie zakończył działanie."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendarze nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Notatki programu Evolution niespodziewanie zakończyły działanie."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notatki nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Kalendarze programu Evolution niespodziewanie zakończyły działanie."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Nie można wczytać edytora."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Usunąć kalendarz \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Ten kalendarz zostanie trwale usunięty."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Usunąć listę zadań \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Ta lista zadań zostanie trwale usunięta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Usunąć listę notatek \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Ta lista notatek zostanie trwale usunięta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Na pewno zapisać spotkanie bez podsumowania?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podanie treściwego opisu spotkania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "Na pewno zapisać zadanie bez podsumowania?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podanie treściwego opisu zadania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Ten kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie offline."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego wydarzenia"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. "
|
|
"Proszę wybrać inny kalendarz w pasku bocznym widoku kalendarzy."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nie można zapisać wydarzenia"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. "
|
|
"Proszę wybrać inny kalendarz, do którego można wpisywać nowe spotkania."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "Nie można zapisać zadania"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" nie obsługuje przypisywania zadań. Proszę wybrać inną listę zadań."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Ta lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Ta lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
|
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
msgstr "Błąd w {0}: {1}"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr "Część funkcji może nie działać prawidłowo z obecnym serwerem."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą programu Evolution "
|
|
"może spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do "
|
|
"obsługiwanej wersji."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Widok dnia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Widok tygodnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Widok tygodnia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Widok miesiąca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Dowolne pole"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klasyfikacja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nie jest"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Poufne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Istnieje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "Występuje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Mniej niż"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Dokładnie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "Więcej niż"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Podsumowanie zawiera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Opis zawiera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "Modyfikacja przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Przypomnienie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Uruchomienie programu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Wysłanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "godzin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "przed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "początek spotkania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "koniec spotkania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "Dodanie przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Przypomnienie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "Powta_rzanie przypomnienia"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "razy dodatkowo co"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "Własna wiado_mość"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Wiadomość:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "Własny dźwięk przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Dźwięk:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Parametry:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Odbiorca:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Działanie/przełączenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "S_kopiuj zawartość kalendarza do działania w trybie offline"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Skopiuj listę _zadań do działania w trybie offline"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Skopiuj listę _notatek do działania w trybie offline"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
msgid "Sh_ow reminder notifications"
|
|
msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień o przypomnieniach"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "K_olor:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Lista zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Lista notatek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Właściwości kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Nowy kalendarz"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Właściwości listy zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Nowa lista zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Właściwości listy notatek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Nowa lista notatek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Wydarzenie zostało usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Zadanie zostało usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Notatka została usunięta."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Wydarzenie zostało zmienione."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Zadanie zostało zmienione."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Notatka została zmieniona."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zaktualizować edytor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zaktualizować edytor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Nie można zapisać załączników"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować obiektu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Modyfikacja spotkania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Zebranie - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Spotkanie - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Przypisane zadanie - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Zadanie - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Notatka - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Bez podsumowania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Zachować element pierwotny?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Zamyka bieżące okno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "Wyświetla pomoc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące zmiany"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Zaznacza cały tekst"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Klasyfikacja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:172
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "W_stawianie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Załącznik..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Załączenie pliku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Kategorie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "Strefa c_zasowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefy czasowej"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_bliczne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Oznacz jako publiczne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Prywatne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Oznacz jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "P_oufne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Oznacz jako poufne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "R_ola"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola roli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "_Stan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "_Typ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typy uczestnika"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Załącz"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie "
|
|
"aktualizacja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "załącznik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Wykryto błąd podczas weryfikowania poprawności: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć celu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Cel jest tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć obiektu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć źródła"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkich innych skrzynek odbiorcy?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "Wycofaj _komentarz"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego wydarzenia z powodu błędu D-Bus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu D-Bus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu D-Bus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu D-Bus: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego wydarzenia z powodu braku uprawnień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu braku uprawnień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu braku uprawnień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu braku uprawnień"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego wydarzenia z powodu błędu: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Oddelegowanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Oddelegowanie do:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Kontakty..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "_Przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "Ustawienie przypomnień dla tego wydarzenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "_Zajęty w tym czasie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie jako zajętego w tym czasie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Powtarzanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Oznacza jako wydarz4enie powtarzalne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opcje wysyłania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Przełącza dostępność pola \"Wydarzenie całodniowe\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Wolny/zajęty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Sprawdź stan wolny/zajęty dla uczestników"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Spotkanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Drukuje to wydarzenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia wydarzenia jest w przeszłości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmodyfikować wydarzenia, ponieważ wybrany kalendarz jest tylko do "
|
|
"odczytu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty wydarzenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "To wydarzenie zawiera przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Organiza_tor:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Wydarzenie bez daty rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Wydarzenie bez daty zakończenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Błędna data początkowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Błędna data końcowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Błędny czas początkowy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Błędny czas końcowy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Wymagany jest organizator."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegaci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Działanie w imieniu %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "dzień przed spotkaniem"
|
|
msgstr[1] "%d dni przed spotkaniem"
|
|
msgstr[2] "%d dni przed spotkaniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "godzinę przed spotkaniem"
|
|
msgstr[1] "%d godziny przed spotkaniem"
|
|
msgstr[2] "%d godzin przed spotkaniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "minutę przed spotkaniem"
|
|
msgstr[1] "%d minuty przed spotkaniem"
|
|
msgstr[2] "%d minut przed spotkaniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Dostosuj"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "przez"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "aż do"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minut przed spotkaniem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 godzinę przed spotkaniem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 dzień przed spotkaniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Położenie:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Czas:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "_Strefa czasowa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "Pod_sumowanie:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Opis wydarzenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "_Uczestnicy..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "_Przypomnienie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "Własne przypomnienie:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "styczeń"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "luty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzec"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "kwiecień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "czerwiec"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "lipiec"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "sierpień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "wrzesień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "październik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "listopad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "grudzień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Wybór daty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "_Dzisiaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Drukuje tę notatkę"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia notatki jest w przeszłości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ wybrana lista notatek jest tylko do "
|
|
"odczytu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Tylko organizator może modyfikować wszystkie aspekty notatki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć notatek w \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2666
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2731 ../mail/em-format-html.c:2755
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "_Lista:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zator:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Do:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Data _rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Pod_sumowanie:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modyfikowane jest wydarzenie okresowe. Co zmodyfikować?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Delegowane jest wydarzenie okresowe. Co delegować?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Tylko tę instancję"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Tę i wcześniejsze instancje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Tę i przyszłe instancje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Wszystkie instancje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą programu "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Okresowa data jest nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas zakończenia powtarzania jest wcześniejszy od czasu rozpoczęcia "
|
|
"wydarzenia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "pierwszy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "drugi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "trzeci"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "czwarty"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "piąty"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "ostatni"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Inna data"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1. do 10."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11. do 20."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21. do 31."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "wtorek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "środa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "czwartek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sobota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "niedziela"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "wystąpień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Dodanie wyjątku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do modyfikacji."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Modyfikacja wyjątku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do usunięcia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/czas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "tygodnie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "miesiące"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "rok/lata"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "przez"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "aż do"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "na zawsze"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Spotkanie powta_rzalne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Co"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Wyjątki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "Wysyłanie przypomnień wraz z tym wydarzeniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "P_owiadamianie tylko nowych uczestników"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Błędna data ukończenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Strona WWW"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nieokreślony"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Nierozpoczęte"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3411
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "W trakcie"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152
|
|
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_Stan:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Proc_ent ukończenia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "P_riorytet:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data ukończenia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Strona _WWW:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "_Szczegóły stanu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Kliknięcie zmienia lub wyświetla szczegóły stanu zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Opcje _wysyłania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Szczegóły zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Drukuje to zadanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia zadania jest w przeszłości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "Czas terminu ukończenia zadania jest w przeszłości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań jest tylko do "
|
|
"odczytu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań nie obsługuje "
|
|
"przypisanych zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Termin ukończenia jest błędny"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć zadań w \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "_Termin ukończenia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Strefa czasowa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nowe spotkanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Nowe wydarzenie całodniowe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nowe zebranie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Przejście do danej daty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "Zawiera przypomnienia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Zawiera powtórzenia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "To jest zebranie."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Wydarzenia kalendarza: podsumowanie: %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Wydarzenia kalendarza: brak podsumowania."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "Wydarzenie widoku kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Przejmij aktywność"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Zawiera %d wydarzenie."
|
|
msgstr[1] "Zawiera %d wydarzenia."
|
|
msgstr[2] "Zawiera %d wydarzeń."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Nie zawiera wydarzeń."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Widok dnia: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "widok kalendarza dla tygodnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz środowiska GNOME"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Przycisk skoku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Proszę kliknąć, aby odnaleźć więcej wydarzeń."
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dzień"
|
|
msgstr[1] "%d dni"
|
|
msgstr[2] "%d dni"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d tydzień"
|
|
msgstr[1] "%d tygodnie"
|
|
msgstr[2] "%d tygodni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Wykonanie nieznanej czynności"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s przed rozpoczęciem spotkania"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po rozpoczęciu spotkania"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s na początku spotkania"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s przed końcem spotkania"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po zakończeniu spotkania"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s na końcu spotkania"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s o %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Widok miesiąca: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Widok tygodnia: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "widok kalendarza dla miesiąca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorie:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Podsumowanie:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Termin ukończenia:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorytet:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Witryna WWW:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Kliknięcie dodaje zadanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data ukończenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Termin ukończenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% ukończenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Utworzono"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ostatnio zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczone wydarzenia do schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone wydarzenia do schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja wydarzenia ze schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone wydarzenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:286
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Aktualizowanie obiektów"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizator: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizator: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 ../calendar/gui/print.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Miejsce: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Czas: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data ukończenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Przyporządkowano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Otwieranie %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Zaakceptowano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Odrzucono"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Próbne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Oddelegowano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Wymaga działania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:636
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Wolny"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie geograficzne musi zostać podane w formacie: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data musi zostać podana w formacie: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Tydzień %d"
|
|
|
|
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
|
#. * this is a context menu entry to change the
|
|
#. * length of the time division in the calendar
|
|
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
|
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
|
#. * 48 "30 minute divisions".
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Osoby przewodniczące"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Uczestnicy wymagani"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Uczestnicy opcjonalni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1160
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1161
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Pokój"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1175
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Prowadzący"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Wymagany"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1177
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Opcjonalny"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1178
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Nieuczestniczący"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Wymaga działania"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Uczestnik "
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "W toku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wprowadzić hasło, aby uzyskać informacje o zajętości na serwerze %s "
|
|
"jako użytkownik %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "Przyczyna niepowodzenia: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339
|
|
#: ../smime/gui/component.c:54
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Poza biurem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Brak informacji"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Opcje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "Zakt_ualizuj informację o zajętości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "Wybór _automatyczny"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Wszystkie osoby i zasoby"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Wszystkie oso_by i jeden zasób"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Wy_magane osoby"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Wymagane osoby i j_eden zasób"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Czas zakończenia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Kliknięcie dodaje uczestnika"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Członek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Oddelegowane do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Oddelegowane od"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nazwa wspólna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Brak podsumowania *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Rozpoczęcie: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Termin: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczone notatki do schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone notatki do schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja notatki ze schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne notatki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Kliknięcie pozwoli dodać notatkę"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczone zadania do schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania do schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja zadania ze schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Czyszczenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Należy ustawić organizatora."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Informacja o spotkaniu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Informacja o zadaniu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Informacja o notatce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informacja o zajętości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Informacja kalendarza"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Zaakceptowano"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:826
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Wstępnie zaakceptowano"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Odrzucono"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Oddelegowano"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:853
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Zaktualizowano"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:860
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:867
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odświeżono"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:874
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Kontrpropozycja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Informacja w formacie iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Nowe wydarzenie koliduje z innym."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Błąd: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Trzeba należeć do uczestników wydarzenia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:598
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "wt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "śr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "cz"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3166
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Ukończono "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3172
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Ukończono "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3182
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Termin "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3189
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Termin "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Podsumowanie: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3381
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Uczestnicy: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stan: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Priorytet: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Procent ukończenia: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "Adres URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Kategorie: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3492
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Kontakty: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "W trakcie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% ukończono"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "jest większe niż"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "jest mniejsze niż"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Spotkania i zebrania"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Otwieranie kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Pliki iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Przypomnienie!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "Pliki vCalendar (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Wydarzenia kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Zebranie"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Wydarzenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "zawiera powtórzenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "jest instancją"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "zawiera przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "zawiera załączniki"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczne"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Poufne"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klasyfikacja"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#. Translators: Column header for a component summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Zakończenie"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adres URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afryka/Abidżan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afryka/Akra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afryka/Addis_Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afryka/Algier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afryka/Asmara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afryka/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afryka/Bangi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afryka/Bandżul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afryka/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afryka/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afryka/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afryka/Bużumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afryka/Kair"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afryka/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afryka/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afryka/Konakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afryka/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afryka/Dżibuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afryka/Duala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afryka/Al_Ujun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afryka/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afryka/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afryka/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afryka/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afryka/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afryka/Chartum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afryka/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afryka/Kinszasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afryka/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afryka/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afryka/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afryka/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afryka/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afryka/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afryka/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afryka/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afryka/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afryka/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afryka/Mogadiszu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afryka/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afryka/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afryka/Ndżamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afryka/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afryka/Nawakszut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afryka/Wagadugu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afryka/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afryka/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afryka/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afryka/Trypolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afryka/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afryka/Windhuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Ameryka/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Ameryka/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Ameryka/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Ameryka/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Ameryka/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Ameryka/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Ameryka/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Ameryka/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Ameryka/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Ameryka/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Ameryka/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Ameryka/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Ameryka/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Ameryka/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Ameryka/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Ameryka/Kajenna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Ameryka/Kajmany"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Ameryka/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Ameryka/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Ameryka/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Ameryka/Kostaryka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Ameryka/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Ameryka/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Ameryka/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Ameryka/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Ameryka/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Ameryka/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Ameryka/Dominika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Ameryka/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Ameryka/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Ameryka/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Ameryka/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Arktyka/Nuuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Ameryka/Wielki_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Ameryka/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Ameryka/Gwatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Ameryka/Santiago_de_Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Ameryka/Gujana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Ameryka/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Ameryka/Hawana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Ameryka/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Ameryka/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Ameryka/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Ameryka/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Ameryka/Jamajka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Ameryka/San_Salvador_de_Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Ameryka/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Ameryka/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Ameryka/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Ameryka/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Ameryka/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Ameryka/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Ameryka/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Ameryka/Martynika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Ameryka/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Ameryka/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Ameryka/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Ameryka/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Ameryka/Meksyk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Ameryka/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Ameryka/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Ameryka/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Ameryka/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Ameryka/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Ameryka/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Ameryka/Nowy_Jork"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Ameryka/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Ameryka/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Ameryka/Fernando_de_Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Ameryka/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Ameryka/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Ameryka/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Ameryka/Port-of-Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Ameryka/Portoryko"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Ameryka/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Ameryka/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Ameryka/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Ameryka/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Ameryka/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Ameryka/Ittoqqortoormiit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Ameryka/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Christopher"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Ameryka/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Ameryka/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Ameryka/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Ameryka/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Ameryka/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Ameryka/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Ameryka/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Ameryka/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Ameryka/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarktyka/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarktyka/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarktyka/Dumont-d'Urville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarktyka/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarktyka/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarktyka/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarktyka/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarktyka/Wostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Azja/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Azja/Ałma_Ata"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Azja/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Azja/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Azja/Aktau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Azja/Aktobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Azja/Aszchabad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Azja/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Azja/Bahrajn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Azja/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Azja/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Azja/Bejrut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Azja/Biszkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Azja/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Azja/Kalkuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Azja/Czojbalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Azja/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Azja/Kolombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Azja/Damaszek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Azja/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Azja/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Azja/Dubaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Azja/Duszanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Azja/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Azja/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Azja/Hongkong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Azja/Kobdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Azja/Irkuck"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Azja/Stambuł"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Azja/Dżakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Azja/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Azja/Jerozolima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Azja/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Azja/Kamczatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Azja/Karaczi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Azja/Kaszgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Azja/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Azja/Krasnojarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Azja/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Azja/Kuwejt"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Azja/Makau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Azja/Makau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Azja/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Azja/Makasar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Azja/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Azja/Maskat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Azja/Nikozja"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Azja/Nowosybirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Azja/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Azja/Orał"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Azja/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Azja/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Azja/Pjongjang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Azja/Katar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Azja/Kyzyłorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Azja/Rangun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Azja/Rijad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Azja/Ho_Chi_Minh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Azja/Sachalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Azja/Samarkanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Azja/Seul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Azja/Szanghaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Azja/Singapur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Azja/Tajpej"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Azja/Taszkient"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Azja/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Azja/Teheran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Azja/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Azja/Tokio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Azja/Makasar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Azja/Ułan_Bator"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Azja/Urumczi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Azja/Wientian"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Azja/Władywostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Azja/Jakuck"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Azja/Jekaterynburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Azja/Erywań"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantyk/Azory"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantyk/Bermudy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Kanaryjskie"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantyk/Madera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantyk/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantyk/Święta_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantyk/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelajda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andora"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Ateny"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratysława"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruksela"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bukareszt"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapeszt"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Kiszyniów"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Kopenhaga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Stambuł"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kijów"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lizbona"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Lublana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luksemburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madryt"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Mińsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Monako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moskwa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nikozja"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/Paryż"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Ryga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Rzym"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarajewo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Symferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Sztokholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Użhorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Watykan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Wiedeń"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Wilno"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Warszawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagrzeb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporoże"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zurych"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Czagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kokosowe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Komory"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kerguelena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Majotta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacyfik/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacyfik/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wyspy_Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacyfik/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacyfik/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacyfik/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacyfik/Fidżi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacyfik/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacyfik/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wyspy_Gambiera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacyfik/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacyfik/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacyfik/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacyfik/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacyfik/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacyfik/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacyfik/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacyfik/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacyfik/Markizy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacyfik/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacyfik/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacyfik/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacyfik/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacyfik/Numea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacyfik/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacyfik/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacyfik/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacyfik/Pohnpei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacyfik/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacyfik/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacyfik/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacyfik/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacyfik/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacyfik/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacyfik/Chuuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacyfik/Yap"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:161
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr "Identyfikator gniazda do osadzenia"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:162
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "gniazdo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "Proszę podać nazwisko i imię."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "Proszę podać adres e-mail."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "Proszę podać hasło."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:5453 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:5324 ../mail/em-account-editor.c:5381
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892
|
|
msgid "Always (SSL)"
|
|
msgstr "Zawsze (SSL)"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895
|
|
msgid "When possible (TLS)"
|
|
msgstr "Kiedy to możliwe (TLS)"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4898
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511
|
|
msgid "Personal details:"
|
|
msgstr "Szczegóły osobiste:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Szczegóły:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Typ serwera:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Adres serwera:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "Szyfrowanie:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
|
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
|
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do korzystania z programu pocztowego należy ustawić konto. Proszę podać "
|
|
"adres e-mail i hasło poniżej, a podjęta zostanie próba wykrycia ustawień. "
|
|
"Jeśli automatyczna próba nie powiedzie się, trzeba będzie podać także "
|
|
"szczegóły serwera."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
|
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
|
"entered but you may need to change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można automatycznie wykryć ustawień poczty. Proszę wprowadzić je "
|
|
"poniżej. Formularz wypełniono podanymi wcześniej danymi, ale być może trzeba "
|
|
"je zmienić."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr "Można określić więcej opcji, aby skonfigurować konto."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
|
"but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym momencie potrzebne są ustawienia wysyłania poczty. Pola zawierają "
|
|
"ustawienia wstępne, które należy sprawdzić dla pewności."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr "Tutaj można określić domyślne ustawienia dla konta."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
|
"your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas sprawdzić dane przed próbą połączenia z serwerem i pobraniem poczty."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Tożsamość"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "Dalej - Odbieranie poczty"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Odbieranie poczty"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "Dalej - Wysyłanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "Wstecz - Tożsamość"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "Dalej - Opcje odbierania"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "Opcje odbierania"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "Wstecz - Odbieranie poczty"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Wysyłanie poczty"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "Dalej - Przegląd konta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "Dalej - Domyślne"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "Wstecz - Opcje odbierania"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4124
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "Wstecz - Wysyłanie poczty"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "Przegląd konta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "Wstecz - Wysyłanie"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855
|
|
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
msgstr "Ustawienie kontaktów Google z programem Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856
|
|
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Ustawienie kalendarza Google z programem Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4952
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
msgstr "Należy włączyć dostęp IMAP."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4929
|
|
msgid "Google account settings:"
|
|
msgstr "Ustawienia konta Google:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895
|
|
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Ustawienie kalendarza Yahoo! z programem Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4999
|
|
msgid ""
|
|
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
|
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
|
"correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendarze Yahoo! mają nazwy imię_nazwisko. Spróbowano sformatować nazwę "
|
|
"kalendarza. Proszę potwierdzić i ponownie wpisać nazwę kalendarza, jeśli "
|
|
"nie jest poprawna."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4984
|
|
msgid "Yahoo account settings:"
|
|
msgstr "Ustawienia konta Yahoo!:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922
|
|
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
msgstr "Nazwa kalendarza Yahoo!:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "Asystent konta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Asystent kont programu Evolution"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify %s..."
|
|
msgstr "Modyfikuj %s..."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "Dodawanie nowego konta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "Zarządzanie kontami"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Zam_knij"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zamyka bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "Nowa _wiadomość"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Otwórz okno nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Konfiguruje program Evolution"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Zapisz j_ako..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "_Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Wy_drukuj..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Podgląd wyd_ruku"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Zapisz jako s_zkic"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Zapisz jako szkic"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomość"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "_Szyfrowanie PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "_Podpis PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "_Galeria zdjęć"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "Wyświetla kolekcję zdjęć, które można przeciągnąć do swojej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Określ priorytet"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S_zyfrowanie S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "P_odpis S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Pole _Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Pole _Kopia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Kopia\""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Pole Odpowiedź _do"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Zapisz szkic"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Proszę podać adres odbiorcy wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Proszę podać adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod "
|
|
"które zostanie przesłana kopia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_Od:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "Odpo_wiedź do:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:792
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Do:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:797
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Kopia:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:802
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Ukryta kopia:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:807
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Wyślij do:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Temat:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:820
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Podp_is:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:145
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Kliknięcie otworzy książkę adresową"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:135
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Kliknięcie wybierze katalogi docelowe wysyłki"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:215
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:219
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Powtarza ostatnie cofnięte działanie"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:223
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:227
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:337
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Zapisz szkic"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
|
|
"podpisującego dla tego konta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
|
|
"szyfrującego dla tego konta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4163
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edytor wiadomości zawiera treść niebędącą tekstem, która nie może podlegać "
|
|
"modyfikacjom."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4867
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Wiadomość bez tytułu"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "Nie można załączyć pliku "{0}" do tej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"{0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Przyczyna: "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Odtworzyć niedokończoną wiadomość?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution niespodziewanie zakończył działanie podczas tworzenia "
|
|
"nowej wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym "
|
|
"samym miejscu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Nie odtwarzaj"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Odtwórz"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku automatycznego zapisu "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Błąd zapisu do pliku automatycznego zapisu z powodu "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Trwa pobieranie. Na pewno wysłać wiadomość?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
"Trwa pobieranie załączników. Wysłanie wiadomości teraz spowoduje, że "
|
|
"pobierane pliki nie zostaną załączone "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "Na pewno porzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne porzucenie "
|
|
"wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w katalogu szkiców. "
|
|
"Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Kontynuuj edycję"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Zapisz szkic"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wiadomości."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z powodu "{0}" może być konieczne użycie innych opcji poczty."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Przed utworzeniem wiadomości należy skonfigurować konto."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Wychodzące."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr "Zgłoszony błąd: "{0}". Wiadomość nie została zapisana."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Szkice."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszony błąd: "{0}". Wiadomość prawdopodobnie nie została "
|
|
"zapisana."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania. Jak kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "Zgłoszony błąd: "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "_Zapisz w Wychodzących"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "_Spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysłano wiadomość, ale wystąpił błąd podczas przetwarzania po wysłaniu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu Wychodzące."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ program działa w trybie offline, wiadomość zostanie zapisana w "
|
|
"lokalnym katalogu Wychodzące. Kiedy program przejdzie do trybu online, można "
|
|
"wysłać wiadomość przez kliknięciu przycisku Wyślij/odbierz na pasku "
|
|
"narzędziowym."
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Powiadamianie o alarmach Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Powiadamianie o wydarzeniach z kalendarza"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Pakiet do pracy grupowej"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Poczta i kalendarz Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i planami"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia poczty"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Konfiguracja kont pocztowych"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "Włączenie formatowania adresów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy adresy powinny być formatowane zgodnie ze standardem ich kraju "
|
|
"docelowego"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Długość automatycznego uzupełniania"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba znaków, które należy wpisać, aby program Evolution podjął próbę "
|
|
"automatycznego uzupełniania."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Wyświetlanie automatycznie uzupełnionej nazwy wraz z adresem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wymuszać wyświetlanie adresu e-mail wraz z nazwą automatycznie "
|
|
"uzupełnionego kontaktu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Styl układu listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy kontaktów. "
|
|
"Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
|
|
"listy kontaktów. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
|
|
"podglądu obok listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów (poziome)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego poziomo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Położenie panelu widoku kontaktu (pionowe)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego pionowo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "Wyświetlanie map"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać mapy w panelu podglądu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "Główna książka adresowa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID wybranej (lub \"primary\") książki adresowej na pasku bocznym widoku "
|
|
"\"Kontakty\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwertuje tekst wiadomości do unikodu UTF-8, aby nie pominąć żadnych znaków "
|
|
"z innych kodowań."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "Katalog do zapisu plików dźwiękowych przypomnień"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych przypomnień"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "Wartość przypomnień o urodzinach i rocznicach"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba jednostek określających przypomnienie o urodzinach lub rocznicach"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "Jednostki przypomnień o urodzinach i rocznicach"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostki dla przypomnienia o urodzinach lub rocznicach: \"minutes"
|
|
"\" (minuty), \"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy kompresować weekendy w widoku miesiąca, co powoduje "
|
|
"umieszczenie soboty i niedzieli w miejscu jednego dnia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr "Określa, czy potwierdzać usuwanie spotkań i zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Potwierdzanie oczyszczania"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr "Określa, czy potwierdzać oczyszczanie spotkań i zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy listą kalendarzy a nawigatorem dat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Godzina końca dnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minuta końca dnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuta końca dnia roboczego - od 0 do 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Godzina początku dnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minuta początku dnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuta początku dnia roboczego - od 0 do 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "Dodatkowa strefa czasowa dla widoku jednego dnia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej w widoku dnia. Wartość jest podobna "
|
|
"do wartości używanych w kluczu \"timezone\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Ostatnio używane dodatkowe strefy czasowe w widoku jednego dnia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Lista ostatnio używanych dodatkowych stref czasowych w widoku dnia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych do zapamiętania"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych, które mają być "
|
|
"zapamiętane na liście \"day-second-zones\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Domyślna wartość przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostki dla domyślnego przypomnienia: \"minutes\" (minuty), \"hours"
|
|
"\" (godziny) lub \"days\" (dni)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola kategorii w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać kategorie edytorze wydarzeń/zebrań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pole roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pole RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pole stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pole typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Ukrywanie ukończonych zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "Określa, czy ukrywać ukończone zadania w widoku zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Jednostki ukrywania zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostki określające, kiedy ukryć zadania: \"minutes\" (minuty), \"hours"
|
|
"\" (godziny) lub \"days\" (dni)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Wartość ukrywania zadania"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Liczba jednostek określających, kiedy ukryć zadania"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Poziome położenie panelu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie panelu poziomego pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą "
|
|
"zadań, gdy nie jest to widok miesiąca (w pikselach)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "Czas ostatniego przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "Czas uruchomienia ostatniego przypomnienia, w formacie \"time_t\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - widok jednego dnia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku jednego dnia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - pasek czasu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor linii Marcusa Bainsa na pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Linia Marcusa Bainsa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa "
|
|
"Bainsa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pozioma)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego poziomo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Styl układu notatki"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy notatek. "
|
|
"Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
|
|
"listy notatek. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
|
|
"podglądu obok listy notatek"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pionowe)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu notatek ułożonego pionowo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza "
|
|
"oraz listą zadań, w widoku miesiąca (w pikselach)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "Programy przypomnień"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "Programy, które można uruchomić przez przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przypomnień w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Preferred New button item"
|
|
msgstr "Preferowany przycisk \"Nowy\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
|
msgstr "Nazwa preferowanego przycisku \"Nowy\" paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Główny kalendarz"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID wybranego (lub \"primary\") kalendarza na pasku bocznym widoku "
|
|
"\"Kalendarz\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Główna lista notatek"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID wybranej (lub \"primary\") listy notatek na pasku bocznym widoku "
|
|
"\"Notatki\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Główna lista zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID wybranej (lub \"primary\") listy zadań na pasku bocznym widoku \"Zadania"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości; %u "
|
|
"jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez domenę"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "Powtarzające się wydarzenia czcionką pochyłą"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie dni z powtarzającymi się wydarzeniami pochyłą czcionką w dolnym "
|
|
"lewym kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "List of selected calendars"
|
|
msgstr "Lista wybranych kalendarzy"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "List of calendars to load"
|
|
msgstr "Lista wczytywanych kalendarzy"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "List of selected memo lists"
|
|
msgstr "Lista wybranych list notatek"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "List of memo lists to load"
|
|
msgstr "Lista wczytywanych list notatek"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "List of selected task lists"
|
|
msgstr "Lista wybranych list zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "List of task lists to load"
|
|
msgstr "Lista wczytywanych list notatek"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlać czasy zakończenia wydarzeń w widoku tygodnia i "
|
|
"miesiąca"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatek"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione na \"true\", to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
|
|
"podglądu notatek"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione na \"true\", to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
|
|
"podglądu zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie numerów tygodni w widoku dnia, tygodnia roboczego i nawigatora "
|
|
"dat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w różnych miejscach kalendarza"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "Pionowe położenie panelu etykiet"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Highlight tasks due today"
|
|
msgstr "Wyróżnianie zadań na dziś"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyróżniać zadania na dziś specjalnym kolorem (task-due-today-"
|
|
"color)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Kolor zadań na dziś"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-due-today-highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor tła zadań na dziś, w formacie \"#rrggbb\". Używane razem z kluczem "
|
|
"task-due-today-highlight"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (poziome)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Styl układu zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy zadań. "
|
|
"Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
|
|
"listy zadań. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
|
|
"podglądu obok listy zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (pionowe)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego pionowo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Highlight overdue tasks"
|
|
msgstr "Wyróżnianie zaległych zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyróżniać zaległe zadania specjalnym kolorem (task-overdue-"
|
|
"color)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Kolor zaległych zadań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-overdue-highlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor tła zadań zaległych, w formacie \"#rrggbb\". Używane razem z kluczem "
|
|
"task-overdue-highlight."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Przedziały czasu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego (w minutach)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako "
|
|
"nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: \"America/New York"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "24-godzinny format czasu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym, zamiast w 12-godzinnym"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "Przypomnienie o urodzinach i rocznicach"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Określa, czy ustawiać przypomnienia o urodzinach i rocznicach"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "Określa, czy ustawiać domyślne przypomnienie dla spotkań"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie systemowej strefy czasowej zamiast strefy określonej w programie "
|
|
"Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Początek tygodnia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr "Początkowy dzień tygodnia, od niedzieli (0) do soboty (6)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Dni robocze"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
|
msgstr "Dni, na których powinny być wskazane godziny początku i końca pracy"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Wersja konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja konfiguracji programu Evolution z numerami wersji (np: \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Ostatnia zaktualizowana wersja konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnio zaktualizowana wersja konfiguracji programu Evolution z numerami "
|
|
"wersji (np: \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "Lista wyłączonych wtyczek"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr "Lista wyłączonych wtyczek w programie Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna X okna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna Y okna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość okna w pikselach"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "Wysokość okna w pikselach"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr "Ukończono import kalendarza programu GNOME Calendar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr "Określa, czy zaimportowano kalendarz z programu GNOME Calendar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr "Ukończono import zadań programu GNOME Calendar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr "Określa, czy zaimportowano zadania z programu GNOME Calendar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Sprawdzanie, czy programu Evolution jest domyślnym programem pocztowym"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdza podczas każdego uruchomienia, czy Evolution jest domyślnym "
|
|
"programem pocztowym."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "Ścieżka, gdzie galeria obrazów powinna szukać swojej zawartości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wartość może być pustym ciągiem, co oznacza, że będzie używany systemowy "
|
|
"katalog zdjęć, zwykle ~/Obrazy. Ten katalog będzie też używany, kiedy "
|
|
"ustawiona ścieżka nie wskazuje na istniejący katalog"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Podkreślanie błędnych wyrazów podczas pisania."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "Przypisanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość, informujący o "
|
|
"oryginalnym autorze wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "Przekazanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst umieszczany podczas przekazywania wiadomości, informujący, że poniżej "
|
|
"znajduje się przekazywana wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "Wiadomość oryginalna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość (odpowiedzi na górze), "
|
|
"informujący, że poniżej znajduje się oryginalna wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "Odpowiedź grupowa odpowiada na listę"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamiast zwykłego zachowania \"Odpowiedz wszystkim\", ta opcja spowoduje, że "
|
|
"przycisk paska narzędziowego \"Odpowiedz grupowa\" spróbuje odpowiedzieć "
|
|
"tylko do listy dyskusyjnej, przez którą otrzymano kopię wiadomości, na którą "
|
|
"się odpowiada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Umieszcza kursor u dołu odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decyzja, gdzie ma znajdować się kursor podczas odpowiadania na wiadomość, "
|
|
"jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy kursor ma być umieszczony "
|
|
"na górze, czy na dole wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Zawsze żądanie potwierdzenia przeczytania"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane "
|
|
"domyślnie do każdej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Kolor sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr "Kolor podkreślania błędnie napisanych słów."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "Lista kodów języków używanych do sprawdzania pisowni."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. "
|
|
"Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja "
|
|
"kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. "
|
|
"Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. "
|
|
"Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy "
|
|
"dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy "
|
|
"dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup "
|
|
"dyskusyjnych."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyfrowe podpisywanie odpowiedzi, jeśli wiadomość oryginalna jest podpisana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie włącza podpisy PGP lub S/MIME podczas odpowiadania na "
|
|
"wiadomość podpisaną za ich pomocą."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób Outlook/Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koduje nazwy plików w nagłówkach poczty tak, jak robią to program Outlook i "
|
|
"serwis Gmail, które korzystają z niepoprawnego standardu RFC 2047. Ma to na "
|
|
"celu umożliwienie im odczytu zlokalizowanych nazw plików w kodowaniu UTF-8, "
|
|
"wysłanych przez program Evolution za pomocą standardu RFC 2231"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Umieszczanie spersonalizowanych podpisów u góry odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decyzja, gdzie ma znajdować się podpis podczas odpowiadania na wiadomość, "
|
|
"jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy podpis ma być umieszczony "
|
|
"na górze, czy na dole wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Bez dodawania delimitera podpisu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę ustawić wartość \"true\", gdy podczas tworzenia wiadomości separator "
|
|
"podpisu nie ma być dodawany."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "Ignorowanie nagłówka Reply-To: list"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre listy dyskusyjne ustawiają nagłówek Reply-To:, aby użytkownicy "
|
|
"wysyłali odpowiedzi na listę nawet, jeśli ustawiono program Evolution na "
|
|
"odpowiadanie prywatnie. Ustawienie tej opcji na \"true\" spowoduje próby "
|
|
"zignorowania takich nagłówków Reply-To:, aby program Evolution zachowywał "
|
|
"się zgodnie ze swoimi ustawieniami. Jeśli zostanie wysłana odpowiedź "
|
|
"prywatna, to zostanie ona prywatna, a użycie opcji \"Odpowiedz na listę\" "
|
|
"spowoduje wysłanie właśnie na listę. Ta funkcja działa na podstawie "
|
|
"porównania nagłówka Reply-To: z nagłówkiem List-Post:, jeśli taki istnieje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "List of localized 'Re'"
|
|
msgstr "Lista przetłumaczonych skrótów \"Re\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
|
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
|
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista przetłumaczonych skrótów \"Re\" oddzielonych przecinkami do pominięcia "
|
|
"w temacie podczas odpowiadania na wiadomość, jako dodatek do standardowego "
|
|
"przedrostka \"Re\". Na przykład: \"SV,AV\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie animowanych obrazów w wiadomościach w formacie HTML. Wielu "
|
|
"użytkowników uważa animowane obrazy za denerwujące i woli widzieć statyczny "
|
|
"obraz."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Włączenie lub wyłączenie funkcji \"znajdź wprowadzając\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie funkcji wyszukiwania w panelu bocznym, która umożliwia "
|
|
"interaktywne wyszukiwanie nazw katalogów."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "Włączenie lub wyłączenie skracania nazw katalogów w panelu bocznym"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyłączyć funkcję skracania nazw katalogów w panelu bocznym."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Włączenie/wyłączenie funkcji \"magiczna spacja\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej funkcji pozwala używać klawisza spacji do przewijania "
|
|
"wiadomości, ich listy i katalogów."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we "
|
|
"wszystkich katalogach"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we "
|
|
"wszystkich katalogach."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Kolor podświetlenia cytatów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Kolor podświetlenia cytatów."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Przełącza tryb karetki"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania "
|
|
"wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP(S). Możliwe "
|
|
"wartości to: \"0\" - bez pobierania obrazów z sieci, \"1\" - pobieranie "
|
|
"obrazów jeżeli nadawca jest w książce adresowej, \"2\" - pobieranie "
|
|
"wszystkich obrazów."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Wyświetlanie animacji"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków podczas przeglądania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających własne nagłówki "
|
|
"oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest następujący: "
|
|
"<header enabled> - ustawione na włączone, kiedy nagłówek ma być "
|
|
"wyświetlany w widoku wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Wyszukuje zdjęcie nadawcy w lokalnych książkach adresowych"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Ta opcja może zwiększyć prędkość pobierania."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Lista typów MIME sprawdzanych na obecność przeglądarek Bonobo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli w programie Evolution nie ma wbudowanej przeglądarki dla danego typu "
|
|
"MIME, do wyświetlenia zawartości zostanie użyty składnik Bonobo przeglądarki "
|
|
"z bazy typów MIME środowiska GNOME z tej listy."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
|
msgstr "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana (w "
|
|
"milisekundach)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy używać tej samej czcionki dla wiersza \"Od\" oraz \"Temat\" w "
|
|
"kolumnie \"Wiadomości\" widoku pionowego"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy używać tej samej czcionki dla wiersza \"Od\" oraz \"Temat\" w "
|
|
"kolumnie \"Wiadomości\" widoku pionowego."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Enable local folders"
|
|
msgstr "Włączenie lokalnych katalogów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlać lokalne katalogi (\"Lokalne\") w drzewie katalogów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Włączenie katalogów wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Włączenie katalogów wyszukiwania po uruchomieniu programu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Ukrywanie podglądu katalogów i usuwanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klucz odczytywany jest tylko raz a następnie ustawiany jest jako \"false"
|
|
"\". Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza podgląd "
|
|
"katalogu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr "Stan nagłówków wiadomości w widoku paneli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy nagłówki wiadomości w widoku paneli powinny być domyślnie "
|
|
"zwinięte lub rozwinięte. \"0\" = rozwinięte i \"1\" = zwinięte"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Styl układu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy wiadomości. "
|
|
"Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
|
|
"listy wiadomości. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
|
|
"podglądu obok listy wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Czcionka terminalowa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Użycie własnych czcionek"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby "
|
|
"określonej w address_count."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie tylko tekstów wiadomości nie przekraczających pewnego rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
|
"'message_text_part_limit' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie powoduje wyświetlanie tylko tekstów wiadomości nieprzekraczających "
|
|
"rozmiaru określonego w kluczu \"message_text_part_limit\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Message text limit for display"
|
|
msgstr "Ograniczenie wyświetlania tekstu wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
|
|
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
|
|
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa maksymalny rozmiar części tekstu, który będzie wyświetlany w "
|
|
"programie Evolution, określony w kilobajtach. Domyślnie jest to 4096 (4MB). "
|
|
"Ta wartość jest używana tylko, jeśli klucz \"force_message_limit\" jest "
|
|
"włączony."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla "
|
|
"nadmiarowych wyświetlone będą \"...\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie "
|
|
"zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa, czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Do "
|
|
"zastosowania wymagane jest ponowne uruchomienie programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy porządkować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa, czy wątki mają być porządkowane na podstawie ostatniej "
|
|
"wiadomości, czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne "
|
|
"uruchomienie programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "Alfabetyczne porządkowanie kont w drzewie katalogów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak porządkować konta w drzewie katalogów używanym w widoku poczty. "
|
|
"Jeśli jest ustawione na wartość \"true\", to porządkuje je alfabetycznie, z "
|
|
"wyjątkiem kont na tym komputerze i katalogów wyszukiwania. W przeciwnym "
|
|
"wypadku konta są porządkowane według kolejności podanej przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Działania filtra dziennika"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Działania filtra dziennika na podanym pliku dziennika."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "Czyszczenie Wychodzących po filtrowaniu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy czyścić Wychodzące po ukończeniu filtrowania. Nastąpi to tylko "
|
|
"około minuty od ostatniego użycia czynności filtrowania \"Przekazanie do\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Domyślny styl przekazywania"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl wyświetlania wiadomości (\"normal\" - zwykły , \"full headers\" - pełne "
|
|
"nagłówki, \"source\" - źródło)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania kosza"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania kosza."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania katalogu przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania katalogu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "Pytanie przed wysłaniem do odbiorców nie podanych jako adresy e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie/wyłączenie powtarzanych ostrzeżeń o wysyłaniu wiadomości do "
|
|
"odbiorców nie podanych jako adresy e-mail."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierdzanie, jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego odbiorcy "
|
|
"(Ukryta kopia)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości bez odbiorców w polach \"Do\" lub "
|
|
"\"Kopia\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Potwierdzanie podczas próby wysłania niepożądanego formatu HTML"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości w formacie HTML do osób, które "
|
|
"ich nie chcą."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierdzanie podczas próby otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 i "
|
|
"więcej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie lub wyłączenie zapytania podczas zaznaczania wielu wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Potwierdzanie podczas usuwania wiadomości z katalogu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie/wyłączenie ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas "
|
|
"usuwania jej z katalogu wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania prywatnie do listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu prywatnej "
|
|
"wiadomości na wiadomości odebranej z listy dyskusyjnej."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "Potwierdzanie, kiedy lista dyskusyjna przechwytuje prywatne odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o próbie wysyłania prywatnej "
|
|
"odpowiedzi na wiadomość odebraną przez listę dyskusyjną, ale lista ustawia "
|
|
"nagłówek Reply-To:, który przekierowuje odpowiedz z powrotem na listę"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania wielu odbiorcom"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu odpowiedzi do "
|
|
"wielu osób."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pytanie, czy zamknąć okno wiadomości, kiedy użytkownika przekazuje lub "
|
|
"odpowiada na wiadomość w wyświetlonym oknie"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
|
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwe wartości: \"never\" - aby nigdy nie zamykać okna przeglądarki, "
|
|
"\"always\" - aby zawsze zamykać okno przeglądarki, \"ask\" - (lub dowolna "
|
|
"inna wartość) aby pytać użytkownika."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Opróżnianie katalogów kosza podczas zakończenia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opróżnianie wszystkich katalogów kosza podczas zakończenia programu "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "Ostanie opróżnianie kosza"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od 1 stycznia 1970 (epoki)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Czas wyświetlania błędu na pasku statusu (w sekundach)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Poziom, powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwe wartości to: \"0\" dla błędów, \"1\" dla ostrzeżeń oraz \"2\" dla "
|
|
"komunikatów debugowania."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka \"Date\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka \"Date\" (z lokalnym czasem, jeśli "
|
|
"jest różnica stref czasowych). W przeciwnym wypadku zawsze wyświetla "
|
|
"nagłówek \"Date\" w preferowanym przez użytkownika formacie i w lokalnej "
|
|
"strefie czasowej."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista etykiet znanych składnikowi poczty programu Evolution. Lista zawiera "
|
|
"ciągi zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania szesnastkowego "
|
|
"HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wiadomości niechcianych w nadchodzącej poczcie"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Opróżnianie katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opróżnianie wszystkich katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia "
|
|
"programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości podczas "
|
|
"wyjścia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości "
|
|
"podczas wyjścia."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od 1 stycznia "
|
|
"1970 (epoki)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest domyślna wtyczka niechcianych, włączona nawet, gdy włączonych jest "
|
|
"więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie "
|
|
"zostaną włączone."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie odnalezienia "
|
|
"nie zostanie on określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest w "
|
|
"książkach oznaczonych do automatycznego uzupełniania. W przypadku zdalnych "
|
|
"książek adresowych (np. LDAP) może to być czasochłonne."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy szukać adresów dla filtrowania wiadomości niechcianych tylko w "
|
|
"lokalnej książce adresowej"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta jest powiązana z kluczem lookup_addressbook i jest używana do "
|
|
"określania, czy szukać adresów w lokalnej książce adresowej tylko w celu "
|
|
"wyłączenia sprawdzania niechcianej poczty we wiadomościach od osób z "
|
|
"kontaktów."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych "
|
|
"wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych "
|
|
"wiadomości. Jeśli opcja ta jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane "
|
|
"nagłówki, prędkość sprawdzania może być zwiększona."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: "
|
|
"\"nazwa_nagłówka=wartość\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Katalog zapisu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Katalog do zapisu plików składników poczty."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla edytora poczty."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości po uruchomieniu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
"also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution. "
|
|
"Zawiera się w tym także wysyłanie wiadomości z katalogu Wychodzące."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich aktywnych kontach"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution we "
|
|
"wszystkich aktywnych kontach, niezależnie od opcji \"Sprawdzanie nowych "
|
|
"wiadomości co X minut\" konta. Ta opcja jest używana tylko razem z opcją "
|
|
"\"send_recv_on_start\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Czas pomiędzy synchronizacjami z serwerem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak często lokalne zmiany są synchronizowane ze zdalnym serwerem "
|
|
"pocztowym. Minimalny przedział czasu to 30 sekund."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w "
|
|
"wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w "
|
|
"treści wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "Źródło książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie synchronizowanych "
|
|
"kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Auto sync GAIM contacts"
|
|
msgstr "Automatyczne synchronizowanie kontaktów GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
|
|
msgstr "Określa, czy kontakty GAIM powinny być automatycznie synchronizowane"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "Włączenie automatycznych kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy kontakty powinny być automatycznie dodawane do książki "
|
|
"adresowej użytkownika"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "GAIM address book source"
|
|
msgstr "Źródło książki adresowej GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie zsynchronizowanych "
|
|
"kontaktów GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "GAIM check interval"
|
|
msgstr "Odstęp między sprawdzaniami kontaktów GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
|
|
msgstr "Okres czasu między sprawdzaniami synchronizowania kontaktów GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "GAIM last sync MD5"
|
|
msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "GAIM last sync time"
|
|
msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów GAIM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Lista własnych nagłówków"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klucz określa listę nagłówków użytkownika, które będą dodawane do "
|
|
"wychodzących wiadomości. Format wartości to: nazwa nagłówka, znak \"=\" oraz "
|
|
"wartości rozdzielone znakami \";\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Domyślny zewnętrzny edytor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "Domyślne polecenie używane do uruchomienia edytora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uruchamianie edytora po naciśnięciu klawisza w oknie tworzenia "
|
|
"wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Domyślnie wstawia obraz twarzy"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy domyślnie wstawiać do wychodzących wiadomości obraz twarzy. "
|
|
"Obraz powinien być ustawiony przed zaznaczeniem tej opcji. W przeciwnym "
|
|
"wypadku przestawianie opcji nie ma skutku."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "Usuwanie przetworzonych"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr "Określa, czy usuwać przetworzone obiekty iTip"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu Odebrane."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla katalogu Odebrane."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Włączenie komunikatów D-Bus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Tworzy komunikat D-Bus po nadejściu nowych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Włączenie ikony w obszarze powiadamiania."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Komunikat wyskakujący razem z ikoną."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlić komunikat nad ikoną po nadejściu nowej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy po otrzymaniu nowej wiadomości odegrać dźwięk, czy dzwonek "
|
|
"systemowy."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Dzwonek lub odegranie pliku dźwiękowego."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość \"true\" to dźwięk systemowy, w innym wypadku odegra plik "
|
|
"dźwiękowy, gdy nadejdzie nowa wiadomość."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sound filename to be played."
|
|
msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia, jeśli nie jest aktywny dzwonek "
|
|
"systemowy."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr "DO NAPRAWIENIA"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Używa motywu dźwiękowego"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odtwarza dźwięk z motywu po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli nie jest "
|
|
"aktywny dzwonek systemowy."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "Tryb używany do wyświetlania wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb używany do wyświetlania poczty. Wartość \"normal\" powoduje "
|
|
"automatyczny wybór najlepszej części do wyświetlenia, wartość \"prefer_plain"
|
|
"\" powoduje użycie części tekstowej, jeśli jest obecna, a wartość "
|
|
"\"only_plain\" wymusza wyświetlanie zwykłego tekstu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać ograniczone wyjście HTML"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr "Lista kluczy/wartości dla wtyczki szablonów do zamiany w wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o rozwojowej wersji"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji programu Evolution nie "
|
|
"zostanie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Początkowy widok załącznika"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowy widok paska załączników. \"0\" - widok ikon, \"1\" widok listy."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Początkowy katalog okna wybierania plików"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Katalog początkowy dla okien dialogowych GtkFileChooser."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:316
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Rozpoczyna w trybie offline"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy program Evolution zostanie uruchomiony w trybie offline, "
|
|
"zamiast w trybie online."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "Ścieżki do katalogów offline"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, do użytku w trybie "
|
|
"offline."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Włączenie trybu ekspresowego"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Flaga włączająca mocno uproszczony interfejs użytkownika."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Przyciski okna są widoczne"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Styl przycisków okna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl przycisków okna. Może być \"text\" (tekst), \"icons\" (ikony), \"both"
|
|
"\" (oba), \"toolbar\" (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest \"toolbar"
|
|
"\", styl przycisków jest określany przez ustawienia paska narzędziowego "
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Widoczność paska narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Określa, czy pasek narzędzi jest widoczny."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Panel boczny jest widoczny"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Pasek stanu jest widoczny"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Określa, czy pasek stanu jest widoczny."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator lub alias składnika domyślnie wyświetlanego podczas "
|
|
"uruchamiania."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości (bez DNS)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
msgstr "Ścieżka do gniazda programu SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Użycie usługi i klienta SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Użycie usługi i klienta SpamAssassin (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "SpamAssassin client binary"
|
|
msgstr "Plik binarny klienta SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "SpamAssassin daemon binary"
|
|
msgstr "Plik binarny usługi SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odpowiedź do"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2667 ../mail/em-format-html.c:2735
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2668 ../mail/em-format-html.c:2739
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2761 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1126
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupy dyskusyjne"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "Załącznik: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1588
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1782 ../em-format/em-format.c:2010
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć wiadomości MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1793
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/"
|
|
"szyfrowanych"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1813
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1814
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2035
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format podpisu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2048 ../em-format/em-format.c:2230
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Błąd weryfikacji podpisu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2049 ../em-format/em-format.c:2215
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2231
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2324
|
|
msgid "Could not parse PGP message: "
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: "
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2860
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Program pocztowy"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1235
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Wiadomość przekazywana ----------"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (anulowano)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (ukończono)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (oczekiwanie)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (anulowanie)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (ukończono %d%%)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabskie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "bałtyckie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "środkowoeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "chińskie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "cyrylica"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "greckie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebrajskie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japońskie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "koreańskie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tajskie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "tureckie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "unikod"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "zachodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "zachodnioeuropejskie, nowe"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "tradycyjne"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "uproszczone"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukraińskie"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "wizualne"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dziś"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "Następny %a"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "Następny %a"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "Następna %a"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "Następny %a"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "Następny %a"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "Następna %a"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "Następna %a"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Użycie domyślnej lokalizacji"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Nieznana nazwa pliku)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Zapisywanie \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Zapisywanie \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tygodni"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas drukowania"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły o błędzie:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów o błędzie."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Katalog o nazwie \"{0}\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Plik już istnieje w \"{0}\". Zastąpienie do nadpisze jego zawartość."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zastąp"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Przyczyna: \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:245
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tego odnośnika."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:292
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Evolution."
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "sekundę temu"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy temu"
|
|
msgstr[2] "%d sekund temu"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d sekund w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "minutę temu"
|
|
msgstr[1] "%d minuty temu"
|
|
msgstr[2] "%d minut temu"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "1 minuta w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d minuty w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d minut w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "godzinę temu"
|
|
msgstr[1] "%d godziny temu"
|
|
msgstr[2] "%d godzin temu"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "1 godzina w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d godziny w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d godzin w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "wczoraj"
|
|
msgstr[1] "%d dni temu"
|
|
msgstr[2] "%d dni temu"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "1 dzień w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d dni w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d dni w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "tydzień temu"
|
|
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
|
|
msgstr[2] "%d tygodni temu"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "miesiąc temu"
|
|
msgstr[1] "%d miesiące temu"
|
|
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "rok temu"
|
|
msgstr[1] "%d lata temu"
|
|
msgstr[2] "%d lat temu"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "1 rok w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d lata w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d lat w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać datę>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "teraz"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Proszę wybrać czas do porównywania"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:188
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:686
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Nazwa _reguły:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Wyszukuje obiekty spełniające poniższe kryteria"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:743
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Spełniające wszystkie kryteria"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:744
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Spełniające dowolne z kryteriów"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:747
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "Wys_zukanie elementów:"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. protocol:
|
|
#. name:
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:777
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Wszystkie powiązane"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:780
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Bez odpowiedzi lub obiektu nadrzędnego"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:783
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "Dołączenie _wątków:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:808
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "_Dodaj kryterium"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1
|
|
#: ../mail/em-utils.c:306
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Przychodzące"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Wychodzące"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:273
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodawanie reguły"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:366
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Modyfikacja reguły"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Brak daty."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Należy podać datę."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "Missing filename."
|
|
msgstr "Brak nazwy pliku."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Należy podać nazwę pliku."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Plik "{0}" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego "{1}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Brak nazwy."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Nazwa "{0}" została już użyta."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Proszę wybrać inną nazwę."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:2
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "czas bieżący"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "podany czas"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "czas względem bieżącego"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:5
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "miesiące"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "lata"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "temu"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Filtry wiadomości:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "R_eguły filtrów"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Porównanie z"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
|
|
"zastosowania filtra."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n"
|
|
"12:00 podanego dnia."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
|
|
"podanym jako względny do czasu zastosowania filtra."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Przesłane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości"
|
|
msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "Skanowanie wiadomości pod kątem duplikatów"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Usuwanie katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" został usunięty."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "Plik został usunięty."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "Usuwanie załączników"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości"
|
|
msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URI katalogu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:719
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Odebrane"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:712
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Szkice"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:723
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Wychodzące"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:727
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Wysłane"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:715
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1351
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Katalogi wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:979
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Działanie anulowane przez użytkownika."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano adresu docelowego; przekazanie tej wiadomości zostało anulowane."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono konta; przekazanie tej wiadomości zostało anulowane."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie %s się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password was provided"
|
|
msgstr "Nie podano hasła"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać przesyłania dla konta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 ../libemail-engine/mail-ops.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie do %s się nie powiodło: %s\n"
|
|
"Zamiast tego zostanie dodane do lokalnego katalogu \"Wysłane\"."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Dodanie do lokalnego katalogu \"Wysłane\" się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 ../libemail-engine/mail-ops.c:922
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
|
msgstr "Usuwanie subskrypcji katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Rozłączanie z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Ponowne łączenie z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Odpytywanie %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:87
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:209
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości"
|
|
|
|
#. Translators: The string is distinguished by total
|
|
#. * count of messages to be sent. Failed messages is
|
|
#. * always more than zero.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send a message"
|
|
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości się nie powiodło"
|
|
msgstr[1] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło"
|
|
msgstr[2] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 ../mail/mail-send-recv.c:885
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Anulowano."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 ../mail/mail-send-recv.c:887
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Ukończono."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Przenoszenie wiadomości do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Kopiowanie wiadomości do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Zapisywanie katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Zapisywanie konta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "Odświeżanie katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "Oczyszczanie katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Opróżnianie kosza w \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting %s"
|
|
msgstr "Rozłączanie %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kolejki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "Próba przeniesienia movemail do źródła nie będącego mbox \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Przesłana wiadomość - %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Przesłana wiadomość"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Ustawianie katalogu wyszukiwania: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
|
msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla \"%s\" - %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Katalog wyszukiwania \"%s\" został zmodyfikowany na koncie z powodu "
|
|
"usuniętego katalogu\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Następujące katalogi wyszukiwania\n"
|
|
"%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Następujące katalogi wyszukiwania\n"
|
|
"%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libemail-utils/e-signature.c:710
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Utworzono automatycznie"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1753
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1754
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Pytanie dla każdej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Ś_cieżka:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2924
|
|
msgid "Fil_e:"
|
|
msgstr "_Plik:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2969
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja poczty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2970
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w asystencie konfiguracji konta pocztowego programu Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk \"Kontynuuj\"."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2973
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce "
|
|
"\"Informacje dodatkowe\" nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje "
|
|
"zostaną zawarte w wysyłanych wiadomościach."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Odbieranie poczty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2976
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Proszę skonfigurować następujące opcje konta."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2979
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać informacje o metodzie wysyłania wiadomości. W razie wątpliwości "
|
|
"najlepiej skontaktować się z administratorem lub dostawcą internetu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2981
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie konta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2982
|
|
msgid ""
|
|
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest podsumowanie ustawień, jakie zostaną użyte do uzyskania dostępu do "
|
|
"poczty."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2986
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2987
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratulacje, ukończono konfigurację poczty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n"
|
|
"za pomocą programu Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj\", aby zapisać ustawienia."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3550
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3558
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minu_t"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/mail-config.ui.h:166
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opcje odbierania"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4937
|
|
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
|
|
msgstr "Ustawienie kon_taktów Google z programem Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4944
|
|
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
|
|
msgstr "Ustawienie ka_lendarza Google z programem Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4992
|
|
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Ustawienie kalendarza _Yahoo! z programem Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:5017
|
|
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
|
|
msgstr "Nazwa kalen_darza Yahoo!:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405
|
|
msgid "_Restore Default"
|
|
msgstr "_Przywróć domyślne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418
|
|
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
|
msgstr "Można przeciągać i upuszczać nazwy kont, aby zmienić ich kolejność."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "D_omyślne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. * other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Załącznik"
|
|
msgstr[1] "Załączniki"
|
|
msgstr[2] "Załączników"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Widok ikon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-backend.c:661
|
|
msgid "Unknown background operation"
|
|
msgstr "Nieznane działanie w tle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamyka to okno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Brak tematu)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:68
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "Dodaj d_o książki adresowej..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:75
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_Na ten adres"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:82
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Z tego adresu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "Wyślij o_dpowiedź do..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:91
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "Wysyła odpowiedź pod ten adres"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:98
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Utwórz katalog _wyszukiwania"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "Oprogramowanie do filtrowania niechcianych wiadomości:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Nazwa etykiety:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "_Ważne"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Praca"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Osobiste"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_Do zrobienia"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "Póź_niej"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Dodawanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Modyfikacja etykiety"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest\n"
|
|
"jako identyfikator skrótu w menu."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć lokalnych katalogów wiadomości w \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Proszę wybrać katalog"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopiuje do katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Przenosi do katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Przenieś"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "_Bez ponownego pytania."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "Z_awsze ignorowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1797
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Wy_szukaj niechciane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1804
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem niechcianych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "S_kopiuj do katalogu..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Usuń wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1818
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtr na podstawie li_sty dyskusyjnej..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1825
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtr na podstawie o_dbiorców..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1832
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtr na podstawie n_adawcy..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1839
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtr na podstawie t_ematu..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1846
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Zastosuj filtry"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1853
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Znajdź w wiadomości..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "Wy_czyść flagę"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Usuwa flagę kontynuacji z zaznaczonych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_Oznacz jako ukończone"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Ustawia flagę kontynuacji na ukończoną na zaznaczonych wiadomościach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Kontyn_uuj..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Załącznik"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "Przekaż dalej jako _załącznik"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_W treści wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "_Przekaż dalej w treści"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Cytowane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Przekaż dalej jako _cytat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Wczytaj _obrazy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Ważna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Niechciana"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Pożądana"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Przeczytana"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "_Nieważna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Nieprzeczytana"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Utwórz _nową"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "P_rzenieś do katalogu..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "_Przełącz do katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "Wyświetla katalog nadrzędny"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "Przełącz do _następnej karty"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Przełącza do następnej karty"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "Przełącz do _poprzedniej karty"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Przełącza do poprzedniej karty"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "Zam_knij bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Kolejnej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Wyświetla następną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Następna _ważna wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Wyświetla następną ważną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Następny wą_tek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Wyświetla następny wątek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Następna _nieprzeczytana wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Wyświetla następną nieprzeczytaną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Poprzednia wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "Pop_rzedni wątek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzedni wątek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Poprzednia ni_eprzeczytana wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Drukuje wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Prze_kieruj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "_Usuń załączniki"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Usuwa załączniki"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "Usuń d_uplikaty wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako duplikaty"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Odpowiedz na _listę"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Zapisz w formacie mbox..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Źró_dło wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Cofnij usunięcie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Zwykły rozmiar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Po_większ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Utwórz _regułę"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "_Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "Pr_zekaż dalej jako"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "O_dpowiedź grupowa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Przejdź do"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "O_znacz jako"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Wia_domość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "Po_większenie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Katalog wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tej listy pocztowej"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Katalog wyszukiwania dla _odbiorców..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tych odbiorców"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Katalog wyszukiwania dla _nadawcy..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego nadawcy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Katalog wyszukiwania dla _tematu..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego tematu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Oznacz do ko_ntynuacji..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Oznacz jako _ważne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Ozna_cz jako niechciane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Oznacz jako p_ożądane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "O_znacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Oz_nacz jako nieważne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2373
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Tryb _karetki"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2375
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2381
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomości \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3632
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Przekaż"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3633
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3652
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź grupowa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3653
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną lub do wszystkich odbiorców"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3743
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3747
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "Katalog \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "Bez ponownego ostrzegania"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] "Katalog \"%s\" zawiera %u duplikat wiadomości. Na pewno go usunąć?"
|
|
msgstr[1] "Katalog \"%s\" zawiera %u duplikaty wiadomości. Na pewno je usunąć?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Katalog \"%s\" zawiera %u duplikatów wiadomości. Na pewno je usunąć?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Zapisanie wiadomości"
|
|
msgstr[1] "Zapisanie wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Zapisanie wiadomości"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Wiadomość"
|
|
msgstr[1] "Wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Oznaczanie do kontynuacji"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1229
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dnia ${Year}-${Month}-${Day}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}:"
|
|
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} pisze:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1240
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2467
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "nieznany nadawca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2862
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Przeznaczenie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2863
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Katalogi, do których zostanie wysłana wiadomość."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybór katalogu"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Dopasowanie punktów"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Przypisanie kolorów"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Przypisanie punktów"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Brzęczyk"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data otrzymania"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data wysłania"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Usunięte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nie kończy się na"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not have words"
|
|
msgstr "nie zawiera wyrazów"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "nie zwraca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "nie brzmi jak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nie rozpoczyna się od"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Szkic"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "kończy się na"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "istnieje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Przekaż"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "has words"
|
|
msgstr "zawiera wyrazy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "jest po"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "jest przed"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "jest oznaczony"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "nie jest oznaczony"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "nie jest ustawiony"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "jest ustawiony"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Niechciana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Test wiadomości niechcianych"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista dyskusyjna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Pasuje do wszystkich"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Treść wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Nagłówek wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Wiadomość jest niechciana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Wiadomość jest pożądana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Położenie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Prześlij do programu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Przeczytane"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Lista odbiorców"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Dopasowanie według wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Odpowiedziana do"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "zwraca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "zwraca więcej niż"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "zwraca mniej niż"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Uruchom program"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punkty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Nadawca lub odbiorcy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Ustaw etykietę"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Ustaw stan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Rozmiar (KB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "brzmi jak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Konto źródłowe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Określony nagłówek"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "rozpoczyna się od"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
|
msgid "Unset Color"
|
|
msgstr "Wyczyść kolor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Wyczyść stan"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:527
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Następnie według"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:558
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Dodaj dzi_ałanie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:"
|
|
msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:"
|
|
msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:"
|
|
msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:"
|
|
msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Użycie przydziału (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Użycie przydziału"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Właściwości katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać katalog>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Utwórz"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa katalogu:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Nazwa katalogu nie może zawierać znaku \"/\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1606
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Drzewo katalogów poczty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../mail/em-folder-utils.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2100 ../mail/em-folder-utils.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Kopiowanie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/message-list.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Kopiowanie wiadomości do katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Nie można upuścić wiadomości w katalogu głównym"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "NIEPASUJĄCE"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Przenoszenie katalogu do"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Kopiowanie katalogu do"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:601
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Tworzenie katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:602
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Miejsce utworzenia katalogu:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:178
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formatowanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:393
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Formatowanie wiadomości..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1637 ../mail/em-format-html.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving '%s'"
|
|
msgstr "Pobieranie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1802 ../mail/em-format-html-display.c:97
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Niepodpisana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:98
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Podpis prawidłowy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:99
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy podpis"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie można zweryfikować nadawcy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Podpis istnieje, lecz wymaga klucza publicznego"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1812 ../mail/em-format-html-display.c:108
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Niezaszyfrowana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1813 ../mail/em-format-html-display.c:109
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana, słabo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1814 ../mail/em-format-html-display.c:110
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1815 ../mail/em-format-html-display.c:111
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana, silnie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2210
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Nieznana część external-body."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2220
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Błędna forma części external-body."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) prawidłowy na witrynie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Wskaźnik do zdalnych danych (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Wskaźnik do nieznanych danych zewnętrznych (typu \"%s\")"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3008
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Od: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3030
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(brak tematu)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "Ta wiadomość została wysłana przez %s w imieniu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest "
|
|
"autentyczna."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość jest podpisana i prawidłowa; jest bardzo prawdopodobne, że jest "
|
|
"ona autentyczna."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zweryfikować podpisu wiadomości; mogła być ona naruszona podczas "
|
|
"przesyłania."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale nie można zweryfikować "
|
|
"jej nadawcy."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale brak odpowiedniego "
|
|
"klucza publicznego."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona "
|
|
"podczas transmisji przez Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie "
|
|
"jej odszyfrowanie przez osoby trzecie w krótkim czasie."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej "
|
|
"zawartość."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfrowanie "
|
|
"jej przez osoby trzecie w krótkim czasie jest bardzo trudne."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Wyświetl certyfikat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wyświetlić tej wiadomości, ponieważ jest ona zbyt duża. Można "
|
|
"wyświetlić ją bez formatowania lub za pomocą zewnętrznego edytora tekstu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:773
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Zapis obrazu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:821
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "Zapisz _obraz..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:823
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "Zapisuje obraz do pliku"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Zaległe:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1044
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1325 ../mail/em-format-html-display.c:1376
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Pokaż _niesformatowane"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1327
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Ukryj _niesformatowane"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1398
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "Ot_wórz za pomocą"
|
|
|
|
#. Translators: Name of an Attachment button for a11y object
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1407
|
|
msgctxt "Button"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Załącznik"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Strona %d z %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No HTML stream available"
|
|
msgstr "Brak potoku HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:870
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Subskrybuj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:879
|
|
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
|
msgstr "Su_bskrybuj wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:887
|
|
msgid "Subscribe To _All"
|
|
msgstr "Subs_krybuj wszystkie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Usuń subskrypcję"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:996
|
|
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
|
msgstr "Usuń su_bskrypcję ukrytych"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1004
|
|
msgid "Unsubscribe From _All"
|
|
msgstr "Usuń subs_krypcję wszystkich"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1675
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Subskrypcje katalogów"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1715
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "K_onto:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1730
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Czyści wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1748
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie elementów zawierających:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1793
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "Subskrybuje zaznaczony katalog"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1794
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "_Subskrybuj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1839
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Usuwa subskrypcję zaznaczonego katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1879
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "Zwija wszystkie katalogi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1880
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "Zwiń wszystk_o"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1890
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "Rozwija wszystkie katalogi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1891
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "_Rozwiń wszystko"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1901
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "Odświeża listę katalogów"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "Zatrzymuje bieżące działanie"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d wiadomość?"
|
|
msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?"
|
|
msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:166
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:318
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtry wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Wiadomości od %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Katalogi wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Dodawanie katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyfrowe podpisywanie wiadomości, kiedy oryginalna wiadomość jest podpisana "
|
|
"(PGP lub S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Attribute message."
|
|
msgstr "Przypisanie wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość, informująca o "
|
|
"oryginalnym autorze wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Forward message."
|
|
msgstr "Przekazanie wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst umieszczany podczas przekazywania wiadomości, informująca, że poniżej "
|
|
"znajduje się przekazywana wiadomość."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Original message."
|
|
msgstr "Wiadomość oryginalna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość (odpowiedzi na górze), "
|
|
"informująca, że poniżej znajduje się oryginalna wiadomość."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wartość może być pustym ciągiem, co oznacza, że będzie używać systemowego "
|
|
"katalogu zdjęć, zwykle ~/Obrazy. Ten katalog będzie też używany, kiedy "
|
|
"ustawiona ścieżka nie wskazuje na istniejący katalog."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlać lokalne katalogi (\"Lokalne\") w drzewie katalogów."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa, czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Do "
|
|
"zastosowania wymagane jest ponowne uruchomienie programu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy nagłówki wiadomości w widoku paneli powinny być domyślnie "
|
|
"zwinięte lub rozwinięte. \"0\" = rozwinięte \"1\" = zwinięte"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak porządkować konta w drzewie katalogów używanym w widoku poczty. "
|
|
"Jeśli jest ustawione na wartość \"true\", to porządkuje je alfabetycznie, z "
|
|
"wyjątkiem kont na tym komputerze i katalogów wyszukiwania. W przeciwnym "
|
|
"wypadku konta są porządkowane według kolejności podanej przez użytkownika."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "Szerokość przeglądarki wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna przeglądania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Wysokość przeglądarki wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna przeglądania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr "Przeglądarka poczty jest zmaksymalizowana"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Domyślny stan maksymalizacji okna przeglądania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
|
msgstr "Wysokość okna \"Subskrypcje katalogów\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowa wysokość okna \"Subskrypcje katalogów\". Wartość jest "
|
|
"aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Subskrypcje katalogów\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowy stan maksymalizacji okna \"Subskrypcje katalogów\". Wartość jest "
|
|
"aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta "
|
|
"wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno "
|
|
"nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako szczegół "
|
|
"implementacji."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
|
msgstr "Szerokość okna \"Subskrypcje katalogów\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowa szerokość okna \"Subskrypcja katalogów\". Wartość jest "
|
|
"aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Domyślny styl odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
|
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwe wartości: never - aby nigdy nie zamykać okna przeglądarki, always - "
|
|
"aby zawsze zamykać okno przeglądarki, ask - (lub dowolna inna wartość) aby "
|
|
"pytać użytkownika"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista kont"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista kont znanych składnikowi poczty programu Evolution. Lista zawiera "
|
|
"nazwy podkatalogów względem /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista zaakceptowanych licencji"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Lista nazw protokołów których licencje zostały zaakceptowane."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "Wysokość okna \"Edytor filtru\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
"user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowa wysokość okna \"Edytor filtru\". Wartość jest aktualizowana, gdy "
|
|
"użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Edytor filtru\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
|
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowy stan maksymalizacji okna \"Edytor filtru\". Wartość jest "
|
|
"aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta "
|
|
"wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno "
|
|
"nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako szczegół "
|
|
"implementacji."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "Szerokość okna \"Edytor filtru\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
|
"resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowa szerokość okna \"Edytor filtru\". Wartość jest aktualizowana, gdy "
|
|
"użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
|
|
"sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution. "
|
|
"Zawiera się w tym także wysyłanie wiadomości z katalogu Wychodzące."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution we "
|
|
"wszystkich aktywnych kontach, niezależnie od opcji \"Sprawdzanie nowych "
|
|
"wiadomości co X minut\" konta. Ta opcja jest używana tylko razem z opcją "
|
|
"\"send_recv_on_start\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowa wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest "
|
|
"aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowy stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". "
|
|
"Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje "
|
|
"okno. Ta wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ "
|
|
"opisywane okno nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako "
|
|
"szczegół implementacji."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowa szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest "
|
|
"aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "Wysokość okna \"Edytor katalogu wyszukiwania\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowa wysokość okna \"Edytor folderu wyszukiwania\". Wartość jest "
|
|
"aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Edytor katalogu wyszukiwania\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowy stan maksymalizacji okna \"Edytor folderu wyszukiwania\". Wartość "
|
|
"jest aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta "
|
|
"wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno "
|
|
"nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako szczegół "
|
|
"implementacji."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "Szerokość okna \"Edytor folderu wyszukiwania\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Początkowa szerokość okna \"Edytor folderu wyszukiwania\". Wartość jest "
|
|
"aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
|
|
msgid "Drag'n'drop export format"
|
|
msgstr "Format eksportu podczas przeciągnięcia i upuszczenia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are "
|
|
"mbox or pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa format eksportu poczty podczas przeciągnięcia i upuszczenia. Możliwe "
|
|
"wartości to \"mbox\" lub \"pdf\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237
|
|
msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
|
|
msgstr "Format nazwy pliku eksportu podczas przeciągnięcia i upuszczenia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: "
|
|
"email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa wyeksportowanego pliku to \"RRRRmmDDGGMMSS_tytuł_wiadomości\". Możliwe "
|
|
"wartości: 1 (: data wysłania wiadomości), 2 (: data przeciągnięcia i "
|
|
"upuszczenia)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Importowanie danych Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poczta"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:400
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importer Elm programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:401
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importuj pocztę z Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Katalog _docelowy:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Wybór katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Katalog, do którego odbędzie się import"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Importowanie skrzynki pocztowej"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "Importowanie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Analizowanie %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:262
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Importowanie danych Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:467
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Książka adresowa"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:515
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Asystent importu poczty Pine dla programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:516
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importowanie poczty z Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Wiadomość do %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Wiadomość od %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Tematem jest %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista dyskusyjna %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Dodawanie reguły filtru"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Reguła filtru \"%s\" została zmodyfikowana na koncie z powodu usuniętego "
|
|
"katalogu\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Następujące reguły filtru\n"
|
|
"%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Następujące reguły filtru\n"
|
|
"%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "Ustaw własny nagłówek niechcianych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie nowe wiadomości z nagłówkiem pasującym do podanej treści będą "
|
|
"automatycznie filtrowane jako niechciane"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nazwa nagłówka"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Treść nagłówka"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Dodaj podpis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n"
|
|
"podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko\n"
|
|
"podczas wyświetlania. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Skrypt:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Domyślne zachowanie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "For_mat messages in HTML"
|
|
msgstr "Tworzenie wiado_mości w formacie HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób _Outlook/Gmail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie zn_aków:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "Odpowiedzi i przekazywanie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Sposób p_rzekazywania:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "_Wpisywanie odpowiedzi u dołu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Podczas odpowiadania podpis ponad wiadomością oryginalną"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "Ig_norowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiedź gr_upowa przeznaczona jest tylko dla listy dyskusyjnej, jeśli to "
|
|
"możliwe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Cyfrowe podpisywanie wiadomości, kiedy oryginalna wiadomość jest podpisana "
|
|
"(PGP lub S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "P_odpisy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "_Języki"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały "
|
|
"zainstalowane słowniki."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabela języków"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pytanie o potwierdzenie przed wykonaniem poniższych czynności, aby uniknąć "
|
|
"przypadkowego wysłania wiadomości e-mail:"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości bez _tematu"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości tylko z _ukrytymi odbiorcami"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "Wysyłanie p_rywatnej odpowiedzi na wiadomości z list dyskusyjnych"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "Wysyłanie odpowiedzi do dużej _liczby odbiorców"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwolenie liście _dyskusyjnej na przekierowanie prywatnej odpowiedzi na "
|
|
"listę"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości z _odbiorcami nie wpisanymi jako adresy e-mail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Potwierdzenia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Załącznik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "W treści (styl programu Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Cytowane"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Bez cytowania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "W treści"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia pośrednika"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "B_ezpośrednie połączenie z Internetem"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Be_zpieczny pośrednik HTTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik SOC_KS:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "_Bez pośrednika dla:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Uwierzytel_nianie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowych wiado_mości po uruchomieniu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowych wia_domości we wszystkich aktywnych kontach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Używanie tych samych czcionek, co inne programy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "_Zwykła czcionka:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "kolor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "Zastosowanie tych samych ustawień _widoku dla wszystkich katalogów"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Usuń wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "_Opróżnianie katalogów kosza podczas zakończenia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia katalogu"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie animowanych o_brazów"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Potwierdzanie wysyłania wiadomości HTML do osób, które ich nie chcą"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Wczytywanie obrazów"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "_Tylko w wiadomościach od kontaktów"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Z_awsze"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Zdjęcie nadawcy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "Wys_zukiwanie zdjęć wiadomości tylko w lokalnych książkach adresowych"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Wyświetlane nagłówki wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabela nagłówków wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Format daty i czasu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Nagłówki"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości podczas zakończenia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "_Sprawdzanie własnych nagłówków niechcianych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie będą oznaczane jako "
|
|
"niechciane"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "Wy_szukiwanie tylko w lokalnej książce adresowej"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja jest ignorowana, jeśli dopasowany własny nagłówek niechcianej poczty."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Bez szyfrowania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Katalogi specjalne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Katalog szkiców:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Katalog _wysłanych wiadomości:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "_Trash Folder:"
|
|
msgstr "Ka_talog kosza:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "_Junk Folder:"
|
|
msgstr "_Katalog niechcianych:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_bcc) do:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Potwierdzenia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informacje o koncie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać nazwę, przy użyciu której będzie można odnosić się do tego "
|
|
"konta.\n"
|
|
"Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Informacje wymagane"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "Adres _e-mail:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Imię i _nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Informacje opcjonalne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "_Podpis:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Dodaj no_wy podpis..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "_Organizacja:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "O_dpowiedź do:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "_Konto domyślne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "Bez podpisywania żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "PGP/GPG (Pretty Good Privacy)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator _klucza PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "Algorytm p_odpisujący:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"P_odpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "S_zyfrowanie także wysyłanych do siebie zaszyfrowane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "_Szyfrowanie wychodzących wiadomości (domyślnie)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wychodzących wiadomości (domyślnie)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certyfikat po_dpisujący:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "Wybi_erz..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Wyc_zyść"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "_Algorytm podpisujący:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "Wy_czyść"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Typ serwera:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:250
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Położenie skrzynki"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Bezpieczne połączenie:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "Ta kopia programu Evolution nie obsługuje SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Typ _uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Sprawdzanie obsługiwanych typów"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Zapa_miętanie hasła"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
|
|
msgid "User _Name:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Zapamiętanie _hasła"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
|
|
msgid "Personal Details:"
|
|
msgstr "Szczegóły osobiste:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Szyfrowanie:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:190
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etykieta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Źródła katalogu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Wszystkie lokalne katalogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Wszystkie aktywne zdalne katalogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne katalogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Określone katalogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone poniżej.\n"
|
|
"Proszę wybrać Kontynuuj z menu \"Znacznik\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Znacznik:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Wykonanie do:"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "Ukończo_no"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Wywołaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Bez przekazywania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Do twojej informacji"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Przekaż"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Odpowiedź niekonieczna"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odpowiedź wszystkim"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Recenzja"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Umowa licencyjna"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "Należy zaznaczyć, aby zaakceptować umowę _licencyjną"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "Zaakcep_towanie licencji"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informacje o zabezpieczeniach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Podpis cyfrowy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie "
|
|
"obsługiwać uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Zalogowanie do serwera \"{0}\" jako \"{0}\" się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę sprawdzić, czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest "
|
|
"wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz Caps Lock."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają "
|
|
"możliwość czytania wiadomości w postaci HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Na pewno wysłać wiadomość bez tematu?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podanie tytułu opisującego wiadomość umożliwi odbiorcom wyobrazić sobie jej "
|
|
"treść."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi odbiorcami (Ukryta kopia)?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
|
|
"listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może "
|
|
"zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej "
|
|
"jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC). "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
|
|
"listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może "
|
|
"zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej "
|
|
"jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowym adresem?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujący adres odbiorcy nie został rozpoznany jako prawidłowy:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowymi adresami?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące adresy odbiorców nie zostały rozpoznane jako prawidłowe:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "Wysłać prywatną odpowiedź?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, "
|
|
"ale lista próbuje przekierować odpowiedź z powrotem na listę. Na pewno "
|
|
"kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "Odpowiedz _prywatnie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, "
|
|
"ale prywatnie do nadawcy, a nie na listę. Na pewno kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "Wysłać odpowiedź do wszystkich odbiorców?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiadane jest na wiadomość, która została wysłana do wielu odbiorców. Na "
|
|
"pewno odpowiedzieć im WSZYSTKIM?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż nie wpisano żadnego odbiorcy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać prawidłowy adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail "
|
|
"klikając na przycisku Do: obok pola tekstowego."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Użyć domyślnego katalogu szkiców?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć katalogu szkiców dla tego konta. Użyć systemowego "
|
|
"katalogu szkiców?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "_Domyślne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z katalogu \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich "
|
|
"katalogów?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Otwórz wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Zostały niewysłane wiadomości. Zakończyć program mimo to?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego "
|
|
"uruchomienia programu Evolution."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Błąd podczas: {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Błąd podczas wykonywania działania."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji filtrów."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do katalogu \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu. Przyczyna: \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Plik istnieje, ale nie można go zastąpić."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Plik istnieje, ale nie jest zwykłym plikiem."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu systemowego \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogi systemowe są wymagane do poprawnego działania programu Evolution i "
|
|
"nie mogą mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść katalogu systemowego \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć katalog \"{0}\" i wszystkie jego podkatalogi?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z "
|
|
"podkatalogami zostanie trwale usunięta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć katalog \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość zostanie trwale "
|
|
"usunięta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "Te wiadomości nie są kopiami."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości wyświetlane w katalogach wyszukiwania nie są kopiami. Usunięcie "
|
|
"ich z katalogu wyszukiwania spowoduje także usunięcie właściwych wiadomości "
|
|
"z ich fizycznego miejsca przechowywania. Na pewno usunąć te wiadomości?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"{0}\" na \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Katalog o nazwie \"{1}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nie można przenieść katalogu \"{0}\" do \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć obiektu docelowego \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nie można skopiować katalogu \"{0}\" do \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Nie można zapisać zmian do konta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć to konto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie zostaną trwale usunięte."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć to konto i wszystkich jego pełnomocników?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku kontynuacji, informacje o koncie\n"
|
|
"i pełnomocniku zostaną trwale usunięte."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "Na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego pełnomocników?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku kontynuacji, wszystkie dane konta pełnomocnika zostaną usunięte."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "_Nie wyłączaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można ustawić treści podpisu \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Plik skryptu musi istnieć i być plikiem wykonywalnym."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmodyfikować katalogu wyszukiwania \"{0}\", ponieważ on nie "
|
|
"istnieje."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog mógł być dodany niejawnie.\n"
|
|
"Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n"
|
|
"z edytora katalogów wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można dodać katalogu wyszukiwania \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Katalog o nazwie \"{0}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Katalogi wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Brak katalogu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Należy określić katalog."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Należy nadać nazwę temu katalogowi wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano źródeł."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać przynajmniej jeden katalog jako źródło.\n"
|
|
"Albo przez indywidualny wybór katalogów, albo przez wybór \n"
|
|
"wszystkich lokalnych katalogów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Problem podczas migracji starego katalogu wiadomości \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje już niepusty katalog w \"{1}\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można zignorować ten katalog, zastąpić go, dodać jego\n"
|
|
"zawartość, albo zrezygnować."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zignoruj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Zastąp"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony z mbox na "
|
|
"Maildir. Lokalna poczta musi zostać migrowana do nowego formatu przez "
|
|
"kontynuowaniem działania programu Evolution. Migrować teraz?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zostanie utworzone nowe konto mbox, aby zachować poprzednie katalogi mbox. "
|
|
"Można usunąć to konto po upewnieniu się, że bezpiecznie przeniesiono dane. "
|
|
"Proszę się upewnić, że jest wystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "Za_kończ program Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "_Migruj teraz"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku licencji."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać pliku licencji \"{0}\" z powodu problemu instalacji. Nie "
|
|
"będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego "
|
|
"licencji."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Proszę czekać."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpytanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających się "
|
|
"nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia konta i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Zsynchronizować katalogi lokalnie do użycia w trybie offline?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zsynchronizować lokalnie katalogi zaznaczone do użycia w trybie offline?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_Nie synchronizuj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "Z_synchronizuj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu zostaną oznaczone jako przeczytane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu i jego podkatalogach zostaną "
|
|
"oznaczone jako przeczytane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "Zamknięcie okna wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "Zamknąć okno wiadomości?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Tak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Zawsze"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "Nig_dy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Podpis już istnieje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Istnieje już podpis o nazwie \"{0}\". Proszę podać inną nazwę."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Pusty podpis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż wybrane konto jest wyłączone"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Usunięcie wiadomości się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Sprawdzenie wiadomości niechcianych się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Zgłoszenie wiadomości niechcianych się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Zgłoszenie pożądanej wiadomości się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "Usunąć duplikaty wiadomości?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono żadnych duplikatów wiadomości."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "Katalog \"{0}\" nie zawiera żadnych duplikatów wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
|
|
msgstr "Usunięcie subskrypcji katalogu się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "Nie można pobrać wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "otwarcie katalogu się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "Odnalezienie duplikatów wiadomości się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "Usunięcie załączników z wiadomości się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "Pobranie wiadomości do przeglądania w trybie offline się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "Zapisywanie wiadomości na dysk się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "Załączono ukryty plik."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Załącznik o nazwie {0} jest ukrytym plikiem i może zawierać prywatne dane. "
|
|
"Proszę go przejrzeć przed wysłaniem."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:207
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Anulowanie..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:534
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:550
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Anuluj _wszystko"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1029
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Aktualizowanie..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Modyfikacja katalogu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1272
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Niewidziana"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1273
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Widziana"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1274
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Z odpowiedzią"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1275
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Przekazana"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1276
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1277
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Wiele wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1281
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Najniższy"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1282
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Niższy"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1286
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Wyższy"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1287
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Najwyższy"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1925
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Wczoraj o %H:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1937
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1945
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %H:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1947
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2752
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4101
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5058
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Tworzenie listy wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4875
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak wiadomości spełniających kryteria wyszukiwania. Proszę wyczyścić lub "
|
|
"zmienić kryterium."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4877
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Brak wiadomości w tym katalogu."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Oznaczony"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Odebrany"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Stan znacznika"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Znacznik kontynuacji"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Wykonanie do"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Wysłane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Temat - obcięty"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Lista odbiorców zawiera"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Wiadomość zawiera"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Temat zawiera"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Nadawca zawiera"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Treść zawiera"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji powoduje, że program Evolution nawiąże połączenie z "
|
|
"serwerem LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół SSL."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji powoduje, że program Evolution nawiąże połączenie z "
|
|
"serwerem LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół TLS."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji oznacza, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu "
|
|
"SSL, ani TLS. Połączenia z nim nie będą zabezpieczone, a przesyłane dane "
|
|
"będą podatne na ewentualne ataki z zewnątrz."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649
|
|
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Użycie w kalendarzu _urodzin i rocznic"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Lokalne _kopiowanie zawartości książki dla działania w trybie offline"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to port na serwerze LDAP, z którym program Evolution nawiąże "
|
|
"połączenie. Podano listę standardowych portów. Informacje na temat numeru "
|
|
"portu można uzyskać u administratora systemu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to metoda, która zostanie użyta przez program Evolution podczas "
|
|
"uwierzytelniania. Uwaga: ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga "
|
|
"anonimowego dostępu do serwera LDAP."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów. "
|
|
"Zakres wyszukiwania \"sub\" (podrzędne) dołączy wszystkie poniższe wpisy do "
|
|
"podstawy wyszukiwania. Zakres wyszukiwania \"one\" (jeden) dołączy tylko "
|
|
"wpisy leżące jeden poziom ponad podstawą wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informacje o serwerze"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Właściwości książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Nowa książka adresowa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID wybranej (lub \"primary\") książki adresowej na pasku bocznym widoku "
|
|
"\"Kontakty\"."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać mapy w panelu podglądu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy adresy powinny być formatowane zgodnie ze standardem kraju "
|
|
"docelowego."
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "_Kolumna tabeli:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "Formatowanie adresów"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr "_Formatowanie adresów zgodnie ze standardem kraju docelowego"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Zawsze _wyświetlanie adresu automatycznie uzupełnionego kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Wiele wpisów vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard dla %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Informacje kontaktowe"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Informacje kontaktowe dla %s"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Na serwerze LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Tworzy nowy kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Lista kontaktów"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Tworzy nową listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "Książka _adresowa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Tworzy nową książkę adresową"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Zapis jako vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "S_kopiuj wszystkie kontakty do..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Kopiuje kontakty z wybranej książki adresowej do innej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "_Usuń książkę adresową"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Usuwa wybraną książkę adresową"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Pr_zenieś kontakty do..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Przenosi kontakty z wybranej książki adresowej do innej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Nowa książka adresowa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Właściwości książki _adresowej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Wyświetla właściwości zaznaczonej książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "_Mapa książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr "Wyświetla mapę ze wszystkimi kontaktami z wybranej książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Z_mień nazwę..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę wybranej książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Skopiuj kontakt do..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Kopiuje wybrane kontakty do innej książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Usuń kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Znajdź w kontakcie..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Prześlij kontakt..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Przenieś kontakt do..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innej książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "_Nowy kontakt..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "Nowa _lista kontaktów..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "_Otwórz kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Wyświetla bieżący kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Działania"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "Mapa książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "Wyświetl _mapy"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "Wyświetla mapy w oknie podglądu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Widok _klasyczny"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu pod listą kontaktów"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Widok pi_onowy"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu obok listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Dowolna kategoria"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Niepasujące"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:664
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Drukuje wszystkie widoczne kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "Z_apisz książkę adresową jako vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Zapisuje kontakty z wybranej książki adresowej w formacie vCard"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "Z_apisz jako vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Prześlij kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Prześlij kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonimowo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Używając adresu e-mail"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Używając nazwy wyróżniającej (DN)"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Jeden"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Pod"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Ser_ver:"
|
|
msgstr "Ser_wer:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Use secure _connection:"
|
|
msgstr "Bezpieczne połą_czenie:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "_Metoda logowania:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Login:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Po_dstawa wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Z_akres wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Wyszukiwa_nie możliwych podstaw wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
msgid "S_earch filter:"
|
|
msgstr "_Filtr wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtr wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtr wyszukiwania określa typ szukanego obiektu. Domyślnie wyszukiwanie "
|
|
"przeprowadzane zostanie na obiektach typu \"osoba\"."
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
msgid "contacts"
|
|
msgstr "kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "Ograniczenie _czasu:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "_Ograniczenie pobierania:"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "P_rzeglądanie tej książki do upłynięcia ograniczenia czasu"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "Wywołanie programu Bogofilter się nie powiodło (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesłanie treści wiadomości pocztowej do programu Bogofilter się nie "
|
|
"powiodło: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Awaria programu Bogofilter lub nie mógł on przetworzyć wiadomości pocztowej"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Opcje programu Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Konwertowanie tekstu do _unikodu"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID wybranego (lub \"primary\") kalendarza na pasku bocznym widoku "
|
|
"\"Kalendarz\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako "
|
|
"nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: \"America/New York"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie systemowej strefy czasowej zamiast strefy określonej w programie "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej w widoku dnia. Wartość jest podobna "
|
|
"do wartości używanych w kluczu \"timezone\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr "Lista ostatnio używanych dodatkowych stref czasowych w widoku dnia."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych do zapamiętania."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych, które mają być "
|
|
"zapamiętane na liście \"day_second_zones\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym zamiast w 12-godzinnym."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Początkowy dzień tygodnia, od niedzieli (0) do soboty (6)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego, w minutach."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie panelu poziomego pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą "
|
|
"zadań, gdy nie jest to widok miesiąca (w pikselach)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Położenie panelu pionowego"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie panelu pionowego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza "
|
|
"oraz listą zadań, jeśli nie jest to widok miesiąca (w pikselach)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza "
|
|
"oraz listą zadań, w widoku miesiąca (w pikselach)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie panelu pionowego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza "
|
|
"oraz listą zadań w widoku miesiąca (w pikselach)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie panelu pionowego pomiędzy listą kalendarzy a nawigatorem dat."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy notatek. "
|
|
"Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
|
|
"listy notatek. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
|
|
"podglądu obok listy notatek."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione na \"true\", to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
|
|
"podglądu notatek."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego poziomo."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu notatek ułożonego pionowo."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy zadań. "
|
|
"Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
|
|
"listy zadań. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
|
|
"podglądu obok listy zadań."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione na \"true\", to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
|
|
"podglądu zadań."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego pionowo."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy kompresować weekendy w widoku miesiąca, co powoduje "
|
|
"umieszczenie soboty i niedzieli w miejscu jednego dnia."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlać czasy zakończenia wydarzeń w widoku tygodnia i "
|
|
"miesiąca."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Dni, na których powinny być wskazane godziny początku i końca pracy."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa "
|
|
"Bainsa."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku jednego dnia."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor linii Marcusa Bainsa na pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie dni z powtarzającymi się wydarzeniami pochyłą czcionką w dolnym "
|
|
"lewym kalendarzu."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID wybranej (lub \"primary\") listy notatek na pasku bocznym widoku "
|
|
"\"Notatki\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID wybranej (lub \"primary\") listy zadań na pasku bocznym widoku \"Zadania"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Określa, czy ukrywać ukończone zadania w widoku zadań."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostki określające, kiedy ukryć zadania: \"minutes\" (minuty), \"hours"
|
|
"\" (godziny) lub \"days\" (dni)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Liczba jednostek określających, kiedy ukryć zadania."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Kolor tła zadań na dziś, w formacie \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Kolor tła zadań zaległych, w formacie \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Określa, czy potwierdzać usuwanie spotkań i zadań."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Określa, czy potwierdzać oczyszczanie spotkań i zadań."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Określa, czy ustawiać domyślne przypomnienie dla spotkań."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostki dla domyślnego przypomnienia: \"minutes\" (minuty), \"hours"
|
|
"\" (godziny) lub \"days\" (dni)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
|
msgstr "Określa, czy ustawiać przypomnienia o urodzinach i rocznicach."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba jednostek określających przypomnienie o urodzinach lub rocznicach."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostki dla przypomnienia o urodzinach lub rocznicach: \"minutes"
|
|
"\" (minuty), \"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w różnych miejscach kalendarza."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Przewiń widok miesiąca o tydzień"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
|
|
msgstr "Czas uruchomienia ostatniego przypomnienia, w formacie \"time_t\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Calendars to run reminders for"
|
|
msgstr "Kalendarze, dla których zostaną uruchamiane przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
|
|
msgstr "Programy, które można uruchomić przez przypomnienia."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
|
|
msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "Adresy URL serwera z informacją o zajętości"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Lista adresów URL serwerów udostępniających informację o zajętości."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości; %u "
|
|
"jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez "
|
|
"domenę."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwe są trzy wartości: 0 dla błędów, 1 dla ostrzeżeń oraz 2 dla "
|
|
"komunikatów debugowania."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "Z_aimportuj"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Wybór kalendarza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Wybór listy zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "Zai_mportuj do kalendarza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "Zai_mportuj do zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467
|
|
msgid "Selected Calendars for Reminders"
|
|
msgstr "Kalendarze, dla których zostaną uruchamiane przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "Data i _czas:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "Tylko _data:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuty"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Godziny"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Strefa _dodatkowa:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Wyświetlone w widoku dnia)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "_Użycie systemowej strefy czasowej"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format czasu:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12-godzinny (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24-godzinny"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Tydzień roboczy"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "Początek _tygodnia:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Dni robocze:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "Początek _dnia:"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "p_on"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_wto"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "ś_ro"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_czw"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "p_ią"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_sob"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_nie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "_Koniec dnia:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "_Przedziały czasu:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświ_etlanie powtarzających się wydarzeń pochyłą czcionką w dolnym lewym "
|
|
"kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "Prze_wijanie widoku miesiąca o tydzień"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Highlight t_asks due today"
|
|
msgstr "Wyróżnianie zadań na _dziś"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
|
msgstr "Wyróżnianie _zaległych zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Ukrywanie ukończonych zadań po"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Wyświ_etlanie przypomnienia"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "przed każdym spotkaniem"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Wyświe_tlanie przypomnienia"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "przed każdą rocznicą/urodzinami"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "Proszę wybrać kalendarze, dla których mają działać przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Domyślny serwer zajętości"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Szablon:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "Publikowanie informacji"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "W sieci"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Pogoda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Urodziny i rocznice"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Spotkanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Tworzy nowe spotkanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Spotkanie _całodniowe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "Ze_branie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Kal_endarz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Tworzy nowy kalendarz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalendarz i zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Wczytywanie kalendarzy"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
|
|
msgid "_New Calendar..."
|
|
msgstr "_Nowy kalendarz..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Wybór kalendarza"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Otwieranie kalendarza spod adresu %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie to bezpowrotnie usunie wszystkie wydarzenia starsze niż zaznaczony "
|
|
"okres czasu. W przypadku kontynuowania późniejsze odzyskanie zadań nie "
|
|
"będzie możliwe."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Usunięcie wydarzeń starszych niż"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Kopiowanie elementów"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Przenoszenie elementów"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "wydarzenie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Zapisz jako iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "S_kopiuj..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "U_suń kalendarz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany kalendarz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Naprzód"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Wybierz _datę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Wybiera określoną datę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_Nowy kalendarz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Wy_czyść"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "O_dśwież"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Odświeża wybrany kalendarz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę wybranego kalendarza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tylk_o tego kalendarza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "S_kopiuj do kalendarza..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Deleguj zebranie..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "_Usuń spotkanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Usuwa wybrane spotkanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Usuń to _wystąpienie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Usuwa to wystąpienie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Nowe wydarzenie _całodniowe..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Tworzy nowe wydarzenie całodniowe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Przekaż jako iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "Nowe ze_branie..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Tworzy nowe zebranie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "P_rzenieś do kalendarza..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nowe _spotkanie..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Otwórz spotkanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "Zap_lanuj zebranie..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Przekształca spotkanie w zebranie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "Prz_ekształć w zebranie..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Przekształca zebranie w spotkanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Wyświetla jeden dzień"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Wyświetla jako listę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Wyświetla jeden tydzień roboczy"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Aktywne spotkania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "Występuje mniej niż 5 razy"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Opis zawiera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Podsumowanie zawiera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Drukuje zawartość kalendarza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Zapisz jako iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Przejdź do"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "notatka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "_Nowa notatka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Tworzy nową notatkę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Otwórz notatkę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "_Otwórz stronę WWW"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Drukuje wybraną notatkę"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "P_rzypisz zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "Oznacz jako ukończ_oną"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Oznacza wybrane zadania jako ukończone"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "Oznacz jako _nieukończone"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Oznacza wybrane zadania jako nieukończone"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nowe _zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Tworzy nowe zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Otwórz zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Drukuje wybrane zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "N_otatka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "Notatka _współdzielona"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Tworzy nową notatkę współdzieloną"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Li_sta notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Tworzy nową listę notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Wczytywanie notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Wybór źródła notek"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Otwieranie notatek z %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Drukuj notatki"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Usuń notatkę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Znajdź w notatce..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej notatki"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "U_suń listę notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Usuwa wybraną listę notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Nowa lista notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Odświeża wybraną listę notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd notatki"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatki"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd notatki pod listą notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd notatki obok listy notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Drukuje listę notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wydruku listy notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Usuń notatki"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Usuń notatkę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d notatka"
|
|
msgstr[1] "%d notatki"
|
|
msgstr[2] "%d notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d zaznaczono"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Przypisane za_danie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Li_sta zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Tworzy nową listę zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Wczytywanie zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Wybór listy zadań"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Otwieranie zadań z %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Wydrukuj zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie tego działania spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań "
|
|
"oznaczonych jako ukończone. W przypadku kontynuowania odzyskanie zadań nie "
|
|
"będzie możliwe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na pewno usunąć te zadania?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Bez ponownego pytania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "_Usuń zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Znajdź w zadaniu..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Wyszukuje tekst w wyświetlanym zadaniu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Skopiuj..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "U_suń listę zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Usuwa wybraną listę zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_Nowa lista zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Odświeża wybraną listę zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "Oznacz jako _nieukończone"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Usuwa ukończone zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd zadania pod listą zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd zadania obok listy zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Aktywne zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Ukończone zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Zadania na następne 7 dni"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Zaległe zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Zadania z załącznikami"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Drukuje listę zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd list zadań w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Usuń zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Usuń zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Oczyszczanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d zadanie"
|
|
msgstr[1] "%d zadania"
|
|
msgstr[2] "%d zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d załączona wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d załączone wiadomości"
|
|
msgstr[2] "%d załączonych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Wiadomość"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Tworzy nową wiadomość"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail Acco_unt"
|
|
msgstr "K_onto pocztowe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242
|
|
msgid "Create a new mail account"
|
|
msgstr "Tworzy nowe konto pocztowe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "Katalog wiado_mości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Konta pocztowe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje poczty"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje edytora"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje sieci"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asystent kont programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Edytor kont"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Wyłącz konto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Wyłącza to konto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich katalogów"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
|
|
msgid "Edit properties of this account"
|
|
msgstr "Modyfikuje właściwości tego konta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "Pobiera wiadomości z kont i katalogów zaznaczonych do trybu offline"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Wyślij wy_chodzące"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "S_kopiuj katalog do..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony katalog do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Trwale usuwa dany katalog"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "Opróżn_ij"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Trwale usuwa z bieżącego katalogu wiadomości oznaczone do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "P_rzenieś katalog do..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Przenosi zaznaczony katalog do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nowy..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Zmienia właściwości katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Odświeżanie katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Zaznacz wąt_ek"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Zazna_cz podwątek"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich kont"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "_Nowa etykieta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "B_rak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "_Zarządzaj subskrypcjami"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na subskrybowanie lub usuwanie subskrypcji katalogów na zdalnych "
|
|
"serwerach"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Wyślij/_odbierz"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "Odbi_erz wszystko"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "Odbiera nowe elementy ze wszystkich kont"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "_Wyślij wszystko"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki we wszystkich kontach"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Anuluje bieżące działanie na wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Zwija wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Rozwija wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "_Filtry wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Subskrypcje..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Katalog"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etykieta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "_Utwórz katalog z wyszukiwania..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Katalogi _wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje katalogów wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Nowy katalog..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Wyświetla panel podglądu wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _usuniętych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Wyświetla usunięte wiadomości z przekreśleniem"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "_Grupuj według wątków"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Wątkowana lista wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości obok listy wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Wszystkie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Ważne wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Wiadomości pożądane"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Wiadomości z załącznikami"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Bez etykiety"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Przeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Ostatnie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Wszystkich kontach"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Bieżącym koncie"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Bieżącym katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie we wszystkich kontach"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w koncie"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Wyloguj z pełnomocnika"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d zaznaczona, "
|
|
msgstr[1] "%d zaznaczone, "
|
|
msgstr[2] "%d zaznaczonych, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d usunięta"
|
|
msgstr[1] "%d usunięte"
|
|
msgstr[2] "%d usuniętych"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d niechciana"
|
|
msgstr[1] "%d niechciane"
|
|
msgstr[2] "%d niechcianych"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d szkic"
|
|
msgstr[1] "%d szkice"
|
|
msgstr[2] "%d szkiców"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d niewysłana"
|
|
msgstr[1] "%d niewysłane"
|
|
msgstr[2] "%d niewysłanych"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d wysłana"
|
|
msgstr[1] "%d wysłane"
|
|
msgstr[2] "%d wysłanych"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d nieprzeczytana, "
|
|
msgstr[1] "%d nieprzeczytane, "
|
|
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d wiadomości"
|
|
msgstr[2] "%d wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Wyślij/odbierz"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Język(i)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Co roku"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Co tydzień"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Co miesiąc"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "_Nagłówek daty:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pierw_otnej wartości nagłówka"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "Ustawić program Evolution jako domyślny klient poczty?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "Wiadomość do %s na temat \"%s\" z dnia %s została przeczytana."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "Powiadomienie o dostarczeniu dla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "Wysyłanie potwierdzenia odczytania do \"%s\""
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "_Powiadom nadawcę"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr "Nadawce chce zostać powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr "Nadawce został powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "Program Evolution jest w trybie offline."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "Naciśnięcie \"Działanie w trybie online\" powraca do trybu online."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution powróci do trybu online, kiedy zostanie ustanowione "
|
|
"połączenie sieciowe."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć odpowiadającego konta w usłudze org.gnome.OnlineAccounts, "
|
|
"z którego uzyskać token uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja połączy z serwerem w sposób usługi kont online środowiska GNOME"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Menedżer wtyczek"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: część zmian zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu programu"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Przegląd"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Wtyczki"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka testowa w języku Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Wtyczka testowa dla modułu wczytującego EPlugin języka Python."
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Testy wczytywania wtyczek w języku Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Hello Python"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "Wywołanie programu SpamAssassin się nie powiodło (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysłanie treści wiadomości pocztowej do programu SpamAssassin się nie "
|
|
"powiodło: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Zapisanie \"%s\" do programu SpamAssassin się nie powiodło: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Odczytanie wyjścia programu SpamAssassin się nie powiodło: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Awaria programu SpamAssassin lub nie mógł on przetworzyć wiadomości pocztowej"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Opcje programu SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie programu "
|
|
"SpamAssassin."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w programie Evolution. Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać "
|
|
"informacje, które pozwolą na łączenie się z kontami e-mail oraz na "
|
|
"importowanie plików z innych programów."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Od %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Importowanie plików"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "Anulowano import."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "Ukończono import."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asystent ustawień programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Witamy"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Wczytywanie kont..."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Lokalna książka adresowa"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje lokalne książki adresowe do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:462
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Wiadomość nie posiada załączników"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że "
|
|
"powinna mieć załącznik."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "Dod_aj załącznik..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Modyfikuj wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Przypomnienie o załącznikach"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Przypomina, gdy zapomniano dołączyć plik do wiadomości."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk w treści"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Odtwarzanie załączników dźwiękowych bezpośrednio we wiadomościach."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Odtworzenie katalogu programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Sprawdzenie kopii zapasowej programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Z interfejsem graficznym"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Wyłączanie programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Zapisywanie kont i ustawień programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:329
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisywanie danych programu Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, "
|
|
"notatki)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:345
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "Ukończono kopię zapasową"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:352
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:570
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Wykonanie kopii zapasowej bieżących danych programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:446
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Wczytywanie ustawień programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:551
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:563
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "Zapewnienie lokalnych źródeł"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Zapisywanie do katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Przywracanie kopii programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Przywracanie z katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:841
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:842
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Trwa tworzenie kopii zapasowej danych. Proszę czekać."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:844
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Przywracanie kopii zapasowej danych programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:845
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Trwa przywracanie danych z kopii zapasowej. Proszę czekać."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:863
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "Czas działania zależy od ilości danych na koncie."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po wykonaniu kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution do przywrócenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Ponowne uruchomienie programu Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można przywrócić dane programu Evolution z kopii zapasowej. Przywracać można "
|
|
"wiadomości, kalendarze, zadania, notatki, kontakty, a ponadto ustawienia "
|
|
"osobiste, filtry i inne."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "Przywrócenie _danych programu Evolution z kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Archiwum programu Evolution do odtworzenia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Wybór pliku do odtworzenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "Wykonaj _kopię zapasową danych programu Evolution..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Tworzy kopię danych i ustawień programu Evolution w pliku archiwum"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "Przywróć k_opię zapasową danych programu Evolution..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Odtwarza kopię danych i ustawień programu Evolution z pliku archiwum"
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Back up and Restore"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa i odtwarzanie"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik kopii zapasowej programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Proszę wybrać prawidłowy plik kopii zapasowej do odtworzenia."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Na pewno zamknąć program Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wykonać kopię zapasową danych i ustawień, należy najpierw zamknąć "
|
|
"program Evolution. Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed "
|
|
"kontynuowaniem."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Zamknięcie i wykonanie kopii zapasowej programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno przywrócić dane programu Evolution z wybranego pliku kopii "
|
|
"zapasowej?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wykonać dane i ustawienia, należy najpierw zamknąć program Evolution. "
|
|
"Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed kontynuowaniem. "
|
|
"Spowoduje to usunięcie wszystkich obecnych danych i ustawień programu "
|
|
"Evolution i przywrócenie ich z kopii zapasowej."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Zamknięcie i przywrócenie programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Brak wystarczających uprawnień"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Nie można zapisywać do zaznaczonego katalogu."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty automatyczne"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej podczas wysyłania "
|
|
"wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty komunikatora"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Synchronizacja informacji i obrazów kontaktów z listy znajomych "
|
|
"komunikatora Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z listy znajomych komunikatora Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Zsynchronizuj z listą _znajomych"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"To przejmuje czarną robotę zarządzania książką adresową.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatycznie wstawia nazwy i adresy e-mail do książki adresowej podczas "
|
|
"odpowiadania na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów "
|
|
"komunikatora."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwierzytelnienie się nie powiodło. Serwer wymaga poprawnej nazwy użytkownika."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć podanego adresu URL."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer zwrócił nieoczekiwane dane.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "Przetworzenie odpowiedzi serwera się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Wydarzenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "Kalendarze użytkownika"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "Pobranie adresu URL serwera się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie kalendarzy użytkownika..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć żadnego kalendarza użytkownika."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr "Poprzednia próba się nie powiodła: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr "Poprzednia próba się nie powiodła. Kod błędu: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla użytkownika %s na serwerze %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć komunikatu soup dla adresu URL \"%s\""
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie zawartości katalogu..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262
|
|
msgid "Server _handles meeting invitations"
|
|
msgstr "Serwer o_bsługuje zaproszenia na spotkania"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "Lista dostępnych kalendarzy:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "Obsługi"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260
|
|
msgid "User e_mail:"
|
|
msgstr "Adres e-_mail użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr "Adres URL serwera \"%s\" nie jest prawidłowym adresem URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Przeglądanie w poszukiwaniu kalendarza CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "Adr_es URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
|
|
msgid "Use _secure connection"
|
|
msgstr "_Bezpieczne połączenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr "Prz_eglądanie serwera kalendarzy"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "O_dświeżenie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "Obsługa CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje obsługę CalDAV do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136
|
|
msgid "C_ustomize options"
|
|
msgstr "_Dostosuj opcje"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nazwa pl_iku:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik kalendarza"
|
|
|
|
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Podczas otwierania"
|
|
|
|
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "Po zmianie pliku"
|
|
|
|
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Okresowo"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Wymuszenie trybu tylko do _odczytu"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarze lokalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje lokalne kalendarze do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarze sieciowe"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje kalendarze sieciowe do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Pogoda: mgła"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Pogoda: pochmurno"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Pogoda: pochmurna noc"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Pogoda: zachmurzone"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Pogoda: przelotne deszcze"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Pogoda: śnieg"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Pogoda: słonecznie"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Pogoda: bezchmurna noc"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Pogoda: burze"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Proszę wybrać położenie"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Jednostki:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Metryczne (stopnie Celsjusza, cm, itd.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Angielskie (stopnie Fahrenheita, cale, itd.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarze pogodowe"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje kalendarze pogodowe do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Importowanie danych programu Outlook Express"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Import danych DBX programu Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook Express 5/6 (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook Express z pliku DBX"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Ustaw jako _domyślną książkę adresową"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "A_utomatycznie uzupełnianie danych z tej książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Ustaw jako _domyślny katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Ustaw jako _domyślną listę zadań"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Ustaw jako _domyślną listą notatek"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Źródła domyślne"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala oznaczyć preferowaną książkę adresową i kalendarz jako domyślne."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Nieklasyfikowane"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Chronione"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Poufne"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Tajne"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Ściśle tajne"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Własny nagłówek"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format opisu wartości klucza nagłówka użytkownika to:\n"
|
|
"Nazwy kluczy nagłówka użytkownika rozdzielone przez \";\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:470
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Wartości"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Własny nagłówek"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Dodaje nagłówki użytkownika do wiadomości wychodzących."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Własny nagłówek wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uruchamianie edytora po naciśnięciu klawisza w oknie tworzenia "
|
|
"wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Polecenie uruchamiające edytor: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For Vim use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla edytora XEmacs jest to \"xemacs\"\n"
|
|
"Dla edytora Vim jest to \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Napisz w edytorze zewnętrznym"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Zewnętrzny edytor"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Umożliwia pisanie wiadomości tekstowych w zewnętrznym edytorze."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić edytora"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawiony w preferencjach wtyczki zewnętrzny edytor nie może być "
|
|
"uruchomiony. Proszę ustawić inny edytor."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku do zapisu wiadomości. Proszę spróbować "
|
|
"później."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Zewnętrzny edytor ciągle działa"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnętrzny edytor wciąż działa. Do czasu jego zamknięcia nie można zamknąć "
|
|
"okna tworzenia wiadomości."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:292
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "Wybór obrazu twarzy"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:302
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Pliki obrazów"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:361
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "_Domyślne wstawianie obrazu twarzy"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:374
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "W_czytaj nowy obraz twarzy"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:435
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Dołącz _twarz"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Dołącza do wychodzących wiadomości mały obraz twarzy nadawcy."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Odczyt się nie powiódł"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar obrazu"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Proszę wybrać obraz o rozmiarze 48 * 48"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "Nie jest to obraz"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "Wybrany plik nie wygląda na prawidłowy obraz .png. Błąd: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wprowadzić hasło dostępu do subskrybowanych kalendarzy dla "
|
|
"użytkownika %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać danych z serwera Google:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Nieznany błąd."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
|
|
msgid "Retrieve _List"
|
|
msgstr "Pobierz _listę"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarze Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje kalendarze Google do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Obraz w treści"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Podgląd obrazów z załączników bezpośrednio z wiadomościach."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Własne nagłówki"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Nagłówki IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie nagłówków IMAP.\n"
|
|
"Uwaga: więcej nagłówków oznacza dłuższy czas pobierania."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Pobierz _wszystkie nagłówki"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Podstawowe nagłówki (najszybciej)\n"
|
|
"Opcja polecana dla osób nie korzystających z filtrów w listach dyskusyjnych"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "N_agłówki podstawowe i dla list dyskusyjnych (domyślne)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowe nagłówki, które należy pobrać poza standardowymi.\n"
|
|
"Opcja jest ignorowana w przypadku wybrania \"Wszystkich nagłówków\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Funkcje IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "Szczegółowe ustawienia kont IMAP."
|
|
|
|
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
|
#. * the second '%s' with an error message
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Wczytanie kalendarza \"%s\" się nie powiodło (%s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Spotkanie w kalendarzu \"%s\" koliduje z tym zebraniem"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Odnaleziono spotkanie w kalendarzu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć żadnego kalendarza"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć tego zadania w żadnej liście"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć tej notatki w żadnej liście"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Otwieranie kalendarza. Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza \"%s\". %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako zaakceptowane"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako wstępne"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odrzucone"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odwołane"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Zapisywanie zmian w kalendarzu. Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć elementu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Organizator usunął delegata %s "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować uczestnika. \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Stan uczestnika został zaktualizowany"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr "Zebranie jest nieprawidłowe i nie może zostać zaktualizowane"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zaktualizować stanu uczestnika, ponieważ ten element już nie "
|
|
"istnieje"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Wysłano informacje o zebraniu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Wysłano informacje o zadaniu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Wysłano informacje o notatce"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Nie wysłać informacji o zadaniu. Zadanie nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "kalendarz.ics"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Zapis kalendarza"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Przypisany kalendarz jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Element w kalendarzu nie jest prawidłowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on wydarzeń, zadań lub "
|
|
"informacji o zajętości"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie "
|
|
"zaimportować kalendarz"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Wstępnie zaakceptowane"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Spotkanie powtarzalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Zadanie powtarzalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Notatka powtarzalna"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Zaproszenia na zebrania"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Usuwanie wiadomości po wykonaniu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie konfliktów"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Dziś o %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Dziś o %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Dziś o %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Jutro o %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Jutro o %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Jutro o %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Jutro o %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Nieznana osoba"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Otrzymano w imieniu %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s przez %s opublikował następującą informację o zebraniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s opublikował następującą informację o zebraniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s delegował następujące zebranie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s przez %s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s chce dodania do istniejącego zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s przez %s odesłał następującą odpowiedź odnośnie zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s odesłał następującą odpowiedź odnośnie zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s przez %s anulował następujące zebranie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s anulował następujące zebranie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany zebrania."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s zaproponował następujące zmiany zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s przez %s odrzucił następujące zmiany zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s odrzucił następujące zmiany zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s przez %s opublikował następujące zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s opublikował następujące zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s przez %s przypisał Tobie zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s przypisał Tobie zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym przypisanym "
|
|
"zadaniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym zadaniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s przez %s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s przez %s anulował następujące przypisane zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s anulował następujące przypisane zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s przez %s odrzucił następujące przypisane zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s odrzucił następujące przypisane zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s przez %s opublikował następującą notatkę:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s opublikował następującą notatkę:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącej notatki:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s chce dodania do istniejącej notatki:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s przez %s anulował następującą notatkę współdzieloną:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s anulował następującą notatkę współdzieloną:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Cały dzień:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Dzień rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Dzień końca:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Czas zakończenia:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Otwórz kalendarz"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Odmów"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891
|
|
msgid "A_ccept"
|
|
msgstr "Z_aakceptuj"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Odmów wszystko"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "_Wstępnie wszystko"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Wstępnie"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
|
|
msgid "A_ccept all"
|
|
msgstr "Zaak_ceptuj wszystko"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Wyślij informacje"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "Z_aktualizuj stan uczestników"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Z_aktualizuj"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Wyślij akt_ualizacje do uczestników"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Zastosuj do wszystkich instancji"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "_Wolny w tym czasie"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Zachowanie własnych przypomnień"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Dziedziczenie przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Notatki:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formater Itip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Wyświetla elementy typu MIME \"text/calendar\" w wiadomościach."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta odpowiedź nie pochodzi od obecnego uczestnika. Dodać nadawcę jako "
|
|
"uczestnika?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "To zebranie zostało oddelegowane"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr "\"{0}\" wydelegował zebranie. Dodać delegata \"{1}\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Pobierz _archiwum listy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Pobiera archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "_Pobierz informacje o liście"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Pobiera informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "_Właściciel listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Kontaktuje się z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Subskrybuj listę"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Subskrybuje listę, z której pochodzi ta wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "_Usuń subskrypcję listy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Usuwa subskrypcję listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Lista dyskusyjna"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Listy dyskusyjne"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działania dla typowych poleceń listy pocztowej (subskrypcja, usunięcie "
|
|
"subskrypcji, itp.)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Czynność nie jest dostępna"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie na tę listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to "
|
|
"lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów skontaktuj się z "
|
|
"właścicielem listy."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL \"{0}\". Można wysłać "
|
|
"wiadomość automatycznie, albo przejrzeć i zmienić ją.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości, powinna nadejść odpowiedź z listy "
|
|
"dyskusyjnej."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Modyfikuj wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Uszkodzony nagłówek"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nagłówek: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Brak czynności e-mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać czynności. Nagłówek nie zawiera żadnej obsługiwanej "
|
|
"czynności.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nagłówek: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d nowa wiadomość\n"
|
|
"w katalogu %s."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d nowe wiadomości\n"
|
|
"w katalogu %s."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d nowych wiadomości\n"
|
|
"w katalogu %s."
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Temat: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość."
|
|
msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości."
|
|
msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Wyświetlanie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "D_zwonek systemowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Użycie m_otywu dźwiękowego"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu _Odebrane"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "Wyświetlanie powiadamiania o _nadejściu nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Powiadamianie o nadejściu nowych wiadomości."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Utworzone z wiadomości od %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany kalendarz zawiera już wydarzenie \"%s\". Zmodyfikować istniejące "
|
|
"wydarzenie?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana lista zadań zawiera już zadanie \"%s\". Zmodyfikować istniejące "
|
|
"zadanie?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana lista notatek zawiera już notatkę \"%s\". Zmodyfikować istniejącą "
|
|
"notatkę?"
|
|
|
|
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
|
|
"wszystkie?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
|
|
"wszystkie?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
|
|
"wszystkie?"
|
|
|
|
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
|
|
"wszystkie?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
|
|
"wszystkie?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
|
|
"wszystkie?"
|
|
|
|
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
|
|
"wszystkie?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
|
|
"wszystkie?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
|
|
"wszystkie?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "Kontynuować przekształcanie pozostałych wiadomości?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Brak podsumowania]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Serwer zwrócił nieprawidłowy obiekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj wydarzenia. "
|
|
"Proszę wybrać inne źródło."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj zadania. "
|
|
"Proszę wybrać inne źródło."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj notatki. "
|
|
"Proszę wybrać inne źródło."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać listy źródeł. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "Brak dostępnych kalendarzy do zapisu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Utwórz wy_darzenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Tworzy nowe wydarzenie z zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Utwórz n_otatkę"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Tworzy nową notatkę z zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Utwórz _zadanie"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Utwórz ze_branie"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Tworzy nowe zebranie z zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Oznaczyć także wiadomości w podkatalogach?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaczyć jako przeczytane wiadomości tylko z bieżącego katalogu lub także z "
|
|
"podkatalogów?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "_Bieżący katalog i podkatalogi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "_Tylko bieżący katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "O_znacz wiadomości jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Oznacza wszystkie jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Preferowany format tekstowy"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Tryb tekstowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Wyświetla wiadomości jako tekst, nawet gdy zawierają one treść HTML."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Wyświetlanie HTML, jeżeli obecny"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Automatyczny wybór części do wyświetlenia."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Wyświetlanie czystego tekstu jeżeli obecny"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje wyświetlanie części tekstowej jeśli ona istnieje, a w przeciwnym "
|
|
"wypadku dokonywany jest automatyczny wybór najlepszej części do wyświetlenia."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Wyświetlanie zawsze tylko tekstu"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze wyświetla część tekstową, a z pozostałych części na żądanie tworzy "
|
|
"załączniki."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych części HTML jako załączniki"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Tryb HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Importer danych PST programu Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook z pliku PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Poczta"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Katalog docelowy:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "Książka _adresowa"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "_Spotkania"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Zadania"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "Wpisy _dziennika"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Importowanie danych programu Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Publikacja kalendarzy"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Położenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s: nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania na %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Publikowanie na %s ukończono pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Zamontowanie %s się nie powiodło:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Włącz"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć to położenie?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wątku publikowania."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Publikowanie informacji z kalendarza"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Co tydzień"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Ręcznie (przez menu Działania)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "Bezpieczne FTP (SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publiczne FTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (z logowaniem)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Udział systemu Windows"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Własne położenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Publikowanie jako:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Częstotliwość publikacji:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Czas trwania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Typ usługi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Plik:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Publikowanie położenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można opublikować kalendarza: mechanizm kalendarza już nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Nowe położenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Modyfikacja położenia"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Lista opisów"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Lista kategorii"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Lista komentarzy"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista kontaktów"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Zakończenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "procent ukończono"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adres URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowano"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Z_aawansowane opcje dla formatu CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Dodanie _nagłówka"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Separator _wartości:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Separator _rekordu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "Wartości _umieszczane w:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "Wartości oddzielone przecinkami (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Zapisz wybrane"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Wybór pliku docelowego"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczony kalendarz na dysku"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczoną listę notatek na dysku"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczone zadanie na dysku"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka szkiców oparta na szablonach. Można użyć zmiennych $ORIG[temat], "
|
|
"$ORIG[od], $ORIG[do] lub $ORIG[treść], które zostaną zastąpione przez "
|
|
"wartości z wiadomości e-mail, na którą przygotowywana jest odpowiedź."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1105
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1217
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Zapisz jako _szablon"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1219
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Zapisuje jako szablon"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "Dekoder załączników TNEF"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Dekodowanie załączników TNEF (winmail.dat) programu Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "Wizytówki vCard w treści wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Wyświetlanie danych vCard bezpośrednio w wiadomościach."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Wyświetl pełną wizytówkę vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Wyświetl skróconą wizytówkę vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
|
|
msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty."
|
|
msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Zapisz w książce adresowej"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Kontakty WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje kontakty WebDAV do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "_Unikanie IfMatch (wymagane dla Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, dla użytku w trybie "
|
|
"offline"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Domyślna współrzędna Y okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Domyślna współrzędna Y dla głównego okna."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Domyślna współrzędna X okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Domyślna współrzędna X dla głównego okna."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość głównego okna, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Domyślna wysokość głównego okna, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Domyślny stan okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Dostępne wartości to 0,1,2 i 3 "
|
|
"oznaczające odpowiednio \"użycie ustawień systemowych\", \"bez pośrednika\", "
|
|
"\"ręczna konfiguracja pośrednika\" oraz \"użycie konfiguracji pośrednika z "
|
|
"adresu URL automatycznej konfiguracji\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port pośrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/"
|
|
"network_config/http_host\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port pośrednika bezpiecznego HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/"
|
|
"network_config/secure_host\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nazwa hosta pośrednika bezpiecznego HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "Nazwa komputera pośrednika bezpiecznego HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Port pośrednika SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/"
|
|
"network_config/socks_host\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "Nazwa hosta pośrednika SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "Nazwa komputera pośrednika SOCKS."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Używanie pośrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie ustawień pośrednika podczas łączenia się z witrynami HTTP/SHTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie połączeń z serwerem pośrednika"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone, to połączenia do serwera pośrednika wymagać będą "
|
|
"uwierzytelniania. Nazwa użytkownika pobierana jest z klucza GConf \"/apps/"
|
|
"evolution/shell/network_config/authentication_user\", a hasło z bazy kluczy "
|
|
"lub z pliku ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika na serwerze pośrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania dla pośrednika HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Hasło pośrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Hasło uwierzytelniania dla pośrednika HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Komputery bez pośrednika"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi należy łączyć się "
|
|
"bezpośrednio, a nie przez pośrednika (jeśli jest on aktywny). Dopuszczalne "
|
|
"wartości klucza to nazwy hostów, domeny (za pomocą znaków zastępujących jak "
|
|
"np: *.foo.com), adresy IP (IPv4 oraz IPv6) i adresy z maską sieciową (jak "
|
|
"np: 192.168.0.0/24)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "Adres URL z konfiguracją pośrednika."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:312
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb offline..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:365
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb online..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:436
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie do zakończenia..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:771
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Zapis wyszukiwania"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "Wyszu_kiwanie:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "_w"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:303
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "Zapisywanie stanu interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Witryna programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "Edytor kategorii"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Nie zainstalowano programu Bug Buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu Bug Buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Spis treści"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "_Usuń hasła"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie zapamiętane hasła"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "Zai_mportuj..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importuje dane z innych programów"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "No_we okno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten widok"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "Dostępne _kategorie"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "Zarządza dostępnymi kategoriami"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "Ś_ciągawka"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Wyświetla skróty klawiaturowe programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Kończy działanie programu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Budowanie bardziej zaawansowanego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Czyści parametry bieżącego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Modyfikuj zapisane wyszukiwania..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Zarządzanie zapisanymi wyszukiwaniami"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Kliknięcie - zmiana typu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Znajdź teraz"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Wykonuje wyszukiwanie z bieżącymi parametrami"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące parametry wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Działanie w try_bie offline"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie offline"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "D_ziałanie w trybie online"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie online"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "_Układ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Wy_szukiwanie"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd _przełącznika"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "O_kno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Wyświetla panel boczny"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przy_cisków"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Wyświetla przyciski przełącznika"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Wyświetla pasek stanu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska _narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Tylko i_kony"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Tylko _tekst"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Ikony i te_kst"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Styl paska _narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "Wyświetla przyciski okna używając ustawień środowiska"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Określ widoki..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Tworzy lub modyfikuje widoki"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Zapisz własny widok..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący własny widok"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "_Bieżący widok"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Własny widok"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Przełącz do %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "Wybór widoku: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Wykonanie tych parametrów wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:494
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n"
|
|
"programu do pracy grupowej Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wersja programu Evolution nie jest jeszcze ukończona. Niedługo będzie,\n"
|
|
"lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli potrzebna jest stabilna wersja programu Evolution, lepiej jest\n"
|
|
"odinstalować tę wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n"
|
|
"bugzilla.gnome.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n"
|
|
"odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n"
|
|
"my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na wsparcie!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki\n"
|
|
"Zespół programu Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:219
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Bez informowania ponownie"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamia program Evolution wyświetlając podany składnik. Dostępne opcje to "
|
|
"\"mail\" (poczta), \"calendar\" (kalendarz), \"contacts\" (kontakty), \"tasks"
|
|
"\" (zadania) i \"memos\" (notatki)"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:314
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Zastosowuje dane wymiary do okna głównego"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Rozpoczyna w trybie online"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:320
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "Ignoruje dostępność sieci"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:322
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie \"ekspresowym\""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:325
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Wymusza zamknięcie programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:328
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:334
|
|
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importuje adresy URI lub nazwy plików podanych jako pozostałe parametry."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:336
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Wymusza zakończenie działającego procesu programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:510 ../shell/main.c:518
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- klient poczty i organizator informacji osobistych Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n"
|
|
" Polecenie \"%s --help\" wyświetli więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie można jednocześnie użyć opcji --force-online i --offline.\n"
|
|
" Polecenie \"%s --help\" wyświetli więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji się nie powiodła:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być "
|
|
"dostępna.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Kontynuuj mimo to"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "Zakończ teraz"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować bezpośrednio z wersji {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution nie obsługuje już aktualizacji bezpośrednio z wersji {0}. "
|
|
"Mimo to można obejść ten problem przez zaktualizowanie najpierw do wersji "
|
|
"drugiej programu Evolution, a następnie do wersji trzeciej."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie zapamiętane hasła?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięcie zapamiętanych haseł spowoduje, że w razie potrzeby, trzeba będzie "
|
|
"podać je ponownie."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:13
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "_Testuj element"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Tworzy nowy element testowy"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "T_estuj źródło"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Tworzy nowe źródło testów"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem typu .desktop"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Uruchamianie %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Nierozpoznana opcja uruchomienia: %d"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekazywać adresów URI dokumentów do wpisu desktop typu "
|
|
"\"Type=Link\""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić elementu"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Proszę podać plik zawierający zapisaną konfigurację"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "PLIK"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Proszę podać identyfikator zarządzania sesją"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat \"%s\" jest certyfikatem CA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modyfikacja ustawień zaufania:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nazwa certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "Wydane organizacji"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "Wydane jednostce organizacyjnej"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:543
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Zastosowania"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Wydany przez"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "Wydane przez organizację"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "Wydane przez jednostkę organizacyjną"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Wydano"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Odcisk SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Odcisk MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:584
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Wybierz importowany certyfikat..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:632
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Przeglądarka certyfikatów: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
|
|
"zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
|
|
"nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano "
|
|
"inaczej"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla \"%s\""
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:76
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło dla bazy certyfikatów"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:79
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydany dla:\n"
|
|
" Temat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydany przez:\n"
|
|
" Temat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Wybór certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat klienta SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat serwera SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Wydany dla"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Wspólna nazwa (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organizacja (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Wydany dnia"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Traci ważność w dniu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Odciski"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<To nie jest część certyfikatu>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Ważność"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarchia certyfikatów"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Pola certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Wartość pola"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik posiada certyfikaty identyfikujące z następujących instytucji:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabela certyfikatów"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_Kopia zapasowa"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "Kopi_a wszystkich"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Dostępne certyfikaty"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty kontaktów"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące ośrodki "
|
|
"certyfikacji:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Ośrodki certyfikacji"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania stron _WWW."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania użytkowników _e-mail."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania twórców _oprogramowania."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy "
|
|
"zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są "
|
|
"dostępne)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Szczegóły certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Zaufanie autentyczności tego certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Podpisywanie"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:504
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:519
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Wersja 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:522
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Wersja 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:525
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Wersja 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:608
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:611
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:614
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-256 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-384 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-512 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Użycie klucza certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Typ certyfikatu Natscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:723
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator algorytmu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:731
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parametry algorytmu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Informacja klucza publicznego tematu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:758
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Klucz publiczny tematu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Błąd: nie można przetworzyć rozszerzenia"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Podpisujący obiekt"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Podpisywanie"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Nie odrzucone"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Kodowanie klucza"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Kodowanie danych"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Uzgodnienie kluczy"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Podpisujący certyfikat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Podpisujący CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:925
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Krytyczne"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Niekrytyczne"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algorytm podpisu certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1095
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Wystawiający"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1150
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Unikalny identyfikator wystawiającego"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1169
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Unikalny identyfikator tematu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1215
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Wartość podpis certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:859
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Certyfikat już istnieje"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Hasło pliku PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla pliku PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Zaimportowany certyfikat"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Karty _adresowe"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Widok _listy"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Według _firmy"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Widok _dnia"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Widok tygodnia _roboczego"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Widok _tygodnia"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Widok _miesiąca"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "_Jako katalog wysłane"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Według _tematu"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Według _nadawcy"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Według _stanu"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "We_dług znacznika kontynuacji"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Dla _widoku szerokiego"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "_Jak katalog wysłane dla widoku szerokiego"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Notatki"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Z _datą ukończenia"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Ze _stanem"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Wybór strefy czasowej"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać "
|
|
"strefę czasową.\n"
|
|
"Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Strefy czasowe"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Lista rozwijana stref czasowych"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Określenie widoków dla %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Określenie widoków"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Określenie widoków dla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Zapis bieżącego widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Utwórz nowy widok"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Zamień istniejący widok"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definicja nowego widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Nazwa nowego widoku:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Typ widoku:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Typ widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Kalendarz: od %s do %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "element kalendarza programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
|
|
msgid "Close this message"
|
|
msgstr "Zamyka tę wiadomość"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Załączona wiadomość"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1811 ../widgets/misc/e-attachment.c:2349
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "załącznik.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1854 ../widgets/misc/e-attachment.c:2651
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Działanie wczytywania jest już wykonywane"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1862 ../widgets/misc/e-attachment.c:2659
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Działanie zapisywania jest już wykonywane"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wczytać \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Nie można wczytać załącznika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2667
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Treść załącznika nie jest wczytana"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zapisać \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Nie można zapisać załącznika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Właściwości załącznika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Nie można ustawić jako tło"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ustaw jako _tło"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Nie można wysłać załącznika"
|
|
msgstr[1] "Nie można wysłać załączników"
|
|
msgstr[2] "Nie można wysłać załączników"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Wyślij do..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Wysyła zaznaczone załączniki"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Wczytywanie"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Zapisywanie"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "_Ukrywanie paska załączników"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie paska załączników"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Dodawanie załącznika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "Z_ałącz"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Zapis załącznika"
|
|
msgstr[1] "Zapis załączników"
|
|
msgstr[2] "Zapis załączników"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą innego programu..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Zapisz _wszystkie"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "Dod_aj załącznik..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ukryj"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "Ukryj w_szystko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "_Wyświetlenie wszystkiego w treści"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Otwiera ten załącznik w %s"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Ctrl+kliknięcie otwiera odnośnik"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz miesięczny"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Standard kodowania znaków"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Inny..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "Mapa kontaktów"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Kliknięcie przycisku wyświetla kalendarz"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Pole rozwijane do wyboru czasu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_Teraz"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Dziś"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Brak"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ i nazwę importowanego pliku do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Typ pliku:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe dla tego importu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Typ importu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Import _danych i ustawień ze starszych programów"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontrolowano możliwości importu ustawień z następujących programów: Pine, "
|
|
"Netscape, Elm, iCalendar. Nie odnaleziono jednak żadnych możliwych do "
|
|
"zaimportowania ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć przycisk "
|
|
"\"Wstecz\"."
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "_Anuluj import"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Podgląd danych w zaimportowania"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importowanie danych"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ pliku do zaimportowania z listy."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asystent importu programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Miejsce importu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w asystencie importu programu Evolution.\n"
|
|
"Asystent ten pomaga przeprowadzić import zewnętrznych plików do programu "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Typ importera"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Wybór danych do zaimportowania"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby rozpocząć import pliku do programu Evolution, należy nacisnąć przycisk "
|
|
"\"Zastosuj\","
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Mapa świata"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsługiwana myszą interaktywna kontrolka mapy świata do wyboru strefy "
|
|
"czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej "
|
|
"rozwijanej listy."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution jest w trybie online. Kliknięcie na tym przycisku "
|
|
"przełącza w tryb offline."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution jest w trybie offline. Kliknięcie na tym przycisku "
|
|
"przełącza w tryb online."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Obiekty: %d"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "Wyszu_kiwanie:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Czyści wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Poprzedni"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie frazy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Następny"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Znajduje następne wystąpienie frazy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Osiągnięto dół strony, kontynuacja od góry"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Osiągnięto górę strony, kontynuacja od dołu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Po _usunięciu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowe"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Własnościowy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Tajne"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Ściśle tajne"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Tylko dla odbiorcy"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "Potwierdzenie poczty"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "Żą_danie odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "_W ciągu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "W dogodny_m czasie"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "_Po"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "Data _ważności"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Do"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Opcje dostarczania"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Klasyfikacja:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opcje głów_ne"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Dostarczeniu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "_Dostarczone i otwarte"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Wszystkie informacje"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "A_utomatyczne usuwanie wysłanego elementu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Śledzenie stanu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "Po ot_warciu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Po odrzuceni_u:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Po ukończen_iu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Po _zaakceptowaniu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "Powiadomienie zwrotne"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Śledzenie s_tanu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Zapisz i zamknij"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Modyfikacja podpisu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa podpisu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Skrypt dodawania podpisu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Modyfikacja skryptu podpisu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Dodaj _skrypt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n"
|
|
"podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko\n"
|
|
"podczas wyświetlania."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_Skrypt:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "Plik skryptu musi być plikiem wykonywalnym."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Kliknięcie przejdzie do adresu URL"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje odnośnik do schowka"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Otwiera odnośnik w przeglądarce internetowej"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "S_kopiuj obraz"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje obraz do schowka"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Zaznacza cały tekst i wszystkie obrazy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Kliknięcie w celu zadzwonienia do %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Kliknięcie wyświetla/ukrywa adresy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Kliknięcie otwiera %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "lista wyskakująca"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
|
#. * date table cell.
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "kliknięcie dodaje"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Rosnąco)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Malejąco)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Bez uporządkowania"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Bez grupowania"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pól"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Dostępne pola"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Do_stępne pola:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie pól w porządku:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "W _górę"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "W _dół"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "Wyświetl_anie pola w widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Grupuj według"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie pola w widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Następnie według"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Wyświetlanie p_ola w widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Wyświe_tlanie pola w widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Uporządkowanie"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Uporządkowanie według"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Uporządkowanie..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Grupowanie według..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Widoczne pola..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n"
|
|
"przeciągnąć ją na docelowe miejsce."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Dodanie kolumny"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
|
#. * The first %s is replaced with a column title.
|
|
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
|
|
msgstr[1] "%s: %s (%d elementy)"
|
|
msgstr[2] "%s: %s (%d elementów)"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
|
#. * The %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d element)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d elementy)"
|
|
msgstr[2] "%s (%d elementów)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Uporządkowanie _rosnąco"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Uporządkowanie _malejąco"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "_Bez uporządkowania"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "_Grupowanie według tego pola"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Grupowanie według o_bramowania"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Usuń tę k_olumnę"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Dodaj _kolumnę..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "Wyrów_nanie"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "N_ajlepsze dopasowanie"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formatuj kolum_ny..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Dopasuj bi_eżący widok..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Uporządkowanie według"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Własne"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Komórka tabeli"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "okno potomne"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "przełącz komórkę"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "kliknięcie"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "uporządkowanie"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2338
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2351
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metody wprowadzania"
|