22078 lines
840 KiB
Plaintext
22078 lines
840 KiB
Plaintext
# translation of mr.po to Marathi
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:519
|
|
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
|
|
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 09:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 15:53+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' फक्त-वाचण्याजोगी पत्ता वही स्रोत आहे व संपादीत केले जाऊ शकत नाही. संपर्क दृश्यतील "
|
|
"बाजूची पट्टी संपर्क असलेली पत्ता वही ठळक करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ह्या पत्त्याबरोबर संपर्क नेहमी असतो. तुम्हाला त्याच पत्त्याबरोबर नवीन कार्ड मिळवायचे आहे "
|
|
"का?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "पत्ता '{0}' आधिच अस्तित्वात आहे."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "नवीन संपर्क जोडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "संपर्क हलवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "प्रवर्ग संपादक उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"खात्री करण्यासाठी तपासा की तुमचा परवलीशब्द तुम्ही बरोबर लिहीला आहे व तुम्ही सपोर्टेंड "
|
|
"प्रवेश पध्दत वापरत आहात. लक्षात ठेवा की अनेक परवलीशब्द ह्या केस सेन्सेटिव्ह आहेत; तुमचा "
|
|
"कॅप्सलॉक चालू असेल."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP सेवकासाठी स्कीमा माहीती प्राप्त करता आली नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "पत्तावही काढून टाकू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"सध्या तुम्ही फक्त Evolution पासून GroupWise प्रणाली पत्ता पुस्तककरीता प्रवेश प्राप्त करू "
|
|
"शकता. GroupWise वारंवार संपर्क व Groupwise व्यक्तिगत संपर्क फोल्डर्स् प्राप्त करण्यासाठी "
|
|
"कृपया इतर GroupWise मेल क्लाएंटचा एकदातरी वापर करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "पत्ता वही '{0}' नष्ट करावी?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "काढूण टाकू नका"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "{0} ला {1} मध्ये संग्रहित करण्यात त्रुटी: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP सेवकाशी अधिप्रमाणित होण्यात त्रुटी."
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1273
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "संपर्क नष्ट करणयात अपयशी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "समुहा नुसार पत्ता वही निर्मण:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "LDAP सेवकाने प्रतिसाद वैध स्कीमा माहितीसह दिला नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr "काही वेशिष्ट्ये तुमच्या सद्य सेवकासह व्यवस्थित कार्य करणार नाहीत"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution पत्ता वही अनपेक्षितरित्या बंद झाली."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "तुम्ही निवडलेली प्रतिमा मोठी आहे. तुम्ही ती पुनराकारित करून संग्रहू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"हा LDAP सेवासंगणक कदाचित LDAP ची जुनी आवृत्ती वापरत असेल, ज्या क्रियेला मदत करत नसेल "
|
|
"वा ती चुकीची संरचना केली असेल. सहाय्यक शोध बेसेस करता व्यवस्थापक ठरवा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "पत्तावही उघडता आली नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "या पत्तावही सेवकाकडे कोणताही सुचवलेले शोध बेस नाहीत."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही पत्तावही सेवासंगणकापर्यंत पोहोचता येत नसेल किंवा त्याचे नाव चुकीचे दिले देले असेल व तुमचे "
|
|
"महाजाल जोडणी बंद असेल."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "पत्ता वही कायम स्वरूपी काढून टाकली जाईल."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "सेवक LDAPv3 स्कीमा माहितीस आधार देत नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "पत्ता वही उघडण्यास असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "शोध करणयास असमर्थ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "{0} सुरक्षित करण्यास असमर्थ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "तुम्ही तुमचे बदल संग्रहू इच्छिता काय?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही एका पत्तावहीमधून दुसऱ्यात संपर्क हलविण्याचा प्रयत्न करत आहात पण तो मुळापासून काढता "
|
|
"येत नाही. तुम्हाला त्या बदल्यात प्रतिकृती साठवायची आहे का?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही सहाय्यक नसलेल्या समूहाप्रमाणे सेवासंगणकाशी संपर्क साधत आहात आणि एव्ह्युलशन वापरताना "
|
|
"तुम्हाला समय्या येतील. उत्तम परिणामी करता सेवासंगणक सहाय्यक आवृत्तीपर्यंत वाढवला पाहिजे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "तुम्ही या संपर्कात फेरफार केले आहेत. तुम्ही हे बदल संग्रहू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Evolution पुन्हा सुरू होइपर्यंत तुमचे {0} साठीचे संपर्क उपलब्ध होणार नाहीत."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "सामील करा(A_)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "रद्द करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "संचयन करू नका (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "आकार बदला (_R)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "जसेच्या तसेच वापरा (_U)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2022
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "वाढदिवस"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2021 ../capplet/anjal-settings-main.c:118
|
|
#: ../shell/main.c:118
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "जन्मदिवस"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "दैनंदिनी(ब्लॉग)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "प्रवर्ग(_t)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "संपर्क"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2584
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "संपर्क संपादक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "ईमेल"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ (_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "पूर्ण नाव(_N)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "गृह"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "मुख्य पृष्ठ(_H):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "प्रतिमा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "<b>तत्काळ संदेशवहन</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "मेलिंग पत्ता"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "किरकोळ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "टोपणनाव(_k):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "टीप"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "इतर"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "वैयक्तिक माहिती"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट)(_V):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "<b>वेब पत्ता</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "पत्ते"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "पत्ता(_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "वाढदिवस(_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "सहाय्यक(_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "जन्मदिवस(_B):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "दैनंदिनी(ब्लॉग)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "शहर(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "कंपनी(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "देश(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "विभाग(_D):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "फाइल याच्या अंतर्गत(_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ (_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "मुख्य पृष्ठ(_H):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "व्यवस्थापक(_M):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "कार्यालय(_O):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "PO. बॉक्स(_P):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "व्यवसाय(_P):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "पत्नी(_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "राज्य/प्रांत(_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "शिर्षक(_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट)(_V):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "HTML मेल मिळवू इच्छितो(_W)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "कुठे(_W):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "झिप/पोस्टल कोड(_Z):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "याहू"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:353
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "संपर्क समाविष्ट करण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "संपर्कार्यध्ये बदल करण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "संपर्क काढून टाकण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "संपर्क संपादक - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2987
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "कृपया या संपर्कासाठी प्रतिमा निवडा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2988
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "प्रतिमा नाही(_N)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3261
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"संपर्क माहिती अवैध आहे:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' अवैध स्वरूपात आहे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' अवैध स्वरूपात आहे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' रिकार्य आहे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "अवैध संपर्क."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "संपर्क त्वरित-जोडा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "पूर्ण संपादन करा(_E)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "पूर्ण नाव(_F)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "ईमेल(_m)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "पत्ता वही निवडा(_S)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "पूर्ण नाव"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "आहे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "पहिले(_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "शेवटचे(_L):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "मधले(_M):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "उपपद(_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "संपर्क यादी संपादक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "सदस्य(_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "या यादीस मेल पाठवताना पत्ता लपवा(_H)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "यादीचे नाव(_L):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:173
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "निवडा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "ईमेल पत्ता टाइप करा किंवा खालील यादीमध्ये एक संपर्क खेचून आणा(_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:760
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "संपर्क यादी सदस्य"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:911
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1328
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "सदस्य(_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "यादी समाविष्ट करण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1180
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "यादीमध्ये बदल करण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1194
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "यादी काढून टाकण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "बदललेला संपर्क:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "संघर्षमय संपर्क:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "नक्कल केलेले संपर्क सापडले आहेत"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to add it anyway?"
|
|
msgstr "फोल्डर मध्ये या संपर्काचे नाव किंवा इमेल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ते नक्की जोडायचे?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "नवीन संपर्क:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "मूळ संपर्क:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"नाव वा ह्या संपर्काचे ईपत्र पत्ता ह्या संचिकेत आधीपासूनच आहे\n"
|
|
"तुम्हाला तरीही तो सोडायचा आहे का?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "एकत्रीत करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "रद्द केले"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "संपर्क"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "कोणत्याही क्षेत्रात समाविष्ट"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "ईमेल सुरू होते अशी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "नावात समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "संपर्क नाही"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d संपर्क"
|
|
msgstr[1] "%d संपर्क"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "पुस्तक दृश्य मिळवण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "शोध गाळक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "कार्डात बदल करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून कार्य चिकटवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्क नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "सर्व संपर्क निवडा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमची खात्री आहे तुम्ही या\n"
|
|
"संपर्क याद्या नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमची खात्री आहे तुम्ही या\n"
|
|
"संपर्क याद्या नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमची खात्री आहे तुम्ही संपर्क\n"
|
|
" यादी(%s) नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमची खात्री आहे तुम्ही हे\n"
|
|
"संपर्क नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमची खात्री आहे तुम्ही हे\n"
|
|
"संपर्क नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमची खात्री आहे तुम्ही \n"
|
|
"संपर्क(%s) नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिडकी ही उघडेल.\n"
|
|
"खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दाखवायचा आहे का?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1473
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शीत करू नका (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1474
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "सर्व संपर्क प्रदर्शित करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "सहाय्यक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "सहाय्यक दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "बिजनेस फॅक्स"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "बिजनेस दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "बिजनेस दूरध्वनी 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "कॉलबॅक दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "कार दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "विभाग"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "कंपनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "कंपनी दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "ईमेल 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "ईमेल 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "कुटूंब नाव"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "फाइल असे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "दिलेले नाव"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "घरचा फॅक्स"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "घरचा दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "घरचा दूरध्वनी 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "ISDN दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "जर्नल"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "व्यवस्थापक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "मोबाईल फोन"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "टोपणनाव"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "टीप"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "कार्यालय"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "इतर फॅक्स"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "इतर फोन"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "पेजर"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "प्राथमिक दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "रेडिओ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "भुमिका"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "पत्नी"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "टेलेक्स"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "यूनीट"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "संकेतस्थळ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"संपर्क करीता शोधा..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"संपर्क शोधा\n"
|
|
"\n"
|
|
"किंवा नवीन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही.\n"
|
|
"\n"
|
|
"नवीन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"संपर्क शोधा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "कार्य ईमेल"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "घरचा ईमेल"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "इतर ईमेल"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "Evolution पत्ता वही"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "नवीन संपर्क"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "नवीन संपर्क यादी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "सद्य पत्ता वही फोल्डर %s मध्ये %d कार्ड आहे"
|
|
msgstr[1] "सद्य पत्ता वही फोल्डर %s मध्ये %d कार्ड आहे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "उघडा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "संपर्क सूची: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "संपर्क: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "Evolution मिनीकार्ड"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "ईमेल पत्ता नक्कल करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "घटकांना क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:396
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "ला नवीन संदेश पाठवा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "मेल संदेशला कार्य मध्ये रूपांतरीत करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(नकाशा)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "नकाशा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "सदस्यांची यादी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "विभाग"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "व्यवसाय"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "जागा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "विडिओ गप्पा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:498
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "मुक्त/व्यस्थ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "फॅक्स"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "पत्ता"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "वेब लॉग"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:115
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:151
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "वैयक्तिक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "कार्याचे शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "दैनंदिनी(ब्लॉग)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "मेल करण्यास क्लिक करा %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही पत्तावही उघडण्यास अपयशी. याचा अर्थ ही पुस्तिका ऑफलाईन कार्यास चिन्हाकृत केली नाही "
|
|
"किंवा ऑफलाईन वापर करीता अजून डाउनलोड केले गेले नाही. कृपया पत्तावही एकादातरी ऑनलाईन "
|
|
"पद्धतीत त्यातील पाठ्य डाउनलोड करण्याकरीता दाखल करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"पत्ते पुस्तिका उघडणे अशक्य. कृपया मार्ग %s अस्तित्वात आहे व प्रवेश करीता तुम्हाला परवानगी "
|
|
"आहे याची खात्री करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"या Evolution आवृत्तीत LDAP समर्थनचे समावेष नाही. Evolution मध्ये तुम्हाला LDAP "
|
|
"वापरायचे असल्यास LDAP समाविष्टीत Evolution पॅकेज स्थापीत करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही पत्त्यांची यादी आम्ही उघडो शकलो नाही. याचा अर्थ एक तर तुम्ही चुकीचा URI प्रविष्ट "
|
|
"केला आहे, किंवा सर्वरशी संपर्क पोहचण्याजोगी नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "तपशील त्रुटी संदेश:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"या क्युरीवरील अधिक कार्डची जुळणी परत येण्यासाठी एकतर \n"
|
|
"सेवासंगणकाचे संरचना नसेल व दर्शकाशी Evolution संरचना आहे.\n"
|
|
"कृपया तुमचा शोध ठराविक करा व ह्या पत्त्यांच्या यादी करता\n"
|
|
"सूची सेवासंगणक अग्रक्रमामध्ये परिणामाची प्रतिमा वाढवा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही क्वेरी सोडविण्यासाठी असलेला वेळ सर्वराच्या मर्यादेपेक्षा जास्त झालेला आहे किंवा\n"
|
|
"ह्या पत्त्यांच्या यादीकरता तुम्ही संरचना केलेल्या\n"
|
|
"मर्यादेपेक्षा जास्त झाले आहे. कृपया तुमचा शोध जरा ठराविक करा\n"
|
|
"किंवा ह्या पत्त्यांच्या यादीतील सूची सेवासंगणक अग्रक्रमाची वेळ मर्यादा."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr "या पत्तावहीचा बॅकएंड या प्रश्नाचे परिक्षण करू शकला नाही."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr "या पत्तावहीच्या बॅकएंडने या प्रश्नावर कारवाई करणे नाकारले."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "हा प्रश्न यशस्वीरित्या पूर्ण झाला नाही."
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "पत्ता वही निवडा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:287
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "यादी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:414
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "संपर्क येथे हलवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:416
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:419
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "संपर्क येथे हलवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:421
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "कार्ड दृश्य"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "प्राप्त करीत आहे..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "आउटलुक CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "आउटलुक CSV आणि टॅब प्राप्तक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "मोझिला CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "मोझिला CSV आणि टॅब प्राप्तक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolution CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Evolution CSV आणि टॅब प्राप्तक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP डेटा इंटरचेंज स्वरुप (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Evolution LDIF प्राप्तक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Evolution vCard आयातक"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "पान %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "फाइल उघडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
|
|
msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
msgstr "पत्तावह्यांची यादी प्राप्त करता आली नाही"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "पुस्तक उघडण्यात अयशस्वी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "मानक प्रदानाऐवजी प्रदान फाइल दाखवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "OUTPUTFILE"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "स्थानिक पत्तावही फोल्डरची यादी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "कार्ड vcard किंवा csv फाइल प्रमाणे दाखवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "असिंक्रोनस(अतालबद्ध) रितीमध्ये निर्यात करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr "असहत्व पद्धतीत एका आउटपुट मधील एकूण कार्डची संख्या, पूर्वनिर्धारीत आकार 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "संख्या"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
|
|
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr "कंमाड लाईन्स आग्युमेन्टस त्रुटी, कृपया वापरा वापर पहाण्यासाठी मदत विकल्प वापरा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "फक्त csv किंवा vcard स्वरूपास समर्थन द्या."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "असिंक रितीमध्ये, प्रदान हे फाइलच असायला हवे."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "सामान्य रितीमध्ये, आकार पर्यायाची गरज नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "न हाताळलेली त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "LDAP सर्वर निनावी पद्धतीने मिळवत आहे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:215
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "अधिप्रमाणन करण्यास अपयशी.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%s (उपयोक्ता %s) साठी परवलीचा शब्द दाखल करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:230
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:55
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "परवलीचा शब्द द्या"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' फक्त वाचन-जोगी दिनदर्शिका आहे व संपादीत केले जाऊ शकत नाही. कृपया दिनदर्शिका "
|
|
"दृश्य अंतर्गत बाजूच्या पट्टी पासून अन्य दिनदर्शिका निवडा."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' फक्त-वाचणीय दिनदर्शिका स्रोत आहे. दिनदर्शिका दृश्यकडे जा व भेटपत्रिका स्वीकारणारी "
|
|
"दिनदर्शिका ठळक करा."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"भेटपत्रिका मध्ये योग्य सारांश जोडल्यास श्रोत्यांना तुम्ही कोणत्या कारणास्तव भेट देत आहात हे "
|
|
"लक्षात येते."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr "कार्य मध्ये योग्य सारांश जोडल्यास श्रोत्यांना तुम्हच्या कार्यविषयी लक्षात येते."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "या मेमोंतील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "या मेमो मधिल सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती खोडली जाईल व पुन्हस्थापीत योणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हस्थपीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती सोडली जाईल व पुन: मिळविता येणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ह्या सभेमधील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व ती पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ह्या मेमोमधील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व ती पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हस्थपीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही '{0}' कार्य नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' शीर्षकाची अपॉईटमेंट काढून टाकण्याचे तुम्ही खरेच ठरवले आहे का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' शीर्षकाची अपॉईटमेंट काढून टाकण्याचे तुम्ही खरेच ठरवले आहे का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की मेमो '{0}' काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "{0} कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की हे '{0}' मेमो काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "{0} कार्य तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही सभा नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो सारांश म्हणून साठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "नवीन प्रसंग बनवता आला नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "नवीन घटना संचयन अपयशी"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '{0}' नष्ट करा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "मेमो यादी '{0}' नष्ट करा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "कार्य यादी '{0}' नष्ट करा ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "पाठवू नका(_n)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. अपॉइन्टमेंट तुम्हाला साठावायची आहे का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. कार्य तुम्हाला साठावायचे आहे का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "संपादक दाखल करता आला नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील आणि ते लक्ष स्वीकारण्यासाठी त्यांना "
|
|
"परवानगी."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr "सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील व त्यास प्रतिसाद देण्यास सहमती द्या."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका दाखल करण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "मेमो यादी दाखल करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "कार्यांची यादी दाखल करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना मेमो रद्द केल्याची माहिती प्राप्त "
|
|
"होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना मेमो रद्द केल्याची माहिती प्राप्त "
|
|
"होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना कार्य रद्द केल्याची माहिती प्राप्त "
|
|
"होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांचे कालनिर्णय व्यवस्थित ठेवण्यास सोयीचे "
|
|
"होते."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांची लक्ष्य यादी व्यवस्थित ठेवण्यास सोयीचे "
|
|
"होते."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "काहीक जोडणी डाउनलोड केले जात आहे. भेटपत्रिका संचयीत केल्यास जोडणी प्राप्त होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr "काहीक जोडणी डाउनलोड केले जात आहे. कार्य संचयीत केल्यास जोडणी प्राप्त होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr "काहीक वैशिष्ट्य तुम्च्या सद्य सर्रवरशी कार्यरत नसतील."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution कॅलेन्डर अनपेक्षितपणे बाहेर पडले."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution कॅलेन्डर अनपेक्षितपणे बाहेर पडले."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution अनपेक्षितरीत्या बंद झाले."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution कार्य अनपेक्षितपणे बाहेर पडले."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "ऑफलाईन वापरणीकरीता मेमो यादी चिन्हाकृत केले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "मेमो यादी ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "हे दिनदर्शिका कायमचे काढून टाकले जाईल."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "ही मेमो यादी कायमचे काढून टाकले जाईल."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "हे कार्याची यादी कायमचे काढून टाकले जाईल."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "हया कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला तुमचे बदल साठावयाचे आहे का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "तुम्हाला बदल या मेमो मध्ये साठवायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "तुम्हाला बदल या मेमो मध्ये साठवायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "या कार्याकरीता तुम्हाला बदल साठावयाचे आहे का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "ही मेमो रद्द करण्याकरीताची सूचना पाठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "सर्व सहभागी यांना रद्द करा सूचना पाठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "भाग घेणा-यांना तुम्हाला सभेची आमंत्रणे पाठवायची आहेत का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "तुम्हास हे कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "तुम्हास अद्ययावत भेटीची माहिती पाठवायची आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "तुम्हाला अद्ययावत केलेले कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही असमर्थीत GroupWise सर्वरशी जुळवणी करीत आहात व Evolution वापरतेवेळी त्रुटी आढळू "
|
|
"शकतील. उत्तम परिणाम करीता, सर्वर समर्थीत आवृत्ती करीता सुधारणा केले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "तुम्ही ही भेटपत्रिका बदलविले आहे, पण यांस साठवले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "तुम्ही हे कार्य बदलविले आहे, पण त्यास अजूनही साठवले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "तुम्ही हे कार्य बदलविले आहे, पण त्यास अजूनही साठवले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "तुम्ही या मेमो मध्ये बदल केले आहेत, पण त्यांस अजून साठवले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कॅलेन्डर्स उपलब्ध होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Evolution ला पुन्ह सुरू केल्याशिवाय तुमचे मेमो उपलब्ध होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कार्य उपलब्ध होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "बदल अमान्य करा(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:268
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "सुरक्षित करा(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "बदल सुरक्षित करा(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "पाठवा(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "सुचना पाठवा(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "मिनिट"
|
|
msgstr[1] "मिनिट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "तास"
|
|
msgstr[1] "तास"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "आरंभ वेळ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिका"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1602
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "स्थान:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "डुलक्यांची वेळ(_t):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "दुर्लक्ष करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:153
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "संपादन करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "डुलक्या(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 ../e-util/e-plugin-util.c:424
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "तास"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "नियुक्तीचे ठिकाण"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 ../e-util/e-plugin-util.c:423
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "सारांश उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "ठिकाणाची माहिती उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d alarms"
|
|
msgstr "तुमच्याकडे %d अलार्म आहेत"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1692
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1725
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "चेतावणी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ई-पत्रामधील कालनिर्णय स्मरणपत्र करून देण्यास\n"
|
|
"अजून सहाय्य करत नाही. पण हे स्मरण ई-पत्र पाठविण्याकरिता संरचना\n"
|
|
"केली होती. Evolution त्याबदल्यात सामान्य\n"
|
|
"स्मरण डायलॉग चौकट दाखवेल."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution कालनिर्णय स्मरण करून देणे आता चालु होणार आहे. हे स्मरण खालील कार्यक्रम "
|
|
"चालविण्यासाठी:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"हा कार्यक्रम सुरू करायचा आहे का याची तुम्हाला खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "ह्या कार्यक्रमाबद्दल परत विचारू नका."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "अवैध वेळ"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d तास"
|
|
msgstr[1] "%d तास"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d मिनिट"
|
|
msgstr[1] "%d मिनिट"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d सेकंद"
|
|
msgstr[1] "%d सेकंद"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "अलार्म कार्यक्रम"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "स्थिती पट्टीवर त्रुटी दर्शविण्याची सेकंदामधील एकूण वेळ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "आयटम काढून टाकताना कंन्फर्मेशनकरता सांगा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "आजच्या कार्याचा पार्श्वभूमी रंग \"#rrggbb\" पद्धतीत आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "उर्वरीत कार्याचा पार्श्वभूमी रंग \"#rrggbb\" पद्धतीत आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "अलार्मस वापरायची कॅलेन्डर्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr "मार्कस बेन्सलाईन टाईमवार लाईनमध्ये काढण्यासाठी रंग (पूर्वनिर्धारीत करीता रिकार्या)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत Marcus Bains रेष काढण्याकरीता रंग."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "महिना दृश्यातील आठवडे संकुचीत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "काढूण टाकायचे निश्चित करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
|
msgstr "नवीन घटना करीता पूर्वनिर्धारीत वारंवारताचे प्रमाण. -1 म्हणजे नेहमीकरीता."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "कार्याचे तास कधी चालू व संपवायचे दिवस दर्शवले गेले पाहीजे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत कार्यक्रमपत्रिका स्मरणपत्र"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default recurrence count"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत वारंवारता प्रमाण"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र यूनीट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र मुल्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "सतर्कता ऑडीओ फाइल संचयीत करण्याकरीता फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Event Gradient"
|
|
msgstr "घटना ग्रेडीएंट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Event Transparency"
|
|
msgstr "घटना पारदर्शिकता"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "मुक्त/व्यस्थ सर्वर URL"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ टेम्प्लेट URL"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
msgstr "का इं दिनदर्शिका."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "पूर्ण झालेली कार्य लपवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "कार्य यूनीटे लपवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "कार्य मूल्य लपवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "आडवी पटल स्थिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस संपतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस सुरु होतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन नुरूप अवधी दाखवले, मिनीटात."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "शेवटची अलार्म वेळ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "संदेश."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत अलिकडील वापरण्याजोगी सेकंद वेळ क्षेत्र."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "मोफत/व्यस्थ प्रकाशन करीता सर्वर URLची यादी."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Marcus Bains Line"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - दिवस दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - वेळ पट्टी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr "'day_second_zones' यादी अंतर्गत स्मरणीस ठेवण्याजोगी अलिकडील वापरलेले वेळक्षेत्रं."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr "स्मरणीस ठेवण्याजोगी अलिकडील वापरलेले वेळक्षेत्रं."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "प्रतिसाद शैली (_R):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "माहिती दृश्य उभी पटल स्थिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस संपते, 0 ते 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस सुरु होते, 0 ते 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "माहिती दृश्य आडवी पटल स्थिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "माहिती दृश्य उभी पटल स्थिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र निश्चित करण्याकरीता एकूण यूनीट."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "जेव्हा कार्य लपवायची सुचवताना यूनीटांची संख्या."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "उर्वरीत कार्यांचा रंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय व कार्याची यादी यातील आडव्या पॅनची स्थिती जी महिन्यांच्या "
|
|
"यादीत नाही ती बिंदूमध्ये दाखवा."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"आडव्या पेनची दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादीतील स्थिती माहिती "
|
|
"दृश्यावर ती बिंदूत आहेत."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका यादी व दिनांक संचार दिनदर्शिका मधिल, उभ्या पटलाची स्थिती."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी महिन्याच्या बिंदू "
|
|
"स्थितीमध्ये आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य आणि तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी महिन्याची "
|
|
"स्थिती बिंदूमध्ये दर्शविणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "प्राथमीक दिनदर्शीका"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "प्राथमीक मेमो लीस्ट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "प्राथमीक कार्य सूची"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "कार्यक्रम जे अलार्मनी चालवण्यास परवानगी मिळाली आहेत ते."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत अलिकडील वापरलेले सेकंद वेळक्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "सतर्कता ऑडीओ करीता संचयन फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "आठवड्याप्रमाणे महिना दृष्य स्क्रोल करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील RSVP गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील भुमीका गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "आठवडयाच्या व महिन्याच्या दृश्यात अपॉईन्टमेंट संपवण्याच्या वेळ दाखवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील विभाग गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "सूचना ट्रे मध्ये दृश्य सतर्कता दाखवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील स्थिती गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "\"Preview\" पटल दाखवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "\"Preview\" पटल दाखवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक वेळक्षेत्र गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक प्रकार गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr "दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन अंतर्गत आठवडयाचे क्रमांक दाखवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"निश्चित केले असल्यास, दिवस अवलोकन अंतर्गत सेकंद वेळक्षेत्र दाखवतो. मूल्य 'timezone' कि "
|
|
"नुरूपच आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "उभी पेन स्थिती करीता कार्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "उभी पेन स्थिती करीता कार्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "आजच्या कार्याचा रंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"मोकळे/व्यस्थ माहिती फॉलबॅक म्हणून वापरण्याकरीताचे URL प्रारूप, मेल पत्त्यातील वापरकर्ता "
|
|
"भाग %u ने बदलविले जाते व क्षेत्र %d द्वारा बदलविले जाते."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"दिनदर्शिका मधिल दिनांक व वेळ, विना भाषांतरीत Olsen वेळक्षेत्र माहितीकोश स्थान "
|
|
"उदाहरणार्थ \"America/New York\" म्हणून वापरण्याकरीताचे पूर्वनिर्धारीत वेळक्षेत्र."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "दिवस अवलोकन करीता सेकंद वेळक्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr "तीन सभाव्य मुल्य असू शकतात. त्रुटी करीता 0. सावधानता करीता 1. डीबग संदेश करीता 2."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "वेळ विभाग"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "time_t वेळेत, शेवटची घंटा वाजली ती वेळ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "वेळक्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
|
"(transparent) and 1 (opaque)."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका दृश्य मधिल घटनाची पारदर्शिकता, 0 (पारदर्शी) व 1 (गडद) अंतर्गत मुल्य."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "24 तास वेळ नमुना"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
|
msgstr "ठळक केलेल्या दिनदर्शिकाचे (\"primary\") URI"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
|
msgstr "ठळक केलेल्या मेमो लीस्टचे (\"primary\") URI"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
|
msgstr "ठळक केलेल्या कार्य सूचीचे (\"primary\") URI"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत आठवणीकरीता यूनीटे, \"minutes\", \"hours\" किंवा \"days\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "कार्य लपवताना ठरवायची यूनीट, \"minutes\", \"hours\" किंवा \"days\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "प्रणालीच्या वेळक्षेत्राचे वापर करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr "Evolution मधील नीवडलेल्या वेळक्षेत्रऐवजी प्रणाली वेळक्षेत्राचा वापर करा."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "उभे तावदान स्थिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "सप्ताह आरंभ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "ज्या मधल्या दिवसाला सप्ताह सुरू होतो. रविवार (0) ते शनिवार (6)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "अर्लाम दर्शविण्यासाठी सूचना ट्रे वापरायचे किंवा नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "अर्पाटमेंट किंवा कार्य काढून टाकताना खात्री करीता विचारायचे की नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिका व कार्य काढूण टाकण्यापूर्वी खात्री करीता विचारायचे का."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट कॉम्प्रेस करायचे किंवा नाहीत. ज्यात शनिवार व रविवार "
|
|
"एक दिवसांच्या अंतरावर असतात."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr "घटनांची शेवटची वेळ सप्ताह व महिन्याच्या दृश्यात घालायची किंवा नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr "दिनदर्शीका मध्ये Marcus Bains Line (सद्य वेळेच्या ओळीवरील) काढायची का."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "कार्यांच्या व्हयूमध्ये पूर्ण झालेली कार्य लपवायची किंवा नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr "महिन्याप्रमाणे सक्रोल न करता आठड्याप्रमाणे महिन्याचे दृष्य सक्रोल करायचे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिका करीता मूलभूत आठवण समर्थित करायची."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "RSVP गुणविशेष घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मध्ये दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये विभाग गुणविशेष दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये गुणविशेष स्वरूप दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये स्थिती गुणविशेष दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr "am/pm न वापरता वेळा 24 तासांच्या पद्धतीत दाखवण्याच्या किंवा नाहीत."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये वेळक्षेत्र गुणविशेष दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये प्रकार गुणविशेष दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
msgstr "दिनांक संचार मध्ये आठवडयाचे क्रमांक दाखवायचे की नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "कार्याचे दिवस"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "कार्यदिन समाप्ती तास"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "कार्यदिन समाप्ती मिनिट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "कार्यदिन आरंभ तास"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "कार्यदिन आरंभ मिनिट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
|
|
msgid "Invalid object"
|
|
msgstr "अवैध घटक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "दिन दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "सप्ताह दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "मास दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "कुठलेही क्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "जोडणी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "उपस्थित"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "विभाग"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "गोपनीय"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:514
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "विवरण मध्ये साविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "संयोजक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "खाजगी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "सार्वजनिक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "पुनरावृत्ती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "सारांश"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "सारांश मध्ये समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "समाविष्ट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "नाही आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "अलार्म संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "अलर्ट पॉपअप करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "ध्वनी चालवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "कार्यक्रम चालवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "ईमेल पाठवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "अलार्म जोडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "अलार्म"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "स्वेच्छा संदेश(_m)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "स्वेच्छा अलार्म ध्वनी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "संदेश(_s):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "पर्याय(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "<b>पुनरावृत्ती</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "फाइल निवडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "यांस पाठवा:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "बाबी (_A):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "कार्यक्रम(_P):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "अलार्म पुनरावृत्त करा(_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "ध्वनी(_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "नंतर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "आधी आहे"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "नवीन नियुक्ती"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "जास्त वेळ प्रत्येक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "तास"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "नियुक्तीचे ठिकाण"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "क्रिया/ट्रिगर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "जोडा(_d)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "अलार्म"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "निवडा..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "अलार्मसाठी निवडलेल्या दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "वेळ व दिनांक:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "फक्त दिनांक:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "<i>इमेल पत्यावरील %u आणि %d वापरकर्ता व डोमेन बदलविले जाईल.</i>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(दिवस अवलोकन नुरूप दाखवा)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "अलार्म"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "दिनांक/वेळ रूपण"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "दिवस समाप्त होते (_e):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> पूर्वनिर्धारीत मोकळे/व्यस्थ सर्वर</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
|
msgstr "अलार्म्स् फक्त सूचना क्षेत्रातच दाखवा (_n)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "शुक्रवार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2676
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "सर्वसाधारण"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "तास"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "सोमवार"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "रंग निवडा"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "रवि (_u)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "शनिवार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "आठड्याप्रमाणे महिना दृष्य सक्रोल करा (_r)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "सेकंद क्षेत्र (_c):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "अलार्म सूचना करीता दिनदर्शिका निवडा"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र दाखवा (_o)"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र दाखवा (_r)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "माहिती संचार मध्ये आठवडयाचे क्रंमाक दाखवा (_n)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "रविवार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "आजची कार्य(_a):"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "गुरू(_h)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "कार्यांची यादी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "प्रारूप:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "गुरूवार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "वेळ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "वेळ क्षेत्र(_z):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "वेळ स्वरूप:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "मंगळवार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "प्रणालीचा वेळ क्षेत्र वापरा (_y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "बुधवार"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "सप्ताह सुरू होतो(_k):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "कामाचा सप्ताह"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "कार्याचे दिवस:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 तास (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 तास"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "घटक काढून टाकताना खात्री विचारा (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट संकुचीत करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "दिवस सुरू होतो(_D):"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "शुक्र (_F)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "नंतर पूर्ण झालेली कार्य लपवा (_H)"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "सोम (_M)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "उर्वरीत कार्य (_O):"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "शनि(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "सप्ताह व महिना दृश्य स्वरूपात नियुक्ती समाप्ती वेळ दाखवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "वेळ विभाजने(_T):"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:69
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "मंगळ(_T)"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:71
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "बुध(_W)"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:73
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "प्रत्येक ऍनीवर्सी/वाढदिवस पूर्वी"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "प्रत्येक नियुक्ती आधी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "प्रकार (_T):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:165
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "नाव(_N):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता दिनदर्शिका पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता कार्य यादी पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता मेमो यादी पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "रंग (_r):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "मेमो यादी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "नवीन दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "कार्याच्या यादीचे गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "नवीन कार्य यादी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "मेमो यादीचे गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "नवीन मेमो यादी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "ही घटना काढून टाकण्यात आली आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "हे कार्य काढून टाकण्यात आले आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "ही मेमो काढूण टाकण्यात आली आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक बंद करा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक बंद करा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "ही घटना बदलविले गेले."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "हे कार्य बदलविले गेले."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "हे मेमो बदलविले गेले."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक अद्ययावत करा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक अद्ययावत करा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "पडताळणी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "जुळवणी साठवण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "घटक अद्ययावत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "नियुक्ती संपादन करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "सभा - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "नियुक्ती - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "सोपवलेले कार्य - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "कार्य - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "मेमो - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "सारांश नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "मुळ घटक ठेवायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "सद्य चौकट बंद करण्याकरीता येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 ../mail/e-mail-browser.c:118
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 ../widgets/misc/e-web-view.c:1061
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "निवडची प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 ../mail/e-mail-browser.c:125
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1055
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "निवडलेले कापा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "निवडलेले कापा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "उपलब्ध मदत दर्शविण्याकरीता येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:132
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1067
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड चिकटवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "सद्य चौकट संचयन करण्याकरीता येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:139
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "सर्व पाठ्य निवडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "विभाजन (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 ../mail/e-mail-browser.c:146
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "फाइल(_F)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "मदत करा(_H)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "अंतर्भूत करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:312
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "पर्याय(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:160
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "दृश्य (_V)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:240
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "जोडणी (_A)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "फाइल जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "प्रवर्ग (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "भुमिका गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "वेळक्षेत्र (_Z)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "वेळ क्षेत्र गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "सार्वजणीक (_b)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "साधारण म्हणून विभाजीत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "व्यक्तिगत (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "खाजगी म्हणून विभाजीत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "गुप्त (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "गोपनीय म्हणून विभाजीत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "भूमीका क्षेत्र (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "भुमिका गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "RSVP (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "RSVP गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "स्थिती गुणविशेष (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "स्थिती गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "प्रकार क्षेत्र (_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "उपस्थित प्रकार गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:70
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "अलिकडील दस्तऐवज (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "जोडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "अद्ययावत येताचे या घटकाकरीता केलेले बदल वगळले जाईल"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "जोडणी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "सद्याची आवृत्ती वापरू शकत नाही!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "स्रोत उघडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "लक्ष उघडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "अभिप्राय फक्त वाचू शकता"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "हे घटक इतर वापरकर्ता मेलबॉक्स पासून हटवा (_D)?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "पूर्ण झालेली टक्केवारी (_e):"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटीमुळे घटना काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटीमुळे कार्य काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटीमुळे मेमो काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटीमुळे घटक काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटना काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे कार्य काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे मेमो काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटक काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटीमुळे घटना काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटीमुळे कार्य काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटीमुळे मेमो काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटीमुळे घटक काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "संपर्क..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "येथे सोपवा:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "सतर्कता (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr "या घटनाकरीता अलार्म निश्चित किंवा अनिश्चित करण्याकरीता येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दाखवा (_B)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दाखवायचे का याकरीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "पुनरावृत्ती (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "यास वारंवार घटना बनवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "पाठवा पर्याय"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय अंतर्भूत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "सर्व दिवसांतील घटना (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "सर्व दिवसातील घटना प्राप्त करायचे का याकरीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ(_F)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी करीता अडचन मुक्त / व्यस्थ माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2588
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "नियुक्ती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "उपस्थित"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "संदेशची छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr "नीवडलेली दिनदर्शिका फक्त वाचनीय असल्यामुळे, घटना संपादीत करणे अशक्य आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "तुम्ही संयोजक नसल्यामुळे, घटना संपादीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "या घटनाकरीता सतर्कता"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "संयोजक(_g):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "उपस्थित(_n)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "सुरूवातीचे दिनांक नसलेली घटना"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "शेवटचे दिनांक नसलेली घटना"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "आरंभ दिनांक अयोग्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "समाप्त दिनांक अयोग्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "आरंभ वेळ अयोग्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "समाप्त वेळ अयोग्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "निवडलेले नियोजकाकडे खाते उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "संयोजक आवश्यक आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "किमान एक उपस्थित आवश्यक."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "'%s' दिनदर्शिका उघडण्यास अशक्य."
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "तुम्ही %s च्या स्वरूपी कार्यरत आहात"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d दिवस"
|
|
msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d दिवस"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d तास"
|
|
msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d तास"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "भेटण्यापूर्वी %d मिनिट"
|
|
msgstr[1] "भेटण्यापूर्वी %d मिनिटं"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "स्वेच्छेनुरूप करा"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No alarm set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "cal-alarms"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "नियुक्तीआधी %d दिवस"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "नियुक्तीआधी %d तास"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "भेटण्यापूर्वी %d मिनिट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "उपस्थित (_e)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "स्वेच्छा अलार्म:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "प्रसंग वर्णन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "अलार्म(_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "वर्णन (_D):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "ठिकाण(_L):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "सारांश:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "वेळ(_T):"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "चौथा"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr ""
|
|
"for\n"
|
|
"until"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2592
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "मेमो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "मेमो यादीचे छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "नीवडलेली मेमो सूची फक्त वाचनीय असल्यामुळे, मेमो संपादीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "तुम्ही संयोजक नसल्यामुळे, मेमो संपूर्णपणे संपादीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "'%s' मध्ये मेमो उघडू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:215
|
|
#: ../em-format/em-format.c:942 ../mail/em-format-html.c:2284
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2343 ../mail/em-format-html.c:2367
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "प्रति"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "आरंभ दिनांक(_r):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "सारांश(_m):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "प्रति (_o):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "समुह (_G):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "तुम्ही वारंवार घडणारी घटनाचे संपादन करीत आहात. तुम्हाला काय संपादीत करायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना सोपवित आहात. तुम्ही नक्की काय सोपवायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत करायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारे मेमो संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत करायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "फक्त याच प्रतिकृती करीता"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "हे आणि पूर्वीची प्रतिकृती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "हा आणि भावी प्रतिकृती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "सर्व प्रतिकृती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "या कार्यक्रमपत्रिका मध्ये समाविष्टीत प्रविष्टांकरीता Evolution संपादन करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "पुनरावृत्तीची दिनांक अयोग्य आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "घटना प्रारंभ होण्यापूर्वी वारंवारताची समाप्ती वेळ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "वर"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "पहिला"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "दुसरा"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "तिसरा"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "चौथा"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "पाचवे"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "शेवटचा"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "इतर दिनांक"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1st ते 10th"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11th ते 20th"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21st ते 31st"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "वर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "उद्भव"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "अपवाद जोडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "संपादन करीता निवडसंच आढळले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "अपवाद संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवड प्राप्त झाले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "दिनांक/वेळ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "प्रत्येक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "<b>अपवाद</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन(_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "या कार्यक्रमपत्रिकाची पुनर्राकृती (_u)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "कधीच नाही"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "महिना"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "आठवडे"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
|
|
msgid "Send my alarms with this event"
|
|
msgstr "सतर्कता या घटनासह पाठवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "फक्त नवीन सभासदांना सूचीत करा (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "पूर्ण केल्याचा दिनांक चुकीची आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "वेब पेज"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2675 ../mail/em-sync-stream.c:151
|
|
#: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "रद्द केले"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2672 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "पूर्णकेलेले"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1172 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "उच्च"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2669
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "प्रगती मध्ये"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1170 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "कमी"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1171
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "साधारण"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2666 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "सुरू नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "पूर्ण झालेली टक्केवारी (_e):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "स्थिती(_u):"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "स्थिती"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "वर्णनहीन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "पूर्ण केले ते दिनांक (_D):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "प्राधान्यक्रम(_P):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "वेब पेज(_W):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "स्थिती तपशील(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "कार्य स्थितीविषयी तपशील पहाण्याकरीता बदलवा किंवा पहा वर किल्क करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2590
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:502
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "कार्य तपशील"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "कार्य यादीचे छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr "नीवडलेली कार्य सूची फक्त वाचनीय असल्यामुळे, कार्य संपादीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "तुम्ही संयोजक नसल्यामुळे, कार्य पूर्णपणे संपादीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "नियोजक (_z):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "शेवटचे दिनांक चुकीचे आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "'%s' मधील कार्य उघडू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "प्रवर्ग (_i)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "शेवटचे दिनांक (_u):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "वेळ क्षेत्र:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d दिवस"
|
|
msgstr[1] "%d दिवस"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d सप्ताह"
|
|
msgstr[1] "%d सप्ताह"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "कार्यरत करायचे ती अपरिचीत कृती"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या नंतरचे %s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या साम्पत होण्यापूर्वीचे %s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्ती नंतरचे %s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्तिवेळीचे %s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s येथे %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "अपरिचीत ट्रीगर प्रकार करीता %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "शिर्षकहीन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "विभाग"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "सारांश:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "आरंभ दिनांक:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "शेवटचे दिनांक:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "स्थिती:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "प्राधान्य:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "वर्णन:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "वेब पेज:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "निर्मित"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "समाप्त दिनांक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "शेवटच्यावेळी संपादीत केले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "आरंभ दिनांक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:563
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "मुक्त"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "व्यस्त"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"भूगोलीक स्थिती या स्वरूपात प्रविष्ट केली पाहिजे: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "होय"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "नाही"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2343
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "परत घडत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "सोपविलेले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s उघडत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "कार्य जोडण्यासाठी क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "पूर्णत्वाची दिनांक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "शेवटचे दिनांक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "प्राधान्यक्रम"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "आरंभ दिनांक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डेपासून पाठ्य चिकटवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "निवडले मेमो हटवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:266
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:845
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1068
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "घटक अद्ययावत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2331
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "स्वीकारले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2337
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "नाकारले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "तात्पूरते"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2340
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "कृती आवश्यक"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1869 ../calendar/gui/e-memo-table.c:528
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "संयोजक: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:533
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "संयोजक: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1889 ../calendar/gui/print.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "ठिकाण: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "वेळ: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"दिनांक या स्वरूपात प्रविष्ट केले पाहिजे: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i मिनीट विभाजन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "सेकंदातील वेळ क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:819
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:821
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "सप्ताह %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurring:"
|
|
msgstr "परत घडत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "होय. (क्लिष्ट उद्भव)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "प्रत्येक दिवस"
|
|
msgstr[1] "प्रत्येक %d दिवस"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह"
|
|
msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताहवडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "दर आठवड्याला या दिवशी"
|
|
msgstr[1] "दर %d आठवड्याला या दिवशी"
|
|
|
|
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " आणि "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "%s वा दिवस "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "%s %s यांचा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "दर महिना"
|
|
msgstr[1] "दर %d महिन्याला"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "प्रत्येक वर्षाला"
|
|
msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्षाला"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural "a total of %d times"
|
|
msgstr[0] "एकूण %d वेळ"
|
|
msgstr[1] "एकूण %d वेळ"
|
|
|
|
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", समाप्ती"
|
|
|
|
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "आरंभ"
|
|
|
|
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "समाप्ती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "शेवटचे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "iCalendar माहिती"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "iCalendar त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "अपरिचित व्यक्ती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please review the following information, and then select an action from the "
|
|
"menu below."
|
|
msgstr "<br> कृपया पुढील माहिती पुन्हा तपासा, आणि नंतर खालील मेनूमधील कृती निवडा."
|
|
|
|
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2334
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "साधारण स्वीकारलेले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
|
"calendars"
|
|
msgstr "चर्चासत्र रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या दिनदर्शिका मध्ये आढळले जाणार नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
|
|
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr "कार्य रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या कार्य यादी मध्ये आढळले जाणार नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "सभा माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> चर्चासत्रात %s ची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> चर्चासत्रात तुम्हची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "सभेचे निवेदन"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध सभा मध्ये समाविष्ट करण्याचा आग्रह करीता आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "सभा अद्ययावतन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> अलिकडील चर्चासत्रविषयी माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शवितो."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "सभा अद्ययावतन विनंती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने सभा विनंतीस प्रतिसाद दिला आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "सभा उत्तर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has canceled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने सभा रद्द केली आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
|
|
msgid "Meeting Cancelation"
|
|
msgstr "सभा रद्द केले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने परिपक्व संदेश पाठविले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "अयोग्य सभा संदेश"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य माहिती प्रकाशीत केले."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "कार्याविषयी माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने %s ला कार्य पूर्ण करण्याची विनंती केली आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने तुम्हाला कार्य करण्यास विनंती केली आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "कार्याचे निवेदन"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wishes to be added to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "कार्य अद्ययावतन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ची अलीकडील कार्य माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शविले आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "कार्य अद्ययावतन विनंती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य हाताळण्यास प्रतिसाद दिला आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "कार्याचे प्रतिसाद"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has canceled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य रद्द केले आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
|
|
msgid "Task Cancelation"
|
|
msgstr "कार्य रद्द करणे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "अयोग्य कार्य संदेश"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने रिक्त/व्यस्थ माहिती प्रकाशीत केले."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> उपलब्धता/व्यस्ततेविषयक माहितीसाठी विनंती करत आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ विनंती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने उपलब्धता/व्यस्थता विषयक माहिती दिली आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ उत्तर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "अयोग्य मोकळे/व्यस्थ संदेश"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "संदेश योग्यरित्या बनल्याचे दिसून येते नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "संदेश मध्ये फक्त असमर्थीत विनंती समाविष्टीत आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "जोडणीत वैध दिनदर्शिका संदेश समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "जोडणीत दृश्यनीय दिनदर्शिका घटक समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "अद्ययावतन पूर्ण\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "घटक अवैध आहे व अद्ययावत केले जाऊ शकत नाही\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr "हा प्रतिसाद सद्य उपस्थिती पासून नाही. उपस्थिती म्हणून जोडा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr "अवैध स्तिथीमुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "उपस्थित स्तिथी अद्ययावतीत केले गेले\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "घटक अस्तित्वात नसल्यामुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "बाब पाठवली!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "घटक पाठवता आला नाही!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "क्रिया निवडा:"
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "अद्ययावत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "स्वीकार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "अंदाजे स्वीकार करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "नकार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती पाठवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "प्रतिसादकाची स्थिती अद्ययावत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "नवीनतम माहिती पाठवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:298
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--प्रति--"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका संदेश"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "दिनांक:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "संयोजक:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "सर्वर संदेश:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "अध्यक्ष"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "आवश्यक सहभागी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "पर्यायी सहभागी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "स्रोत"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "व्यक्तीगत"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "गट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:970
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "साधन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:971
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "खोली"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:985
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "खूर्ची"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "आवश्यक सहभागी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:987
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "वैक्लपीक सहभागी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:988
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "असहभागी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "क्रिया आवश्यक"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "उपस्थित "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "प्रगतीमध्ये"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "कार्यालया बाहेर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "माहिती नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "पर्याय(_p)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "केवळ कार्याचे तास दाखवा (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "छोटे करून दाखवा (_z)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ अद्ययावत करा(_U)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "स्वयंनिवडा (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "सर्व व्यक्ति आणि स्रोत (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "सर्व व्यक्ति आणि एक स्रोत (_p)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "आवश्यक व्यक्ति आणि एक स्रोत (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "आरंभ वेळ(_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "समाप्ती वेळ(_E):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "उपस्थित जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "सामान्य नाव"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "येथून प्रतिनिधीत्व"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "येथे प्रतिनिधीत्व"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "भाषा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "सदस्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:412
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:468
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "मेमो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:490 ../calendar/gui/e-task-table.c:707
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* सारांश नाही *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:575 ../calendar/gui/e-task-table.c:787
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "सुरू करा: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:594 ../calendar/gui/e-task-table.c:805
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "बाकी: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "किल्पबोर्डवरील निवडलेले संदेश प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश क्लिपबोर्डवर प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून मेमो चिकटवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:728
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "निवडले मेमो हटवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "सर्व दृश्नीय संदेश निवडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "मेमो जोडण्याकरीता क्लिक करा"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 ../calendar/gui/print.c:2052
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:945
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून कार्य चिकटवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:951
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "निवडलेले कार्य काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "सर्व दृश्नीय संदेश निवडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "वेळक्षेत्र निवडा"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "यांस अलार्म आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "यास पुनरावृत्त्या आहेत."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "यास सभा आहेत."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: सारांश आहे %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: यास सारांश नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका दृश्य प्रसंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "प्रकाशझोत पकडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "नवीन नियुक्ती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "नवीन सर्व दिवस प्रसंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "नवीन सभा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "आज वर जा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "या तारखेस जा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "सध्याच्या वेळेचा कालावधी निवडण्याची व पहाण्याची चौकट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 ../calendar/gui/ea-week-view.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "यास %d प्रसंग आहे."
|
|
msgstr[1] "यास %d प्रसंग आहे."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "यास प्रसंग नाहीत."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "दिन दृश्य: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "कार्य आठवड्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "एक किंवा अधिक दिवसांसाठी दिनदर्शिका दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Gnome दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "उडी बटन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "येथे क्लिक् करा, तुम्हास अधिक प्रसंग सापडतील."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "मास दृश्य: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "सप्ताह दृश्य: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "महिन्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "एक किंवा अधिक आठवड्यांसाठी दिनदर्शिका दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2287
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "काढूण टाकत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "सदस्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "जंक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "शोधा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "सोमवार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "सदस्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "इतर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "दिनांक निवडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "आज निवडा (_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "सदस्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "आयोजक स्थापीत केले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "किमान एक उपस्थिती असणे आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "घटनाविषयी माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "कार्य माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "मेमो माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:644
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका माहिती"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "स्वीकारले"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:685
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "तात्पुर्ते स्वीकारले"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "नाकारले"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "प्रतिनिधीकृत"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:712
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "अद्ययावतीत"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:719
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करा"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:726
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "पुन्ह दाखल करा"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:733
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "प्रतीसादी-निवेदन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती (%s ते %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "iCalendar माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "तुम्ही घटकाचे उपस्थितीकर्ता असायला हवे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1ला"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2रा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3रा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4था"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "रवि"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "सोम"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "मंगळ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "बुध"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "गुरू"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "शुक्र"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "शनी"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2429
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " प्रति"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2437
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (पूर्ण "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2441
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "पूर्ण "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2449
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (बाकी "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2454
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "बाकी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "सारांश: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2639
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "उपस्थित: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "स्थिती: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "प्राधान्यक्रम: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "टक्के संपन्न: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "प्रवर्ग: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2750
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "संपर्क: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "प्रगतीत"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "पेक्षा जास्त आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "च्या पेक्षा कमी"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "नियुक्त्या आणि सभा"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar फाइली (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolution iCalendar प्राप्तक"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "vCalendar फाइली (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolution vCalendar प्राप्तक"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Evolution दिनदर्शिका बुद्धीमान प्राप्तक"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "सभा (_e)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "पाठवलेले"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "मेमो"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "यास पुनरावृत्त्या आहेत."
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "हे आणि पूर्वीची प्रतिकृती"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has alarms"
|
|
msgstr "यांस अलार्म आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "%s जोडणी"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "सार्वजनिक"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "खाजगी"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "गोपनीय"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#. Translators: Column header for a component summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "सारांश"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "सुरू करा"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "शेवटचे"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "समाप्त"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "विभाग"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "पूर्णकेलेले"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "संयोजक"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "उपस्थित"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "आफ्रीका/अबीड्जन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "आफ्रिका/अक्रा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "आफ्रीका/एदिस_अबाबा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "आफ्रीका/अलजियर्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "आफ्रीका/असमेरा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "आफ्रीका/बामाको"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "आफ्रीका/बंगुई"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "आफ्रीका/बंजल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "आफ्रीका/बिसू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "आफ्रीका/ब्लेनतरी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "आफ्रीका/ब्राजाविल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "आफ्रीका/बुजमबुरा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "आफ्रीका/कैरो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "आफ्रीका/कासाब्लांका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "आफ्रीका/सियूटा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "आफ्रीका/कोनाक्री"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "आफ्रीका/डकर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "आफ्रीका/दार_एस_स्लेम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "आफ्रीका/ड्जिबोटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "आफ्रीका/डूअला"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "आफ्रीका/एल_ऐन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "आफ्रीका/फ्रीटाउन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "आफ्रीका/गेब्रोन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "आफ्रीका/हरारे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "आफ्रीका/जोहांन्सबर्ग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "आफ्रीका/कम्पाला"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "आफ्रीका/खार्तुम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "आफ्रीका/किगाली"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "आफ्रीका/किंसासा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "आफ्रीका/लागोस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "आफ्रीका/लिबरविल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "आफ्रीका/लोम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "आफ्रीका/लुआंडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "आफ्रीका/लुबूंबशी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "आफ्रीका/लुसाका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "आफ्रीका/मलाबो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "आफ्रीका/मपुतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "आफ्रीका/मैसेरु"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "आफ्रीका/मेबाबाने"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "आफ्रीका/मोगाडीशू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "आफ्रीका/मोनरोविया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "आफ्रीका/नैरोबी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "आफ्रीका/नजेमेना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "आफ्रीका/नेमै"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "आफ्रीका/नाकचाट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "आफ्रीका/ऊगोदूगो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "आफ्रीका/पोर्टो-नोवो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "आफ्रीका/सावोटोम (_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "आफ्रीका/तिंबकटू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "आफ्रीका/त्रिपोली"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "आफ्रीका/ट्यूनिस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "आफ्रीका/विंडहॉक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "अमेरिका/अदक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "अमेरिका/एंकरेज"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "अमेरिका/अंग्यूला"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "अमेरिका/एंटीगुआ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "अमेरिका/अराग्वेना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "अमेरिका/अरुबा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "अमेरिका/असनशियन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "अमेरिका/बारबाडोस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "अमेरिका/बेलेम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "अमेरिका/बेलिझ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्ता"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "अमेरिका/बोगोटा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "अमेरिका/बोइस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "अमेरिका/ब्युनसआयर्स (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "अमेरिका/कॅम्बरीज_बे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "अमेरिका/कानकुन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "अमेरिका/कॅराकस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "अमेरिका/कॅटामारका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "अमेरिका/कैयेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "अमेरिका/केमेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "अमेरिका/शिकागो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "अमेरिका/चिहूआहुआ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "अमेरिका/कारडोबा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "अमेरिका/क्यूबा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "अमेरिका/कुराकाओ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "अमेरिका/डेनमार्कशान"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "अमेरिका/डॉशन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "अमेरिका/डॉशन_क्रीक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "अमेरिका/डेनवर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "अमेरिका/डेट्रोइट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "अमेरिका/डोमिनिका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "अमेरिका/एड्मनटन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "अमेरिका/युरीनएप"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "अमेरिका/एल_सेल्वाडोर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "अमेरिका/गाडथब"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "अमेरिका/गूस_बे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "अमेरिका/ग्रँड_टर्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "अमेरिका/ग्रॅनेडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "अमेरिका/ग्वाडेलोपे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमाला"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "अमेरिका/गुआयाकिल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "अमेरिका/गयाना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "अमेरिका/हॅलीफेक्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "अमेरिका/हवाना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "अमेरिका/हरमोसिलो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नॉक्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मेरेंगो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वेवे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "अमेरिका/इनुविक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "अमेरिका/इकालूइत"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "अमेरिका/जमैका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "अमेरिका/जुजै"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "अमेरिका/जूनो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "अमेरिका/कैंटकी/लुईविल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "अमेरिका/कैंटकी/मोनटिकलो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "अमेरिका/ला_पाज"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "अमेरिका/लिमा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "अमेरिका/लॉस_एंजिल्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "अमेरिका/लुईविल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेसियो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेनेगुआ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेनॉस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "अमेरिका/मॉरटिनिक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेजेटलेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेन्डोजा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेरीडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "अमेरिका/मॅक्झिको_सिटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "अमेरिका/मिक्लॉन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "अमेरिका/मांटेरी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "अमेरिका/मांटेविडीयो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "अमेरिका/मांट्रियल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "अमेरिका/मांटेसेराट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "अमेरिका/नसो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "अमेरिका/निपीगन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "अमेरिका/नोम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "अमेरिका/नोरोंहा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "अमेरिका/उत्तर_डकोटा/मध्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "अमेरिका/पनामा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "अमेरिका/पँगनीरटंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "अमेरिका/पारामारीबो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "अमेरिका/फिनिक्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "अमेरिका/पोर्ट_ओ_प्रिंस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेलो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "अमेरिका/प्यूरिटो_रिको"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "अमेरिका/रैनी_रिवर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "अमेरिका/रेनकीन_इनलेट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "अमेरिका/रिसीफ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "अमेरिका/रेजीना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "अमेरिका/राये_ब्रानको"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "अमेरिका/रोसारियो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंटीयगो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिंगो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "अमेरिका/सावो_पोलो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबायसंड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "अमेरिका/शिपरॉक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंट_जाँस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेंट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "अमेरिका/तेगुसीगालपा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "अमेरिका/थुले"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "अमेरिका/थंडर_बे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "अमेरिका/तीजुना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "अमेरिका/टोर्टोला"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "अमेरिका/वेंकोवेर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "अमेरिका/व्हाइटहॉर्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "अमेरिका/विनीपेग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "अमेरिका/यकुटेट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "अमेरिका/यलोनाइफ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/केसे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/डेविस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/डूमांटडरविल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/मोसन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/मेकमुरडो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/पामर "
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/साउथ_पोल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/सय्वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/वोस्तोक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "आर्क्टिक/लांगईयरबायेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "आशिया/अदन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "एशिया/अलमटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "आशिया/अम्मान"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "आशिया/अनाडिर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "आशिया/एकतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "आशिया/अकतूब"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "आशिया/अशगाबट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "आशिया/बगदाद"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "आशिया/बहरीन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "आशिया/बाकू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "आशिया/बँकाक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "आशिया/बेरुट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "आशिया/बिशकेक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "आशिया/ब्रुनेई"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "आशिया/कोलकाता"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "आशिया/छोईबलसन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "आशिया/चांगकिंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "आशिया/कोलोंबो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "आशिया/डमस्कस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "आशिया/ढाका "
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "आशिया/दिली"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "आशिया/दुबई"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "आशिया/दुसानबे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "आशिया/गाजा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "आशिया/हरबीन "
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "आशिया/हाँग_काँग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "आशिया/हावड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "आशिया/इरकुट्स्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "आशिया/इस्तांबुल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "आशिया/जकार्ता"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "आशिया/जयपुर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "आशिया/जेरुसलेम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "आशिया/काबूल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "आशिया/कमचटका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "आशिया/कराची"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "आशिया/केशगर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "आशिया/काठमांडू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "आशिया/क्रस्नोयास्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "आशिया/क्वालालम्पुर (_L)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "आशिया/कुचिंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "आशिया/कुवैत"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "आशिया/मकाओ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "आशिया/मकाउ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "आशिया/मगाडन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "आशिया/मकस्सर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "आशिया/मनीला"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "आशिया/मस्कट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "आशिया/निकोसिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "आशिया/नोवोसिब्रिस्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "आशिया/ओमस्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "आशिया/ओरल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "आशिया/नॉम_पेन्ह"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "आशिया/पोनट्यानक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "आशिया/प्योंगयांग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "आशिया/कतार"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "आशिया/कैजीलोरडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "आशिया/रंगून"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "आशिया/रियाद"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "आशिया/शैगांव"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "आशिया/साखालीन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "आशिया/समरकंड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "आशिया/सियोल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "आशिया/शंघाई"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "आशिया/सिंगापुर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "आशिया/ताईपे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "आशिया/ताश्कंद"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "आशिया/तबीलिसी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "आशिया/तेहरान"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "आशिया/थिंफू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "आशिया/टोकियो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "आशिया/ऊजूंग_पन्दांग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "आशिया/उलानबतर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "आशिया/उरुमकी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "आशिया/वेटीयेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "आशिया/व्लाडीवास्टक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "आशिया/यकुट्स्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "आशिया/येकातरीनबर्ग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "आशिया/येराविन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "अटलांटिक/अजोर्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "अटलांटिक/बर्मुडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "अटलांटिक/केनेरी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "अटलांटिक/केप_वर्द"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "अटलांटिक/फैरो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "अटलांटिक/जन_मयन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "अटलांटिक/मेडिरा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "अटलांटिक/रिक्याज्विक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "अटलांटिक/दक्षिण_जॉर्जिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "अटलांटिक/सेंट_हेलेना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "अटलांटिक/स्टेनली"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/एडीलेड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रिस्बेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रोकन_हिल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/डार्विन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/होबर्ट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लिंडेमेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लार्ड_होव"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/मेलबॉर्न"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/पर्थ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/सिडनी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "यूरोप/एम्स्टरडॅम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "यूरोप/एंडोरा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "यूरोप/अथेंस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "यूरोप/बेलफास्ट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "यूरोप/बेलग्रेड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "यूरोप/बर्लिन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लावा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "यूरोप/ब्रस्सेल्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "यूरोप/चीसीनो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "यूरोप/कोपनहेगन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "यूरोप/डब्लिन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "यूरोप/हेलसिंकी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "यूरोप/इस्तांबुल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "यूरोप/कालिनीग्राड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "यूरोप/कीव"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "यूरोप/लिसबन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "यूरोप/लजुबलजाना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "यूरोप/लंडन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "यूरोप/लेक्संबर्ग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "यूरोप/मेड्रिड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "यूरोप/माल्टा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "यूरोप/मिंसक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "यूरोप/मोनाको"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "यूरोप/मॉस्को"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "यूरोप/निकोसिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "यूरोप/ओसलो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "यूरोप/पॅरिस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "यूरोप/प्राग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "यूरोप/रिगा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "यूरोप/रोम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "यूरोप/समारा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "यूरोप/सॅन_मरीनो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "यूरोप/सराजेवो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "यूरोप/सिमफेरोपोल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "यूरोप/स्कपजे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "यूरोप/सोफिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "यूरोप/स्टॉकहोम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "यूरोप/तालीन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "यूरोप/तिरेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "यूरोप/उर्गोराड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "यूरोप/वाडूज"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "यूरोप/वॅटीकेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "यूरोप/वियेना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "यूरोप/विलनियस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "यूरोप/वारसो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "यूरोप/जेगरीब"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "यूरोप/जपोरोजाई"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "यूरोप/ज्यूरिख"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "इंडियन/अंतानानरिवो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "इंडियन/चागोस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "इंडियन/क्रिसमस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "इंडियन/कोकोस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "इंडियन/कोमोरो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "इंडियन/करगलन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "इंडियन/माहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "इंडियन/मालदीव"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "इंडियन/मॉरीसस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "इंडियन/मायोट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "इंडियन/रियूनियन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/एपिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/ऑकलँड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/चाथम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/इस्टर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/इफेट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/इनडरबरी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/फकाओफो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/फिजी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/फुनाफुटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/गलपगोस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/गेम्बियर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/गुवादलकनल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/गुआम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/होनोलूलू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/जॉनस्टन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/किर्तीमति"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/कसरे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/क्वाजालेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/मजूरो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/मार्कसास"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/मिडवे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/नोरु"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/नीयू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/नारफोक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/नामिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/पॅगो_पॅगो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/पलाउ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/पिटकेरीन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/पोनापे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/पोर्ट_मोर्सबी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/ररोतंगा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/सैपेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/ताहिटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/तारावा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/टंगटपू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/त्रुक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/वेक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/वालिस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/याप"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:163
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "असे साठवा..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:242
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:329
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "फाइल जोडा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:247
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "बंद करा(_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:249
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "सद्य फाइल बंद करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:254
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "छापा(_P)..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:261
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य(_v)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:270
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "सद्याची फाइल सुरक्षित ठेवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:275
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "असे संग्रहा(_A)..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:277
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "सद्याची फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:282
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "मसुदा नुरूप साठवा (_D)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:284
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "मसुदा साठवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../composer/e-composer-private.c:293
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "पाठवा (_e)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "हा संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "नवीन संदेश (_M)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "नवीन संदेश चौकट उघडा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "अक्षर ऐंकोडींग (_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "PGP ऐंक्रीप्ट (_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "PGP सह संदेश ऐंक्रीप्ट करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "PGP स्वाक्षरी (_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "हे संदेश तुमच्या PGP किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:338
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "संदेश प्राधान्यकृत करा (_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "संदेश प्राधान्यता खूपच जास्त निश्चित केली आहे"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "वाचन पावती करीता विनंती करा (_q)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "संदेश वाचल्यावर प्राप्त झाल्याची सूचना मिळवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:354
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्ट (_c)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्रसह संदेश ऐंक्रीप्ट करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "S/MIME स्वाक्षरी (_n)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "हे संदेश तुमच्या S/MIME किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:370
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "BCC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:378
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Cc क्षेत्र (_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "CC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:386
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "प्रति क्षेत्र (_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "यास प्रतिसाद द्या गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "मसुदा साठवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "संदेश करीताचे प्रेषक प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "संदेशचे प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr "संदेशच्या प्रेषक यादी मध्ये दर्शविण्याजोगी प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1005
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "कडून(_o):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1014
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "प्रति-उत्तर(_R):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1018
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "पर्यत (_T):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1023
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "Cc (_C):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1028
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc (_B):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1033
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "येथे पाठवा (_P):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1037
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "विषय(_u):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1046
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी(_g):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:137
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "पत्त्यांसाठी येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:126
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती फोल्डर निवडण्याकरीता येथे किल्क करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "निवडची प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "नवीनतम माहिती पाठवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"संपर्क शोधा."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "iPod करीता शोध अपयशी"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:313
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "मसुदा साठवा"
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:199
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "या संदेश पुन्हा दर्शवू नका (_D)."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr "बाहेर जाणारा संदेश सही करणे अशक्य: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr "बाहेर जाणारा संदेश कुटयुक्त करणे अशक्य: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
|
|
msgstr "संपादक पासून संदेश प्राप्त करता आले नाही"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1533 ../composer/e-msg-composer.c:1817
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "संदेश लिहा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr "<b>(संयोजकात अपाठ्य संदेश भाग समाविष्टीत आहे, जे संपादीत केले जाऊ शकत नाही.)</b>"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4144
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "विनाशिर्षक संदेश"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
"काही जोडफाइल उतरवीन घेतल्या जात आहेत. ई-मेल पाठवल्याने त्या उर्वरीत जोडफाइल शिवायच ते "
|
|
"ईपत्र पाठवले जाईल"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "सर्व खाती कमी केली आहेत."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की लिहीत शिर्षक '{0}' असलेले संदेश , काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""{0}" कारणामुळे, तुम्हाला विविध मेल पर्याय निवडावे लागेल."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "कारण "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही कंपोजर खिडकी बदल्यात संदेश कायमचा नाकारला जाईल, फक्त जर तुम्ही जर तो संदेश तुमच्या "
|
|
"ड्राफ्ट संचिकेत साठवा याचा म्हटलातर त्यामुळे तुम्हाला तो नंतर वापरता येईल."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "संयोजन चौकट बनविता आले नाही."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "संदेश तयार करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "स्वाक्षरी फाइल "" वाचता येऊ शकले नाही."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "{0} पासून संदेश प्राप्त करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "स्वयंसंचयन फाइल "{0}" मध्ये संचयीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "तुम्हाला अपूर्ण संदेश प्राप्त करायचे?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "डाउनलोडची प्रगती सुरू आहे. तुम्हाला नक्की मेल पाठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "स्वयंसंचयन करीता "{1}" संचयीत करतेवेळी त्रुटी."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"नवीन संदेश बनविताना Evolution अनपेक्षितपणे बाहेर पडले. संदेश पुन्हा मिळाल्यावर तुम्ही जेथे "
|
|
"थांबलात ऐकून पुढे जाता येईल."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "फाइल `{0}' योग्य फाइल नाही व संदेशसह पाठविले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML संपादक नियंत्रण सुरू झाले नाही.\n"
|
|
"\n"
|
|
"खात्री करा की तुमच्याकडे gtkhtml आणि libgtkhtml योग्य आवृत्ती स्थापीत आहे."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "पत्ता निवडक नियंत्रण सक्रीय करण्यास असमर्थ."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message."
|
|
msgstr "या संदेश करीता तुम्ही `{0}' फाइल जोडू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "मेल संयोजीत करण्यापूर्वी तुम्हाला खाते संरचीत करावे लागेल."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "संपादन पुढे चालू द्या (_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "सुधारू नका(_D)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "सुधारा(_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "मसुदा संचयन (_S)"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:199
|
|
msgid "Run Anjal in a window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Anjal the default email client"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत मेमो यादी म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:207
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध करा"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anjal email client"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत मेल क्लाएंट"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "कृपया दुसरे नाव निवडा."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "परवली शब्द प्रविष्ट करा."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal details:"
|
|
msgstr "वैयक्तिक"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाव(_N):"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "ईमेल पत्ता(_A):"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">मेल नष्ट करा</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "सर्व्हर प्रकार (_T):"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "सर्वर संदेश:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "वापरकर्ता नाव (_e):"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्शन नाही"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:533
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "कधीच नाही"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
|
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
|
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
|
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
|
"entered but you may need to change them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr "तुम्ही फक्त एकमेव Exchange खाते संयोजीत करू शकता."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
|
"but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
|
"your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2098 ../mail/em-account-editor.c:2219
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "ओळख"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "ईमेल येत आहे"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "ईमेल येत आहे"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "ईमेल पाठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "ओळख"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "पर्याय मिळत आहे"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "पर्याय मिळत आहे"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "ईमेल येत आहे"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "ईमेल पाठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "खाते नष्ट करा?"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "पर्याय मिळत आहे"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2985 ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "ईमेल पाठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "खाते नष्ट करा?"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "चढता क्रम"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
msgstr "WebDAV संपर्क Evolution मध्ये समावेश करा."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Evolution मध्ये Google दिनदर्शीका समावेश करा."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रॉक्सी संरचना</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Evolution मध्ये हवामान दिनदर्शिका समावेश करा."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
|
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
|
"correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रॉक्सी संरचना</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका फाइल नीवडा"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "परवलीचा शब्द (_w):"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1091
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "बंद करा"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "खाते संपादक"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Evolution खाते सहाय्यक"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:664
|
|
#: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207
|
|
#: ../mail/message-list.c:1655
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:95
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:141
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "ह्या संगणकावर"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "संपादन"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "स्तंभ जोडा..."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "खाते व्यवस्थापन"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "वायफळ संरचना"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका माहिती"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Evolution Elm प्राप्तीकार"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:865
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Evolution मेल आणि दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "ग्रुपवेअर संच"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "तुमचे ईमेल, संपर्क व वेळपत्रकाचे निरीक्षण करा"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "येथे तुमचे ईमेल खाते संयोजीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "वायफळ मेल संरचना"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "रद्द केले"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (%d%% पूर्ण)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity whose percent
|
|
#. * complete is unknown.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s..."
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% पूर्ण)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Evolution त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Evolution सावधानता"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
msgstr "आंतरीक त्रुटी, अपरिचीत त्रुटी '%s' विनंतीकृत केले"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "अरेबिक"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "बाल्टिक"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "मध्य युरोपिअन"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "चायनिज"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "सिरीलिक"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ग्रीक"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "हिब्रू"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "जपानी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "कोरियन"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "थाई"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "तुर्किश"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "युनिकोड"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "पश्चिमी युरोपियन"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "पश्चिमी युरोपियन, नवीन"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "पारंपारीक"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "सरलीकृत"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "यूक्रेनियन"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "दृश्यमान"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "आज"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "उद्या"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "काल"
|
|
|
|
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d day from now"
|
|
msgid_plural "%d days from now"
|
|
msgstr[0] "आत्ता पासून %d दिवस"
|
|
msgstr[1] "आत्ता पासून %d दिवस"
|
|
|
|
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d दिवसांपूर्वी"
|
|
msgstr[1] "%d दिवसांपूर्वी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:308
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत लोकेल वापरा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:502
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "रूपण:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "अनोळखी प्रकार"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "%s ला पींग करीत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
|
|
msgid "Debug Logs"
|
|
msgstr "डीबग लॉग करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
|
|
msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
msgstr "स्थिती पट्टी मध्ये त्रुटी दाखवा (_e)"
|
|
|
|
#. Translators: This is the second part of the sentence
|
|
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
|
|
msgid "second(s)."
|
|
msgstr "सेकंद."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
|
|
msgid "Log Messages:"
|
|
msgstr "संदेश लॉग करा:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr "स्थिती लॉग करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2741
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "संदेश"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:111
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "हा विंडो बंद करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Warnings and Errors"
|
|
msgstr "सावधानता व त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "डीबग"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
msgstr "त्रुटी, सावधानता व डीबग संदेश"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "आठवडे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "छपाई करतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी खालील तपशील माहिती पुरविले:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी अगाऊ तपशील माहिती पुरविली नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:701
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "स्वयंनिर्मीत"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "कारण \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "फाइल \"{0}\" उघडू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "फाइल \"{0}\" संचयीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "तुम्हाला ते खोडून लिहायचे आहे का?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "फाइल \"{0}\" अस्तित्वात आहे."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "पुनर्लेखन (_O)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:146
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "दुवा उघडणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:193
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Evolution करीता मदत दर्शवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "GConf त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "यापुढील सर्व त्रुटी केवळ टर्मीनलवर दाखवली जातील."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:940
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "कडून"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:941
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "यास प्रतिसाद द्या"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:943
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2285 ../mail/em-format-html.c:2347
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2370 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:944
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2286 ../mail/em-format-html.c:2351
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2373 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:347 ../em-format/em-format.c:945
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "विषय"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:358 ../mail/em-format-html.c:2467
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "मेलर"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:423 ../mail/em-composer-utils.c:1190
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- अग्रेषित संदेश --------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:946 ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 ../widgets/misc/e-dateedit.c:524
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "दिनांक"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:947 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "बातमीसमुह"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:948 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "फेस"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s जोडणी"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1370
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "S/MIME संदेश वाचू शकत नाही: अपरिचीत त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1525 ../em-format/em-format.c:1699
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "MIME संदेश वाचू शकले नाही. स्रोत म्हणून दाखवा."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1533
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "multipart/encrypted करीता असमर्थीत ऐंक्रीप्शन प्रकार"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1546
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1547
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1723
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "असमर्थीत स्वाक्षरी स्वरूप"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1733 ../em-format/em-format.c:1889
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी तपासताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1734 ../em-format/em-format.c:1877
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1890
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी तपासताना अनोळखी त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse PGP message: "
|
|
msgstr "PGP संदेश वाचू शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1976 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "1 सेकंद पूर्वी"
|
|
msgstr[1] "%d सेकंद पूर्वी"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 संकेद पुढे"
|
|
msgstr[1] "%d संकेद पुढे"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 मिनिट पहिले"
|
|
msgstr[1] "%d मिनिटं पहिले"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "पुढे 1 मिनीट"
|
|
msgstr[1] "पुढे %d मिनीटं"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 तास आधी"
|
|
msgstr[1] "%d तास आधी"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "पुढे 1 तास"
|
|
msgstr[1] "पुढे %d तास"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "1 दिवस पूर्वी"
|
|
msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "1 दिवस पुढे"
|
|
msgstr[1] "%d दिवस पुढे"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "1 सप्ताह पूर्वी"
|
|
msgstr[1] "%d सप्ताह पूर्वी"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 सप्ताह पुढे"
|
|
msgstr[1] "%d सप्ताह पुढे"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "1 महिना पूर्वी"
|
|
msgstr[1] "%d महिना पूर्वी"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "1 महिना पुढे"
|
|
msgstr[1] "%d महिना पुढे"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "1 वर्ष पूर्वी"
|
|
msgstr[1] "%d वर्ष पूर्वी"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "1 वर्ष पुढे"
|
|
msgstr[1] "%d वर्ष पुढे"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<दिनांक निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:122 ../filter/e-filter-datespec.c:133
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:144
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "आता"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:272
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "विरूद्ध भेद करण्याकरीता वेळ निवडा"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "फाइल निवडा"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "नियम नाव (_u):"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "खालिल अटी पूर्ण करणारे घटक शोधा"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "अट समावेष करा (_d)"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "सर्व अटी लागू होत असल्यास"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "कुठलिही अट लागू होत असल्यास"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "घटक शोधा (_F):"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "सर्व संबंधीत"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "उत्तरे"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "उत्तर"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "नाही किंवा पितृ"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "कार्यश्रृंखला अंतर्भूत करा (_n)"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2
|
|
#: ../mail/em-utils.c:304
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "येणारे"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:305
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "जाणारे"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "नियम जोडा"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "नियम संपादन करा"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "अयोग्य वाक्यरचना "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "नाही""."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "फाइल"" नाही किंवा आहे नाही अ फाइल."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "राहिलेली दिनांक."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "चुकलेले फाइलचे नाव."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "चुकलेले नाव."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "नाव "{0}" वापरलेले आहे."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "कृपया दुसरे नाव निवडा."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "तुम्ही दिनांक निवडायला पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "तुम्ही या फिल्टर करीता नाव दिले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "तुम्ही फाइल नाव निश्चित केले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "च्या बरोबर तुलना"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "दाखवा च्यासाठी मेल:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेशातील दिनांकाचे निश्चित केलेल्या\n"
|
|
"दिनांकशी 12:00am शी तुलना केली जाईल."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक संबधीत वेळेशी\n"
|
|
"ताणून पाहिली जाणार नाही."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक सध्याच्या वेळेशी\n"
|
|
"ताणून पाहिली जाणार नाही."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "नियम गाळण (_F)"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr ""
|
|
"सध्याचे वेळ\n"
|
|
"तुम्ही निर्देशीत केलेला वेळ\n"
|
|
"सध्यायच्या वेळेशी संबंधीत वेळ"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "टॅग"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्वी\n"
|
|
"भविष्यात"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "महिना"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:190
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "दुय्यम"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "सद्याची फाइल सुरक्षित ठेवा"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "मथळे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1027 ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:118
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:123
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "जोडणी"
|
|
msgstr[1] "जोडणी"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:586
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:581
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "चिन्ह दृष्य"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:587
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:582
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "सूची दृष्य"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "विषय"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "पत्ता वहीत जोडा(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "या पत्त्यावर (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "या पत्त्यापासून (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर तयार करा (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "लेबल नाव (_N):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "महत्वाचे (_m)"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "कार्य(_W)"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "वैयक्तिक (_P)"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "कार्य यादी (_T)"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "नंतर (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:478
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "लेबल जोडा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "लेबल संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr "टीप: लेबल नावातील अंडरस्कोर चे वापर मेन्यू मधील स्मृती शब्ध ओळखकर्ता असा केला जातो."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "रंग"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाव"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:700 ../mail/em-folder-tree.c:2759
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:959
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "इनबॉक्स"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:693
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "मसुदे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:703
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "आइटबॉक्स"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:705
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "पाठवलेले"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:696
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:573
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "प्रारूप"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "स्थानांतरण करत आहे..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "स्थानांतरन"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "'%s' स्थानांतरीत करत आहे:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:649
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "फोल्डर स्थानांतरीत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
|
|
"since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution 2.24 पासून Evolution पत्रपेटी फोल्डरचे सारांश स्वरूप SQLite नुरूप केले गेले आहे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution फोल्डर स्थानांतरीत करेपर्यंत जरा प्रतिक्षा करा..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' येथे स्थानीक मेल फोल्डर बनवू शकले नाही: %s"
|
|
|
|
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
|
|
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
|
|
#. * icon. But for now, screw it.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "मला पुन्हा विचारा."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:265 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिलिपी करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:265 ../mail/em-folder-utils.c:402
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "प्रतिकृत करा (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:639 ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "फोल्डरमध्ये हलवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:639 ../mail/em-folder-utils.c:402
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "हलवा (_M)"
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:854 ../mail/e-mail-reader.c:964
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "मला पुन्हा विचारा."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1002
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "संदेश साठवा..."
|
|
msgstr[1] "संदेश साठवा..."
|
|
|
|
#. Translators: This is a part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to an
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
|
|
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
|
|
#. * at the end.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1108
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "संदेश"
|
|
msgstr[1] "संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1366
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "पत्ता वहीत प्रेक्षक जोडा (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "पत्तावहीत प्रेक्षक जोडा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1373
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "जंक करीता तपासा (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1375
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "जंक स्थिती करीता निवडलेले संदेश फिल्टर करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1380
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिकृती करा (_C)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1382
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "अन्य फोल्डर मध्ये निवडलेले संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1387
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "संदेश नष्ट करा(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1389
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1394
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "मेलींग यादीवर फिल्टर लावा (_L)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1396
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "या मेलींग यादीवर संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1401
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "श्रोतांकरीता फिल्टर लावा (_R)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1403
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "या श्रोता करीता संदेश फिल्टर करण्यासाठी नियम निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1408
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "प्रेक्षककरीता फिल्टर लावा (_n)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1410
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "या श्रोता पासून संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1415
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "विषयकरीता फिल्टर लावा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1417
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "या विषयसह संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1422
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "फिल्टर वापरा (_p)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश करीता फिल्टर नियम लागू करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1429
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "संदेश मध्ये शोधा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1431
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "दृश्यीत संदेशच्या भागातील पाठ्य करीता शोधा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1436
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "बाब पुसून टाका (_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन मेमो निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1443
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "त्याच थ्रेड मधिल सर्व संदेश निवडलेले संदेश म्हणून निवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1450
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "प्रतिसाद (_U)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "प्रतिसाद करीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1457
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "जोडलेले (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1459 ../mail/e-mail-reader.c:1466
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "जोडणी म्हणून कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "iCalendar म्हणून पुढे सरकवा (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1471
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "इंलाईन (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1473 ../mail/e-mail-reader.c:1480
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "नवीन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "अग्रेषित शैली (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1485
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "चिन्हाकृत केलेले (_Q)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1487 ../mail/e-mail-reader.c:1494
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "नवीन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश प्रतिसाद म्हणून पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "अग्रेषित शैली (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1499
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "प्रतिमा दाखल करा(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1501
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "HTML मेल मधिल प्रतिमा दाखलन करीता प्रयत्न करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1506
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "महत्वाचे (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1508
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "निवडले संदेश महात्वाचे म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1513
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "जंक (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1515
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "निवडले संदेश जंक म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1520
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "जंक नाही (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1522
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "निवडले संदेश जंक नाही म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1527
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "वाचा (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1529
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1534
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "अमहत्वाचे (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1536
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "निवडले संदेश महत्वाचे नाही म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1541
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "न वाचलेले (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1543
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "निवडले संदेश वाचले नाही म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1548
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "नवीन संदेश संपादीत करा(_E)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1550
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश संचयोजकात संपादन करीता उघडा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1555
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "नवीन संदेश संयोजीत करा (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1557
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "मेल संदेश संयोजीत करण्याकरीता नवीन चौकट उघडा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1562
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "नवीन चौकटीत उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1564
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश नवीन चौकटीत उघडा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1569
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "फोल्डरमध्ये हलवा (_M)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1571
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश अन्य फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1576
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "पुढील संदेश(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1578
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "पुढील संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1583
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "पुढचे महत्वाचे संदेश (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1585
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "पुढील महत्वाचे संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "पुढचे थ्रेड (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1592
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "पुढील थ्रेड दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1597
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "पुढचे न वाचलेले थ्रेड (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1599
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "पुढील न वाचलेले थ्रेड दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1604
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "पूर्वीचे संदेश (_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "पूर्वीचे संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1611
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1613
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1620
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1627
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "संदेशची छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1634
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "छपाईकरीता संदेशचे पूर्वदृश्य"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1639
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "पुन्ह निर्देशीत करा (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1641
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश कुणालातरी पुन्ह निर्देशीत (बाऊंस) करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1646 ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:139
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "सर्वांना प्रतिसाद द्या (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "निवडलेल्या संदेशसाठीचे सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिसाद संयोजीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1653 ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "यादीस प्रतिसाद द्या (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1655
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिसाद संयोजीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1660
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:146
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "प्रेक्षकास प्रतिसाद द्या (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील प्रेक्षक करीता प्रतिसाद पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "असे साठवा..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "निवडलेले पाठ्य फाइल साठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1674
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "मेलींग यादी पासून फोल्डर शोधा (_L)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "या मेलींग यादीवर शोध संययीका निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1681
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "श्रोत्यांपासून फोल्डर शोधा (_t)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "या श्रोत्यांकरीता शोध संययीका निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1688
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "फोल्डर पासून प्रेक्षक पाठवा (_d)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "या श्रोता करीता शोध संययीका निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1695
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "विषयापासून फोल्डर शोधा (_u)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "या विषया करीता शोध संययीका निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1702
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "संदेश स्रोत(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1704
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "संदेशचे वास्तवीक ईमेल स्रोत दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1716
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "न वगळलेले संदेश (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1718
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश काढूण टाकू नका"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1723
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "सामान्य आकार(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1725
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "पाठ्याचे मुळ आकार पुनःस्थापित करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1730
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "विशालीकरण करा (_Z)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1732
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "मजकूराचा आकार वाढवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1737
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "लहानत लहान करा (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1739
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "मजकूराचा आकार कमी करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1746
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "नियम निर्माण करा (_u)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1753
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_a)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "यानुरूप पुढे सरकावा (_o)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "प्रतिसाद द्या (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1774
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "येथे जा (_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "यानुरूप चिन्हाकृत करा (_k)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1788
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "संदेश (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "झूम (_Z)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1820
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "प्रतिसाद करीता चिन्ह लावा (_w)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1828
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "महत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1832
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "जंक म्हणून चिन्ह लावा (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1836
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "जंक नाही म्हणून चिन्ह लावा (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1840
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "वाचणीय म्हणून चिन्ह लावा (_k)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "अमहत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_i)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1848
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "वाचले नाही म्हणून चिन्ह लावा (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1884
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "कॅरेट पध्दती (_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "दर्शविलेल्या संदेशातील भागा मध्ये लुकलुकणारे कर्सर दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1892
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "सर्व संदेश हेड्डर (_H)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "ईमेल हेड्डर रहीता संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2115
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "संदेश प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175 ../mail/mail-ops.c:1891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "संदेश %s प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2701 ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2841
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:132
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "पुढे (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2842
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#. Likewise the "mail-reply-group" action
|
|
#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
|
|
#. (if possible and if that configuration option is enabled), or else
|
|
#. it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
|
|
#. either of those, without too strongly implying one or the other.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "घटक यानुरूप संग्रहीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिसाद संयोजीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2906 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "हटवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2918
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "पुढचा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2922
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "मागचा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2932 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "प्रतिसाद"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "लागू करण्याकरीताचे बाब"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:508 ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्शन नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "TLS ऐंक्रीप्शन"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:516 ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "SSL ऐंक्रीप्शन"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "%s परवाना करार"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s खालील दर्शविलेल्यासाठी परवाना अग्रीमेटसाठी\n"
|
|
"कृपया काळजीपूर्वक वाचा\n"
|
|
"आणि स्वीकारण्यासाठी चेकबॉक्सवर खूण करा\n"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:897 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:981
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "कधीच नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:982
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "नेहमी"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:983
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "प्रत्येक संदेशासाठी विचारा"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1720 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "mail-receiving"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2095
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "मेल संरचना"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2096
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"इव्हेल्युनेशन मेल संरचना सहाय्यकवर आपले स्वागत आहे\n"
|
|
"\n"
|
|
"पुढे जाण्याकरीता \"पुढे चलावर\" क्लिक करा."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2099
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया आपले नाव व ईमेल पत्ता खाली प्रविष्ट करा. जोपर्यंत तुम्हाला ही माहिती मेल सह "
|
|
"पाठवायची गरज भासत तोपर्यंत, खालील \"वैकल्पीक\" पर्याय भरण्याची आवश्यकता नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2101 ../mail/em-account-editor.c:2258
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "ईमेल येत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2102
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "कृपया खालील संरचना संयोजीत करा."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2104 ../mail/em-account-editor.c:2740
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "ईमेल पाठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2105
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही ज्याप्रमाणे माहिती पाठवणार त्याविषयी माहिती प्रविष्ट करा. खात्री नसल्यास, "
|
|
"प्रणाली प्रशासक किंवा इंटरनेट सेवा पुरवठाकर्त्यास विचारा."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2107
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "खाते व्यवस्थापन"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"खालील जागेत या खाते करीता कृपया वर्णनीय नाव द्या. हे नाव फक्त दृष्य कारणास्तवच वापरले "
|
|
"जाईल."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2112
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"शुभेच्छा मेल कॉनफीग्युरेशन पूर्ण झाले.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इव्हेल्युयेशनचा वापर आता तुम्ही \n"
|
|
"ईमेल पाठविण्यास किंवा प्राप्त करण्यास करू शकता. \n"
|
|
"\n"
|
|
"संरचना संचयीत करण्याकरीता \"वापरा\" दाबा."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2554
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "प्रत्येक नवीन संदेश करीता तपासा (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2562
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "मिनीटे (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a folder from the current account."
|
|
msgstr "कृपया या संपर्कासाठी प्रतिमा निवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3108 ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "सुरक्षा"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3153 ../mail/em-account-editor.c:3221
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "पर्याय मिळत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3154 ../mail/em-account-editor.c:3222
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "नवीन संदेश करीता तपास करीत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
|
|
msgstr "मेल सूचना गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1991
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "अनोळखी प्रेक्षक"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2038
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, मध्ये ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-"
|
|
"${Day} वर ${Sender} लिहिले:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2182
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----मुळ संदेश-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2372
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "पाठविण्याकरीताचे लक्ष"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2373
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती फोल्डर."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:260
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "गुण सुस्थीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "रंग द्या"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "गुण द्या"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "बीप"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "यावेळी पूर्ण केले"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "प्राप्त झाल्याचे दिनांक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "पाठविल्याचे दिनांक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "काढून टाकलेले"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "यात समाप्त होत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "परत पाठवू नका"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "यासारखे आढळत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "यापासून सुरू होत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "मसुदा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "यात संपते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "संख्या"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "प्रतिसाद"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "पुढे पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "महत्वाचे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "नंतर आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "आधी आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "चिन्हाकृत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "चिन्हाकृत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "निश्चित नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "स्थापीत केले आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "जंक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "जंक चाचणी"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "मेलींग यादी"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "सर्व जुळवा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "संदेश भाग"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "संदेश शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "संदेश जंक आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "संदेश जंक नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "संदेश स्थान"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "कार्यक्रम करीता पाईप करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "आवाज चालवा"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "वाचा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "श्रोता"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex जुळवणी"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "यास उत्तर पाठविले"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "परत पाठविते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "पेक्षा जास्त परत पाठविते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "पेक्षा कमी पाठविते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "कार्यक्रम चालवा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "स्कोर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "प्रेक्षक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "प्रेषक किंवा प्रति"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "लेबल निश्चित करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "स्थिती निर्धारित करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "आकार (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "या सारखे भासते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "स्रोत खाते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "दर्शविलेले शीर्षक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "पासून सुरू होते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "विश्लेषण थांबवा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "स्थिती अनिर्धारीत करा"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:533
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "नंतर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:564
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "कृती जोडा (_t)"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:126
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "न वाचलेले संदेश:"
|
|
msgstr[1] "न वाचलेले संदेश:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:130
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "एकूण संदेश:"
|
|
msgstr[1] "एकूण संदेश:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "क्वोटा वापर (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "क्वोटा वापर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:288
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "फोल्डर गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<फोल्डर निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:264
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "निर्माण करा(_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:268
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "फोल्डर नाव(_n):"
|
|
|
|
#. load store to mail component
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1061 ../mail/mail-vfolder.c:1126
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "फोल्डर शोधा"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "न जुळलेले"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:768 ../mail/em-folder-tree-model.c:1111
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "दाखल करीत आहे..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" मध्ये फोल्डर स्कॅन करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:601
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "फोल्डरच्या नावात '/' असू शकत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
|
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
|
|
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
|
|
#. * with the number of unread messages in the folder. The
|
|
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
|
|
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
|
|
#. * or with an empty string for other cases.
|
|
#. *
|
|
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
|
|
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
|
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
|
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
|
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
|
#. * name appears in either direction.
|
|
#. *
|
|
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
|
|
#. * from your translation.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1318
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "मेल फोल्डर वृक्ष"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1623 ../mail/em-folder-utils.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "फोल्डर %s सरकवत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1625 ../mail/em-folder-utils.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "फोल्डर तयार करत आहे %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1632 ../mail/message-list.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "संदेश फोल्डर %s मध्ये हलवीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1634 ../mail/message-list.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "फोल्डर %s मध्ये संदेश प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "उच्चस्थर संचयन मधिल संदेश वगळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "फोल्डर येथे हलवा (_M)..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "फोल्डर येथे प्रतिकृत करा (_C)..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:533
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'"
|
|
msgstr "फोल्डर `%s' तयार करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर तयार करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:694
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "फोल्डर कुठे निर्माण करायचा ते निश्चित करा:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "फोल्डर \"%s\" मधून बाहेर पडत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1571
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "विनास्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे. याची काही खात्री नाही की हा संदेश खरा असेल."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1572
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "योग्य स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे आणि वैध आहे म्हणजे हा संदेश खरा असेल."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1573
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "अवैध स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr "ह्या संदेशाची सही पडताळता येत नाही, ही प्रवासात बदलली गेली असेल."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1574
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "वैध स्वाक्षरी, परंतु प्रेक्षक तपासले जाऊ शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr "ह्या संदेशाची सही वैध आहे पण संदेश पाठविणारा पडताळून पाहता येत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1575
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी अस्तित्वात आहे, परंतु यास व्यक्तिगत किल्लीची आवश्यकता आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr "हा संदेशवर स्वाक्षरी आहे, परंतु त्यास परस्पर व्यक्तिगत किल्ली उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1581
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "विनाकुटलिपी"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr "हा संदेश ऐंक्रीप्टरहीत नाही. त्यातील पाठ्य संजाळवर दर्शविल्या जाऊ शकते."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1582
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्ट, नाजुक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"हे संदेश ऐंक्रीप्ट केले गेले आहे, परंतु याच ऐंक्रीप्शन कार्यरचना सुलभ नाही. बाहेरील वापरकर्त्यास "
|
|
"या संदेशविषयी ठराविक वेळ करीता आशय पाहणे कठिणच नाही, पण अशक्य आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1583
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्टेड"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr "हा संदेश कुटयुक्त आहे. बाहेरील व्यक्तीला त्यासंदेशातील माहिती पहाणे कठीण आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1584
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्टेड, मजबूत"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"हे संदेश ऐंक्रीप्ट केले गेले आहे, व तेही मजबूत ऐंक्रीप्शन कार्यरचनासह. बाहेरील वापरकर्त्यास या "
|
|
"संदेशविषयीक ठराविक वेळ करीता आशय पाहणे कठिणच जाईल."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र दृष्य (_V)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "हे प्रमाणपत्र दृष्यास्पद नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ही ईमेल दर्शवू शकत नाही कारण ते हाताळणी करीता खूप मोठे आहे. ते तुम्ही "
|
|
"अस्वरूपरीत्या किंवा पाहू शकता किंवा तेच पाठ्य संपादकाशी सुध्दा पाहू शकता."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:725
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "पूर्णत्व वेळ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:733
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "ओव्हरड्यू:"
|
|
|
|
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:737
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "प्रमाणे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html-display.c:999
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "अस्वरूपन पहा (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:954
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "अस्वरूपन लपवा (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1019
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "याच्यासह उगडा (_p)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%d चे पान %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:151
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:347
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1416 ../mail/em-format-html.c:1425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving '%s'"
|
|
msgstr "`%s' प्राप्त केले"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1896
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "अपरिचीत बाहेरील-विभागचा भाग."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1904
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "सदोषीत बाहेरील-रचना भाग."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "FTP स्थळ (%s) करीता पॉइंटर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "स्थळ \"%s\" करीता वैध स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "दूरस्थ माहीती (%s) करीता निर्देशक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "अपरिचीत बाहेरील माहिती (\"%s\" प्रकार) करीता निर्देशक"
|
|
|
|
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
|
#. different from the one listed in From field.
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "हे संदेश <b>%s</b> च्या तर्फे <b>%s</b> द्वारा पाठविले गेले"
|
|
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No HTML stream available"
|
|
msgstr "सारांश उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:677
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "या साठ्यात स्बस्क्रीप्शन समर्थीत नाही, किंवा ते कार्यान्वीत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:728
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "नोदणीकृत"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:732
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "कृपया सर्वर निवडा."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "कोणताही सर्वर निवडलेला नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened.
|
|
#. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text,
|
|
#. then write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की {0} संदेश एकाचवेळी उघडायचे?"
|
|
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की {0} संदेश एकाचवेळी उघडायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:152
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "या संदेश पुन्हा दर्शवू नका (_D)."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:314
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "संदेश फिल्टर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "%s कडून संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "फोल्डर शोधा (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट उंची"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट रुंदी"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट उंची"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत फोल्डर शोधा (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट ऊंची"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट रूंदी"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "वाचन पावती नेहमी विनंतीकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "आपोआप emoticon ओळखते"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "आपोआप लींक ओळखते"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "येणारी मेल जंक म्हणून तपासा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Citation रंग ठकळ करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Citation रंग ठकळ करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "संयोजक चौकटाची पूर्वनिर्धारीत ऊंची"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "संयोजक चौकटाची पूर्वनिर्धारीत रूंदी"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "संयोजक दाखल/जोड फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य संकुचीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य address_count च्या एकूण संख्याकरीता संकुचीत करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"दूरस्थ मेल सर्वरशी स्थानीय बदल किती वेळ समजुळवणी केले जातात त्याचे नियंत्रण करतो. अवधी "
|
|
"किमान 30 सेकंद असायला हवी."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "जंक करीता तपासणी करतेवेळी वापरण्याजोगी इच्छिक हेड्डर."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"जंक करीता तपासणी करतेवेळी वापरण्याजोगी इच्छिक हेड्डर. यादीतील घटक \"headername=value"
|
|
"\" या स्वरूपातील अक्षरमाळा आहेत."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "संदेश दाखवायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "संदेश दाखवायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "मूळ अग्रेषित शैली"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत ऊंची."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत ऊंची."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "सबस्क्रैब संवादाची पूर्वनिर्धारीत ऊंची."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत रूंदी."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत प्रतिसाद शैली"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "थ्रेड विस्तार स्थिती करीता पूर्वनिर्धारीत मुल्य"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत रूंदी."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत रूंदी."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "सबस्क्रैब संवादाची पूर्वनिर्धारीत रुंदी."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr "जंक फिल्ट करीता फक्त स्थानीय पत्तावहीत शोधायचे ते निश्चीत करतो"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "वापरकर्ता ईमेल करीता पत्तावहीत शोधायचे ते निश्चित करतो"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"पत्तावही मध्ये प्रेक्षक ईमेलला संपार्कात ठेवायचे की नाही ते निश्चित केले जाते. आढळल्यास, ते "
|
|
"स्पॅम केले नाही पाहिजे. स्वसंपन्न करीता चिन्हाकृत पुस्तिका मध्ये शोधले जाते. दूरस्थ प्तावही (जसे "
|
|
"की LDAP) स्वसंपन्न करीता चिन्हाकृत केले असल्यास, हळु होऊ शकते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "जंक तपास करीता इच्छिक शिर्षक वापरायचे की नाही ते निश्चित करते"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"जंक तपास करीता इच्छिक शिर्षक वापरायचे की नाही ते निश्चित करते. जर हे पर्याय कार्यान्वीत "
|
|
"केले असल्यास व शिर्षकचा उल्लेख केले अस्ल्यास, जंक तपासण्याची गती मध्ये वाढ दर्शविले जाईल."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"उभे दृश्य मध्ये \"प्रति\" व \"विषय\" ओळीकरीता \"संदेश\" स्तंभ करीता एकच प्रकारचे फॉन्ट "
|
|
"वापरायचे का."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "संयोजक करीता फाइल दाखलन/जोडणी फोल्डर."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "मेल घटक फाइल संचयीत करण्याकरीता फोल्डर."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "बाजूची पट्टी अंतर्गत फोल्डर नाव एलीपसाइज करणे अकार्यान्वीत किंवा कार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी केलेली फाइल साठवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "जसे टाईप करतो तसे शब्दलेखन त्रुटी निर्देशक दाखवा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे जंक फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे कचरापेटी फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व जंक फोल्डर रिकामे करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व कचरापेटी फोल्डर रिकामे करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"चलचित्र प्रतिमा HTML मेलमध्ये कार्यक्षम करा. बरेच वापरकर्त्यांना ऍनीमेटेड प्रतिमा आवडत "
|
|
"नाही व त्याऐवजी तात्पूर्ती प्रतिमाचे दृष्य करीता प्राधान्यता देतात."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत करा, ज्यामुळे मेल वाचतेवेळी तुम्हाला कर्सर दिसेल."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "जादूई space bar कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "एकापेक्षा जास्त संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी प्रॉमप्ट कार्यक्षम किंवा अकार्यक्षम करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "टाईप शोध वैशिष्ट्ये कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर सक्षम करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "शोध फोल्डर प्रारंभ च्यावेळी सक्षम करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"फोल्डर नावे शोधण्याकरीता परस्पर शोध स्वीकारण्यासाठी बाजूची पट्टी शोध गुणविशेष कार्यक्षम "
|
|
"करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Space bar किल्ली संदेश पूर्वदृश्य, संदेश यादी व फोल्डर मध्ये वापरण्याकरीता हे कार्यान्वीत "
|
|
"करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
|
"'message_text_part_limit' key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Space bar किल्ली संदेश पूर्वदृश्य, संदेश यादी व फोल्डर मध्ये वापरण्याकरीता हे कार्यान्वीत "
|
|
"करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Outlook/GMail नुरूप फाइल नाव एनकोड करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution द्वारे पाठवलेल्या व UTF-8 अक्षर समाविष्टीत फाइल नावे दाखवण्यासाठी, मेल हेडर्स् "
|
|
"मधील फाइल नावे Outlook किंवा GMail प्रमाणे एनकोड करा, कारण ते RFC 2231 लागू करत "
|
|
"नाही, परंतु अयोग्य RFC 2047 मानकचा वापर करतात."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "प्रत्येक-फोल्डर पूर्वदृश्य लपवितो व निवड काढूण टाकतो"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"एखादा वापरकर्ता एका वेळेस दहा किंवा अधिक संदेश उघडू पाहतो, तर त्याला खरोखरच तसे करायचे "
|
|
"आहे का ते विचारा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution च्या आता एखाद्या विवक्षीत MIME प्रकाराला जर मूळत: दर्शक नसेल तर या "
|
|
"यादीतील कोणतेही GNOME चे MIME प्रकार Bonobo-घटक दर्शकाला नकाशा करताना ते माहिती "
|
|
"दाखविण्यासाठी वापरले जातील."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
"user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
|
|
"उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
|
|
"उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
|
|
"उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
|
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा आकार "
|
|
"मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य Evolution द्वारे "
|
|
"वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले जाऊ शकत नाही. ही कि "
|
|
"फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा आकार "
|
|
"मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य Evolution द्वारे "
|
|
"वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले जाऊ शकत नाही. ही कि "
|
|
"फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा आकार "
|
|
"मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य Evolution द्वारे "
|
|
"वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले जाऊ शकत नाही. ही कि "
|
|
"फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
|
"resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
|
|
"आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
|
|
"आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
|
|
"आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास ते फक्त शोध परिणाम पासूनच नाही तर नेहमीकरीता "
|
|
"काढूण टाकले जाते, असे वारंवार सूचना देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास ते फक्त शोध परिणाम पासूनच नाही तर नेहमीकरीता "
|
|
"काढूण टाकले जाते, असे वारंवार सूचना देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑफलाईन पध्दतीत जाण्या अगोदर ऑफलाईन जुळवणीची आवश्यकता आहे की नाही असे वारंवार सूचना "
|
|
"देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "शेवटच्यावेळी रिकामे जंक कार्यरत करण्यात आले"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी कार्यरत करण्यात आले"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "मांडणी (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "लेबल व त्यांचे संबंधीत रंगाची यादी"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Bonobo घटक प्रदर्शक करीता तपासण्याजोगी MIME प्रकार यादी"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "स्वीकार्य परवान्यांची यादी"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "खाते यादी"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionच्या मेल भागाला माहिती असलेली खात्यांची यादी ह्यात उपसूची असलेल्या मांडणीत "
|
|
"ज्यात /apps/Evolution/mail/accounts संबधीत आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "इच्छिक हेड्डर व ते कार्यान्वीत आहे की नाही याची यादी."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "शब्द लेखन करीता विविध भाषांकरीता शब्दकोषची यादी."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionच्या मेल भागाला माहिती असलेली लेबलची यादी या यादीत नाव रंग असलेल्या मांडणी "
|
|
"आहेत. जेथे रंग HTML एनकोडींग वापरतो."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "ज्या शिष्टाचार नावांचे परवाना स्वीकारले त्यांची यादी."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "HTTP वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP(s) वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा. संभाव्य मुल्य आहे: \"0\" - प्रतिमा "
|
|
"ऑफलाईन पध्दतीत दाखल करू नका. \"1\" - संपर्क पासून संदेश दाखल करा. \"2\" - नेहमी "
|
|
"ऑफलाईन पद्धतीत प्रतिमा दाखल करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "फिल्टर कृतीचे लॉग बनवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "निश्चित लॉग फाइल करीता फिल्टर कृती लॉग बनवा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "समान रांग ऊंची"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "ईमेल सुरू होते अशी"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "संदेश \"Preview\" मध्ये सायटेशन चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "संदेश \"Preview\" अंतर्गत सायटेशन चिन्हाकृत करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Message text limit for display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "संदेश-दृश्य शैली (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान दिवस"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान दिवस"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "TO/CC/BCC मध्ये दर्शविण्यापासून एकूण पत्यांची संख्या"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "रिकामे विषय आढळल्यास विचारा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "वापरकर्ता फोल्डर काढूण टाकण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "वापरकर्ता शिर्षकहीन संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर मधून संदेश काढूण टाकतेवेळी विचारा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "अनेक संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी विचारा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "अनेक संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी विचारा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "फक्त Bcc प्रति वर्णनकृत संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "काढूण टाकतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Bcc प्रविष्ट करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "एकाचवेळी 10 किंवा त्यापेक्षा जास्त संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"ज्या ग्राहकांना HTML पत्र नको आहे त्यांना जर पाठविणारा HTML पत्र पाठवायचा प्रयत्न करत "
|
|
"असेल तर प्रॉम्प्ट करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "प्रति किंवा Cc प्रेक्षक करीता संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "अनावश्यक HTML पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "अनेक संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी विचारा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "प्रतिसादांच्या शिर्ष स्थानकास व्यक्तिगत स्वाक्षरी द्या"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "प्रतिसादांच्या तळाला कर्सर स्थायीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "पाठ्य मधिल emoticons ओळखा व त्यास प्रतिमाशी बदलवा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "पाठ्य मधिल लिंक ओळखा व त्यास बदलवा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "येणाऱ्या मेलवर जंक चाचणी चालवा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "फोल्डर साठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "स्थानीय पत्तावही मध्ये प्रेषक चित्र करीता शोध करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "HTML मेल पूर्वनिर्धारीतरीत्या पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "HTML मेल पूर्वनिर्धारीतरीत्या पाठवा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "संदेश यादीतील प्रेषकाने पाठविलेला ईमेल-पत्ता स्तंभ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "सर्वर सहत्व अवधी"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Bcc\" क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Cc\" क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"From\" क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "ऍनिमेशन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "सर्व संदेश थ्रेड नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "ऍनीमेशन प्रतिमा ऍनीमेशन म्हणून दाखवा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "मेलींग यादी मधिल काढूण टाकलेले संदेश (रेग ओढलेले) दाखवा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "संदेश यादी मध्ये काढूण टाकलेली संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "प्रतिमा चित्रचलन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "प्रेषकाचे फोटो दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Bcc\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य मेन्यू पासून "
|
|
"नियंत्रीत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Cc\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य मेन्यू पासून "
|
|
"नियंत्रीत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"From\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य मेन्यू "
|
|
"पासून नियंत्रीत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य मेन्यू "
|
|
"पासून नियंत्रीत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य मेन्यू पासून "
|
|
"नियंत्रीत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr "संदेश यादी मध्ये प्रेषकाचा ईमेल-पत्ता वेगळ्या स्तंभ मध्ये दाखवायचे का."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "संदेश वाचन पट्टल मध्ये प्रेषकाचे फोटो दाखवा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "आतंरीक शब्धलेखन"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "शब्दलेखन तपासणी रंग"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "शब्धलेखन तपासणी भाषा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "सबस्क्रैब संवादची पूर्वनिर्धारीत ऊंची"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "सबस्क्रैब संवादची पूर्वनिर्धारीत रूंदी"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "टर्मिनल फॉन्ट"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "जंक हूक करीता पूर्वनिर्धारीत प्लगईन"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr "महत्वाची घटना घडल्या पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे जंक चालविले गेले ती वेळ."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr "महत्वाची घटना घडल्या पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी चालविले गेले ती वेळ."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता टर्मिनल फॉन्ट."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता गतिक रूंदीचे फॉन्ट."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"तीन संभाव्य मुल्य असू शकतात. त्रुटी करीता \"0\". सावधानता करीता \"1\". डीबग संदेश "
|
|
"करीता \"2\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
|
|
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
|
|
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution अंतर्गत स्वरूपन शक्य होऊ शकते त्या पाठ्याचे कमाल आकार. पूर्वनिर्धारीत 4MB / "
|
|
"4096 KB आहे व KB यानुरूप निश्चित केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"जरी अनेक प्लईन कार्यान्वीत असले तरी सुध्दा हे पूर्वनिर्धारीत जंक प्लगईन आहे. पूर्वनिर्धारीत "
|
|
"यादी प्लगईन अकार्यान्वीत केले असले तरी, इतर उपलब्ध प्लगईन करीता शोध घेणार नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही किल्ली फक्त एकदाच वाचली जाते व त्यानंतर \"false\" म्हणून पुन्हस्थापीत केले जाते. यामुळे "
|
|
"यादीतील मेल निवडले जात नाही व त्या फोल्डर करीता पूर्वदृश्य काढूण टाकतो."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"कस्टम शीर्षक ठरवलेली XML मांडणीची यादी ह्या चावीत असायला हवी, आणि जेथे ते दाखवायचे आहे "
|
|
"XML मांडणी पध्दत शीर्षक <header enabled> - जर मेल दर्शकार्यध्ये शीर्षक दाखवायचा "
|
|
"असेल तर कार्यान्वित करा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"हा पर्याय कि लुकअप_पत्तावहीशी संबंधित आहे व याचा वापर परिचीत संपर्क पासून जंक मेल "
|
|
"पाठविण्यापासून स्थानीयरित्या पत्तावहीतील पत्ता पहाण्याकरीता केला जातो."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "हा पर्याय प्राप्ती करण्याची गती वाढविण्यास मदत करतो."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्वनिर्धारीत संदेश यादी मध्ये एकूण पत्ता दर्शविण्याकरीताचे एकूण संख्या निश्चित करतो, ज्यापुढे "
|
|
"'...' दर्शविले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"कार्य विस्तारीत किंवा कोसळले स्थितीत पूर्वनिर्धारीतरित्या असावे की नाही हे या संरचना "
|
|
"द्वारे निश्चित केले जाते. Evolution ला पुन्हासुरू करायची आवश्यकता आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेश दिनांक ऐवजी प्रत्येक कार्य मधिल अलिकडील संदेशवर आधारीत ही संरचना, कार्य क्रमवारीत "
|
|
"लावायचे की नाही हे निश्चित करते. Evolution ला पुन्हासुरू करायची आवश्यकता आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "विषयवर आधारीत संदेश यादीचे थ्रेड बनवा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "संदेश पाहिले म्हणून चिन्हाकृत करण्यापासून कालबाह्य झाले"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "संदेश पाहिले म्हणून चिन्हाकृत करण्यापासून कालबाह्य झाले."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत खात्याची UID अक्षरमाळा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr "इनलाइन शब्दलेखन वापरतेवेळी चूकीचे शब्दांकरीता अधोरेखीत रंग."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट वापरा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट (spamc/spamd) वापरा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "इच्छिक फॉन्ट वापरा"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता इच्छिक फॉन्ट वापरा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "फक्त स्थानीक स्पॅम चाचणी वापरा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "फक्त स्थानीक (DNS नाही) स्पॅम चाचणी वापरा."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेशकरीता प्रतिसाद देतेवेळी वापरकर्ते कर्सर कुठे स्थायीत करायचे, हे ठरवतात. यामुळे कर्सर "
|
|
"संदेशच्या शिर्ष किंवा तळ ठिकाणे स्थायीत करायचे ते ठरवले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेशकरीता प्रतिसाद देतेवेळी वापरकर्ते स्वाक्षरी कुठे स्थायीत करायचे, हे ठरवतात. यामुळे "
|
|
"स्वाक्षरी संदेशच्या शिर्ष किंवा तळ ठिकाणे स्थायीत करायचे हे ठरवले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "गतिक रूंदीचे फॉन्ट"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीतरीत्या वाचन पावती विनंती प्रत्येक संदेश करीता जोडायचे."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "बाजूची पट्टी अंतर्गत फोल्डर नाव एलीपसाइज करणे गुणविशेष अकार्यान्वीत करायचे."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"विषयांनी थ्रेडींगवर फॉलबॅक केले अथवा नाही करेल तेव्हा संदेशात जा उत्तर द्या किंवा रेफरन्स "
|
|
"शीर्षके नसतात."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "थ्रेड मधिल अलिकडील संदेश आधारीत थ्रेड क्रमवारीत लावायचे काय"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:176
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Elm माहिती प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "मेल"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:366
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Evolution Elm प्राप्तीकार"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Elm पासून मेल प्राप्त करा."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "लक्ष्य फोल्डर:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "यात प्राप्त करायचे ती फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a message subject
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "विषय"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a message From address
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "कडून"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:412
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:251
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley मेलबॉक्स (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:413
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "प्राप्तीकार Berkeley Mailbox स्वरूपन फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "मेलबॉक्स प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:150
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "`%s' प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "%s तपासत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Pine माहिती प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:405
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "पत्त्यांचे पुस्तक"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:447
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Evolution Pine प्राप्तीकार"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:448
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Pine पासून मेल प्राप्त करा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "%s ला मेल पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "%s कडून मेल आले"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "विषय आहे %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s मेल पाठविलेल्याची यादी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:363
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "फिल्टर नियम जोडा"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s),
|
|
#. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter
|
|
#. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been updated, because they used just removed folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid "(Not Recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
msgstr "(टिप: अनुप्रयोगास पुन्हा सुरू करणे आवश्यक)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "माहिती नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "नवीन स्वाक्षरी जोडा(_w)..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "हे खाते वापरतेवेळी नेहमी बाहेर जाणारे संदेशची स्वाक्षरी करा (_w)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी ते स्वतःस सुध्दा ऐंक्रीप्ट करा (_f)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "नेहमी कार्बन प्रत (cc) करा (_s):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "नेहमी निश्चीत कार्बन प्रत (bcc) करा (_b):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्ट करतेवेळी कीरींग मधील किल्लीवर नेहमी विश्वास ठेवा (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी नेहमी स्वतःस ऐंक्रीप्ट करा (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "वाचन पावती नेहमी जोडा (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "अधिप्रमाणन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "आपोआप emoticon प्रतिमा अंतर्भूत करा (_e)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "अक्षर संच (_h):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "जंक करीता इच्छिक हेड्डर तपासा (_s)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "येणाऱ्या संदेशचे जंक करीता तपास करा (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "मी टाईप करतेवेळी शब्दलेखन तपासा (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "येणारी मेल संदश जंक करीता तपासा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "पुसून टाका (_a)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "पुसून टाका (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "असपष्ट शब्दांकरीता रंग (_m):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "संदेश लिहा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "संरचना"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "फोल्डर काढूण टाकतेवेळी निश्चित करा (_w)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत प्राधान्यक्रम:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत अकक्षर ऐंकोडींग (_n):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "हटवा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक संदेश काढूण टाका (_x)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "बाहेर जाणारे संदेश द्वयंकरीत्या स्वाक्षरी करा (पूर्वनिर्धारीतनुरूप) (_u)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "सर्व संदेश हेड्डर (_H)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
|
|
msgstr "पाठ्य आकार वाढल्यास संदेश स्वरूपन करू नका (_z)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "प्रेषक पत्तावहीत आढळल्यास संदेशला जंक म्हणून चिन्हाकृत करू नका (_k)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "काढूण टाकू नका"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "मसुदा फोल्डर (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "ईमेल पत्ता(_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी फोल्डर रिकामे करा (_x)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
msgstr "जादुई स्पेसबार कार्यान्वती करा (_p)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर सक्षम करा (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्र (_p):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "(पूर्वनिर्धारीत रित्या) बाहेर जाणारे संदेश ऐंक्रीप्ट करा (_g)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "ठराविक रुंदी (_x):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "Fix_ed width Font:"
|
|
msgstr "ठराविक रुंदीचे फॉन्ट (_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "फॉन्ट गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "HTML मधिल संदेशचे स्वरुपन करा (_H)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "संपूर्ण नाव(_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "प्रॉक्सी (_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "मथळे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "अवतरण यासह ठकळ करा (_q)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "इंलाईन (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "भाषांची तक्ता"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "प्रतिमा दाखल करा(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "मेल शीर्षक तक्ता"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "मेलपेटी ठिकाण"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Fonts"
|
|
msgstr "संदेश मध्ये समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "संदेश पुन्हपाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "करीता प्रॉक्सी नाही (_P):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr "टिप : तुम्ही पहिल्यांदा संपर्क साधेपर्यंत तुम्हाला परवलीचा शब्दकरिता सांगितले जाणार नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr "इच्छिक जंक हेड्डर करीता जुळवणी आढळल्यास पर्यायकडे दुर्लक्ष केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "वैयक्तिक माहिती"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "संस्था (_g):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "PGP/GPG किल्ली ID(_K):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "परवलीचा शब्द (_w):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "पोर्ट:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "फक्त Bcc प्रति वर्णनकृत संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printed Fonts"
|
|
msgstr "मेमो छापा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages"
|
|
msgstr "अनेक संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी विचारा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
|
|
msgstr "फक्त Bcc प्रति वर्णनकृत संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "वायफळ संरचना"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "चिन्हाकृत केलेले (_Q)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "यास प्रतिसाद द्या (_p):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_p)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "सर्वर माहिती"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "<b>Evolutionच्या या बिल्ड मध्ये SSL समर्थीत नाही</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "फक्त साथनीक पत्तावहीत प्रेक्षकाचे छायाचित्र करीता शोधा (_e)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "निवडा (_e)..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "संदेश पावती पाठवा (_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "मानक फॉन्ट (_t):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Drafts Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "छपाई करीता ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "छपाईकरीता गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Junk Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sent Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Trash Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "<b>छायाचित्र प्रेषक</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "मेल पाठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "पाठविलेल्या संदेशाची संचिका (_M):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "सर्वरला अधिप्रमाणनची आवश्यकता आहे (_v)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "सर्वर माहिती"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "सर्व्हर प्रकार (_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी प्रमाणपत्र (_n):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी प्रमाणपत्र (_n):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी (_u):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी प्रमाणपत्र (_n):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "शब्दलेखन तपास"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "प्रतिसाद देतेवेळी तळ बाजूस टाइप करायला सुर करा (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "प्रकार (_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr "येथील भाषाच्या यादीत ज्या भाषांकरीता डिक्शनरी स्थापित आहे अशी भाषाय दिसतात."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमच्या सहीसाठी हया स्क्रीप्टचा आऊटपुट\n"
|
|
"वापरला जाईल. तुम्ही ठरविलेले नाव फक्त दर्शविण्याकरीता वापरले जाईल."
|
|
|
|
#. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Posting Option"
|
|
msgstr "पाठविण्याकरीताचे लक्ष"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ज्या नावाने हे खाते ओळखायचे ते नाव टंकलेखीत.\n"
|
|
"उदा : \"वर्क\" किंवा \"पर्सनल\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "वापरकर्ता नाव (_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "अधिप्रमाणन वापरा (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_n):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "गतिक रुंदी (_a):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी जोडा(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "नेहमी इंटरनेट पासून प्रतिमा दाखल करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत जंक प्लगईन (_D):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेटशी प्रत्यक्ष जुळवणी (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "चर्चासत्र विनंती स्वाक्षरी करू नका (आउटलुक सहत्व करीता) (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "अग्रेषित शैली (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Junk Folder:"
|
|
msgstr "सद्याची फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
|
|
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "मुळ संदेश वरील स्वाक्षरी प्रतिसाद स्वरूपात ठेवा (_K)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "भाषा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
msgid "_Load images in messages from contacts"
|
|
msgstr "संपर्क पासून संदेश मध्ये प्रतिमा दाखल करा (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "फक्त स्थानीय पत्तावहीत पहा (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "यास पूर्वनिर्धारीत खाते म्हणून रुपांतरीत करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "मानवीय प्रॉक्सी संरचना (_M):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "संदेशला नंतर वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेट पासून कधिच प्रतिमा दाखल करू नका (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "मार्ग (_P):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "HTML मेल हवे नसलेल्या वापरकर्त्यांना संदेश पाठविण्यापूर्वी विचारा (_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "विषयरहीत संपर्कास HTML संदेश पाठवितेवेळी विचारा (_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "प्रतिसाद शैली (_R):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "स्क्रीप्ट (_S):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP प्रॉक्सी सुरक्षीत करा (_S):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "सर्व्हर(_S):"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
|
|
msgid "_Show image animations"
|
|
msgstr "प्रतिमा एनीमेशन दाखवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "संदेश पूर्वदृश्य मध्ये प्रेक्षकाचे छायाचित्र दाखवा (_S)"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
|
|
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
msgstr "/ Cc / Bcc हेड्डर करीता संकुचीत करा (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Trash Folder:"
|
|
msgstr "मसुदा फोल्डर (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:181
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "सुरक्षित संपर्क वापरा (_U):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:182
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "प्रणाली पूर्वनिर्धारीत वापरा (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:183
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "इतर अनुप्रयोग प्रमाणेच समान फॉन्ट वापरा (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:186
|
|
msgid "addresses"
|
|
msgstr "पत्ते"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "प्रमाणे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "रंग"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "सर्व सक्रीय दूरस्थ फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "सर्व स्थानीक व सक्रीय दूरस्थ फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "सर्व स्थानिक फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "संवाद करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "पूर्ण झाले (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse _all"
|
|
msgstr "कोसळवा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "अग्रेषित करू नका"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xpand all"
|
|
msgstr "सर्व थ्रेड विस्तारीत करा (_x)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्ट"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "फोल्डर स्बस्क्रीपशन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "पाठोपाठ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "तुमच्या माहिती साठी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "पुढे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "परवाना करार"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "आवश्यक प्रतिसाद नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "सर्वांना प्रतिसाद द्या"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "पूनरावलोकन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "सर्वर (_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "S_how only items containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "फोल्डर स्रोत शोधा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "सुरक्षा माहिती"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "ठराविक फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"लागू करण्याकरीताचे निवडलेले संदेश खाली यादीत दर्शविले आहेत.\n"
|
|
"या नंतरची कृती \"फ्लॅग\" मेनू मधून कृपया करून निवडा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "परवाना स्वीकारा (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "शेवटच्या पासून (_D):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "बाब (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "परवाना करार स्वीकारण्या करीता यास टिचकी मारा (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "%s ला पींग करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:84
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेशास फिल्टर करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:245
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "मेल प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "बाहेरील फिल्टर वापरण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:608 ../mail/mail-ops.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ला जोडू शकले नाही: %s\n"
|
|
"त्याएवजी `पाठविले' फोल्डरला जोडले."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "`पाठविले' फोल्डरला जोडण्या पासून अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:774 ../mail/mail-ops.c:866
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "संदेश पाठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठवित आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठविताना असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:828 ../mail/mail-send-recv.c:758
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "रद्द केले."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:830 ../mail/mail-send-recv.c:760
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "संपन्न."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "संदेश फोल्डर मध्ये संग्रहीत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1018
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "%s मध्ये संदेश हलवत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1018
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "संदेश %s मध्ये प्रतिकृत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" मध्ये फोल्डर स्कॅन करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1235
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "सरकविलेले संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening folder '%s'"
|
|
msgstr "फोल्डर %s उघडत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
msgstr "फोल्डर %s करीता क्वोटा माहिती प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening store '%s'"
|
|
msgstr "साठा %s उघडत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "फोल्डर %s काढून टाकत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "'%s' फोल्डरचे संचयन होत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "खाती '%s' काढून व संचयन करतेवेळी टाकतेवेळी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "'%s' खाते संचयीत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "फोल्डर पुन्ह दाखलन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1767
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "फोल्डर काढूण टाकत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' मधिल कचरापेटी रिकामे करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1813
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "स्थानिक फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे"
|
|
msgstr[1] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d संदेश संचयीत करीत आहे"
|
|
msgstr[1] "%d संदेश संचयीत करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"येथे संदेश संचयीत करतेवेळी त्रुटी: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2265
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "जोडणी संग्रहीत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2285 ../mail/mail-ops.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"आउटपुट फाइल निर्माण करीत आहे: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write data: "
|
|
msgstr "माहिती लिहू शकत नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "%s पासून जुळवणी मोडत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "%s ला पुन्हा जोडत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "ऑफलाईन करीता खाते '%s' बनवित आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2636
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "सेवा तपासत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:184
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "रद्द करीत आहे..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:424
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "पाठविलेले व प्राप्त झालेले मेल"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:441
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "सर्व रद्द करा(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:551
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "अद्ययावत करत आहे..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:551 ../mail/mail-send-recv.c:628
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "प्रतिक्षेत..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "नवीन मेलसाठी तपासत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "%s करीता गुपीतवाक्यरचना प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:227
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "%s साठी परवलीचा शब्द दाखल करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:232
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "परवलीचा शब्द दाखल करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "उपयोगकर्ता द्वारे रद्द केलेली कार्यपध्दती."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "लक्ष्य पत्ते पुरविले नाही, संदेश फॉवर्ड करणे रद्द केले."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "वापरण्याजोगी खाते आढळले नाही, संदेश फॉवर्ड करणे रद्द केले."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "स्पूल फोल्डर `%s' बनवू शकत नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "मेल अ-mbox स्रोत `%s' वर स्थानांतरीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "अग्रेषित संदेश - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:275
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "अग्रेषित संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: '%s'"
|
|
msgstr "अवैध फोल्डर: `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर स्थापीत करत आहे: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "'%s:%s' शोध फोल्डर करीता अद्ययावत करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता शोध फोल्डर अद्ययावत करीत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s),
|
|
#. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search
|
|
#. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been updated, because they used just removed folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1179
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1284
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "नवीन शोध फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "जंक तपास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "जंक अहवाल अपयशी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "जंक नाही या अहवाल अपयशी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"{0}\" नामक फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"{1}\" नामक फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{1}\" येथे विना-रिकामी फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"तुम्ही ही फोल्डर दुर्लक्ष करण्यास, पुन्हलेखन किंवा त्यातील पाठ्य जोडण्याकरीता, किंवा रद्द "
|
|
"करण्याकरीता निवड करू शकता."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
|
"notification to {0}?"
|
|
msgstr ""
|
|
"वाचण पावती सूचना \"{1}\" करीता विनंतीकृत केले आहे. पावती प्राप्त झाल्याची सूचना {0} "
|
|
"करीता पाठवा?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "\"{0}\" नामांकीत स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव प्रविष्ट करा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr "तुमचे मेल कशाबद्दल आहे हे ग्राहकांना कळण्यासाठी अर्थपूर्ण विषय ओळ तुमच्या संदेशात जोडले आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "हे खाते आणि प्रॉक्सी काढून टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "हे खाते काढूण टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की हे खाते अकार्यान्वीत करायचे व त्यातील सर्व प्रॉक्सी काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr "सर्व काढून टाकलेले संदेश संचयीकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे आहेत अशी आपणास खात्री आहे का?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व काढून टाकलेले संदेश \"{0}\" संचयीकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "संदेश HTML स्वरूपात पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "फक्त BCC श्रोता रहीत संदेश पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "फक्त BCC श्रोता रहीत संदेश पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "फक्त BCC श्रोता रहीत संदेश पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "विषयाशिवाय संदेश पाठविण्यास आपली खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "रिकामी स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "शोध फोल्डर \"{0}\" जोडू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" चे \"{1}\" प्रत बनवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" बनवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "तात्पुरती संचयन फोल्डर बनवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "संचयन फोल्डर बनवू शकत नाही, कारण \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "अस्तित्वात नसल्यामुळे शोध फोल्डर \"{0}\" संपादीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" पासून \"{1}\" पर्यंत हलवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
msgstr "स्रोत \"{1}\" उघडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "स्रोत \"{2}\" उघडू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "लक्ष्य \"{2}\" उघडू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"परवाना फाइल \"{0}\", प्रतिष्ठापना अडचणमुळे वाचू शकले नाही. जोपर्यंत परवाना स्वीकारत "
|
|
"नाही तोपर्यंत तुम्ही या पुरवठाकर्ता वापरू शकणार नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" चे \"{1}\" असे पुन्हनामांक करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" चे पुन्हनामांकन किंवा स्थानांतरन करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "खात्यात बदल संचयीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" अंतर्गत संचयन करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "फाइल \"{0}\" संचयीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "सवाक्षरी स्क्रीप्ट \"{0}\" निश्चित करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमचे परवलीचा शब्द व्यवस्थितरित्या प्रविष्ट केले आहे याची खात्री करा. लक्षात ठेवा बहुतांश "
|
|
"परवलीचा शब्द लिपी संवेदनशील आहे; आपली कॅप्स लॉक सुरू असेल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "स्वाक्षरी केलेली फाइल साठवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर \"{0}\" अतंर्गत संदेश काढूण टाका?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "अकार्यान्वतीक करू नका"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _Not Send"
|
|
msgstr "पाठवू नका(_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "जुळवू नका (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr "ऑफलाईन वापर करीता चिन्हकृत केलेले फोल्डर तुम्हाला नक्की स्थानीकरित्या जुळवायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "तुम्हाला सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हकृत करायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "तुम्हाला केलेले बदल साठवायची इच्छा आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "परवली शब्द प्रविष्ट करा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "फिल्टर वर्णन दाखल करतेवेळी त्रुटी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "क्रिया कार्यान्वीत करतेवेळी त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "त्रुटी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे आहे नाही अ फाइल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "जर नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr "तुम्ही फोल्डर काढून टाकलात तर त्याचे सर्व माहिती व उपकप्पे व माहिती कायमची खोडली जाईल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "तुम्ही फोल्डर काढून टाकलात तर त्याचे सर्व माहिती व उपकप्पे व माहिती कायमची खोडली जाईल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "पुढे गेल्यास, सर्व प्रॉक्सी खाते नेहमी करीता काढूण टाकले जातील."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही जर पुढे गेलात तर खाते माहिती व\n"
|
|
"प्रॉक्सी माहिती कायमची खोडली जाईल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "पुढे गेल्यास, खाते माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जातील."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr "तुम्ही बाहेर पडला तर, Evolution पुन: सुरु करेपर्यत संदेश पाठवले जाणार नाहीत."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "दुर्लक्ष करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "अवैध अधिप्रमाणन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "मेल काढूण टाकण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "मेल फिल्टर आपोआप अद्ययावत केले जाईल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"अनेक इमेल पध्दती ज्या संदेशात बीसीसी ग्राहक असतात त्या संदेशाना शिर्षक असतात. हे शिर्षक "
|
|
"जर मिळवले तर तुमच्या संदेशाचे ग्राहकांची यादी देईल. तुम्ही कमीतकमी एक प्रति: किंवा CC: "
|
|
"ग्राहक मिळवा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "न आढळलेली फोल्डर."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "स्रोत निवडले नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "एकाचवेळी एका पेक्षा जास्त संदेश उघडण्यास जास्त वेळ लागू शकतो."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "कृपया खाते संरचना पुन्हा तपासून पहा व प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "कृपया खाते कार्यान्वीत करा किंवा अन्य खातेचा वापर करून पाठवा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया वैध इमेल पत्ता प्रति: गुणविशेष मध्ये प्रविष्ट करा. एन्ट्री बॉक्सच्या बाजूचे प्रति: बटन "
|
|
"दाबून तुम्ही इमेल पत्ता शोधू शकता."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया याची खात्री घ्या की खालील श्रोता HTML ईमेल प्राप्त करण्यास उत्साही आहेत:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "ही स्वाक्षरी ओळखण्याकरीता कृपया एकमेव नाव प्रविष्ट करा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "जुणे मेल फोल्डर \"{0}\" स्थानांतरीत करतेवेळी अडचण."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "समर्थीत अधिप्रमाणान पध्दती यादी करीता सर्वरला अडचण विचारत आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "वाचन पावरती विनंतीकृत केले."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" व त्याचे सर्व उपफोल्डर काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "व्यक्तिगत (_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "शोध संचीयका आपोआप अद्यावत केले."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "प्रेषक किंवा प्रति"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "ऑफलाईन वापरकरीता फोल्डर स्थानिकरीत्या जुळवा?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution योग्यरित्या कार्यरत होण्याकरीता प्रणाली फोल्डर आवश्यक आहे व त्यास "
|
|
"पुनःनामांकीत, स्थानांतरीत, किंवा काढूण टाकले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही पाठवत असलेल्या संपर्क यादी ही यादी ग्राहक लपवण्यासाठी संयोजीत केली आहे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"बरेच इमेल प्रणाली संदेशात BCC ग्राहक समाविष्टीत हेड्डर जोडतात. हे शिर्षक, जोडल्यास, तुमचे "
|
|
"संदेशातील सर्व ग्राहकांची यादी एकत्रीत केली जाईल. हे टाळण्याकरीता, किमान एक तरी प्रति: "
|
|
"किंवा CC: श्रोता जोडले पाहिजे. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "स्क्रीप्ट फाइल उपलब्ध असायला हवी व ती कार्यान्वीत असायला हवी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही फोल्डर स्वाभाविकपणे जोडले गेले,\n"
|
|
"शोध फोल्डर संपादक मध्ये प्रत्यक्षरित्या जोडले जाते, आवश्यक असल्यास."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr "संदेश पाठविले गेले नाही कारण तुम्ही निवडलेले खाते कार्यान्वीत केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "हा संदेश पाठविल्या जाऊ शकत नाही कारण एकूण श्रोता निश्चित केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr "हया प्रकारचे ऑथेटीकेशनला हा सर्व्हर सहाय्य करत नाही व कदाचित ऑथेटीकेशन सहाय्य करत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "स्वाक्षरी बदलविले गेले आहे, परंतु त्यास साठवले गेले नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"यामुळे निवडलेल्या फोल्डर व त्यातील उपसंययीकातील सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत केले "
|
|
"जातील."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"यामुळे निवडलेल्या फोल्डर व त्यातील उपसंययीकातील सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत केले "
|
|
"जातील."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "GroupWise सर्वरशी जुळवणी करण्यास असमर्थ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr "या खात्याकरीता मसुदा फोल्डर उघडता आले नाही. त्या ऐवजी प्रणाली मसुदा फोल्डर वापरा?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "परवाना फाइल वाचता आले नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत वापरा(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत मसुदा फोल्डर वापरा?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
|
|
"message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"सावधान: शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास तुमच्या स्थानीक किंवा दूरस्थ फोल्डर पासून "
|
|
"वास्तवीक संदेश काढूण टाकले जाईल.\n"
|
|
"तुम्हाला हे नक्की करायचे आहे का?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr "संदेश पुन्हा पाठविल्यास ग्रहिताच्या मेलबॉक्स पासून काढून टाकले जाईल. तुम्हाला ते नक्की करायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "तुम्ही आवश्यक ती माहिती भरली नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "तुमच्याकडे न पाठविलेले संदेश आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "तुम्ही एकाच नावाचे दोन खाते वापरू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "तुम्ही ही शोध फोल्डर नामांकीत केले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "तुम्ही फोल्डर निश्चित केले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्रोत म्हणून कमीतकमी एक फोल्डर तुम्ही ठरवा.\n"
|
|
"एकतर फोल्डर प्रत्यक्षरूपी निवडा, अथवा/किंवा सर्व स्थानीक फोल्डर, सर्व दूरस्थ फोल्डर, किंवा "
|
|
"दोन्ही निवडा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "सर्वर \"{0}\" वरील \"{0}\" नुरूप दाखलन अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "जोडा (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "अकार्यान्वीत(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "बदल रद्द करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:827
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "कचरापेटी रिकामे करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "काढूण टाका (_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "संदेश उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Receipt"
|
|
msgstr "पावती पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "जुळवा"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1159
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "न पाहिलेले"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1160
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "पाहिलेले"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1161
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "उत्तर दिले"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1162
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "पुढे सरकवले"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1163
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "एकापेक्षा जास्त न पाहिलेले संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1164
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "अनेक संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1168
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "कमीत कमी"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1169
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "खालील"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1173
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "वरील"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1174
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "सर्वात उंच"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1784 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1791 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "आज %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1800
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "उद्या %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1812
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1820
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1822
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2582
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "सर्व दृश्नीय संदेश निवडा"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4329 ../mail/message-list.c:4721
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "संदेश यादी निर्माण करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4560
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"कुठलेही संदेश शोध अटी पूर्ण करत नाही. एकतर शोध->पुसून टाका मेन्यू मधून शोध घटक पुसा किंवा "
|
|
"बदलवा."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4562
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "या फोल्डर मध्ये संदेश नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "शेवटच्या पासून"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "बाब स्थिती"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "चिन्हाकृत केले"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "बाब लागू करा"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:560
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "विषय - नेटके केले"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "भागात समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "संदेश मध्ये समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "श्रोता समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "प्रक्षेक समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1246
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "विषय समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "विषय किंवा पत्त्यात समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP सर्वर SSL समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त LDAP "
|
|
"सर्वरशी जुळवणी करेल."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP सर्वर TLS समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त LDAP "
|
|
"सर्वरशी जुळवणी करेल."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की तुमचे सर्वर एकतर SSL किंवा TLS समर्थीत नाही. याचा "
|
|
"अर्थ तुमची जुळवणी असुरक्षीत होईल, व सुरक्षहेतुने तुमच्या प्रणालीस धोका निर्माण होईल."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "जन्मदिवस आणि वाढदिवस"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता पुस्तकातील पाठ्यचे प्रत बनवा (_b)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP सेवासंगणकावरील स्थान आहे जे Evolution जोडायचा प्रयत्न करेल. सर्वसाधारण स्थानाची "
|
|
"यादी दिलेली आहे. तुम्ही कोणते स्थान सांगायला हवे ते तुमच्या यंत्रणेच्या व्यवस्थापकाला विचारा."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्हाला ऑथेंटिकेट करण्यासाठी एव्हॅल्यूशन ही पध्दत वापरेल. लक्षात ठेवा की ह्या \"Email "
|
|
"Address\" वर स्थिर करताना LDAP सेवासंगणकाशी आगंतुक प्रवेश हवा."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"शोधाची व्यापकता ठरवणे की सूची वृक्षाच्या कीती खोल जाऊन तुम्ही शोध घेणार आहात. \"sub\" "
|
|
"शोध व्यापकता तुमच्या सर्चबेस खालील सर्व नोंदी असतील. एकाच्या शोध व्यापकतेमध्ये बेस खाली "
|
|
"\"one\" पातळी कमी वर असलेल्या नोंदी असतील."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "सर्वर माहिती"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "तपशील"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "शोधत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "डाउनलोड करत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "पत्ता वही गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "नवीन पत्ता वही"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "स्वयंपूर्णता लांबी"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "संपर्क यादी"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "माहिती दृश्य उभी पटल स्थिती"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "इ फोल्डर यादी XML कंप्लीशन URIs यादी करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "पूर्णतया URIs यादी करीता EFolderList XML."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "स्व पूर्ण नाव पत्ता सह दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr "एव्हॅल्यूशन स्वयंपूर्ण करण्याचा प्रयत्न करण्याआधी टंकलिखित करण्यास आवश्यक असलेले शब्द."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "नाव निवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला फोल्डरसाठीचा URI"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "नाव निवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला फोल्डरसाठीचा URI."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr "नोंदणी अंतर्गत स्वयंरित्या प्रविष्ट होणारे संपर्कचा इमेल पत्ता जबरनरित्या दाखवायचा का."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवावे कि नाही."
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "तक्त्याचा रकाना:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "स्वयंपूर्णता"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "स्वयंरित्या पूर्ण संपर्काचा पत्ता नेहमी दाखवा (_s)"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:97
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "LDAP सर्वर"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "संपर्क (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "नवीन संपर्क निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "संपर्क यादी (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "नवीन संपर्क यादी निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "पत्ता वही (_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "नवीन पत्तावही निर्माण करा"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:398
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "संपर्क"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "साठवा..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "सर्व संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_p)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्कातील संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "पत्ता वही नष्ट करा(_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "निवडलेला फोल्डर नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "सर्व संपर्क येथे हलवा (_v)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डरतील संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये हलवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "नवीन पत्ता वही(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "पत्ता वही गुणधर्म(_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "निवडलेल्या संचयीकेचे गुणधर्म बदलवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "नाव बदलवा (_R)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "पत्ता पुस्तकाला VCard म्हणून साठवा (_a)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "निवडलेल्या फोल्डरतील संपर्कास VCard म्हणून संचयन करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "दाखलन थांबवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "संपर्क नष्ट करा(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "संपर्क पुढे सरकवा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "दृश्यीत संदेशच्या भागातील पाठ्य करीता शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "संपर्क पुढे सरकवा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्क इतर वापरकर्त्यांना पाठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "संपर्क यास सरकवा (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये हलवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "नवीन संपर्क (_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "नवीन संपर्क यादी(_L)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "संपर्क (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "सद्य संपर्क पहा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्क यांस संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "कृती (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "नष्ट करा(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "वैशिष्ट्ये (_P)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "vCard म्हणून साठवा(_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य चौकट दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1128
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "विशिष्ट दृश्य (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "उभे दृश्य(_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य चौकट दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "कुठलेही प्रवर्ग"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "न जुळलेले"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:459
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "प्रगत शोध"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्काची छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "छपाईकरीताचे संपर्काचे पूर्वदृश्य"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्काची छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्क VCard यानुरूप साठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:342
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "संपर्क अग्रेषित करा(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "संपर्क पुढे पाठवा(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "संपर्कांस संदेश पाठवा (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "यादीस संदेश पाठवा (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "बहू vCards"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "%s करीता vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "संपर्क माहिती"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "%s च्यासाठी संपर्क माहिती"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "मर्यादा पोहचेपर्यंत या पुस्तकाचे संचारन करा (_r)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "प्रवेश (_g):"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "ऑनलाइन"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "शोध गाळक"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "शोध बेस(_b):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "शोध गाळक(_f):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"शोध फिल्टर म्हणजे शोधण्याकरीता घटकाचे प्रकार. यांस संपादीत न केल्यास, पूर्वनिर्धारीत शोध "
|
|
"\"person\" प्रकारावर कार्यान्वीत केले जाईल."
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "रवि"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "समर्थनीय शोध बेस"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr ""
|
|
"नीनावीप्रमाणे\n"
|
|
"ईमेल पत्त्याचा वापर करत आहे\n"
|
|
"distinguished name (DN) वापरत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "ईमेल पत्ता(_A):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "डाउनलोड मर्यादा(_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "संभाव्य शोध बेस शोधा(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "लॉगीन पद्धती(_L):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "पोर्ट(_P):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "शोध व्याप्ती(_S):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "कालबाह्य(_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "सुरक्षित जोडणी वापरा(_U):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "कार्ड"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "आयात करा (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका निवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "कार्यसूची निवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका आयात करा (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "कार्य आयात करा (_m)"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:176
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "वेब वर"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "हवामान"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "जन्मदिवस आणि वाढदिवस"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:396
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "नियुक्ती (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:398
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "नवीन नियुक्ती निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:403
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "पूर्ण दिवस नियुक्ती (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:405
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "नवीन पूर्ण दिवस नियुक्ती तयार करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:410
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "सभा (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:412
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "नवीन सभा विनंती निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "नवीन दिनदर्शिका निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:457
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2667
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका आणि कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:169
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s वर त्रुटी:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Calendar..."
|
|
msgstr "नवीन दिनदर्शिका(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका स्रोत निवडकर्ता"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1022
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "छपाई"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"निवडलेल्या वेळेपेक्षा अस्तित्वात असलेल्या जुन्या घटना ह्या ऑपरेशनमुळे कायमच्या खोडल्या जातील. "
|
|
"तुम्ही होकार दिल्यास त्या घटना पुन्हा मिळविता येणार नाहीत."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "पेक्षा जुने घटना काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "प्रत बनवित आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "सरकवत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "पाठवलेले"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका निवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "प्रतिलिपी(_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका निवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "निवडलेला फोल्डर नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "पाठिमाघे जा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "पुढे जा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "आज निवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "दिनांक निवडा (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "ठराविक दिनांक निवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "नवीन दिनदर्शिका(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "काढूण टाका (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "जुने भेटपत्र व चर्चासत्र काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "पुन्ह दाखल करा (_f)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "फक्त ही दिनदर्शिका दाखवा(_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्रतिकृत करा (_y)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "चर्चासत्र सोपवा (_D)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "नियुक्ती काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "नियुक्ती काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "ही घटना हटवा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "ही घटना काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "सर्व घटना काढूण टाका (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "सर्व घटना काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "नवीन संपूर्ण दिवसातील घटना (_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "नवीन पूर्ण दिवस नियुक्ती तयार करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar म्हणून पुढे पाठवा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "नवीन सभा(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "नवीन सभा विनंती निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "दिनदर्शिकेत हलवा(_v)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "नवीन नियुक्ती(_A)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "ही घटना हलविण्याजोगी करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "नियुक्ती उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "सद्य चर्चासत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "प्रतिसाद द्या (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "साठवा..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "चर्चासत्राचे वेळापत्रक (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "जुने भेटपत्र व चर्चासत्र काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "नवीन नियुक्ती(_A)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्तिवेळीचे %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "बाहेर जा (_Q)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "दिवस दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "यादी"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "यादी दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "महिना"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "महिना दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "सप्ताह"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "सप्ताह दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "सप्ताह दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "सक्रीय कार्यक्रमपत्रिका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "पुढचा 7 दिवस करीता कार्यक्रमपत्रिका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "वर्णनात समाविष्ट"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "सारांशात समाविष्ट"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "या दिनदर्शिकाचे छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "छपाई करीताचे दिनदर्शिका पूर्वदृश्यीत करतो"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "येथे जा"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "मेमो"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "नवीन मेमो"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "नवीन मेमो निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "मेमो उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "निवडले मेमो पहा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "वेब पेज उघडा(_W)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "निवडले मेमो पहा"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "कार्य सोपवा(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "नवीन कार्य (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:277
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "नवीन कार्य निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "कार्य उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "निवडलेले कार्य पहा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar म्हणून पुढे पाठवा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "निवडलेले कार्य पहा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:277
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "मेमो (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "सहभागीय मेमो (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "सहभागीय नवीन मेमो निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "मेमो यादी"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "नवीन मेमो यादी निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:231
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "मेमो दाखल करतोय"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "मेमो स्रोत निवडकर्ता"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "%s येथे मेमो उघडत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "मेमो छापा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "संदेश नष्ट करा(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "संदेश मध्ये शोधा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "दृश्यीत संदेशच्या भागातील पाठ्य करीता शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "नवीन मेमो यादी(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "निवडले मेमो हटवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "नवीन मेमो यादी(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "निवडले मेमो हटवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "फक्त ही मेमो यादी दाखवा (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "मेमो यादीचे छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "छपाई करीता मेमो यादी पूर्वदृश्यीत करतो"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d मेमो"
|
|
msgstr[1] "%d मेमो"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr ", %d निवडला"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "संदेश नष्ट करा(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "यास प्रतिनिधीत्व करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:275
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "कार्य (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:282
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "सोपविलेले कार्य (_d)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "नवीन सोपवलेले कार्य निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "कार्यांची यादी"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:294
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "नवीन कार्याची यादी निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:231
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "कार्य दाखल करतोय"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "कार्य स्रोत निवडकर्ता"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "%s मध्ये कार्ये उघडत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "कार्य छापा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्ण झालेल्या म्हणून ठरविलेली सर्व कार्य ह्या प्रक्रियेमुळे कायमची खोडली जातील. तुम्ही पुढे "
|
|
"गेलात तर ही कार्य पुन्हा मिळविता येणार नाहीत.\n"
|
|
"\n"
|
|
"खरोखरच ते कार्य खोडायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "नष्ट करा(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "संदेश मध्ये शोधा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "दृश्यीत संदेशच्या भागातील पाठ्य करीता शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "प्रतिलिपी(_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "कार्यसूची निवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "निवडलेले कार्य काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "नवीन कार्याची यादी(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "निवडलेले कार्य काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "फक्त ही कार्य यादी दाखवा (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "पूर्ण कार्य काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "कार्य पूर्वदृश्य (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "सक्रीय कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "पूर्णतया झालेली कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "पुढचे 7 दिवसातील कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "उर्वरीत कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "जोडणी रहीत कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "कार्य यादीचे छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "छपाईकरीताचे कार्य यादीचे पूर्वदृश्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "काढूण टाकत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d कार्य"
|
|
msgstr[1] "%d कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "पूर्णतया झालेली कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "यास प्रतिनिधीत्व करा"
|
|
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "%d जोडलेले संदेश"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for a junk hook name,
|
|
#. * when the junk plugin is not enabled.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "mail-junk-hook"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:169
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "मेल संदेश (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "नवीन मेल संदेश लिहा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:179
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "मेल फोल्डर (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "नवीन मेल फोल्डर तयार करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:200
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "मेल खाती"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:208
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "मेल प्राधान्यता"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:216
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "प्राधान्यता"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:224
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "संजाळ प्राधान्यता"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:820
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "खाते अकार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "खाते अकार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "फोल्डर मधून कायमस्वरूपी सर्व संदेश काढून टाकल्या जातील"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:834
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "शोध फोल्डर पासून शोध निर्माण करा (_r)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:841
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "ऑफलाईन वापर करीता संदेश डाउनलोड करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "ऑफलाईन करीता खाते/फोल्डरतील संदेश डाउनलोड करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:848
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "आइटबॉक्स रिकामे करा (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "फोल्डर येथे प्रतिकृत करा (_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य संचयीकेत प्रतिकृत कर "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "ही फोल्डर नेहमी करीता काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "काढूण टाका (_x)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:871
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "या फोल्डर मधील सर्व काढूण टाकलेले संदेश नेहमी करीता काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "सर्व वाचलेले संदेश चिन्हाकृत करा (_k)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "फोल्डर मधील संदेश वाचले म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "फोल्डर येथे हलवा (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:885
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "नवीन(_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "मेल संचयीत करण्याकरीता नवीन फोल्डर निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "या फोल्डरचे गुणधर्म बदलवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "फोल्डर पुन्ह दाखल करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "या फोल्डरचे नाव बदलवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "संदेश थ्रेड निवडा (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "त्याच थ्रेड मधिल सर्व संदेश निवडलेले संदेश म्हणून निवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "संदेश सबथ्रेड निनडा (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "सद्या निवडलेल्या संदेश करीता सर्व प्रतिसाद पाठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:932
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "प्राप्त करू नका (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:939
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "कचरा रिकामे करा (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "फोल्डर मधून कायमस्वरूपी सर्व संदेश काढून टाकल्या जातील"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "नवीन लेबल (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "रद्द मेल कार्यपध्दती रद्द करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:983
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "सर्व थ्रेड नष्ट करा (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "सर्व संदेश थ्रेड नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "सर्व थ्रेड विस्तारीत करा (_x)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "सर्व संदेश थ्रेड विस्तारीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "संदेश फिल्टर (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "नवीन मेल फिल्टर बनवा किंवा संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "फोल्डर शोधा (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर वर्णन बनवा किंवा संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "सबस्क्रीप्शन (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "दूरस्थ सर्वरवरील फोल्डर सबस्क्रैब किंवा असबस्क्रैब करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "फोल्डर (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1027
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "लेबल(_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "नवीन फोल्डर(_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "संदेश पूर्वदृश्य दाखवा (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "संदेश पूर्वदृश्य चौकट दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "रद्द केले संदेश लपावा (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "मेलींग यादी मधिल काढूण टाकलेले संदेश (रेग ओढलेले) दाखवा."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "थ्रेडनुरूप समुह बनवा (_G)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "थ्रेड केलेले संदेश यादी"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "सर्व संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "महत्वाचे संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "शेवटचे 5 दिवसातील संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "जंक नसलेले संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "जोडणी सह संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "लेबल नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "वाचण्याजोगी संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "अलिकडील संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "न वाचलेले संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "विषय किंवा पत्त्यात समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "सर्व खाती"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "सद्याचे खाते"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "सद्याची फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d निवडले, "
|
|
msgstr[1] "%d निवडले, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d काढूण टाकले"
|
|
msgstr[1] "%d काढूण टाकले"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:904
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d जंक"
|
|
msgstr[1] "%d जंक"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d नमुना"
|
|
msgstr[1] "%d नमुना"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d न पाठविलेले"
|
|
msgstr[1] "%d न पाठविलेले"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d पाठविले"
|
|
msgstr[1] "%d पाठविले"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d न वाचलेले, "
|
|
msgstr[1] "%d न वाचलेले, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d एकूण"
|
|
msgstr[1] "%d एकूण"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "सर्व खाते शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:675
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "खाते शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:869
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:129
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolution खाते सहाय्यक"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:178
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "खाते संपादक"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:498
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "कार्यान्वीत"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "भाषा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "प्रत्येक वेळी"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "प्रत्येक दिवशी एकदा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "आठवड्यातून एकदा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:100
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "महिन्यातून एकदा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
|
|
msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
msgstr "इच्छिक जंक शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:233
|
|
msgid "Header Name:"
|
|
msgstr "शिर्षक नाव:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:234
|
|
msgid "Header Value Contains:"
|
|
msgstr "शिर्षक मुल्य मध्ये:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:334
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:338
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "मुल्य समाविष्टीत"
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध आहे व बायनरी प्रतिष्ठापीत आहे."
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध नाही. कृपया संकुल प्रतिष्ठापीत आहे की नाही हे तपसा."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No junk plugin available"
|
|
msgstr "जंक प्लगईन उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "दिनांकाचे शीर्षक:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "मूळ आकार दाखवा(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Evolution पूर्वनिर्धारीत मेलर आहे का याची तपासणी करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr "प्रत्येक वेळी Evolution सुरु होताना तो म्लिर मेलर आहे की नाही ते तपासा."
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "Evolution ला तुमचे पूर्वनिर्धारीत ई-मेल क्लाऐंट बनवायचे?"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "हलो Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Python प्लगइन दाखलन चाचणी"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Python चाचणी प्लगइन"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Python EPlugin दाखलनकर्ता करीता चाचणी प्लगइन."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:270
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:389
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "तुम्हाला हवी असलेली माहिती प्राप्त करण्याकरीता कृपया करून निवडावी:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:302
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "%s कडून:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:313
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "फाइल प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:388
|
|
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:406
|
|
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:466
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Evolution मांडणी सहाय्यक"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:472
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "सुस्वागतम"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution मध्ये स्वागत आहे. पुढील काही पडदयामुळे तुम्हाला तुमची इमेल खात्यांशी संपर्क साधता "
|
|
"येईना वा इतर अलीकडे शब्दहून फाइल प्राप्त करता येतील. \n"
|
|
"\n"
|
|
"पुढे जाण्यासाठी \"पुढे चला\" बटण दाबा. "
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Evolution मध्ये स्थानीय पत्ते पुस्तके समाविष्ट करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "स्थानिक पत्ता वही"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr "संदेश भागातील जोडणी स्मरण प्लगईन करीता सुगावा यादी पहा"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:409
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "मुख्यशब्द"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ला काहीक मुख्यशब्ध आढळलीत जे या संदेश करीता जोडणी असावी असे सूचविते, परंतु "
|
|
"जोडणी शोधू शकले नाही."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "संदेशला जोडणी नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "जोडणी समावेश करा (_A)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "जोडणी स्मर्णन"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "मेल संदेश करीता जोडणी समावेश करण्यास विसरल्यास तुम्हाला आठवण करून देते."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "इनलाइन vCards"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Evolution पासून प्रत्यक्षरित्या ऑडिओ जोडणी चालवा."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Evolution प्रतिकृत फाइलचे नाव निवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "प्रतिकृत केल्यावर Evolution पुन्हा सुरू करा (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "पुनःसंचयीत करण्याकरीता Evolution प्रतिकृत फाइलचे नाव निवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "पुन्हा संचयन केल्यावर Evolution पुन्हा सुरू करा (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"बॅकअप पासून तुम्ही Evolution ला पूर्वस्थितीत आणू शकता. ते सर्व मेल्स्, दिनदर्शिका, कार्ये, "
|
|
"मेमोज्, संपर्क पूर्वस्थितीत आणते. व्यक्तिगत संरचना, मेल फिल्टर्स् इत्यादी देखील पूर्वस्थितीत आणले "
|
|
"जातात."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "प्रतिकृत फाइल पासून Evolution पुनःसाठवा (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "पुनःसंचयन करीता कृपया Evolution संचयन निवडा:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "पुनःसंचयन करीता फाइल निवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "प्रतिकृत केल्यावर पुन्हा संचयन करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Backup Evolution Settings..."
|
|
msgstr "संरचना प्रतीकृत करा (_B)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Evolution माहिती व संरचना प्रतिकृत व पुन्हसाठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_estore Evolution Settings..."
|
|
msgstr "संरचना पुनःस्थापित करा (_e)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Evolution माहिती व संरचना प्रतिकृत व पुन्हसाठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Evolution फोल्डर प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Evolution फोल्डर पुन्ह साठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
|
|
msgid "Check Evolution Backup"
|
|
msgstr "Evolution प्रतिकृती तपासा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Evolution पुन्हा सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "चित्रलेख वापरकर्ता संवाद सह"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Evolution बंद होत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Evolution खाते व संरचना प्रतिकृत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करीत आहे (मेल, संपर्क, दिनदर्शिका, कार्य, मेमो)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "सुरक्षित प्रत पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Evolution पुन्हा सुरू करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
|
|
msgid "Extracting files from backup"
|
|
msgstr "प्रतिकृत पासून फाइल प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Evolution संरचना दाखल करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
|
|
msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgstr "तात्पूरते प्रतिकृती फाइल काढूण टकात आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "स्थानीय स्रोत निश्चित करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "फोल्डर %s पर्यंत प्रतिकृत करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "फोल्डर %s पासून पुन्हसंचयन करीत आहे"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
|
|
msgid "Evolution Backup"
|
|
msgstr "Evolution प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Evolution पुन्हस्थापन"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:494
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:495
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करत असतेवेळी कृपया प्रतिक्षा करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:497
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Evolution माहिती पुन्हा स्थापीत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:498
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Evolution माहिती पुन्ह स्थापीत करतेवेळी कृपया प्रतिक्षा करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:516
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "खाते अंतर्गत माहितीचे प्रमाणावर आधारीत त्यानुरूप वेळ लागेल."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Backup and Restore"
|
|
msgstr "बॅकअप व पूर्वस्थिती"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Evolution डाटा व संरचनाचे बॅकअप करा व पूर्वस्थितीत आणा."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की Evolution बंद करायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की निवडलेले प्रतिकृत फाइल पासून Evolution पुन्ह साठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
|
|
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
|
|
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
|
|
"toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"जेव्हा Evolution कार्यरत नसते तेव्हाच Evolution प्रतिकृती सुरू होईल. कृपया पुढे जाण्यापूर्वी "
|
|
"याची खात्री घ्या की तुम्ही तुमचे विनासंचयीत चौकट संचयीत करत व बंद करत आहात. "
|
|
"Evolution आपोआप प्रतिकृती नंतर सुरू करायचे असल्यास, कृपया टॉगल बटन कार्यन्वीत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "अपूरे परवानगी"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "अवैध Evolution प्रतिकृत फाइल"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "कृपया संचयन करीता वैध प्रतिकृत फाइल निवडा."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य संचयीकेत प्रतिकृत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
|
|
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
|
|
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
|
|
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
|
|
"restore, please enable the toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"यामुळे तुमचे सद्याचे Evolution माहिती व संरचना काढूण टाकले जाईल व त्यास प्रतिकृती मधून "
|
|
"पुन्हस्थापीत करेल. Evolution पुन्हस्थापन तेव्हाच सुरू होऊ शकते जेव्हा Evolution कार्यरत "
|
|
"नसते. कृपया याची खात्री घ्या की तुम्ही सर्व विनासंचयीत चौकटी पुढे जाण्यापूर्वी बंद करीत "
|
|
"आहात. Evolution आपोआप पुन्हस्थापन नंतर पुन्हासुरू करण्यापूर्वी, कृपया टॉगल बटन कार्यन्वीत "
|
|
"करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "आपोआप संपर्क"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "मेल्स् पाठवतेवेळी पत्ता पुस्तकातील नोंदणी निर्माण करा (_a)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "स्वंयचलीत संपर्क करीता पत्तावही निवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "त्वारीत संदेश संपर्क"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Pidgin मित्र यादी पासून संपर्क माहिती व प्रतिमा सहत्व करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Pidgin मित्र यादी करीता पत्तावही निवडा"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "याचक्षणी मित्र यादीशी सहत्व करा (_b)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"पत्ता पुस्तिका व्यवस्थापीत करण्याची काळजी करू नका.\n"
|
|
"\n"
|
|
"संदेशांना प्रतिसाद देतेवेळी स्वयंरित्या तुमची पत्तापुस्तिका भरून काढतो. तसेच तुमच्या मित्र "
|
|
"सूचीपासून IM संपर्क माहिती देखील भरतो."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgstr "%s बनवितेवेळी त्रुटी आढळली: %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "Bogofilter उपक्रिया प्रतिसाद देत नाही, जबरनरित्या बंद करत आहे..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Bogofilter उप क्रियास व्यत्य दाखल केला गेला, बंद करीत आहे..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
msgstr "Bogofilter करीता पाइप अपयशी, त्रुटी कोड: %d."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "संदेश पाठ्य युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "मेल संदेश युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"विविध अक्षर संच पासून येणारे स्पॅम/हॅम टोकन एकत्र करण्याकरीता संदेश पाठ्य Unicode UTF-8 "
|
|
"मध्ये रूपांतरीत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
msgstr "Bogofilter जंक फिल्टर"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Bogofilter पर्याय"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
msgstr "Bogofilter चा वापर करून जंक संदेश फिल्टर करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "समाप्ती"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "नवीन दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "LDAP सेवकाशी अधिप्रमाणित होण्यात त्रुटी."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"संपर्क करीता शोधा..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "कुठलेही दिनदर्शिका आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
msgstr "%s (उपयोक्ता %s) साठी परवलीचा शब्द दाखल करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"आउटपुट फाइल निर्माण करीत आहे: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"संपर्क करीता शोधा..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "स्थानीय दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "Hula समर्थन"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "URL (_U):"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "SSL वापरा(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "पुन्ह दाखलन (_f):"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Evolution मध्ये CalDAV समर्थन समावेश करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "CalDAV समर्थन"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "पर्याय मनपसंत करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "फाइलचे नाव (_n):"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका फाइल नीवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "उघडल्यानंतर"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "फाइल बदल केल्यावर"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "वारंवारता"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "फक्त वाचनीय जबरनरित्या लागू करा (_o)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Evolution मध्ये स्थानीय दिनदर्शिका समावेश करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "स्थानीय दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "जुळवणी सुरक्षित करा (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_m):"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Evolution मध्ये वेब दिनदर्शिका समावेश करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "वेब दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "हवामान: धुके"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "हवामान: पूर्ण ढगाळ"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "हवामान: ढगाळ रात्रं"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "हवामान: पाऊस"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "हवामान: हिमवृष्टी"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "हवामान: हिमवृष्टी"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "हवामान: सूर्यप्रकाशित"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "हवामान: "
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "हवामान: वादळी पाऊस"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "ठिकाण निवडा"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "ऐकक (_U):"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "मेट्रीक (सेल्सिअस, सेमी, इ.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "इम्पीरियल (फॅरेनहाइट, इंच, इ.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Evolution मध्ये हवामान दिनदर्शिका समावेश करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "हवामान दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts map"
|
|
msgstr "संपर्क: "
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्क यांस संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map for contacts"
|
|
msgstr "संपर्क नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select folder to import OE folder into"
|
|
msgstr "यात प्राप्त करायचे ती फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Outlook डेटा आयात करत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "PST फाइल पासून Outlook संदेश आयात करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Outlook PST आयात करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Outlook मधिल वैयक्तिक फोल्डर (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत पत्तावही पुस्तिका म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "स्व पूर्ण नाव पत्ता सह दाखवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत दिनदर्शिका म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत कार्य यादी म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत मेमो यादी म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्रोत"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr "प्राधान्यकृत पत्ता पुस्तक व दिनदर्शिका पूर्वनिर्धारीत प्रमाणे चिन्हाकृत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "इच्छिक हेड्डरची यादी"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ही की बाहेरील संदेश करीता जोडण्याजोगी इच्छिक हेड्डरची यादी दर्शविते. हेड्डर व हेड्डर मुल्यचे "
|
|
"स्वरूपन खालिल रित्या आहे: इच्छिक हेड्डर नावानंतर \"=\" व मुल्य \";\" द्वारे विभाजीत केले "
|
|
"जातील"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "सुरक्षा:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "अविभागीत"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "सुरक्षित"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "गोपनीय"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "खूपच गोपनीय"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
|
|
#. indicating the header will not be added to a mail message
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "इच्छिक हेड्डर (_C)"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"इच्छिक हेड्डर कि मुल्य करीता स्वरूपन खालिलरित्या आहे:\n"
|
|
"\";\" द्वारे विभाजीत इच्छिक हेड्डर कि मुल्यचे नाव."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "कि"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:415
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "मुल्य"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "बाहेर जाणाऱ्या मेल संदेशमध्ये पसंतीचे शिर्षक समावेश करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "इच्छिक हेड्डर"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "इच्छिक हेड्डर मेल करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr "मेल संयोजकात कि दाबल्यावर स्वयंप्रमाणे संपादक प्रक्षेपीत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "नवीन मेल संपादीत केल्यावर स्वयं प्रक्षेपीत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत बाहेरील संपादक"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "संपादक म्हणून वापरण्याजोगी पूर्वनिर्धारीत आदेश."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "संपादक दाखल करण्याकरीता कार्यान्वीत करण्याजोगी आदेश: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Emacs करीता \"xemacs\" वापरा\n"
|
|
"VI करीता \"gvim -f\" वापरा"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "बाहेरच्या संपादकात संयोजीत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "बाहेरील संपादक"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "प्लैन-टेक्स्ट् संदेश संयोजीत करण्यासाठी बाहेरच्या संपादकाचे वापर करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "तात्पुरते फाइल बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "संपादक दाखलनजोगी नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr "Evolution मेल संचयीत करण्याकरीता तात्पूर्ती फाइल बनवू शकला नाही. पुढे पुन्हा प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "बाहेरचे संपादक अजूनही चालत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr "बाहेरचे संपादक अजूनही कार्यरत आहे. संपादक सक्रीय असेपर्यंत मेल संयोजक पटल बंद करणे अशक्य आहे."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्लगइन प्राधान्यता अंतर्गत निश्चित केलेले बाहेरील संपादक दाखल केले जाऊ शकत नाही. अन्य "
|
|
"संपादक स्थापीत करण्याचा प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
|
msgstr "आकार < 700bytes असलेली (48*48) png निवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "फाइल प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:355
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:366
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "कार्यश्रृंखला अंतर्भूत करा (_n)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "तक्ता शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "अवैध दिनांक मूल्य"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "प्रतिमा नाही(_N)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "कृपया या संपर्कासाठी प्रतिमा निवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "घटक पाठवता आला नाही!\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "सर्व्हर(_S):"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"सबस्क्रैब केलेले दिनदर्शिका यादीसाठी प्रवेश प्राप्ती करीता वापरकर्ता %s चे परवलीचा शब्द "
|
|
"प्रविष्ट करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Google सर्वर पासून माहिती वाचू शकत नाही.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "अपरिचित त्रुटी."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका (_C):"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieve _List"
|
|
msgstr "प्राप्य यादी (_l)"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Evolution मध्ये Google दिनदर्शीका समावेश करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Google दिनदर्शीका"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "विषयसूची"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "नवीन सहभागीय फोल्डर (_S)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "प्रॉक्सी दाखलन (_P)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "वायफळ मेल संरचना..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "संदेश स्थिती निरीक्षीत करा..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "मेल पुन्हा पाठविले"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "तात्पूरते स्वीकारा"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
|
|
msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
msgstr "सभा पुनःपाठवत आहे (_n)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "फोल्डर तयार करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"वापरकर्ता '%s' ने फोल्डर तुमच्याशी सहभागीय केले आहे\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' पासून संदेश\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापीत करण्याकरीता 'पुढे चला' वर क्लिक करा\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापीत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापना"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "वायफळ संरचना"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "वायफळ मेल संरचना"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "ई-मेल:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Junk List:"
|
|
msgstr "वायफळ यादी (_J)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "कार्यान्वित(_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "वायफळ यादी (_J)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "काढून टाका(_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
|
|
msgid "Message Retract"
|
|
msgstr "संदेश पुन्हपाठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
"sure you want to do this?"
|
|
msgstr "संदेश पुन्हा पाठविल्यास ग्रहिताच्या मेलबॉक्स पासून काढून टाकले जाईल. तुम्हाला ते नक्की करायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "संदेश पुन्हा यशस्वीरित्या पाठविले"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय अंतर्भुत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
msgstr "GroupWise संदेशकरीता पाठवा पर्याय समावेष करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
msgstr "तुमचे GroupWise खाते फाइन-ट्यून करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Features"
|
|
msgstr "Groupwise वैशिष्ट्ये"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message retract failed"
|
|
msgstr "संदेश पुन्हपाठविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
|
|
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
msgstr "सर्वरने निवडलेले संदेश पुन्हा पाठविण्यास परवानगी दिली नाही."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
|
|
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
msgstr "खाते "{0}" आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया फोल्डर वृक्ष तपासा."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "खाते आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "अवैध वापरकर्ता"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
"address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" नुरूप प्रॉक्सी दाखलन अपयशी ठरले. कृपया आपला इमेल पत्ता तपासा व पुन्हा "
|
|
"प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
|
|
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
msgstr "वापरकर्ता "{0}" करीता प्रॉक्सी प्रवेश लागू केला जाऊ शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "वापरकर्ता निर्देशीत करा"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
|
|
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
msgstr "तुम्ही आधिपासूनच या वापरकर्ता करीता प्रॉक्सी परवानगी प्रदान केली आहे."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
|
|
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
msgstr "प्रॉक्सी अधिकार प्रदान करण्याकरीता वैध वापरकर्ता नाव निर्देशीत करावे लागेल."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
|
|
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
msgstr "निर्देशीत वापरकर्ता "{0}" सह फोल्डर सहभागीय करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
|
|
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
msgstr "तुम्हाला यादीत समावेष करण्याजोगी वापरकर्त्याचे नाव प्रविष्ट करावे लागेल"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
msgstr "तुम्हाला सभा ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
msgstr "तुम्हाला पुनःसभा करीता पुनःपाठवायचे ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
msgstr "तुम्हाला मूळ घटक पुनःप्राप्त करायचे ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
|
|
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
msgstr "श्रोताच्या मेलबॉक्स पासून मूळ काढून टाकले जाईल."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
|
|
msgid "This is a recurring meeting"
|
|
msgstr "ही पुनः सभा आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
|
|
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
msgstr "अस्तित्वातील सभा तपशीलसह नवीन सभा बनवले जाईल."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
"recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"यामुळे अस्तित्वातील सभा तपशीलसह नवीन सभा निर्माण होईल. वारंवारता नीयम पुनः द्यावे "
|
|
"लागेल."
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
|
|
msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgstr "तुम्हाला ते स्वीकारयचे?"
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to decline it?"
|
|
msgstr "तुम्ही ते नकारायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ustomize notification message"
|
|
msgstr "सूचना संदेश इच्छिक करा (_u)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "संपर्क (_t)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "सहभागीय फोल्डर सूचना"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "श्रोतांना खालील सूचना प्राप्त होईल.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Users:"
|
|
msgstr "वापरकर्ते"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "सहभागीय नाही (_N)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "यासह सहभागीय (_S)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "सहभाग (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "प्रवेश परवानगी"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "जोडा/संपादन करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "संपर्क (_t)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "फोल्डर/पर्याय/नियम/ संपादीत करा (_f)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "वाचण्याजोगी घटक खाजगी म्हणून चिन्हाकृत केले (_p)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "स्मर्णीय टीप"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "सतर्कता करीता सबस्क्रैब करा (_a)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "सूचना करीता सबस्क्रैब करा (_n)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "लिहा (_W)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "permission to read|_Read"
|
|
msgstr "वाचा (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "प्रॉक्सी"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "खाते नाम"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "प्रॉक्सी दाखलन"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%2$s (वापरकर्ता %3$s) करीता %1$s परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "प्रॉक्सी टॅब तेव्हाच उपलब्ध होईल जेव्हा खाते ऑनलाईन उपलब्ध होईल."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "प्रॉक्सी टॅब त्याचवेळी उपलब्द होईल ज्यावेळी खाते कार्यान्वीत केले जाईल."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GW"
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "प्रॉक्सी"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "उपयोक्ता जोडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
|
|
msgid "Advanced send options"
|
|
msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:309
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "वापरकर्ते"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "वापरकर्ता प्रविष्ट करा व परवानगी निश्चित करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:410
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "वाटप"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
|
|
msgid "Custom Notification"
|
|
msgstr "इच्छिक सूचना"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "जोडा "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "संदेश स्थिती"
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "विषय:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "पासून:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "निर्माण दिनांक:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "श्रोता: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "पोहचविले: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "उघडले: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "स्वीकारले: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "काढूण टाकले: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "नाकारले: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "पूर्ण केले: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244
|
|
msgid "Undelivered: "
|
|
msgstr "पुरविले नाही: "
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "इनलाइन vCards"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "मेल संदेशात vCards प्रत्यक्षरित्या दाखवा."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "कस्टम मथळे"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "IMAP शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "मुळ व मेलींग यादी हेड्डर (पूर्वनिर्धारीत) (_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"वरील मानक हेड्डरच्या व्यतिरिक्त तुम्हाला हवे असलेले अगाऊ हेड्डर सुध्दा प्रविष्ट करा. \n"
|
|
"\"सर्व हेड्डर\" निवडल्यास तुम्ही यास दुर्लक्ष करू शकता."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP शिर्षक प्राधान्यता निवडा. \n"
|
|
"जेवढे जास्त शिर्षक तेवढा जास्त वेळ डाउनलोड करीत लागेल."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्वनिर्धारीत हेड्डर - (वेगवान) (_B) \n"
|
|
"मेलींग यादीवर आधारीत फिल्टर न आढळल्यास हे वापरा"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "सर्व शिर्षक प्राप्त करा (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "आपले IMAP खाती फाइन-ट्यून करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "IMAP वैशिष्ट्ये"
|
|
|
|
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
|
#. the second '%s' with an error message
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' दाखल करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' तील भेटपत्रिका चर्चासत्राशी जुळत नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका मध्ये दर्शविलेले '%s' करीता आढळलेले भेटपत्र"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "कुठलेही दिनदर्शिका आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "हे चर्चासत्र कुठल्याही दिनदर्शिका मध्ये आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "हे कार्य कुठल्याही कार्य यादी मध्ये आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "हे मेमो कुठल्याही मेमो यादी मध्ये आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे. कृपया थांबा.."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "या चर्चासत्राचे उपलब्ध आवृत्ती करीता तपास घेत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "घटक वाचता आले नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता घटक पाठविता आले नाही. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता स्वीकारीयरीत्या पाठविले"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता तात्पूर्ते पाठविले"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' नकरास्पद स्वरूपात पाठविले"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' कडे रद्द केले म्हणून पाठविले"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "संयोजकाने प्रतिनिधी %s ला काढूण टाकले"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठविले"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठवू शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत करणे अशक्य कारण स्थिती अवैध आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत केले"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविली"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "कार्य माहिती पाठविली"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "मेमो माहिती पाठविली"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविण्यास अपयशी, चर्चासत्र अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "कार्य माहिती पाठविण्यास अपयशी, कार्य अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "मेमो माहिती पाठविण्यास अपयशी, मेमो अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "नवीन दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "जुळलेली दिनदर्शिका वैध नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr "संदेश मध्ये दिनदर्शिका असू शकते, पण दिनदर्शिका वैध iCalendar नाही."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका मधिल घटक वैध नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr "त्या संदेशात कॅलेन्डर आहे पण कॅलेन्डरमध्ये घटना, कार्य, मोकळे/व्यस्थ माहिती नाहीत"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "जुळलेल्या दिनदर्शिका मध्ये अगाऊ घटक समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr "हे सर्व घटक प्रक्रिया करताना फाइल साठवली गेली व कॅलेन्डर प्राप्त करायला हवी"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2452
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "हे चर्चासत्र पुन्हा होते"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2455
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "हे कार्य पुन्हा होते"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2458
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "हे मेमो पुन्हा उदभवते"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "कार्यरत झाल्यास संदेश काढूण टाका (_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2702
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2735
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "मतभेद शोधा"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2717
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "मतभेद चर्चासत्रकरीता शोधण्याजोगी दिनदर्शिका शोधा"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "आज %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "आज %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "आज %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "उद्या %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "उद्या %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "उद्या %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "उद्या %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %B %e"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "<b>%s</b>च्या वतीने प्रतिसाद द्या"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "<b>%s</b>च्या तर्फे प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने %s च्या मदतीने खालील चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने खालील चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने खालील चर्चासत्र करीता आपणास प्रतिनिधत्व दिले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s च्या द्वारे आपली हाजरी खालील चर्चासत्र मध्ये दर्शवितो:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> आपली उपस्थिती खालील चर्चासत्र मध्ये अपेक्षीत करतो:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s द्वारे उपलब्ध चर्चासत्र जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध चर्चासत्र जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याचती इच्छा "
|
|
"दर्शवितो:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> खालील चर्चासत्र करीत ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा दर्शवितो:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे चर्चासत्र करीता खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र रद्द केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने खालील चर्चासत्र रद्द केले आहे."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्रातील बदल सूचविले आहेत."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने खालील चर्चासत्र करीता बदल सूचविले आहे."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र करीता बदल फेटळून लाविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने खालील चर्चासत्र करीता बदल फेटळून लाविले आहे."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s च्या द्वारे खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने %s ची नियुक्ती खालील कार्य करीता विनंतीकृत केली आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे तुम्हास कार्य पाठविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने तुम्हास कार्य पाठविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने %sच्या द्वारे उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> %s द्वारे खालील निश्चित कार्य करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा "
|
|
"दर्शविली आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> खालील दिलेल्या कार्याबद्दल ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा करते:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे खालील कार्य करीता प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने खालील कार्य करीता प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने %sच्या द्वारे खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %sच्या द्वारे खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने %sच्या द्वारे खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ने खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s द्वारे उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने %sच्या द्वारे खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>ने खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "आरंभ दिनांक(_r):"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "आरंभ वेळ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "%d दिवस"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "समाप्ती वेळ:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका उघडा(_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "नाकारणे (_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ccept"
|
|
msgstr "स्वीकार"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "सर्व नाकारा (_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "सर्व तात्पूरते (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "तात्पूरते (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ccept all"
|
|
msgstr "सर्व स्वीकारा (_A)"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "माहिती पाठवा (_S)"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी स्थिती अद्ययावत करा (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "अद्ययावत(_U)"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "टीप्पणी:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "प्रेक्षकास प्रतिसाद पाठवा (_r)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी करीता अद्ययावत पाठवा (_u)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "सर्व प्रतिकृतीकरीता लागू करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "फावला वेळ दाखवा (_f)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र साठवून ठेवा (_P)"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र प्राप्त करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "कार्य(_T):"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "मेमोज् (_M):"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "मेल संदेशात \"text/calendar\" MIME भाग दाखवा."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Itip स्वरूपक"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr ""{0}" ने चर्चासत्र सोपविले आहे. तुम्हाला प्रतिनिधी "{1}" जोडायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "चर्चासत्रचे प्रतिनिधीत्व करण्यात आले आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr "हा प्रतिसाद सद्य प्रतिनिधीत्व कडून नाही. प्रतिनिधी म्हणून प्रेक्षक जोडा?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "बीप किंवा आवाझ पाइल चालवा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blink icon in notification area."
|
|
msgstr "सूचना क्षेत्रातील लुकलुणारे चिन्ह."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "D-Bus संदेश कार्यान्वीत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "सूचना क्षेत्रातील चिन्ह कार्यान्वीत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच D-Bus संदेश निर्माण करतो."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr "\"खरे\" असल्यास, बीप द्या, किंवा नवीन संदेश प्राप्त झाल्यास आवाज फाइल चालविले जाईल."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नवीन संदेश सूचीत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच आवाज चालवा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "बीप पद्धतीत नसल्यास, नवीन संदेश प्राप्त होताच नवीन आवाज फाइल चालवा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "पॉपप संदेश सहित चिन्ह."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच सूचना कक्ष मध्ये नवीन मेल चिन्ह दाखवा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "चालवायची ती आवाज फाइल."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "बीप पद्धतीत नसल्यास, नवीन संदेश प्राप्त होताच नवीन आवाज फाइल चालवा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच नवीन आवाज फाइल चालवायचे."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच चिन्हावर संदेश दर्शवयाचे का."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
msgstr "चिन्हने लुकलुक करायचे की नाही."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "फक्त इंबॉक्स फोल्डर मध्ये नवीन संदेश सूचवायचे का."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:355
|
|
msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
msgstr "Evolution ची मेल सूचना"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:377
|
|
msgid "Mail Notification Properties"
|
|
msgstr "मेल सूचना गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%2$s वेळेत\n"
|
|
"तुम्हास %1$d नवीन संदेश प्राप्त झाले."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%2$s वेळेनंतर\n"
|
|
"तुम्हास %1$d नवीन संदेश प्राप्त झाले."
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "%s कडून:"
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "विषय:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "तुम्हास %d नवीन संदेश प्राप्त झाले."
|
|
msgstr[1] "तुम्हास %d नवीन संदेश प्राप्त झाले."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:570
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:577
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "नवीन ईमेल"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:638
|
|
msgid "Show icon in _notification area"
|
|
msgstr "सूचना कक्ष मध्ये चिन्ह दाखवा (_n)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:666
|
|
msgid "B_link icon in notification area"
|
|
msgstr "सूचना कक्ष मधील लुकलुक चिन्ह (_l)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:676
|
|
msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
msgstr "चिन्ह सह पॉपप संदेश (_m)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:863
|
|
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच आवज चालवा (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:892
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "बीप (_B)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:905
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "आवाज फाइल वाजवा (_s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:935
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "आवाज फाइल निवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:993
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नवीन संदेश सूचीत करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1002
|
|
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
msgstr "D-Bus संदेश निर्माण करायचे का (_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "मेल सूचना"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त झाल्यावर तुम्हाला सूचना पाठवते."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या दिनदर्शीकेत घटना '%s' आधिपासूनच आहे. तुम्हाला जुणे घटना संपादीत करायला आवडेल?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या कार्य सूचीत कार्य '%s' आधिपासूनच आहे. तुम्हाला जुणे कार्य संपादीत करायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या मेमो सूचीत मेमो '%s' आधिपासूनच आहे. तुम्हाला जुणे मेमो संपादीत करायचे?"
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवडलेल्या दिनदर्शीकेत ठराविक मेल्स् करीता आधिपासूनच काहिक घटना समाविष्टीत आहे. तुम्हाला "
|
|
"नवीन घटना तरीही बनवायचे?"
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवडलेल्या कार्य सूचीत ठराविक मेल्स् करीता आधिपासूनच काहिक कार्य समाविष्टीत आहे. तुम्हाला "
|
|
"तरीही नवीन घटना बनवायचे?"
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवडलेल्या मेमो सूचीत ठराविक मेल्स् करीता आधिपासूनच काहिक मेमोज् समाविष्टीत आहे. तुम्हाला "
|
|
"तरीही नवीन मेमोज् बनवायचे?"
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new event anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new events anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"नीवडलेल्या दिनदर्शिकामध्ये ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच घटना समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन "
|
|
"घटना कसेहीकरून बनवायचे?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"नीवडलेल्या दिनदर्शिकामध्ये ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच घटना समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन "
|
|
"घटना कसेहीकरून बनवायचे?"
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new task anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"नीवडलेल्या कार्य सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच कार्य समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन "
|
|
"कार्य कसेहीकरून बनवायचे?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"नीवडलेल्या कार्य सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच कार्ये समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन "
|
|
"कार्ये कसेहीकरून बनवायचे?"
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new memo anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"नीवडलेल्या मेमो सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच मेमो समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन मेमो "
|
|
"कसेहीकरून बनवायचे?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"नीवडलेल्या मेमो सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच मेमोज् समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन "
|
|
"मेमोज् कसेहीकरून बनवायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[सारांश नाही]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "सर्व्हर पासून अवैध ऑब्जेक्ट प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "विश्लेषणवेळी त्रुटी आढळली: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका उघडू शकत नाही. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवडलेले स्रोत फक्त वाचनीय आहे, त्यामुले घटना तेथे निर्माण होणार नाही. कृपया, इतर स्रोत "
|
|
"नीवडा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr "निवडलेले स्रोत फक्त वाचनीय आहे, ज्यामुळे तेथे कार्य बनवणे अशक्य आहे. कृपया, अन्य स्रोत नीवडा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr "निवडलेले स्रोत फक्त वाचनीय आहे, ज्यामुळे तेथे मेमो बनवणे अशक्य आहे. कृपया, अन्य स्रोत नीवडा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "स्रोत सूची प्राप्त करणे अशक्य. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1071
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "नवीन घटना बनवा (_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1073
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन घटना निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1078
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "मेमो बनवा (_o)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1080
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन मेमो निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1085
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "नवीन कार्य बनवा (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1087
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन मेमो निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1095
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "नवीन सभा बनवा (_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1097
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन सभा निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "मेल संदेशला कार्य मध्ये रूपांतरीत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:286
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:288
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीशी संचयन प्राप्त करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "यादी वापर माहिती मिळवा (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:295
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीचा वापरविषयी माहिती मिळवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "यादी मालकाशी संपर्क करा (_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:302
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "या संदेशच्या मालकी असलेल्या मेलिंग यादी मालकाशी संपर्क करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:309
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:316
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता सबस्क्रैब करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "यादी पासून सेवा नकारा (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता असबस्क्रैब करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:330
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "मेलींग यादी (_L)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "मेलिंग यादी कृती"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr "सर्वसाधारण मेलींग सूची कार्य कार्यान्वीत करा (सबस्क्राइब, सबस्क्राइब अशक्य, उदा.)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "कृती उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" हया URL इमेल संदेश पाठवला जाईल. तुम्ही एक तर संदेश आपोआप पाठवू शकतात, किंवा "
|
|
"पहिल्यावेळी पहा व बदल करा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"संदेश पाठविल्या नंतर तुम्हाला मेलींग यादीहून लवकरच उत्तर मिळाले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "सदोषीत शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "ई-मेल कृती नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "पोस्टींगला परवानगी नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"या मेलींग यादीवर पोस्टींग करण्यास परवानगी नाही. ही फक्त वाचणीय मेलींग यादी आहे. अधिक "
|
|
"माहिती सूची यादी मालकांना करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "ई-मेल संदेश मेलींग यादीवर पाठवा?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"कृती कार्यान्वीत केली नाही. कृतीतील हेड्डर अंतर्गत कार्यान्वीतजोगी कार्यचे समावेष आढळले "
|
|
"नाही.\n"
|
|
"\n"
|
|
"हेड्डर: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"हया संदेशाचे {0} शीर्षक गोधळले व त्याने शीर्षक प्रोसेस केले नाही.\n"
|
|
"\n"
|
|
"हेड्डर: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "हया कृतीकरिता आवश्यक शीर्षक माहिती हया संदेशात नाही."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "संदेश पाठवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "उपफोल्डर अंतर्गत संदेश चिन्हाकृत करायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्तमान फोल्डर मध्येच तुम्हाला संदेश चिन्हाकृत करायचे, किंवा वर्तमान फोल्डर व उपफोल्डर "
|
|
"अंतर्गत देखील संदेश चिन्हाकृत करायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:194
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "सध्याच्या फोल्डर व उपफोल्डर्स्मध्ये (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:208
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "फक्त सध्याच्या फोल्डरमध्ये (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:437
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "संदेश वाचनीय असे चिन्हाकृत करा (_s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "सर्व वाचनीयनुरूप चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "सर्व संदेश एका फोल्डरमध्ये वाचनीय असे चिन्हाकृत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Manage your Evolution plugins."
|
|
msgstr "तुमचे Evolution प्लगइन्स् व्यवस्थापीत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "प्लगईन व्यवस्थापक"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "लेखक"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "टीप: काहीक बदल रिस्टार्ट केल्याशिवाय लागू होत नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "पूर्वदृश्य"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "प्लगईन"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "प्लगईन (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "प्लगईन कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "साधारण पाठ्य पध्दती"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "प्लैन मजकूरला प्राधान्यता द्या"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "HTML अनुक्रम समाविष्टीत असल्यावरही, मेल संदेशला प्लैन मजकूरनुरूप दृष्यास्पद करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "अस्तित्वात असल्यास, HTML दाखवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "अस्तित्वात असल्यास, HTML दाखवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "दाखवायचे असल्यास फक्त PLAIN दाखवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "HTML पध्दती (_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "Evolution प्रोफाइलर"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
msgstr "Evolution मध्ये प्रोफाइल डाटा घटना (फक्त डेव्हलपर्स् करीता)."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "PST फाइल पासून Outlook संदेश आयात करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Outlook PST आयात करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Outlook मधिल वैयक्तिक फोल्डर (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "मेल(_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "लक्ष्य फोल्डर:"
|
|
|
|
#. Address book
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "पत्ते पुस्तिका (_A)"
|
|
|
|
#. Appointments
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "कार्यक्रम पत्रिका (_p)"
|
|
|
|
#. Tasks
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "कार्य(_T)"
|
|
|
|
#. Journal
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "जर्नल नोंद (_J)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Outlook डेटा आयात करत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका प्रकाशीत करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "दिनदर्शीका वेबवर प्रकाशीत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "%s उघडणे अशक्य:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "%s उघडणे अशक्य: अपरिचीत त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "%s वर प्रकाशीत करतेवेळी त्रुटी आढळली:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "%s करीता प्रकाशीत करणे यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "%s चे माऊंट अपयशी:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "कार्यान्वित करा(_n)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की हे ठिकाण काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "थ्रेड प्रकाशीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका माहिती प्रकाशीत करत आहे (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "इच्छिक सूचना"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"दररोज\n"
|
|
"साप्ताहीक\n"
|
|
"पुस्तिका (कृती मेनू द्वारे)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "पोर्ट(_o):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "सार्वजनिक"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "स्थान प्रकाशीत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "प्रकाशन फ्रिक्वेन्सी (_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Secure FTP (SSH)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "सेवा प्रकार (_t):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "स्रोत"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "वेळ कालावधी (_d):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "सप्ताह"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "चौकट (_W)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "फाइल (_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "परवलीचा शब्द (_P):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "यानुरूप प्रकाशीत करा (_P):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "परवलीचा शब्द लक्षात ठेवा (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "संवाद करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr "दिनदर्शीका प्रकाशीत करणे अशक्य: दिनदर्शीका बॅकएंड यापुढे अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "नवीन ठिकाण"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "ठिकाण संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
msgstr "SpamAssassin आढळले नाही, कोड: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error after fork: %s"
|
|
msgstr "फोर्क नंतरची त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "SpamAssassin उप क्रिया प्रतिसाद देत नाही, जबरनरित्या बंद करीत आहे..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "SpamAssassin उप कार्य करीता प्रतिक्षेत व्यत्य आढळले, बंद करीत आहे..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
msgstr "SpamAssassin करीता पाइप अपयशी, त्रुटी कोड: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
msgstr "SpamAssassin उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
msgstr "यामुळे SpamAssassin अधिक विश्वासर्ह होईल, पण हळु होईल"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "दूरस्थ चाचणी अंतर्भूत करा (_n)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
|
msgstr "SpamAssassin वापरून जंक संदेश फिल्टर करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
msgstr "SpamAssassin जंक फिल्टर"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "SpamAssassin पर्याय"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "वर्णन यादी"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "प्रवर्ग यादी"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "टीप्पणी यादी"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "संपर्क यादी"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "समाप्त"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "टक्के पूर्ण"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "उपस्थितांची यादी"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "बदलवले"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "CSV रूपण करीता प्रगत पर्याय (_d)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "शिर्षक पुढून समावेश करा (_h)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "मूल्य डिलीमीटर (_V):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "रेकॉर्ड डिलीमीटर (_R):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "मूल्य याच्यासह एनकॅपस्युलेट करा (_E):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "कॉमा विभाजीत मूल्य स्वरूप (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar स्वरूप (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "निवडलेले साठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "दिनदर्शीका किंवा कार्य सूची डिस्कवर साठवा."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF स्वरूप (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "रूपण (_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "लक्ष् नाईल निवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "निवडलेले पाठ्य फाइल साठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "निवडलेले पाठ्य फाइल साठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "दिनदर्शीका किंवा कार्य सूची डिस्कवर साठवा."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Sort mail message threads by subject."
|
|
msgstr "मेल संदेश थ्रेड्स् विषय नुरूप क्रमवारीत लावा."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "विषय थ्रेडींग"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "विषयनुरूप थ्रेड संदेश"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "विषयनुरूप संदेश थ्रेड करा (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr "संदेश भाग अंतर्गत बदलविण्याजोगी प्रारूप प्लगइन करीता मुख्य/मुल्य जोडीची यादी."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin"
|
|
msgstr "मसुदा आधारीत प्रारूप प्लगइन"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "शिर्षक आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:687
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "साच्याप्रमाणे साठवा (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:689
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "प्रारूप नुरूप साठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Microsoft Outlook पासूनचे TNEF (winmail.dat) जोडण्या डिकोड करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "TNEF डिकोडर"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "इनलाइन vCards"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "मेल संदेशात vCards प्रत्यक्षरित्या दाखवा."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:164
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:249
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "पूर्णतया vCard दाखवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:167
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "संकुचीत vCard दाखवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:228
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "इतर संपर्क आढळले."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "%d इतर संपर्क आढळले."
|
|
msgstr[1] "%d इतर संपर्क आढळलेत."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:258
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "पत्तापुस्तिका मध्ये साठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "WebDAV संपर्क Evolution मध्ये समावेश करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "WebDAV संपर्क"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "IfMatch टाळा (Apache < 2.2.8 वर आवश्यक) (_A)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर जुळवणी अधिप्रणीत करा"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "स्वयं प्रॉक्सी संरचना URL"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "संरचना आवृत्ती"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत बाजूच्या पट्टीचे रुंदी"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट स्थिती"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट स्थिती"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट उंची"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट स्थिती"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट रुंदी"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर सक्षम करा"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"इंटरनेट वरील HTTP/सुरक्षीत HTTP सेवा करीता प्रवेश प्राप्त करतेवेळी प्रॉक्सी संरचना "
|
|
"कार्यान्वीत करतो."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "HTTP प्रॉक्सी यजमान नाव"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP प्रॉक्सी परवलीचा शब्द"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "HTTP प्रॉक्सी पोर्ट"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "HTTP प्रॉक्सी वापरकर्तानाव"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "सुरूवातीला पूर्वनिर्धारीतरित्या दर्शविण्याकरीताचे ID किंवा घटकाचे अलायस."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"खरे असल्यास, प्रॉक्सी सर्वर वरील जुळवणी करीता अधिप्रमाणनाची आवश्यकता आहे. वापरकर्तानाव "
|
|
"\"/apps/Evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf कि पासून "
|
|
"प्राप्त केले जाते, व परवलीचा शब्द gnome-keyring किंवा ~/.gnome2_private/Evolution "
|
|
"परवलीचा शब्द फाइल पासून प्राप्त केले जाते."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "प्रारंभीक जोडणी दृष्य"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "प्रारंभीक फाइल नीवडक फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "GtkFileChooser संवाद करीता प्रारंभीक फोल्डर."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr "जोडणी पट्टी विजेटचे प्रारंभीक दृष्य. \"0\" चिन्ह दृष्य, \"1\" सूची दृष्य आहे."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "शेवटचे अद्ययावतीत केलेले संरचना आवृत्ती"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr "ऑफलाइन वापराकरता डीस्कवर कप्प्यावरील मार्गाची यारी जो सीक्रीनाइडझ करायची आहे"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "विना-प्रॉक्सी यजमान"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "HTTP प्रॉक्सी अधिप्रमाणन कार्य करतेवेळी वापरण्याजोगी परवलीचा शब्द."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Proxy संरचना पद्धती"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "SOCKS प्रॉक्सी यजमान नाव"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "SOCKS प्रॉक्सी पोर्ट"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "सुरक्षा HTTP प्रॉक्सी यजमान नाव"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "सुरक्षा HTTP प्रॉक्सी पोर्ट"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रॉक्सी संरचना पद्धती निवडा. समर्थीत मुल्य 0, 1, 2, व 3 आहेत जे \"use system settings"
|
|
"\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy "
|
|
"configuration provided in the autoconfig url\" नुरूप प्रॉक्सी संरचना वापरा."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "बाजूची पट्टी दिसण्याजोगी आहे"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "प्रगती सावधानता संवाद वगळा"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "ऑफलाईन पद्धतीत सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "स्थितीपट्टी दिसण्याजोगी आहे"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "Evolution ची संरचना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संरचना स्थिती(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत उंची, पीक्सेल मध्ये."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "बाजूच्यापट्टी करीता पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "Evolution ची संरचना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संरचना स्थितीसह(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "HTTP ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "सुरक्षीत HTTP ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "socks ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"/apps/Evolution/shell/network_config/http_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील "
|
|
"प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"/apps/Evolution/shell/network_config/secure_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील "
|
|
"प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"/apps/Evolution/shell/network_config/socks_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील "
|
|
"प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"विंडो बटणाची स्टाईल कॅन बी \"टेक्स्ट\", \"आयकॉन्स\", \"बोथ\", \"टूलबार\". टूलबार सेट "
|
|
"करता ग्नोमने बटणांची स्टाईल ठरवता येते."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"या कि अंतर्गत प्रत्यक्षरित्या, व प्रॉक्सी विना जुळलेले (सक्रीय असल्यावर) यजमानची यादी "
|
|
"समाविष्टीत आहे. मुल्य यजमाननाव, क्षेत्र (प्रारंभिक वाइल्डकार्ड जसे की *.foo.com चा वापर "
|
|
"करून), IP यजमान पत्ता (दोन्ही IPv4 व IPv6) व नेटमास्कसह संजाळ पत्ता (जसे की "
|
|
"192.168.0.0/24) असे असू शकते."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "साधनपट्टी दिसत आहे"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "URL जे प्रॉक्सी संरचना मुल्य पुरविते."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP प्रॉक्सी वापरा"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "HTTP प्रॉक्सी कार्यरत करतेवेळी अधिप्रमाणन करीता वापरण्याजोगी वापरकर्ता नाव."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "Evolution ऑनलाईन ऐवजी ऑफलाईन पध्दतीत सुरू करायचे."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "चौकट मोठे केले पाहिजे की नाही."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "बाजूचीपट्टी दिसली पाहिजी की नाही."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "स्थिती पट्टी दिसली पाहिजे का."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "साधनपट्टी दिसली पाहिजे का."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "Evolution च्या प्रगतीशील आवृत्ती मध्ये सावधानता संवाद वगळायचे."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे का."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "चौकट बटण शैली"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:520 ../shell/e-shell-content.c:521
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "शोध"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:563
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "शोध साठवा"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "दाखवा (_w): "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "शोधा (_c): "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "आत (_n) "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar फाइली (.ics)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "सर्व फाइलं"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"राहुल भालेराव <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006; संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail."
|
|
"com>, 2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Evolution संकेतस्थळ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug buddy प्रतिष्ठापीत नाही."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy चालवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1418
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Evolution विषयी माहिती दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1423
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "चौकट बंद करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "कार्यक्रम पत्रिका (_p)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "इतर वापरकर्त्याची फोल्डर उघडा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution FAQ (_F)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
|
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न वेबपान उघडा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "परवलीचा शब्द विसरा (_F)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व लक्षात ठेवलेले परवलीचा शब्द विसारायचे?"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "प्राप्त करा (_m)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "इतर कार्यक्रमातून माहिती प्राप्त करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "नवीन चौकट (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "ही फोल्डर दर्शविणारे नवीन चौकट बनवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "संरचना"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "जलद संदर्भ (_Q)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "इवॉल्यूशची संरचना बदलवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "कार्यक्रमातून बाहेर पडा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "प्रगत शोध (_A)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "शोध पुसा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "संचयीतकेलेले शोध संपादीत करा (_E)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "तुमचे ईमेल, संपर्क व वेळपत्रकाचे निरीक्षण करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "शोध प्रकार बदलविण्याकरीता येथे किल्क करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "आता शोधा (_F)"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "रद्द मेल कार्यपध्दती रद्द करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "शोध साठवा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "सद्याची फाइल सुरक्षित ठेवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "पाठवा / प्राप्त करा (_R)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "रांगेतील घटक पाठवा व नवीन घटन प्राप्त करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "बग तपशील प्रविष्ट करा (_B)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Bug Buddy चा वापर करून बग तपशील प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "ऑफलाईन काम करा (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "ऑफलाईन पद्धतीत सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "ऑफलाईन काम करा (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "ऑनलाईन पध्दती सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "मांडणी (_o)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "नवीन(_N)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "शोधा(_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "स्वीचर देखाव (_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "चौकट (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1692
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "बाजूची पट्टी (_B) दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "बाजूची पट्टी (_B) दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "ऍनिमेशन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "सेकंदातील वेळ क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "स्थिती पट्टी दाखवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "स्थिती पट्टी दाखवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "उपकरणपट्टी दाखवा(_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "उपकरणपट्टी दाखवा(_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "फक्त चिन्ह (_I)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "फक्त चिन्ह सह चौकट बटन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "फक्त पाठ्य (_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "फक्त पाठ्य सह चौकट बटन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "चिन्ह व पाठ्य (_a)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "चिन्ह व पाठ्यसह चौकट बटण दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "साधनपट्टी शैली (_b)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप साधनपट्टी संरचनाचा वापर करून चौकट बटन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "दृश्यचे वर्णन करा..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "दृश्य निर्माण किंवा संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "इच्छिक दृश्य साठवा..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "सद्याचे इच्छिक दृश्य साठवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "सद्याचे दृश्य(_u)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1797
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "इच्छिक दृश्य"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1799
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक दृश्य आहे"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "सद्य छपाई करीता पान मांडणी स्थापीत करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "%s वापरा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2395
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:416
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "नवीन"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "ऑफलाईन करीता खाते '%s' बनवित आहे"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "ऑफलाईन करीता खाते '%s' बनवित आहे"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:335
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"नमस्कार. Evolution groupware संचाचे\n"
|
|
"हे पूर्वदृश्य प्रकाशन डाउनलोड करण्याकरीता धन्यवाद.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution ची ही आवृत्ती अजून पूर्ण नाही. समाप्त होण्याच्या मार्गावर आहे,\n"
|
|
"परंतु काहीक वैशिष्ट्ये एकतर अपूर्ण आहे किंवा योग्यरित्या कार्य करत नाही.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution चे विना सदोष आवृत्ती हवे असल्यास, ही आवृत्ती uninstall\n"
|
|
"करा, व आवृत्ती %s त्याऐवजी प्रतिष्ठापीत करा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"जर काहीक बग अढळल्यास, कृपया त्यांस bugzilla.gnome.org येथे पाठवा.\n"
|
|
"हे उत्पादनास कुठलिही हमी दिली जात नाही व\n"
|
|
"द्वेष दर्शविणाऱ्या वापरकर्त्यांस नाही\n"
|
|
"\n"
|
|
"आम्ही अशी आशा करतो की तुम्हाला आमचे काम आवडेल, व\n"
|
|
"आपल्या सहभागाच्या प्रतिक्षेत आहे!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"धन्यवाद\n"
|
|
"Evolution संघ\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:206
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "पुन्हा कळवू नका"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:322
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "ठराविक विभाग सक्रीय करण्याकरीता Evolution भाग सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:324
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:328
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "ऑनलाईन पध्दती सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "ऑनलाईन पध्दती सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "सर्व Evolution घटक जबरनरित्या बंद करा"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:336
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "फाइलच्या सर्व घटकास डीबगींग आउटपुट पाठवा."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:338
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "कुठल्याही प्लगईन चे दाखलन अकार्यान्वीत करा."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:340
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "मेल, संपर्क व कार्याचे पटल पूर्वदृश्य अकार्यान्वीत करा."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:344
|
|
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Evolution पुन्हा सुरू करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:469
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Evolution PIM आणि ईमेल क्लाऐंट"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online व --offline एकत्र वापरता येणार नाही.\n"
|
|
" अधिक माहितीकरिता %s --help वापरा.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व लक्षात ठेवलेले परवलीचा शब्द विसारायचे?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "आवृत्ती {0} पासून जुनी माहिती काढूण टाका?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "पुढे चला"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"परवलीचा शब्द विसरल्यास सर्व स्मर्णीय परवलीचा शब्द पुसून टाकल्याजातील. त्यांची गरज "
|
|
"पडल्यास तुम्हाला पुढच्यावेळी प्रविष्ट करण्यास विचारले जाईल."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "बाहेर जा (_Q)"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "पूर्वीच्या आवृत्ती पासून अद्ययावत करण्यास अपयशी: {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "विसरा (_F)"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"दाबा जर पुढे जायचे असेल तर तुमच्या काही जुन्या माहितीना तुम्हाला संपर्क करता येणार नाही.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "चाचणी (_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "नवीन घटक निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "साधन"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "नवीन घटक निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s तपासत आहे"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "संपादक दाखलनजोगी नाही"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "इंटरनेटशी प्रत्यक्ष जुळवणी (_D)"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "प्राथमीक संरचना संयोजीत करा"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "प्रतिमा चित्रचलन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रमाणपत्र '%s' CA प्रमाणपत्र आहे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"विश्वास मांडणी संपादीत करा:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"हे प्रमाणत्र ज्या अधिप्रमाणाने पाठविले त्यावर तुमचा विश्वास असल्यामुळे, तुम्ही या "
|
|
"प्रमाणत्राच्या विश्वासर्हतावर विश्वास ठेवू शकता जोपर्यंत येथे ठराविक उल्लेख केला जात नाही"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"कारण तुम्ही हे सर्टीपीकेटच्या सर्टीफिकीट अथॉरीटीने दिले त्यावर विश्वास ठेवत नाहीत, तर या "
|
|
"सर्टीपिकेटच्या सत्येवर विश्वास ठेऊ नका अथवा इतर काही सांगितली असेल त्याप्रमाणे"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "प्राप्त करण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "सर्व PKCS12 फाइलं"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "सर्व फाइलं"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import user's certificate"
|
|
msgstr "प्राप्त केलेले प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र नाव"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "कारण"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "श्रृंखला क्रमांक"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "कालबाह्य"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "सर्व ईमेल प्रमाणपत्र फाइलं"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import contact's certificate"
|
|
msgstr "संपर्क नष्ट करणयात अपयशी"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "ई-मेल पत्ता"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "सर्व CA प्रमाणपत्र फाइलं"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
|
|
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1156
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्रे"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र दृश्यक: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "`%s' करीता परवलीचा शब्द दाखवा"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र माहितीकोश करीता नवीन परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "नवीन परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"याला पाठविले:\n"
|
|
" विषय: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"याने पाठविले:\n"
|
|
" विषय: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र निवडा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<प्रमाणपत्राचे भाग नाही>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "अधिप्रमाणन"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "सर्व प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"या CA वर कुठल्याही कारणास्तव विश्वास ठेवण्या अगोदर, तुम्ही त्याचे प्रमाणपत्र व करार आणि "
|
|
"पध्दती (उपलब्ध असल्यास) तपासून पहायला हवे."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन संस्था"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "<b>प्रमाणपत्र गुणविशेष</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "<b>प्रमाणपत्र क्रमवारी</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र तपशील"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्रे तक्ता"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "साधारण नाव(CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "संपर्क प्रमाणपत्रे"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनता वर विश्वास ठेवू नका"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र संस्था संरचना"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "ईमेल श्रोता प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "ईमेल स्वाक्षरी प्रमापपत्र"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "यावेळी कालबाह्य होईल"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "क्षेत्र नाव"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "MD5 ठस्सा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "यावेळी पाठविले"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "यावेळी पाठविले"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "यावेळी पाठविले"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5 ठस्सा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "संस्था (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "संस्था यूनीट (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1 ठस्सा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "SSL क्लाएंट प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "<b>हे प्रमाणपत्र खालील वापर करीता तपासले गेले:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनतावर विश्वास ठेवा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "ई-मेल उपभोगकर्त्यांना ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "सॉफ्टवेअर डेव्हलपरांना ओळखण्याकरीता या CA वर विश्वास ठेवा."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust this CA to identify websites."
|
|
msgstr "संकेतस्थळ ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "<b>वैधता</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "या संस्थांकडून स्वतःची ओळख दर्शविणारे प्रमाणपत्र आपल्याकडे आहे:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "तुमच्याकडील फाइलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "तुमच्याकडील फाइलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "तुमची प्रमाणपत्रे"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "CA विश्वासर्हता संपादीत करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्ट"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "आवृत्ती"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "आवृत्ती 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "आवृत्ती 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "आवृत्ती 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र किल्लीचा वापर"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाण किल्ली ओळखकार"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "घटक निर्देशक (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "अलगोरीदम निर्देशक"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "अलगोरीदम बाबी"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती अलगोरीदम"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "विषययाची व्यक्तिगत किल्ली"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "त्रुटी: विस्तार विश्लेषीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "घटक स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "SSL Certificate Authority"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र अधिप्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "नकार टाळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "किल्ली कुटरचना"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "माहिती कुटरचना"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "किल्ली करार"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "CRL स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "गंभीर"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "गंभीर नाही"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "वाढीव कार्यक्रम"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
|
|
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
|
|
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
|
|
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
|
|
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "प्रमाणत्र स्वाक्षरी अलगोरीदम"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "प्रदाता"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "प्रदाताचे एकमेव ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "विषयाचे एकमेव ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी मुल्य"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "PKCS12 फाइल परवलीचा शब्द"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "PKCS12 फाइल करीता परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "प्राप्त केलेले प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "कंपनीनुरूप (_C)"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "पत्ता कार्ड (_A)"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "यादी दृश्य(_L)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "सप्ताह दृश्य(_e)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "दिवस दृश्य(_D)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "महिना दृश्य(_M)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "सप्ताह कार्य दृश्य (_W)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "पाठविलेल्या फोल्डर करीता रूंद दृश्य (_d)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "पाठविलेल्या फोल्डरनुरूप (_S)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "स्थितीनुरूप (_t)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "प्रेक्षकनुरूप (_n)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "विषयनुरूप (_b)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "प्रतिसाद बाबनुरूप (_F)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "रूंद दृश्य करीता (_W)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "संदेश (_M)"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "मेमो (_M)"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "शेवटच्या दिनांक सह (_D)"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "स्थितीसह(_S)"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "वेळ क्षेत्र निवडा"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "वेळक्षेत्र (_Z)"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "वेळक्षेत्र ड्रॉप-डाऊन संयोग बॉक्स्"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"नकाशावरील भागावर झूम करण्यासाठी डावे माऊस बटण दाबा व टाईम झोन निवडा.\n"
|
|
"झूम आऊट करण्यासाठी उजवे माऊस बटण दाबा."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "निवड रीत"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "%s करीता दृश्याचे वर्णन करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "दृश्य पहा"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" करीता दृश्याचे वर्णन करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "तक्ता"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:274
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "सद्याचे दृश्य संग्रहा"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "नवीन दृश्य निर्माण करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "सद्य दृश्य बदलून घ्या (_R)"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "नवीन दृश्यचे वर्णन करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "नवीन दृश्यचे नाव:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "दृश्यचे प्रकार"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "दृश्य प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत(_f)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "शिष्टाचार"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "जोडणी गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "फाइलचेनाव (_F):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "जोडणीची आपोआप दर्शविण्याकरीता सूचवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:97
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "पार्श्वभूमी प्रमाणे ठरवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "पार्श्वभूमी म्हणून निश्चित करा(_B)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "जोडणी पाठण्यास अशक्य"
|
|
msgstr[1] "जोडणी पाठण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "येथे पाठवा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "नीवडलेले जोडणी कुठेतरी पाठवा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:495
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:535
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "लोड करत आहे"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:507
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "साठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "जोडणी पट्टी लपवा (_A)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "जोडणी पट्टी दाखवा (_A)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "जोडणी साठवा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "जोडा(_t)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "जोडणी साठवा"
|
|
msgstr[1] "जोडणी साठवा"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1808 ../widgets/misc/e-attachment.c:2348
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:301
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "सर्व साठवा (_a)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:327
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "जोडणी समावेश करा (_d)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "लपवा (_H)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:358
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "ईनलाइन दृष्य (_V)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" सह उघडा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "ही जोडणी %s मध्ये उघडा"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1021
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "जोडलेले संदेश"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1849 ../widgets/misc/e-attachment.c:2650
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "लोड कार्य आधिपासूनच कार्यशील आहे"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1857 ../widgets/misc/e-attachment.c:2658
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "साठवा कार्य आधिपासूनच प्रगतीत आहे"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "'%s' लोड करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "जोडणी लोड कऱण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' उघडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "जोडणी उघडण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2666
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "जोडणीतील अनुक्रम लोड करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "'%s' साठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "जोडणी साठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "%s उघडण्यासाठी बटण दाबा"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1255
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "महिना दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "अक्षर ऐंकोडींग"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "दाखल"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "इतर..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "दिनांक आणि वेळ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "दिनांक प्रविष्ट करण्याकरीता पाठ्य"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका दर्शविण्यासाठी या बटनावर क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "वेळ निवडण्याकरीता ड्रॉप डाऊन बॉक्स"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "आता (_w)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "आज(_T)"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "काहीच नाही(_N)"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1809
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "अवैध दिनांक मूल्य"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1853
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "अवैध वेळ मूल्य"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution मध्ये प्राप्त करण्याची फाइल निवडा व यादितील कोणला प्रकार यादी फाइल आहे ते "
|
|
"निवडा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"तुम्हाला माहित नसेल तर \"आपोआप\" निवडा व Evolution ते कार्यान्वीत करण्याचा प्रयत्न "
|
|
"करेल."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:259
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "फाइलनाव (_i):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "फाइल निवडा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:458
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "फाइल प्रकार(_t):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:326
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "या प्राप्ती करीता लक्ष्य निवडा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:351
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "चालविण्याकरीता प्राप्तीकारचे प्रकार निवडा:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:359
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "जुने कार्यक्रमापासून माहिती व संरचना प्राप्त करा (_o)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:367
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "एकच फाइल प्राप्त करा(_s)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"पुढील ऍप्लीकेशनकडून प्राप्त करताना Evolutionने सेटींग्ज पाहिली: पाईन, नेटस्केप, इएलएम, "
|
|
"आयकॅलेन्डर.\n"
|
|
"प्राप्त करण्यासारखी सेंटीग्ज मिळाली नाहीत.\n"
|
|
"तुम्हाला परत प्रयत्न करायचा असेल तर, \"मागील\" बटण दाबा.\n"
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "प्राप्त करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "छपाईकरीता संदेशचे पूर्वदृश्य"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:914
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:927
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1342
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "महत्वाचे"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:922
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1268
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1300
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Evolution प्राप्ती सहाय्यक"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "ठिकाण प्राप्त करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution प्राप्ती सहाय्यकात तुमचे स्वागत आहे.\n"
|
|
"या सहाय्यक द्वारे Evolution मधिल\n"
|
|
"बाहेरील फाइल्स प्राप्त करण्याचा पध्दतीस तुम्हाला मार्गदर्शन करील."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "प्राप्तीकार प्रकार"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "आयात करण्याकरीता माहिती निवडा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1323
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "फाइल निवडा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Evolution मध्ये फाइल प्राप्त करण्याकरीता \"प्राप्त करा\" वर क्लिक करा. "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:624
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "जगाचा नकाशा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"वेळक्षेत्र निवडण्यासाठी माऊस आधारीत परस्पररीत्या मॅप नियंत्रण घटक. कळपट्टी वापरकर्त्यांनी "
|
|
"त्याऐवजी खालील ड्रॉप-डाऊन बॉक्स वेळक्षेत्र निवडा."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution सद्या ऑनलाईन आहे.\n"
|
|
"ऑफलाईन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution सद्या ऑफलाईन आहे.\n"
|
|
"ऑनलाईन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution सद्या ऑफलाईन आहे.\n"
|
|
"ऑनलाईन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:266
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Evolution प्राधान्यता"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "शी जुळते: %d"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "शोधा पट्टी बंद करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "शोधा (_d):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "शोध पुसा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "मागील (_P)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "वाक्यरचनाची पूर्व घटना शोधा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "पुढील (_N)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "वाक्यरचनाची पुढची घटना शोधा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "केस जुळवा (_c)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "पानाच्या तळास पोहचले, वर पासून पुढे चालू ठेवले"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "पानाच्या शीर्ष बाजूस पोहचले, तळापासून पुढे चालू ठेवले"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "काढूण टाकल्यावर (_l):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "पाठविलेले घटक स्वयं-काढूण टाका (_u)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "माहिती निरीक्षीत करण्याकरीता पाठविलेले घटक बनवा (_e)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "पाठविले व उघडले (_v)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "<b>प्राप्ती पर्याय</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "सर्वसाधारण पर्याय(_r)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"कोणी नाही\n"
|
|
"मेल प्राप्ती"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "प्राधान्यक्रम"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "विनंतीकृतकरीता प्रतिसाद द्या (_e)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "<b>परतफेडीची सूचना</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "स्थिती निरीक्षण (_t)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "मानक फॉन्ट (_t):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "स्थिती निरीक्षण (_t)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "खूपच गोपनीय"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "स्वाकारल्यावर (_p):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "पूर्ण केल्यावर (_m):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "नकार दिल्यावर (_n):"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "आंतरीक (_t)"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "नंतर (_A):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "सर्व माहिती (_A)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "वर्गीकरण (_C):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "संदेश पाठवितेवेळी उशीर (_D)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "पोहचविले (_D)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "कालबाह्य दिनांक निश्चित करा (_S)"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "जोपर्यंत (_U):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "सोयीस्कर त्यावेळी (_W)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "उघडले तेव्हा (_W):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "निनावी"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "संचयन व बंद करा (_S)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी नाव (_S):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "स्वाक्षरीची लिपी जोडा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट जोडा(_S)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमच्या सहीसाठी हया स्क्रीप्टचा आऊटपुट\n"
|
|
"वापरला जाईल. तुम्ही ठरविलेले नाव फक्त दर्शविण्याकरीता वापरले जाईल."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "स्क्रीप्ट (_S):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "स्क्रीप्ट फाइल उपलब्ध असायला हवी व ती कार्यान्वीत असायला हवी."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "URL वर जाण्याकरीता येथे किल्क करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:369
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "लिंकचे ठिकाण प्रतिलिपी करा(_C)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "घटकांना क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:379
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "लिंक ब्राउजरमध्ये उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "लिंक ब्राउजरमध्ये उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "ईमेल पत्ता नक्कल करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:418 ../widgets/misc/e-web-view.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "संदेश मधिल सर्व पाठ्य निवडा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:850 ../widgets/misc/e-web-view.c:852
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "%s शी बोलण्याकरीता क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:856
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "पत्ता लपवा/दर्शविण्याकरीता क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "%s उघडण्यासाठी बटण दाबा"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका: %s पासून %s पर्यंत"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "Evolution दिनदर्शिका बाब"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "पॉपअप यादी"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "आता"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठीक आहे"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "वेळ स्वरूपात असायला हवे: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "टक्केवारी मुल्य 0 व 100 च्या अंतर्गत असायला हवे, अंतर्भूतरीत्या"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "जमा करण्यासाठी क्लिक् करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(चढता क्रम)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(उतरता क्रम)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "क्रमवारीत नाही"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "समुह बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:647
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:667
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "उपलब्ध गुणविशेष"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "उपलब्ध गुणविशेष (_v):"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "चढता क्रम"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "सर्व पुसून टाका"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "उतरता क्रम"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "घटक यानुरूप संग्रहीत करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "खाली हलवा (_D)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "वर हलवा (_U)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_f)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_n)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_V)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "क्रमवारी करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "त्यानंतर यानुरूप"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "दर्शविलेले गुणविशेष (_F)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "यानुरूप संग्रहीत करा (_G)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "हे गुणविशेष क्रमवारीत दाखवा (_S):"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "क्रमवारीत लावा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "स्तंभ जोडा (_o)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr "तुमच्या टेबलमध्ये एक स्थंभ जोडताना ज्या ठिकाणी हवा असेल त्या ठिकाणापर्यत तो ओढत आणा."
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
|
#. The first %s is replaced with a column title.
|
|
#. The second %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d घटक)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d घटक)"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
|
#. The %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. The %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. Example: "Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d घटक)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d घटक)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "चढता क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_A)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "उतरत्या क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_D)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "क्रमावारी करु नका (_U)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "क्षेत्रनुरूप संग्रहीत करा (_F)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Box नुरूप संग्रहीत करा (_B)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "हे स्तंभ काढून टाका (_C)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "स्तंभ जोडा (_o)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "रचना(_l)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "योग्य प्रमाण (_e)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "स्तंभ स्वरुपन (_s)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा (_m)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा (_S)"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "इच्छिक (_C)"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "अपत्य पॉपअप करा"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "edit" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "हा रकाना संपादणे सुरू करा"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "रकाना उलटा करा"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "हा रकाना असलेल्या ETree मधील रांगेस विस्तारा"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "हा रकाना असलेली ETree मधील रांग कोसळवा"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "तक्ता कक्ष"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "क्लिक्"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध करा"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2533
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "सर्व निवडा"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2545
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "इंपुट पध्दती"
|
|
|