22681 lines
752 KiB
Plaintext
22681 lines
752 KiB
Plaintext
# evolution ja.po.
|
|
# Copyright (C) 2000-2012 Evolution's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
|
|
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
|
|
# Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2001.
|
|
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2009.
|
|
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012.
|
|
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2010, 2011.
|
|
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2011.
|
|
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:575
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-07 02:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-07 11:26+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"このアドレス帳サーバーとは通信できないか、またはサーバー名が間違っているか、"
|
|
"あるいはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP サーバーを使った認証に失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードのつづりが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用して"
|
|
"いるか確認してください。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意してくだ"
|
|
"さい ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "このアドレス帳サーバーには推奨される検索ベースがありません。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"この LDAP サーバーは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、こ"
|
|
"の機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索"
|
|
"ベースについては、システム管理者にお尋ねください。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "このサーバーは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP サーバーのスキーマ情報を取得できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "LDAP サーバーが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "アドレス帳の '{0}' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "このアドレス帳は完全に削除されます。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "削除しない(_N)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "カテゴリエディターは利用できません。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "アドレス帳を開けません"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "検索を実施できません。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "変更した部分を保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "破棄する(_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "連絡先を移動できません。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"あるアドレス帳から別のアドレス帳へ連絡先を移動する際に、その連絡先を移動元か"
|
|
"ら削除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーしますか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "選択した画像が大きすぎます。サイズを変更してから保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "大きさを変更する(_R)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "そのまま使う(_U)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "保存しない(_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "{0}を保存できません。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "{0}を{1}へ保存する際にエラーが発生しました: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution アドレス帳が強制終了しました。"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Evolution を再起動するまで、{0}の連絡先は利用できません。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "住所の '{0}' が重複しています。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このアドレスは既に連絡先に存在しています。とにかく同じアドレスを新しいカード"
|
|
"に追加しますか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "追加する(_A)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "アドレスのうちのいくつかは既にこの連絡先一覧にあります。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この一覧の一部と同じアドレスを追加しようとしています。とにかく追加しますか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "重複をスキップする"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "重複したものを追加する"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "リスト '{0}' は既にこの連絡先一覧にあります。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この連絡先一覧と同じ名前の連絡先一覧が既に存在しています。とにかく追加します"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr "お使いのサーバーでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれません"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"サポートしていない GroupWise サーバーへ接続しているようです。そのため、"
|
|
"Evolution を利用すると問題を引き起こすおそれがあります。そのサーバーをサポー"
|
|
"トしているバージョンにアップグレードすることを強くお奨めします。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "GroupWise アドレス帳の作成:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のところ Evolution からは GroupWise システムのアドレス帳のみアクセス可能"
|
|
"です。GroupWise Frequent Contact と Groupwise Personal Contacts フォルダーを"
|
|
"取得したいのであれば、いったん他の GroupWise メールクライアントをご利用くださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "連絡先の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "このアドレス帳にある連絡先を削除するために必要な権限がありません。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "新しい連絡先を追加できません"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' は読み込み専用のアドレス帳で変更はできません。左側の連絡先のビューから"
|
|
"別のアドレス帳を選択してください。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2926
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "連絡先エディター"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "ニックネーム(_K):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "ファイルのグループ(_F);"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "ファイルの場所(_W):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "カテゴリ(_T)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "氏名(_N)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "HTML メールの受信を許可する(_W)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:811
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "メール"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "電話"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "インスタントメッセンジャー"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "連絡先"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "ホームページ(_H):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "カレンダー(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "スケジュール(_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "ビデオチャット(_V):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "ホームページ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "カレンダー:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "スケジュール:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "ビデオチャット:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "ブログ(_B):"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "ブログ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "ウェブのアドレス"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "ウェブのアドレス"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "団体(_P):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "会社(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "担当部署(_D):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "マネージャー(_M):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "アシスタント(_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "仕事"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "オフィス(_O):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "配偶者(_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "誕生日(_B):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "記念日(_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "記念日"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 ../capplet/anjal-settings-main.c:83
|
|
#: ../shell/main.c:135
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "誕生日"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "個人の情報"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "市(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "郵便番号(_Z):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "県/州(_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "国(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "私書箱(_P):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "住所(_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:300
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "自宅"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:308
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "仕事"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3472
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "注釈"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "連絡先エディター - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3401
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "この連絡先の画像を選択してください"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3402
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "画像なし(_N)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3729
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"連絡先データが間違っています:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' の書式が間違っています"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
|
msgstr "'%s' は未来の日付になり得ません"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' の書式が間違っています"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3763
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' は空です"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3792
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "連絡先が正しくありません。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "連絡先の簡易追加"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "すべて編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "氏名(_F)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "メール(_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳の選択(_S)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "ミスター"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "ミセス"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "夫人"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "ミス"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "ドクター"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "伯爵"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "ジュニア"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "一代目"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "二代目"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "三代目"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "様"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "氏名"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "名(_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "ミドルネーム(_M):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "姓(_L):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "敬称(後つけ)(_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "連絡先の一覧エディター"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "一覧の名前(_L):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "メンバー"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"メールアドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグしてください(_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "メールをこの一覧に送信したらアドレスを隠す(_H)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "選択(_S)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "連絡先の一覧のメンバー"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "メンバー(_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "重複する連絡先を検出しました"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この連絡先と同じ名前あるいはメールアドレスが既にこのフォルダーにあります。と"
|
|
"にかく変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "重複している連絡先:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "変更後の連絡先:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "マージする(_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この連絡先と同じ名前あるいはメールアドレスが\n"
|
|
"既にこのフォルダーにあります。とにかく追加しますか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "元の連絡先:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "新しい連絡先:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "連絡先のマージ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "氏名が次を含む"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "メールが次で始まる"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "いずれかの項目が次を含む"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "Evolution アドレス帳"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "メールアドレスのコピー(_E)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "メールアドレスをクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "新しいメッセージの送信(_S)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "このアドレスにメールのメッセージを送信"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "リストのメンバー:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "あだ名"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "会社"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "担当部署"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "団体"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "役職"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "マネージャー"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "アシスタント"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "ビデオチャット"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "カレンダー"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "スケジュール"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "電話"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "FAX"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "住所"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "ホームページ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "ブログ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "携帯電話"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "配偶者"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "プライベート"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "ノート"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "メンバーのリスト化"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "勤務先"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "ホームページ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "ブログ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "クリックすると %s さんにメールします"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては、このアドレス帳がオ"
|
|
"フライン用にマークされていないか、またはオフライン用に未だダウンロードしてい"
|
|
"ないかのどちらかです。まずはオンラインモードでアドレス帳を読み込んでアドレス"
|
|
"帳の内容をダウンロードしてみてください。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"このアドレス帳を開けませんでした。%s というパスが存在しているか、そしてそのパ"
|
|
"スへのアクセス権が正しいか確認してください。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"このバージョンの Evolution は LDAP のサポートが無効になっています。Evolution "
|
|
"で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをインストール"
|
|
"する必要があります。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては誤った URI を指定した"
|
|
"か、またはサーバーがダウンしているかのどちらかです。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "エラーの詳細:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバー側で設定されている検索結果の個数またはクライアント側で\n"
|
|
"設定されている表示可能な個数以上の検索結果が見つかりました。\n"
|
|
"更にキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n"
|
|
"ディレクトリサーバーに対する設定で検索結果の上限を上げてみてください。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"この検索にかかった時間がサーバーの制限時間または\n"
|
|
"このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n"
|
|
"更にキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n"
|
|
"ディレクトリサーバーに対する設定で制限時間の上限を上げてみてください。"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。 %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。 %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。 %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳の選択"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "一覧"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "連絡先の移動先"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "連絡先のコピー先"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "複数の連絡先の移動先"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "複数の連絡先のコピー先"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "連絡先なし"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d個の連絡先"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "検索が中断されました"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "選択した連絡先をカットして、クリップボードにコピーします"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "選択した連絡先をコピーして、クリップボードにコピーします"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "選択した連絡先を削除します"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "すべての表示されている連絡先を選択します"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "これらの連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "この連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "この連絡先の一覧 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "これらの連絡先を本当に削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "この連絡先を本当に削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "この連絡先 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開こうとしています。\n"
|
|
"本当にこれらの連絡先をすべて表示してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "表示しない(_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "すべての連絡先の表示(_A)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "別名"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "クリスチャンネーム"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "苗字"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "メール2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "メール3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "アシスタントの電話"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "仕事の電話"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "仕事の電話2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "仕事の FAX"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "得意先の電話"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "車載電話"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "会社の電話"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "自宅の電話"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "自宅の電話2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "自宅の FAX"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "ISDN 電話"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "その他の電話"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "その他の FAX"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "ポケベル"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "電話"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "ラジオ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "テレックス"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "単位"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "事務所"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "敬称 (前つけ)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "役割"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "ウェブサイト"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "ジャーナル"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "カテゴリ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "連絡先の一覧: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "連絡先: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "Evolution ミニカード"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "新しい連絡先"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "新しい連絡先の一覧"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "このアドレス帳フォルダー (%s) には %d個のカードがあります"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "勤務先のメール"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "自宅のメール"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "その他のメール"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"連絡先の検索中..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"連絡先の検索\n"
|
|
"\n"
|
|
"または、ダブルクリックして新しい連絡先を作成してください。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ダブルクリックをして新しい連絡先を作成してください。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"連絡先の検索です。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"このビューの中に表示できるアイテムはありません。"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "カード表示"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "インポート中..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Outlook の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Outlook CSV/Tab インポーター"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozilla の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mozilla CSV/Tab インポーター"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolution の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Evolution CSV/Tab インポーター"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Evolution LDIF インポーター"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Evolution vCard インポーター"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "ページ %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルを指定する"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "OUTPUTFILE"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "ローカルにあるアドレス帳フォルダーの一覧を出力する"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "表示するカードの種類を指定する (vCard または CSV 形式)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "非同期モードでエクスポートする"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"非同期モードで1出力ファイルにあるカードの数を指定する (デフォルト: 100)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドラインの引数エラーです (`--help` を指定してオプションを確認してくださ"
|
|
"い)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "非同期モードではファイルに出力してください"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "標準モードではサイズオプションを指定する必要はありません"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "処理できないエラー"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "ファイルを開けません"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
|
|
msgstr "アドレス帳の一覧を取得できませんでした %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:952 ../em-format/em-format.c:2336
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:682 ../mail/em-folder-tree.c:678
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "原因不明のエラー"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "クライアント '%s' を開けません: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "分間"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "時間"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "日"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "開始時刻"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "予定"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "再通知(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "停止(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "再通知時間(_T):"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "予定の場所"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "すべて停止(_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "サマリはありません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "説明はありません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "場所の情報はありません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "%d個のリマインダーがあります"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution のカレンダーではメール通知式のリマインダーは\n"
|
|
"まだサポートしていませんが、このリマインダーはメール送信\n"
|
|
"の設定がされていました。その代わりに Evolution は\n"
|
|
"通常のリマインダーのダイアログを表示します。"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution カレンダーのリマインダーが呼び出されました。このリマインダーは次の"
|
|
"プログラムを起動するように設定されています。\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "時間が正しくありません"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d時間"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d分間"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d秒間"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"キャンセル通知を送信しないと、会議がキャンセルされたことが他の出席者には周知"
|
|
"されないかもしれません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "送信しない(_N)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "通知する(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "この会議のすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"キャンセル通知を送信しないと、タスクが削除されたことが他の出席者には周知され"
|
|
"ないかもしれません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "このタスクのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "このメモのキャンセル通知を送信しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"キャンセル通知を送信しないと、メモが削除されたことが他の出席者には周知されな"
|
|
"いかもしれません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "本当にこのメモを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "このメモのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "本当に '{0}' というタイトルの会議を削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "この予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "本当に '{0}' というタスクを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "本当に '{0}' というメモを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "このメモにあるすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "これらの予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "これらのタスクの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "本当に {0}個のメモを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "これらのメモの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "この会議の変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "この会議は変更されていますが、まだ保存していません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "変更を破棄する(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "変更を保存する(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "この予定の変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "この予定は変更されていますが、まだ保存していません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "このタスクの変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "このタスクは変更されていますが、まだ保存していません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "このメモの変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "このメモは変更されていますが、まだ保存していません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "送信する(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダー情報を更新できるよ"
|
|
"うになります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "ダウンロード中です。タスクを保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"添付ファイルをダウンロードしています。ここでタスクを保存してしまうと、いくつ"
|
|
"かの添付ファイルが失われてしまいます。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "保存(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "ダウンロード中です。予定を保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"添付ファイルをダウンロードしています。ここで予定を保存してしまうと、いくつか"
|
|
"の添付ファイルが失われてしまいます。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスクの一覧を更新できるよう"
|
|
"になります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution タスクが突然終了しました。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Evolution を再起動するまでタスクは利用できません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution カレンダーが突然終了しました。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Evolution を再起動するまでカレンダー情報は利用できません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution メモが突然終了しました。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Evolution を再起動するまでメモは利用できません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution の複数のカレンダーが突然終了しました。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "エディターを読み込めませんでした。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' というカレンダーを削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "このカレンダーは完全に削除されます。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "タスクの一覧の '{0}' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "このタスクの一覧は完全に削除されます。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "メモの一覧の '{0}' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "このメモの一覧は完全に削除されます。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "本当にサマリのない予定を保存してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"予定に意味のあるサマリを追加しておくと、何についての予定だったのかがわかりや"
|
|
"すくなります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "本当にサマリのないタスクを保存してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"タスクに意味のあるサマリを追加しておくと、何についてのタスクだったのかがわか"
|
|
"りやすくなります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "本当にサマリのないメモを保存してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "カレンダーを読み込む際にエラー"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "カレンダーがオフライン使用になっていません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "新しいイベントを作成できません"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' は読み込み専用のカレンダーなので変更はできません。カレンダービューのサ"
|
|
"イドバーから別のカレンダーを選択してください。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "イベントを保存できません"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' は読み込み専用のカレンダーなので変更はできません。予定を書き込むことが"
|
|
"可能なカレンダーを選択してください。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "タスクを保存できません"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' はタスクの割り当てをサポートしていません。別のタスク一覧を選んでくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "タスクの一覧を読み込む際にエラー"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "タスクの一覧がオフライン使用になっていません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "メモの一覧を読み込む際にエラー"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "メモの一覧がオフライン使用になっていません。"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
|
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
msgstr "{0} でエラー: {1}"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr "お使いのサーバーでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"サポートしていない GroupWise サーバーに接続しているため、Evolution を利用する"
|
|
"と問題を引き起こすおそれがあります。そのサーバーをサポートしているバージョン"
|
|
"にアップグレードすることを強くお奨めします。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "日間ビュー"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "平日ビュー"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "週間ビュー"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "月間ビュー"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "サマリ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "が次を含む"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "が次を含まない"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "いずれかの項目"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "区分"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "が次である"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "が次ではない"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "公開"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "非公開"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "機密"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "主催者"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "出席者"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "カテゴリ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "添付ファイル"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "がある"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "がない"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "繰り返し"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "次より小さい"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "次に一致"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "次より大きい"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "サマリが次のものを含む"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "説明が次のものを含む"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "リマインダーを編集する"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "警告をポップアップする"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "サウンドを演奏する"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "プログラムを実行する"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "メールを送信する"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "後"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "予定開始"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "予定終了"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "リマインダーを追加する"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "リマインダー"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "繰り返し"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "リマインダーを繰り返す(_R)"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "回 / "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "メッセージをカスタマイズ(_M)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "メッセージ(_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "リマインダー音をカスタマイズする"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "サウンド(_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "プログラム(_P):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "引数(_A):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "送信先:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "リマインダー"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "追加(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "種類:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "種類(_T):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "名前(_N):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "オフライン時にカレンダーの内容をローカルへコピーする(_Y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "オフライン時にタスクの一覧の内容をローカルへコピーする(_Y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "オフライン時にメモの一覧の内容をローカルへコピーする(_Y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
msgid "Sh_ow reminder notifications"
|
|
msgstr "リマインダーの通知を表示する(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "色(_R):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "タスクの一覧"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "メモの一覧"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "カレンダーのプロパティ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "新しいカレンダー"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "タスクの一覧のプロパティ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "新しいタスクの一覧"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "タスクの一覧のプロパティ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "新しいメモの一覧"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "このイベントは削除されました。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "このタスクは削除されました。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "このメモは削除されました。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディターを閉じますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s 何も変更していませんが、エディターを閉じますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "このイベントは変更されました。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "このタスクは変更されました。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "このメモは変更されました。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディターを更新しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s 何も変更していませんが、エディターを更新しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "添付ファイルを保存できませでした"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "オブジェクトを更新できませんでした"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "予定の編集"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "会議 - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "予定 - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "タスクの割当て - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "タスク - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "メモ - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "サマリ無し"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "アイテムをそのままにしておきますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "現在のウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "選択した連絡先/予定をコピーします"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "選択した連絡先/予定を切り取ります"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "選択したものを削除"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "ヘルプを表示する"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードへ貼り付けます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "現在の変更を保存"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "すべての文字列を選択します"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "区分(_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:172
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "添付(_I)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "オプション(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "ファイルの添付(_A)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "ファイルを添付します"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "カテゴリ(_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "カテゴリの表示/非表示を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "タイムゾーン(_Z)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "タイムゾーンの表示/非表示を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "公開(_B)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "公開として分類"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "非公開(_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "非公開としての分類"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "極秘(_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "極秘としての分類"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "役割(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "役割の表示/非表示を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "RSVP(_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "RSVP の表示/非表示を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "ステータス(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "ステータスの表示/非表示を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "種類(_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "出席者の種類の表示/非表示を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "添付"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "添付"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "現在のバージョンを使用できません!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "整合性のエラー: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "転送先ソースを開けませんでした"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "転送先は読み込み専用"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "オブジェクトを作成できません"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "送信元ソースを開けませんでした"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "このアイテムを他のすべての受信箱から削除しますか?(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "コメントを取り消し(_R)"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "D-Bus のエラーのためイベントを削除できませんでした: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "D-Bus のエラーのためタスクを削除できませんでした: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "D-Bus のエラーのためメモを削除できませんでした: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "D-Bus のエラーのためアイテムを削除できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "権限がないのでメモを削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "エラーのためメモを削除できませんでした: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "委任先の入力"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "委任先:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "連絡先..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "リマインダー(_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "このイベントのリマインダーをセットしたり解除します"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "予定ありにする(_B)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "予定ありとして時刻を表示するかどうかを切り替えます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "繰り返す(_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "このイベントを繰り返します"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "送信オプション"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "送信用の拡張オプションを挿入します"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "終日のイベントにする(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "終日のイベントにするかどうかを切り替えます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "予定の有無(_F)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "この出席者の予定を調べてみます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "予定"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "出席者"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "このイベントを印刷"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "イベントの開始時間が過去です"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr "イベントを編集できません。選択したイベントは読み込み専用です"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"イベントのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3126
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "このイベントにはリマインダーがあります"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "主催者(_G):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "開始日のないイベント"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "終了日のないイベント"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "開始日が間違っています"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "終了日が間違っています"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "開始時刻が間違っています"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "終了時刻が間違っています"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "主催者が必要です。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "最低一名の出席者が必要です。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "委任者(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "出席者(_N)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
msgstr "カレンダー '%s' を開けません: %s"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3044
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "%s さんの代わりに処理しています"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "予定の %d日前"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "予定の %d時間前"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "予定の %d分前"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3421
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3427
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "以下の期間:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "以下の日時まで:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "予定の 15分前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "予定の 1時間前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "予定の 1日前"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "場所(_L):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "説明(_D):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "時刻(_T):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "タイムゾーン(_Z):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "サマリ(_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "イベントの内容"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "出席者(_N)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "リマインダー(_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "独自のリマインダー:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "3月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "4月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "5月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "6月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "7月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "日付の選択"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "今日にする(_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "このメモを印刷"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "メモの開始日が過去です"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "メモは編集できません。選択したメモは読み込み専用です"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "メモのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' のメモを開けません: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2701
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2766 ../mail/em-format-html.c:2790
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "宛先"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "一覧(_L):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "主催者(_Z):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "共有先(_O):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "開始日(_R):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "サマリ(_M):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "繰り返しのイベントを委任中です。何を委任しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "繰り返しのメモを修正中です。何を修正しますか?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "このインスタンスのみ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "これと以前のインスタンス"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "これと将来のインスタンス"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "すべてのインスタンス"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "繰り返しの日付が間違っています"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "繰り返しを終える時間がイベントを開始する時間より前です"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "の"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "最初の"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "二番目の"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "三番目の"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "四番目の"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1125
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "五番目の"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1130
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "最後の"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "その他の日"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1日〜10日"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11日〜20日"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21日〜31日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "月曜日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "火曜日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "水曜日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "木曜日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "金曜日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1203
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "土曜日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "日曜日"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1328
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "の"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1507
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "繰り返す"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2223
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "対象外の日の追加"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "変更する内容を取得できませんでした"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2270
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "対象外の日の変更"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2314
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "削除する内容を取得できませんでした"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2453
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "日付/時刻"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "週"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "以下の回数:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "以下の時まで:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "永久に:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "この予定を繰り返す(_U)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "毎"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "対象外の日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "このイベントと一緒にリマインダーを送信する"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "新しい参加者のみに通知(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "完了日が間違っています"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "ウェブページ"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "高い"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "低い"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "開始していない"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3411
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "進行中"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152
|
|
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "キャンセル済み"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3523
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "ステータス(_U):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "達成率(_E):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "優先度(_P):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "完了日(_D):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "ウェブページ(_W):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "ステータスの詳細(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "タスクの詳細を表示したり変更します"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "送信オプション(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "タスク"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "タスクの詳細"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "このタスクを印刷"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "タスクの開始日が過去です"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "タスクの期日が過去です"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr "タスクは完全には編集できません。選択したタスクの一覧は読み込み専用です"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "タスクのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"タスクを編集できません。選択したタスク一覧はタスク割り当てをサポートしていま"
|
|
"せん。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "期日が間違っています"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' のタスクを開けません: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "期日(_U):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "タイムゾーン:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "新しい予定"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "新しい終日のイベント"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "新しい会議"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "今日へ移動"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "指定日へ移動"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "リマインダーがあります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "繰り返しがあります。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "会議です。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "カレンダーのイベント: サマリは %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "カレンダーのイベント: サマリなし。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "カレンダーの表示イベント"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "フォーカスの取得"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "%d個のイベントあり"
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "イベントなし"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "平日ビュー: %s (%s)"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "日間ビュー: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "平日のカレンダー表示"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "一日以上のカレンダー表示"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "現在時刻の範囲を表示/選択するためのテーブル"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "GNOME カレンダー"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%Y年%B%e日 %A"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%m/%d (%a)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%Y年%B%e日"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%B%e日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "ジャンプボタン"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "ここをクリックすると、他のイベントを検索できます"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d日間"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d週間"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "実行するアクションが不明です"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "予定を開始する %2$s前に%1$s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "予定を開始する %2$s後に%1$s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "予定を開始した時点で%s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "予定を終了する %2$s前に%1$s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "予定を終了する %2$s後に%1$s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "予定を終了した時点で%s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%2$sの時点で%1$s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "トリガーの種類が不明な %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "月間ビュー: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "週間ビュー: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "一ヶ月のカレンダー表示"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "一週間以上のカレンダー表示"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "タイトルなし"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "カテゴリ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "サマリ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "開始日:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "期日:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "ステータス:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "優先度:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "ウェブページ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加してください>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "開始日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "種類"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "完了日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "完了の状態"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "期日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "完了 (%)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "優先度"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "作成済"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "最終更新日時"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "選択したイベントを切り取ってクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "選択したイベントをクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードからイベントを貼り付けます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "選択したイベントを削除します"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:286
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "指定したオブジェクトを削除します"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "オブジェクトの更新"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "主催者: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "主催者: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 ../calendar/gui/print.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "場所: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "時刻: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "開始日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "終了日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "繰り返し"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "割当て済み"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s を開きます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "受諾済"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "辞退済"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "仮承認"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "委任済"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "要アクション"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:636
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "予定なし"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "予定あり"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"地理的な位置は書式に合わせて入力してください: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"日付は書式に合わせて入力してください: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "午前"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "午後"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%B%e日 %A"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "第%d週"
|
|
|
|
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
|
#. * this is a context menu entry to change the
|
|
#. * length of the time division in the calendar
|
|
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
|
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
|
#. * 48 "30 minute divisions".
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i分間隔"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "別のタイムゾーンを表示する"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "議長"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "必須の参加者"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "任意の参加者"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "リソース"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "個人"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1160
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "リソース"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1161
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "ルーム"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1175
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "議長"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "必須の参加者"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1177
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "任意の参加者"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1178
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "不参加者"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "要アクション"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "出席者 "
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "返信の有無"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "進行中"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバー %s にユーザー %s でスケジュール情報にアクセスするためのパスワードを"
|
|
"入力してください"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "失敗しました。原因: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339
|
|
#: ../smime/gui/component.c:54
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "パスワードの入力"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "外出中"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "情報なし"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "オプション(_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "縮小して表示する(_Z)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "スケジュールの更新(_U)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "すべての人達とリソース(_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "すべての人達とひとつのリソース(_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "必須な人達(_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "開始時刻(_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "終了時刻(_E):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "<ここをクリックして出席者を追加してください>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "メンバー"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "委任先"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "委任元"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "共通の名前"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* サマリ無し *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "開始: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "期日: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "選択したメモを切り取ってクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "選択したメモをクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードからメモを貼り付けます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "選択したメモを削除します"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "すべての表示されているメモを選択します"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "<ここをクリックしてメモを追加してください>"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "タスク"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "選択したタスクを切り取ってクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "選択したタスクを削除します"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "すべての表示されているタスクを選択します"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "タイムゾーンの選択"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%B%e日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "抹消中"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "主催者をセットしてください"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "最低一名の出席者が必要です"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "イベントの情報"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "タスクの情報"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "メモの情報"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "スケジュールの情報"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "カレンダーの情報"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "受諾済"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:826
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "(仮)受諾済"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "辞退済"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "委任済"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:853
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "更新済"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:860
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:867
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:874
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "反対案"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "スケジュールの情報 (%s から %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "iCalendar 情報"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr "リソースを予約できません。新しいイベントが他のとかちあってます。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr "リソースを予約できません。エラー: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "イベントに出席しなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:597
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:598
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31日"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "火"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:655
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "水"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "木"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "金"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:656
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "土"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " から "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3166
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (完了 "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3172
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "完了しました "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3182
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (期日 "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3189
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "期日 "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "サマリ: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3381
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "出席者: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "状態: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "優先度: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "達成率: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "カテゴリ: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3492
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "連絡先: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "進行中である"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "キャンセルされた"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "進捗率"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "が次より大きい"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "が次より小さい"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "予定と会議"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "カレンダーを開く"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar ファイル (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolution iCalendar インポーター"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "リマインダーです!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "vCalendar ファイル (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolution vCalendar インポーター"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "カレンダーのイベント"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Evolution カレンダーの高度なインポート用ツール"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "会議"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "タスク"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "繰り返しあり"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "繰り返しのインスタンス"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "リマインダーあり"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "添付ファイルあり"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "公開"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "非公開"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "極秘"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "区分"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#. Translators: Column header for a component summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "サマリ"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "期日"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "カテゴリ"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "主催者"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "出席者"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "種類"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "アフリカ/アビジャン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "アフリカ/アッカ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "アフリカ/アジスアベバ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "アフリカ/アルジェリア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "アフリカ/アスメラ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "アフリカ/バマコ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "アフリカ/バングイ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "アフリカ/バンジュル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "アフリカ/ビサウ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "アフリカ/ブランティール"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "アフリカ/ブラッザビル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "アフリカ/ブジュンブラ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "アフリカ/カイロ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "アフリカ/カサブランカ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "アフリカ/セウタ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "アフリカ/コナクリ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "アフリカ/ダカール"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "アフリカ/ダッサラーム"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "アフリカ/ジブチ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "アフリカ/ドゥアーラ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "アフリカ/アイウン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "アフリカ/フリータウン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "アフリカ/ガボローネ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "アフリカ/ハラレ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "アフリカ/カンパラ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "アフリカ/ハルツーム"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "アフリカ/キガリ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "アフリカ/キンシャサ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "アフリカ/ラゴス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "アフリカ/リーブルヴィル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "アフリカ/ロメ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "アフリカ/ルアンダ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "アフリカ/ルブンバシ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "アフリカ/ルサカ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "アフリカ/マラボ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "アフリカ/マプト"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "アフリカ/マセル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "アフリカ/ムババネ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "アフリカ/モガディシュ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "アフリカ/モンロビア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "アフリカ/ナイロビ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "アフリカ/ウンジャメナ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "アフリカ/ニアメ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "アフリカ/ヌアクショット"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "アフリカ/ワガドゥグー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "アフリカ/ポルトノボ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "アフリカ/サントメ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "アフリカ/トリポリ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "アフリカ/チュニス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "アフリカ/ヴィントホーク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "アメリカ/エイダック"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "アメリカ/アンカーレッジ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "アメリカ/アングイラ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "アメリカ/アンチグア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "アメリカ/アラグアイナ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "アメリカ/アルバ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "アメリカ/アスンシオン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "アメリカ/バルバドス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "アメリカ/ベレン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "アメリカ/ベリーズ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "アメリカ/ボアビスタ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "アメリカ/ボゴタ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "アメリカ/ボイシ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "アメリカ/カンクン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "アメリカ/カラッカス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "アメリカ/カタマルカ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "アメリカ/カイエンヌ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "アメリカ/カイマン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "アメリカ/シカゴ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "アメリカ/チワワ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "アメリカ/コルドバ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "アメリカ/コスタリカ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "アメリカ/クイアバ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "アメリカ/キュラーソ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "アメリカ/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "アメリカ/ドースン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "アメリカ/ドースンクリーク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "アメリカ/デンバー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "アメリカ/デトロイト"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "アメリカ/ドミニカ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "アメリカ/エドモートン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "アメリカ/エイルネペ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "アメリカ/エルサルバドル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "アメリカ/フォルタレザ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "アメリカ/グレースベイ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "アメリカ/グースベイ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "アメリカ/グランドターク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "アメリカ/グレナダ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "アメリカ/グアドループ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "アメリカ/グアテマラ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "アメリカ/グアヤキル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "アメリカ/ガイアナ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "アメリカ/ハリファックス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "アメリカ/ハバナ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "アメリカ/エルモシージョ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ"
|
|
|
|
# Hermosillo
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "アメリカ/インディアナポリス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "アメリカ/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "アメリカ/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "アメリカ/ジャマイカ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "アメリカ/フフイ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "アメリカ/ジュノー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "アメリカ/ラパス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "アメリカ/リマ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "アメリカ/ロサンジェルス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "アメリカ/ルイスビル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "アメリカ/マセイオ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "アメリカ/マナグア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "アメリカ/マナウス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "アメリカ/マルチニーク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "アメリカ/マサトラン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "アメリカ/メンドーサ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "アメリカ/メノミニー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "アメリカ/メリダ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "アメリカ/メキシコシティ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "アメリカ/ミクロン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "アメリカ/モンテレー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "アメリカ/モンテビデオ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "アメリカ/モントリオール"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "アメリカ/モントセラト"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "アメリカ/ナッサウ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "アメリカ/ニューヨーク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "アメリカ/ニピゴン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "アメリカ/ノーム"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "アメリカ/ノロニャ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "アメリカ/パナマ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "アメリカ/パンナータング"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "アメリカ/パラマリボ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "アメリカ/フェニックス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "アメリカ/ポルトープランス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "アメリカ/ポルトベリョ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "アメリカ/プエルトリコ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "アメリカ/レイニーリバー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "アメリカ/ランキン湾"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "アメリカ/レシフェ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "アメリカ/リジャイナ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "アメリカ/リオブランコ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "アメリカ/ロザリオ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "アメリカ/サンチアゴ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "アメリカ/サントドミンゴ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "アメリカ/サンパウロ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "アメリカ/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "アメリカ/シップロック"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "アメリカ/セントジョーンズ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "アメリカ/セントキッツ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "アメリカ/セントルシア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "アメリカ/セントトーマス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "アメリカ/セントビンセント"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "アメリカ/スウィフトカレント"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "アメリカ/テグシガルパ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "アメリカ/チューレ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "アメリカ/サンダーベイ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "アメリカ/ティファナ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "アメリカ/トルトラ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "アメリカ/バンクーバー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "アメリカ/ホワイトホース"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "アメリカ/ウィニペグ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "アメリカ/ヤクタット"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "アメリカ/イエローナイフ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "南極大陸/キャセイ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "南極大陸/デービス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "南極大陸/モーソン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "南極大陸/マックマード基地"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "南極大陸/パーマー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "南極大陸/南極"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "南極大陸/昭和基地"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "南極大陸/ボストーク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "北極/ロングイールビュアン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "アジア/アデン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "アジア/アルマティ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "アジア/アンマン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "アジア/アナジル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "アジア/アクタウ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "アジア/アクトベ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "アジア/アシガバード"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "アジア/バグダッド"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "アジア/バーレン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "アジア/バクー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "アジア/バンコック"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "アジア/ベイルート"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "アジア/ビシュケク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "アジア/ブルネイ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "アジア/カルカッタ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "アジア/チョイバルサン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "アジア/重慶"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "アジア/コロンボ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "アジア/ダマスカス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "アジア/ダッカ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "アジア/ディリ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "アジア/ドバイ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "アジア/ドゥシャンベ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "アジア/ガザ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "アジア/ハルピン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "アジア/香港"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "アジア/ホブド"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "アジア/イルクツーク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "アジア/イスタンブール"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "アジア/ジャカルタ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "アジア/ジャヤプラ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "アジア/エルサレム"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "アジア/カブール"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "アジア/カムチャッカ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "アジア/カラチ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "アジア/カシュガル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "アジア/カタマンダ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "アジア/クラスノヤルスク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "アジア/クアラルンプール"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "アジア/クチン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "アジア/クェート"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "アジア/マカオ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "アジア/マカウ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "アジア/マガダン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "アジア/マカザール"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "アジア/マニラ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "アジア/マスカット"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "アジア/ニコシア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "アジア/ノヴォシビルスク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "アジア/オムスク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "アジア/オラル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "アジア/プノンペン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "アジア/ポンティアナク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "アジア/平壌"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "アジア/カタール"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "アジア/キジルオルダ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "アジア/ラングーン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "アジア/リャド"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "アジア/サイゴン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "アジア/サハリン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "アジア/サマルカンド"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "アジア/ソウル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "アジア/上海"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "アジア/シンガポール"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "アジア/台北"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "アジア/タシケント"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "アジア/トビリシ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "アジア/テヘラン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "アジア/ティンプー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "アジア/東京"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "アジア/ウジュンパンダン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "アジア/ウランバタール"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "アジア/ウルムチ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "アジア/ビエンチャン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "アジア/ウラジオストック"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "アジア/イヤクツーク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "アジア/エカテリンブルク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "アジア/エレバン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "大西洋/アゾーレス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "大西洋/バーミューダ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "大西洋/カナリア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "大西洋/ケープバーデ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "大西洋/フェロー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "大西洋/ヤンマイエン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "大西洋/マデイラ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "大西洋/レイキャビク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "大西洋/サウスジョージア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "大西洋/セントヘレナ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "大西洋/スタンリー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "オーストラリア/アデレード"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "オーストラリア/ブリスベン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "オーストラリア/ダーウィン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "オーストラリア/ホバート"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "オーストラリア/リンデマン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "オーストラリア/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "オーストラリア/メルボルン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "オーストラリア/パース"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "オーストラリア/シドニー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/アンドラ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/アテネ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ベルリン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ダブリン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/キエフ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/リスボン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ロンドン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/マドリッド"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/マルタ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ミンスク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/モナコ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/モスクワ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ニコシア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/オスロ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/パリ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/プラハ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/リガ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ローマ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/サマラ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/サラエボ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ソフィア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/タリン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/チラネ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/バチカン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ウィーン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "インド/アンタナナリボ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "インド/チャゴス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "インド/クリスマス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "インド/ココス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "インド/コモロス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "インド/ケルゲレーヌ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "インド/マエ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "インド/モルジブ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "インド/マリシャス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "インド/マイヨット"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "インド/レユニオン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "太平洋/アピア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "太平洋/オークランド"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "太平洋/チャタム"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "太平洋/イースター"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "太平洋/エファテ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "太平洋/エンダベリー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "太平洋/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "太平洋/フィジー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "太平洋/フナフティ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "太平洋/ガラパゴス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "太平洋/ガンビア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "太平洋/ガダルカナル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "太平洋/グアム"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "太平洋/ホノルル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "太平洋/ジョンストン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "太平洋/キリティマティ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "太平洋/コシャエ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "太平洋/クワゼリン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "太平洋/マジュロ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "太平洋/マルケサス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "太平洋/ミッドウエイ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "太平洋/ナウル"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "太平洋/ニウエ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "太平洋/ノーフォーク"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "太平洋/ヌーメア"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "太平洋/パゴパゴ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "太平洋/パラオ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "太平洋/ピトルケルン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "太平洋/ポナペ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "太平洋/ポートモレスビー"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "太平洋/ラロトンガ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "太平洋/サイパン"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "太平洋/タヒチ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "太平洋/タラワ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "太平洋/トンガ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "太平洋/トラック"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "太平洋/ウェーキ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "太平洋/ウォーリス"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "太平洋/ヤップ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:161
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr "埋め込むソケットのID"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:162
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "ソケット"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "フルネームを入力してください。"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "メールアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr "入力したメールアドレスが正しくありません。"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "パスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:5459 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:5330 ../mail/em-account-editor.c:5387
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:371
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892
|
|
msgid "Always (SSL)"
|
|
msgstr "常に (SSL)"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895
|
|
msgid "When possible (TLS)"
|
|
msgstr "可能ならば (TLS)"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4898
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "しない"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511
|
|
msgid "Personal details:"
|
|
msgstr "個人の詳細:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "メールアドレス:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "詳細:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "受信"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "サーバー種別:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "サーバーのアドレス:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ユーザー名:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "暗号の使用:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
|
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
|
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールアプリケーションを使用するには、アカウントの設定が必要です。メールアド"
|
|
"レスとパスワードを下記に入力してください。動作を確認し、すべての設定を試みま"
|
|
"す。自動的に設定できなかったら、サーバーの詳細等を同様に入力してください。"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
|
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
|
"entered but you may need to change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのメールの自動設定を完了できませんでした。設定情報を下記に入力してくだ"
|
|
"さい。あなたの入力した設定の動作を試みますが、後で変更する必要があるかもしれ"
|
|
"ません。"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr "アカウントを設定するのに、より多くのオプションを指定できます。"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
|
"but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"メール送信の詳細な設定が必要です。設定を推測してみますが、確認のためチェック"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr "あなたのアカウントのデフォルトの設定を指定してください。"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
|
"your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバーに接続し、メールの取得を試みますが、その前にここで設定内容を確認して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "身元情報"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "次 ─ メールの受信"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "メールの受信"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "次 ─ メールの送信"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "戻る ─ 身元情報"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "次 ─ 受信のオプション"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "受信のオプション"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "戻る ─ メールの受信"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "メールの送信"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "次 ─ アカウントのレビュー"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "次 ─ デフォルト"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "戻る ─ 受信のオプション"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4124
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "戻る ─ メールの送信"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "アカウントのレビュー"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "戻る ─ 送信"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855
|
|
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
msgstr "Google 連絡先を Evolution に設定"
|
|
|
|
# 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、
|
|
# 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856
|
|
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Google カレンダーを Evolution に設定"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4958
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
msgstr "IMAP アクセスを有効にする必要があります。"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4935
|
|
msgid "Google account settings:"
|
|
msgstr "Google のアカウントの設定:"
|
|
|
|
# 訳注: 「Yahoo カレンダー」は固有名詞なので、その表記に従い、
|
|
# 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895
|
|
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Yahoo カレンダーを Evolution に設定"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:5005
|
|
msgid ""
|
|
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
|
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
|
"correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yahoo カレンダーは 名前_名字 という名前になっています。カレンダーの名前を作り"
|
|
"上げようとしました。確認の上、間違っていたらカレンダーの名前を再入力してくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4990
|
|
msgid "Yahoo account settings:"
|
|
msgstr "Yahoo のアカウントの設定:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922
|
|
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
msgstr "Yahoo カレンダーの名前:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "アカウントウィザード"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Evolution アカウントアシスタント"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "このコンピューター"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify %s..."
|
|
msgstr "%s の変更..."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "新しいアカウントを追加"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "アカウントの管理"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "別名で保存..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "現在のファイルを閉じます"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "新しいメッセージ(_M)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "新しいメッセージ作成ウィンドウを開きます"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Evolution の設定"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "現在のファイルを保存します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "別名で保存(_A)..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "現在のファイルを別名で保存します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "文字のエンコーディング(_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "印刷(_P)..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "草案として保存(_D)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "草案として保存します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "送信(_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "メッセージを送信します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "PGP による暗号化(_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "PGP の署名(_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "PGP 鍵でこのメッセージに署名します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "画像ギャラリー(_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "メッセージにドラッグできる画像のコレクションを表示"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "メッセージの優先度を上げる(_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "メッセージの優先度を高くします"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "開封通知を要求する(_Q)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "相手がメッセージを読んだ時に配送通知を取得します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S/MIME による暗号化(_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "S/MIME の署名(_N)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージに署名します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Bcc(_B)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Bcc の表示/非表示を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Cc(_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Cc の表示/非表示を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "返信先(_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "返信先の表示/非表示を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "草案を保存します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "メッセージの宛先を入力します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "メッセージのカーボンコピー (Cc) を受けとる人のアドレスを入力します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの宛先には入れずにカーボンコピー (Bcc) としてメッセージを受け取る人"
|
|
"のアドレスを入力します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "差出人(_O):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "返信先(_R):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:792
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "宛先(_T):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:797
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "Cc(_C):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:802
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc(_B):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:807
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "送信先(_P):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "件名(_U):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:820
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "署名(_G):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:145
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:135
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダーを選択してください>"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:215
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "最後のアクションを元に戻します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:219
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:223
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "文字列を検索します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:227
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "文字列を検索して置換します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:337
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "草案を保存します"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセッ"
|
|
"トされていません"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明"
|
|
"書がセットされていません"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "メッセージの作成"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4185
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"メール作成ウィンドウのメッセージの中に編集のできない、文字列ではないものが含"
|
|
"まれています。"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4889
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "タイトルなしのメッセージ"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "このメッセージにファイル "{0}" を添付できません。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "'{0}' は通常のファイルではないのでメッセージで送信できません。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "原因は "{1}" です。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "完了していないメッセージを復旧しますか?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復"
|
|
"旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "復旧しない(_D)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "復旧する(_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" という自動保存のファイルを保存できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "自動保存する際にエラーが発生しました: "{1}""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "ダウンロード中です。メッセージを送信しますか?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このままメッセージを送信す"
|
|
"ると \"添付ファイルなし\" として送信されることになります。 "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "本当に作成途中のメッセージ (件名: '{0}') を破棄してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィンドウを閉じると、編集中のメッセージを完全に抹消することになります。"
|
|
"ここで保存しておくと、後でメッセージの作成を続行することができます。"
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "編集を続行する(_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "草案を保存する(_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "メッセージを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" のため、別のメールオプションを選択した方が良いかもしれませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" という署名ファイルを読み込めませんでした。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "すべてのアカウントが削除されています。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定してください。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "送信トレイに保存する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" というエラーが報告されました。メッセージは送信されていませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "草案フォルダーへの保存の際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" というエラーが報告されました。メッセージはおそらく保存されて"
|
|
"いません。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "送信中にエラーが発生しました。 どうしますか?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "送信トレイに保存(_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "再度試す(_T)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージは送信されました。しかしエラーが送信後の処理中に発生しました。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "メッセージを送信トレイに保存中。"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"オフラインで動作させているために、メッセージはローカルの送信トレイのフォル"
|
|
"ダーに保存されました。オンラインに戻った時は、Evolution のツールバーの送信/受"
|
|
"信ボタンを押すことで送信できます。"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Evolution アラーム通知"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "カレンダーのイベント通知"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "グループウェアスイートです。"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Evolution のメールとカレンダー"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "メールや連絡先、予定などを管理します"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "メール設定"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "メールアカウントを設定"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "アドレスの表示形式を有効にする"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr "送信先の国の標準に合わせてアドレスを(_F)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "自動補完の長さ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを付けるかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"エントリで自動補完した連絡先の名前にメールアドレスを強制的に表示するかどうか"
|
|
"です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダーの URI"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダーの URI です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "連絡先のレイアウトスタイル"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインは連絡先の一覧に対してどこに"
|
|
"配置されるかが決まります。\\\"0\\\" (クラシックビュー) だとプレビューペインは"
|
|
"連絡先の一覧の下に配置されます。\\\"1\\\" (垂直ビュー) はプレビューペインは連"
|
|
"絡先の一覧の隣に配置されます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (水平)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "水平に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (垂直)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "垂直に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "mapを表示する"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "プレビューペインにmapを表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "主アドレス帳"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"「連絡先」ビューのサイドバーに選択されたアドレス帳 (あるいは主アドレス帳) の "
|
|
"UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "プレビューペインを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "プレビューペインを表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "メールの本文を Unicode に変換するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールの本文を Unicode の UTF-8 に変換して、いろいろな文字集合から構成された "
|
|
"\"スパム\" や \"ハム\" の語句を一元化するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "リマインダー音のファイルを保存するディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "リマインダー音のファイルを保存するディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの値"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr "誕生日や記念日のリマインダーを決定する単位の数。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの単位"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"誕生日や記念日のリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "月間ビューで週末を丸めるかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "アイテムを削除する時に確認するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "抹消する前に確認するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr "カレンダービューとカレンダー本体とを分割する垂直ペインの位置です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "平日の終了時刻 (時)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "平日の終了時刻 (分)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "平日の終了時刻 (分: 0〜59) です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "平日の開始時刻 (時)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "平日の開始時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "平日の開始時刻 (分)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "平日の開始時刻 (分: 0〜59) です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーン"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"日間ビューで表示する2番目のタイムゾーンで、'timezone' キーで指定した値と同じ"
|
|
"形式にしてください。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "日間ビューで現在使用している2番目のタイムゾーン"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "日間ビューで現在使用しているタイムゾーンのリストです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr ""
|
|
"'day_second_zones' の中で同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値) です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "リマインダーのデフォルトの値"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "デフォルトのリマインダーを決定する単位の数。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "リマインダーの単位 (デフォルト)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "イベント/会議/タスクエディターの中にカテゴリを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に役割を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで役割の項目を表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に RSVP を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで RSVP の項目を表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中にステータスを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"イベント/タスク/会議のエディターでステータスの項目を表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "イベント/会議エディターの中にタイムゾーンを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "イベント/会議のエディターでタイムゾーンの項目を表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に種類を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで種類の項目を表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "完了したタスクを隠すかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "タスクビューで完了したタスクを隠すかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "隠すタスクの単位"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"タスクを隠すときを決定する単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "タスクの値を隠すかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位の数。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "水平方向ペインの位置"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"月間ビュー以外でカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です "
|
|
"(ピクセル単位)。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "最後のリマインダー時刻"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "最後にリマインダーを表示した時間 (time_t 単位) です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Marcus Bains Line の色 - 日間ビュー"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "日間ビューの中に描画する \"Marcus Bains line\" の色です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Marcus Bains Line の色 - 時間バー"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Marcus Bains Line を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"カレンダーの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかで"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "メモのプレビューペインの位置 (水平)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr "水平方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "メモのレイアウトスタイル"
|
|
|
|
# /apps/evolution/calendar/display/memo_layout
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはメモの一覧に対してどこに配"
|
|
"置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはメモの"
|
|
"一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはメモの一覧の隣"
|
|
"に配置されます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "メモのプレビューペインの位置 (垂直)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "垂直方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "月間ビューの水平ペインの位置"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"月間ビュー以外でビューとカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位"
|
|
"置です (ピクセル単位)。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "リマインダープログラム"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "リマインダーが実行するプログラムです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "パネルの通知領域にリマインダーを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
"リマインダーを表示する際に \"パネルの通知領域\" を利用するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Preferred New button item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "優先カレンダー"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"「カレンダー」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)カレンダーの一"
|
|
"覧の UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "優先メモの一覧"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"「メモ」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)メモの一覧の UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "優先タスクの一覧"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"「タスク」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)タスクの一覧の UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "スケジュールテンプレートの URL"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"スケジュールデータの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u をメールア"
|
|
"ドレスのユーザー部分で、%d をドメイン名でそれぞれ置き換えられます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "繰り返しの日付をイタリック体で"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示する。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of selected calendars"
|
|
msgstr "選択したカレンダーを削除"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of calendars to load"
|
|
msgstr "利用できるカレンダーの一覧:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of selected memo lists"
|
|
msgstr "選択したメモの一覧を削除します"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "List of memo lists to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "List of selected task lists"
|
|
msgstr "選択したタスクの一覧"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "List of task lists to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "メモのプレビューペインを表示"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"true\" ならば、メインウインドウにメモのプレビューペインを表示します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "タスクのプレビューペインを表示"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"true\" ならば、メインウインドウにタスクのプレビューペインを表示します。"
|
|
|
|
# 翻訳メモ: "Date Navigator" は "Date Navigator Calendar" の略か?
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr "日間ビューと平日ビューとカレンダーで週番号を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr "カレンダーの各所に週番号を表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "垂直方向ペインの位置"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight tasks due today"
|
|
msgstr "今日が期限のタスクの色(_A):"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "今日が期限のタスクの色"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-due-today-highlight"
|
|
msgstr "今日が期限のタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (水平)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "タスクのレイアウトスタイル"
|
|
|
|
# /apps/evolution/calendar/display/task_layout
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはタスクの一覧に対してどこに"
|
|
"配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはタス"
|
|
"クの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはタスクの一"
|
|
"覧の隣に配置されます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (垂直)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "垂直方向に配置された場合のタスクプレビューのペインの位置です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight overdue tasks"
|
|
msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O):"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "期限を過ぎたタスクの色"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-overdue-highlight."
|
|
msgstr "期限が過ぎたタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "時分割の単位"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "タイムゾーン"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"カレンダーの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイム"
|
|
"ゾーンデータベースの場所 (例: \"America/New York\") です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "時刻の書式を24時間制にするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "誕生日と記念日のリマインダー"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "誕生日や記念日にリマインダーを指定するかどうか。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "デフォルトで予定のリマインダーを指定するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "予定にデフォルトのリマインダーを指定するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "システムのタイムゾーンを使用する"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution で選択したタイムゾーンではなく、システムのタイムゾーンを使用する"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "週の開始"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr "一週間の始まりを表す曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "平日"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
|
msgstr "平日の開始/終了時刻を表示する日数です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "設定バージョン"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution の設定バージョン (書式: メジャー番号/マイナー番号/設定レベル) です "
|
|
"(例: \"2.6.0\")。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "最後にアップグレードした設定のバージョン"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"最後にアップグレードした Evolution の設定バージョン (書式: メジャー番号/マイ"
|
|
"ナー番号/設定レベル) です (例: \"2.6.0\")。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "プラグインの有効/無効を管理します"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "デフォルトのウィンドウのX座標"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "デフォルトのウィンドウのY座標"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "デフォルトでウィンドウを最大化するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "デフォルトのメーラーをチェックするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr "Evolution を起動するたびに、デフォルトのメーラーかどうかを確認します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字集合"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字集合です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "画像ギャラリの内容を検索する場所のパス"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"この値は空文字列でも構いません。その場合はシステムの画像フォルダー (普通は ~/"
|
|
"Pictures ) を使います。指定されたパスが存在していないフォルダーを指していた場"
|
|
"合にも使われます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "インラインでスペルをチェックするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "必要であれば入力した単語の上にスペル間違いを表すマークを描画します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "リンクを自動的に識別するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "文字列の中に含まれているリンク情報を識別して URI タグで置き換えます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "スマイリーを自動的に識別するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr ""
|
|
"文字列の中に含まれているスマイリーの情報を識別して画像に置き換えるかどうかで"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "メッセージの情報。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージに返信する時に挿入されるテキストで、元のメッセージの送信者を表わす"
|
|
"メッセージです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "メッセージを転送する。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージを転送する時に挿入されるテキスト。続きに転送しようとするメッセージ"
|
|
"があることを示すものです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "オリジナルのメッセージ。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージに返信しようとする時に挿入されるテキスト。続きに元のメッセージがあ"
|
|
"ることを示すものです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "「グループに返信」でメーリングリストへ返信"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"通常の「全員へ返信」の動作の代わりに、このオプションではツールバーの「グルー"
|
|
"プへ返信」のボタンをメーリングリストにのみ返信できるようにします。それによっ"
|
|
"てメーリングリスト経由で返信したメールのメッセージのコピーを受け取ってしまっ"
|
|
"たりしないようにします。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "返信時は最下部で入力を開始する"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザーはメッセージに返信するとき、カーソルがどこにいってしまったのかに対し"
|
|
"てとても神経質です。これはカーソルがメッセージの上か、それとも下のどちらに移"
|
|
"動するかを決定します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "常に開封通知を要求するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "デフォルトですべてのメッセージに開封通知の要求を追加するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "デフォルトで HTML メールを送信するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "スペルチェック結果に付与する色"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"インラインのスペルチェックを行っている時につづりが間違っている時に付与する下"
|
|
"線の色です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "スペルをチェックする言語"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "スペルチェックで使用する辞書の言語コードを要素とするリストです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "メールを送る時に \"Bcc\" フィールドを表示する"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールを送る時に、\"Bcc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択し"
|
|
"た時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "メールを送る時に \"Cc\" フィールドを表示する"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールを送る時に、\"Cc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した"
|
|
"時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "メールを送信する時に \"Reply To\" フィールドを表示する"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールを送る時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選"
|
|
"択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"From\" フィールドを表示する"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"ニュースグループに投稿する時に、\"From\" フィールドを表示します。NetNews のア"
|
|
"カウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"Reply To\" フィールドを表示する"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"ニュースグループに投稿する時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。NetNews "
|
|
"のアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr "返信時に署名をオリジナルのメッセージの上に保つ(_K)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Outlook/GMail 同様にエンコードしたファイル名を使用するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outlook や GMail と同じ方法で、メールのヘッダーでファイル名をエンコードし、"
|
|
"Evolution から送る UTF-8 の文字のファイル名が Outlook や GMail でも正しく表示"
|
|
"できるようにします。Outlook や GMailは RFC 2231 の規格には準拠していません"
|
|
"が、不正確な RFC 2047 の規格を使っています。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "返信の先頭に自分の署名を付けます"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザーはメッセージに返信するとき、署名がどこにいってしまったのかに対してと"
|
|
"ても神経質です。これは署名がメッセージの上か、それとも下のどちらに配置される"
|
|
"かを決定します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "署名の区切りを追加しない"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr "メール作成時に署名の前に区切り文字を付加したくない時に、TRUE にします"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "メーリングリストの Reply-To: を無視"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"メーリングリストによっては、Evolution で私信として返信しようとしても、メーリ"
|
|
"ングリストの側で Reply-To: ヘッダーを付けてユーザーの返信をメーリングリスト自"
|
|
"身に宛てるよう誘導しています。このオプションを TRUE にすると、そのような "
|
|
"Reply-To: ヘッダーを無視し、Evolution があなたにどうするのかを確認するように"
|
|
"なります。私信として返信するように選択した場合、私信として返信が送られます。"
|
|
"一方、「メーリングリストに返信」を選択すると、そうなります。これは Reply-To: "
|
|
"ヘッダーと、List-Post: ヘッダーが存在しているならば、それらを比較することで実"
|
|
"現されます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "List of localized 'Re'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
|
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
|
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "アニメーションを表示する"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML メールでアニメーション画像を有効にする。多くのユーザーはアニメーション画"
|
|
"像を鬱陶しいと感じ、静止画像を好みます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "インクリメンタル検索の機能を有効にするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダーの対話的な検索ができるようにサイドバーでの検索機能を有効にする。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "サイドバーのフォルダー名を省略可能にするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "サイドバーに表示するフォルダー名を省略表示 (...) できるかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "マジックスペースバーを有効にするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを有効にすると、スペースバーのキーを使ってメッセージのプレビューやメッ"
|
|
"セージの一覧、メッセージのフォルダーをスクロールできるようになります。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr "すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を使う"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを有効にすると、すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を"
|
|
"使うようになります。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を使用するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "引用を強調表示する時の色"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "引用を強調表示する時の色です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "キャレットモードにするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"キャレットモードを有効にするかどうかです (有効にするとメールを読む際にカーソ"
|
|
"ルが表示されます)。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字集合"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字集合です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "HTML のメッセージにある画像を読み込むかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 形式のメッセージに含まれている画像を HTTP(S) 越しに読み込むかどうかで"
|
|
"す。指定可能な値: \"0\" (画像を読み込まない)、\"1\" (差出人がアドレス帳に登録"
|
|
"されている場合は読み込む)、\"2\" (常に画像を読み込む)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "アニメーションを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "アニメーション画像を動かします。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "すべてのメッセージヘッダーを表示"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "メッセージを表示する時にすべてのヘッダーを表示します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "独自のヘッダーとそれらを有効にするかどうかのリスト"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"このキーには、カスタマイズしたヘッダーとそれらを表示するかどうかを示す XML 記"
|
|
"述のリストが含まれている必要があります。XML 記述の書式は <header "
|
|
"enabled> - メール表示ペインの中にヘッダーを表示する場合は enabled をセット"
|
|
"します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "送信者の FACE を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "メッセージのプレビューに送信者の FACE を表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "ローカルのアドレス帳から送信者の写真を検索するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "このオプションはメールを取得する際の処理時間を改善するのに役立ちます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr "bonobo コンポーネントビューアーでチェックする MIME 型のリスト"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution 内部で特定の MIME 型を表示する内蔵ビューアーが無い場合、このリスト"
|
|
"の中にある MIME 型は、その内容を表示するために GNOME の MIME 型データベースを"
|
|
"利用している bonobo コンポーネントのビューアーにマップされ、外部のプログラム"
|
|
"を使って表示されることになります。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
|
msgstr "既読マークを付与するまでの時間"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
|
msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "メッセージの一覧に差出人のアドレスを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの一覧に差出人のメールアドレスを表す項目を表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォン"
|
|
"トを使用するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォン"
|
|
"トを使用するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの一覧に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示するかどうか"
|
|
"です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Enable local folders"
|
|
msgstr "ローカルフォルダーを有効にする"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"(このコンピューター上の) ローカルフォルダーをフォルダーツリーに表示するかどう"
|
|
"か"
|
|
|
|
# "検索フォルダ"は適訳ではない
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "仮想フォルダーを有効にするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "起動時に検索用の仮想フォルダーを有効にするかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "フォルダー毎のプレビューを隠し選択を解除するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは一度だけ読み込むことが可能なキーであり、実際に読み込んだ後は \"FALSE\" "
|
|
"に戻ります。メッセージの一覧で選択しているメールを選択解除して、そのメールが"
|
|
"あるフォルダーのプレビューを無効にします。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr "ペイン化されたビューでのメッセージヘッダーの状態"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"ペイン化されたビューでメッセージヘッダーをデフォルトで展開するか否かを記述し"
|
|
"ます。\"0\" は展開した状態、\"1\" は折りたたんだ状態です"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "メッセージの一覧ペインの幅"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "メッセージの一覧ペインの幅です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "レイアウトスタイル"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"レイアウトスタイルはプレビューペインをメッセージの一覧に対してどう配置するか"
|
|
"を決めます。\"0\" (クラシックビュー) ならば、プレビューペインはメッセージの一"
|
|
"覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ならば、メッセージの一覧の隣にプレ"
|
|
"ビューペインが配置されます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "可変幅のフォント"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "メールを表示する際の可変幅フォントです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "端末のフォント"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "メールを表示する際の固定幅フォントです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "カスタムフォントを使用するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "メールを表示する際に独自のフォントを使用するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "差出人/Cc/Bcc でメールアドレスの表示を隠すかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"To/Cc/Bcc のメールアドレスが address_count で指定した数だけ表示します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
msgstr "あるサイズを越えないメッセージテキストのみを表示する"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
|
"'message_text_part_limit' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"'message_text_part_limit' キーで定義された大きさを越えないメッセージ文字列の"
|
|
"みを表示するようにする。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Message text limit for display"
|
|
msgstr "表示するメッセージの大きさの上限"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
|
|
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
|
|
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution で表示するメッセージテキストのサイズの最大値を指定します。KB 単位で"
|
|
"指定します。デフォルト値は 4096KB (4MB) です。この値は 'force_message_limit' "
|
|
"キーがチェックされている時にのみ使われます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "差出人/Cc/Bcc で表示を制限するメールアドレスの個数"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの一覧表示で表示するメールアドレスの個数 (デフォルト値) で、ここで"
|
|
"指定した以上のアドレスが存在している場合は '...' として表示が省略されます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "メッセージの一覧を件名でスレッド表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージに In-Reply-To または References ヘッダーが無い場合に、件名によるス"
|
|
"レッド表示に戻すかどうかを指定します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "デフォルトでスレッドを展開した状態にするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールのスレッドをデフォルトで展開した状態にするか、または畳んだ状態にするか"
|
|
"を指定します。反映するには再起動が必要です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "スレッドの中にあるメールを最新のメッセージを基点に並び替えるかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"スレッドの中にある最新のメッセージを基点にすべてのスレッドを並び替えるかどう"
|
|
"かを指定します。変更したら Evolution の再起動が必要になります。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "フォルダーツリーでアカウントをアルファベット順にする"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "ログをフィルタリングするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定したログファイルに対してログのフィルタリング処理を行うかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "フィルタリングするログファイル"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "フィルターした後、送信トレイを空にする"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"フィルタリングが終わったら送信トレイを空にするかどうか。「転送する」フィル"
|
|
"ターが使われたか、最後のアクションの実行から約1分経過した時にのみ送信トレイを"
|
|
"空にします"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "デフォルトの転送スタイル"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "メッセージの表示スタイル (\"normal\"、\"full headers\"、\"source\")"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "件名が空の場合は警告するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "送信するメールの件名が空の場合は送信前に警告するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr "たくさんの相手に返信しようとしている時に確認"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr "フォルダーを完全に抹消する前にユーザーに警告するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "完全に削除する場合は警告するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "フォルダーを完全に抹消する前にユーザーに警告するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "受信者としてメールアドレスが入力されていないのに送ろうとする前に確認"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"受信者にメールアドレスが入力されていないメッセージを送ろうとした時に繰り返し"
|
|
"警告するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "ユーザーが Bcc しか入力なかったら警告するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザーが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "HTML をユーザーが送信する前に警告するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "10 通以上のメッセージを一度に開こうとしたら確認するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"一度に 10 通以上のメッセージを開こうとした時に確認ダイアログを表示するかどう"
|
|
"かです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "複数のメッセージにマークする場合は確認するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "複数のメッセージにマークを付与する際に毎回確認するかどうか。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "仮想フォルダーでメッセージを削除する際に確認するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"仮想フォルダーからメッセージを削除する際に、単に削除するのではなく警告ダイア"
|
|
"ログを表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"メーリングリストのメッセージにプライベートに返信しようとしている時に確認"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"メーリングリスト経由のメッセージへの返事をプライベートで送ろうとすると、警告"
|
|
"を表示するかどうか。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "メーリングリストがプライベート宛の返信の設定を上書きしている時に確認"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"メーリングリスト経由で受け取ったメールに Reply-To: でメーリングリスト宛に返信"
|
|
"するように指定されているにもかかわらず、返信を私信として送ろうとした時に繰り"
|
|
"返し警告するのを無効にしたり、有効にしたりします"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "たくさんの相手に返信しようとしている時に確認"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr "たくさんの人に返信を送ろうとしたら、警告を表示するかどうか。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウで表示しているメッセージを転送、あるいは返信する時にメッセージウィ"
|
|
"ンドウを閉じるかどうか確認"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
|
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"可能な値: never - 常に表示ウィンドウを閉じない、always - 常に表示ウィンドウを"
|
|
"閉じる、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "終了時にゴミ箱フォルダーを空にするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Evolution を終了する時にゴミ箱フォルダーを空にするかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "終了時にゴミ箱のフォルダーを空にするまでの最短の日数です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "ステータスバーにエラーを表示しておく時間 (秒単位)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "ログを記録すべきメッセージレベルの最小値"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラーメッ"
|
|
"セージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグメッセージ)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "元の \"Date\" ヘッダーの値を表示"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"元の \"Date\" ヘッダーを表示します (タイムゾーンが異なる場合、ローカルタイム"
|
|
"のみで表示します)。それ以外の場合、\"Date\" ヘッダーはユーザーの指定した形式"
|
|
"で、ローカルタイムで常に表示されます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "ラベルと対応する色のリスト"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution メール作成ウィンドウで利用するラベルのリストです。このリストには "
|
|
"name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "受信メールがジャンクかどうかをチェックするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "メールを受信したらジャンクのテストを実施するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "終了時にジャンクフォルダーを空にするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Evolution を終了する時にジャンクフォルダーを空にするかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "終了時にジャンクを空にするまでの最短の日数"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "終了時にジャンクフォルダーを空にするまでの最短の日数です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "最後にジャンクフォルダーを空にした時間"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"最後にジャンクフォルダーを空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "ジャンクメールのテストで使用するデフォルトのプラグイン"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは、複数のジャンクプラグインを有効にしている時にデフォルトで使用するプラ"
|
|
"グインです。もしこのプラグインが利用できない場合は、他に利用可能なプラグイン"
|
|
"を自動的に選択します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "差出人をアドレス帳から検索するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの差出人をアドレス帳から検索するかどうかです。見つかった場合、その"
|
|
"メッセージはスパムではないと判定します。これは自動補完の設定で有効にしたアド"
|
|
"レス帳が対象になります。そこで、リモートにあるアドレス帳を指定した場合 (例え"
|
|
"ば LDAP 上にある場合)、検索処理が遅くなることがあります。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr "ジャンクフィルタリングする際にローカルのアドレス帳だけ検索するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションは lookup_addressbook キーに関連したものであり、ローカルのアド"
|
|
"レス帳の中からだけメールアドレスの検索を行い、ジャンクメールのフィルタリング"
|
|
"を行う際に連絡先にあるアドレスから送信されたメールを対象外にするかどうかを指"
|
|
"定します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "独自のヘッダーを利用してジャンクをチェックするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"独自のヘッダーを利用してジャンクメールをチェックするかどうかです。このオプ"
|
|
"ションを有効にしてそのヘッダーが記述された場合、ジャンクメールをチェックする"
|
|
"スピードが改善されます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "ジャンクかどうかをチェックする際に使用する独自のヘッダー"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ジャンクかどうか判定する際に使用する独自のヘッダーの項目からなるリストです。"
|
|
"リストの要素は \"ヘッダー名=値\" という形式の文字列です。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "デフォルトのアカウントを表す UID (文字列)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "保存先のフォルダー"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "メールに添付されたファイルを保存する先のフォルダーです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "メールに添付されたファイルを保存する先のフォルダーです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "起動時に新着メッセージをチェックする"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
"also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution が起動した時に新着メッセージをチェックするかどうか。このオプション"
|
|
"は送信トレイからメッセージを送信することにもなります。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "アクティブなアカウントの新着メールをチェックする"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution が起動時にアカウントの「新着メッセージをX分ごとにチェック」オプショ"
|
|
"ンがどうなってるかに関わらず、すべてのアクティブなアカウントの新着メッセージ"
|
|
"をチェックするかどうか。このオプションは「起動時に送受信」オプションと一緒に"
|
|
"使用されます。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "サーバーと同期する間隔"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"どれぐらいの間隔でローカルでの変更点をリモートのメールサーバーと同期するかを"
|
|
"指定します。この値は 30秒以上にしてください。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "アドレス帳のプロパティ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
|
|
msgstr "連絡先の自動登録に使用するアドレス帳を選択してください:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto sync GAIM contacts"
|
|
msgstr "連絡先の自動生成"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "連絡先が正しくありません。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GAIM address book source"
|
|
msgstr "アドレス帳のプロパティ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "GAIM check interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "GAIM last sync MD5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "GAIM last sync time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "独自ヘッダーのリスト"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"送信するメールに独自のヘッダーとして挿入するキーのリストです。その書式は \"="
|
|
"\" の次に独自ヘッダーの名前を指定して \";\" でその値を区切ります。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "デフォルトの外部エディター"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "デフォルトで使用するエディターのコマンドです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "新規メールの作成時に自動的に起動"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr "メールの作成ウィンドウでキーが押されたら自動的にエディターを起動"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "デフォルトで顔画像を添付"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトで送信するメッセージに顔画像を添付するかどうか。この項目をチェック"
|
|
"する前に、画像が設定されているかどうか確認してください。さもなければ、何も起"
|
|
"こりません。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "削除マークの付与(_D)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "受信箱のみ新着メッセージを通知するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "受信箱 (Inbox) フォルダーのみ新着メッセージを通知するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "オリジナルのメッセージ。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "新しいメールが届いたら通知するかどうか。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "通知領域にアイコンを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいメールが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知するかどうかで"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいメールが届いたらサウンドを演奏したりビープ音を鳴らすかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "新しいメールが届いたら演奏するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいメールが届いたらサウンドを演奏したりビープ音を鳴らすかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "ビープ音を鳴らすかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると新着メッセージがあればビープ音を鳴らし、それ以外は指定したサウン"
|
|
"ドを演奏します。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound filename to be played."
|
|
msgstr "演奏する音声ファイル"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"sound-beep が FALSE の場合、新しいメールが届いたら演奏する音声ファイルです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "サウンドテーマを使用"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"ビープモードでない場合、新しいメッセージが届いた時にテーマの音を鳴らします。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "メールを表示する際に独自のフォントを使用するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "プレビューペインを表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"テンプレートプラグインがメッセージの本文を代用するために使用するキーと値のペ"
|
|
"アを要素とするリストです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "開発版であることを警告するダイアログをスキップするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示しないようにする"
|
|
"かどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "添付表示の初期状態"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"添付バーのウィジェットの初期表示。\"0\" ならばアイコン表示、\"1\" ならば一覧"
|
|
"表示"
|
|
|
|
# "検索フォルダ"は適訳ではない
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "仮想フォルダーを有効にするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "オフラインモードで起動するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"オンラインモードではなく、オフラインモードで Evolution を起動するかどうかで"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "フォルダー %s の移動中"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr "オフライン時にローカルディスクと同期するフォルダーへのパスのリスト"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "エクスプレスモードを有効にする"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "より簡易化されたインターフェースを有効にするフラグ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "ウィンドウボタンを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "ウィンドウボタンを表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "ウィンドウボタンのスタイル"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウボタンのスタイルです。利用可能な値は \"text\"、\"icons\"、\"both"
|
|
"\"、\"toolbar\" です。\"toolbar\" がセットされていたら、ボタンのスタイルは "
|
|
"GNOME デスクトップのツールバーの設定に従います。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "ツールバーを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "サイドバーを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "サイドバーを表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "ステータスバーを表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "サイドバーの幅 (デフォルト)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "サイドバーのデフォルトの幅です (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "ジャンクのテストはローカルのみにするかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(DNS を使用せずに) ローカルの受信箱に対してのみジャンクメールのテストをするか"
|
|
"どうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin から出力を読み取るのに失敗しました: "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "SpamAssassin のデーモンとクライアントを使うかどうか"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin のデーモンとクライアント (spamc/spamd) を使用するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SpamAssassin client binary"
|
|
msgstr "SpamAssassin のオプション"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SpamAssassin daemon binary"
|
|
msgstr "SpamAssassin のデーモンとクライアントを使うかどうか"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "差出人"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "返信先"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2702 ../mail/em-format-html.c:2770
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2793 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2703 ../mail/em-format-html.c:2774
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2796 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1126
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "ニュースグループ"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "フェイス"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "添付ファイル: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1594
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "S/MIME メッセージを解析できませんでした: 原因不明のエラーです"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1788 ../em-format/em-format.c:2016
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1799
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1819
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1820
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした: 原因不明のエラーです"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2041
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "サポートしていない署名の書式"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2054 ../em-format/em-format.c:2236
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2055 ../em-format/em-format.c:2221
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2237
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "署名を検証する際に原因不明のエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2330
|
|
msgid "Could not parse PGP message: "
|
|
msgstr "PGP メッセージを解析できませんでした: "
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2895
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "メーラー"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1235
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- 転送するメッセージ --------"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (キャンセルされた)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (完了)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (実行待ち)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (キャンセルされた)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% 完了)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "バルト語"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "中欧"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "中国語"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "キリル文字"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ギリシア語"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ヘブライ語"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "日本語"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "韓国語"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "タイ語"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "ユニコード"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "西欧"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "西欧 (New)"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "繁体字中国語"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "簡体字中国語"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ウクライナ語"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "明日"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "次の月曜"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "次の火曜"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "次の水曜"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "次の木曜"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "次の金曜"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "次の土曜"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "次の日曜"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "システムのデフォルトを使用"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "フォーマット:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(ファイル名不明)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" に書き込み中"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "\"%s\" を %s へ書き込み中"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "週"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "印刷する際にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "エラーに関して印刷システムから次のような詳細情報が報告されました:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "印刷システムはエラーに関して何も詳細を報告してきませんでした。"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"既に \"{0}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "返信(_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" というファイルを保存できません。"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "原因は \"{1}\" です。"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" というファイルを開けません。"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:245
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "リンクを開けませんでした"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:292
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Evolution のヘルプを表示できませんでした。"
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "%d秒前"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "%d秒後"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%d分前"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "%d分後"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "%d時間前"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "%d時間後"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d日前"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "%d日後"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d週間前"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "%d週間後"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "%dヶ月前"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "%dヶ月後"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "%d年前"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "%d年後"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<ここをクリックして日付を選択してください>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "比較するもう1つの時間の選択"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:188
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:686
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "ルール名(_U):"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "次の条件を満足したアイテムを検索します"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:743
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "すべての条件を満足した時"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:744
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "幾つかの条件を満足した時"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:747
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "検索する条件(_F):"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. protocol:
|
|
#. name:
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:777
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "関係するものすべて"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "返信だけ"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "返信とその親"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:780
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "返信とその親以外"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:783
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr " スレッドの種類(_N):"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:808
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "条件の追加(_D)"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1
|
|
#: ../mail/em-utils.c:306
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "受信したメッセージ"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "送信するメッセージ"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:273
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "ルールの追加"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:366
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "ルールの編集"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "日付がありません。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "日付を指定してください。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing filename."
|
|
msgstr "氏名がありません。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "氏名を指定してください。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" というファイルは存在していないか、または通常のファイルではあ"
|
|
"りません。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" という正規表現は正しくありません。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr ""{1}" という正規表現をコンパイルできませんでした。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "名前がありません。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "このフィルターに名前を付けてください。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr ""{0}" という名前は既に使われています。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "別の名前を指定してください。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:2
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "現在時刻"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "指定した時間"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "現在時刻との相対時間"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:5
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "先"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "フィルターの対象:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "フィルターのルール(_F)"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "次の条件で比較する: "
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの日付を、フィルターが実行された時の\n"
|
|
"現在の時刻と比較します。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの日付は\n"
|
|
"指定した日付の 0:00 と比較されます。"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの日付を、フィルターが実行された時の\n"
|
|
"相対的な時間と比較します。"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "フォルダー '%s' へメッセージを保存中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "転送メッセージ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d通のメッセージの受信中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "重複メッセージを検索"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "フォルダー '%s' の削除中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" が削除されています。"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "ファイルが削除されています。"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "添付ファイルを削除中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d通のメッセージの保存中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "無効なフォルダー URI : '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:719
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1111
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "受信箱"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:712
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "草案"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:723
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "送信トレイ"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:727
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "送信済み"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:715
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1351
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
# "検索フォルダ"は適訳ではない
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "仮想フォルダー"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "%s のパスフレーズを入力してください"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:991
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの入力"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "%s のパスワードを入力してください"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:999
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "パスワードの入力"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "ユーザーによって操作がキャンセルされました"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "宛先が指定されていないので、メッセージの転送をキャンセルしました"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "利用できるアカウントがないので、メッセージの転送をキャンセルしました"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "%s の認証が失敗しました"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password was provided"
|
|
msgstr "パスワードが入力されていません"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
|
msgstr "アカウント '%s' の移行ができません"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "出力フィルターの適用に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:534
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:568
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:677 ../libemail-engine/mail-ops.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s への追加に失敗しました: %s\n"
|
|
"かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:588
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダーへの追加に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:816
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:863 ../libemail-engine/mail-ops.c:964
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "メッセージの送信中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
|
msgstr "フォルダー \"%s\" の購読停止中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' から切断中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' へ再接続中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "オフラインの準備中 (アカウント: '%s')"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "%s へ ping 中に"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "選択したメッセージのフィルタリング"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:216
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "メールの取得中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "%d / %d 通のメッセージの送信中"
|
|
|
|
#. Translators: The string is distinguished by total
|
|
#. * count of messages to be sent. Failed messages is
|
|
#. * always more than zero.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to send a message"
|
|
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d / %d 通のメッセージ送信に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:931 ../mail/mail-send-recv.c:886
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "キャンセルしました"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:933 ../mail/mail-send-recv.c:888
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "完了しました"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' へメッセージを移動中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' へメッセージをコピー中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "フォルダー '%s' の格納中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "アカウント '%s' を削除し保存している最中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "アカウント '%s' の格納中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "フォルダー '%s' の更新中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "フォルダー '%s' の抹消中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting %s"
|
|
msgstr "%s から切断中"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "スプール用ディレクトリ '%s' を作成できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "転送するメッセージ - %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "転送するメッセージ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "仮想フォルダーの設定: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
|
msgstr "検索フォルダー '%s' の更新中: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"削除されたフォルダー \"%2$s\" のアカウントに関連する\n"
|
|
"仮想フォルダー \"%1$s\" が更新されました。"
|
|
|
|
#: ../libemail-utils/e-signature.c:710
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "自動生成"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1753
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "常に"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1754
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "送信する度に確認する"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "パス(_P):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2924
|
|
msgid "Fil_e:"
|
|
msgstr "ファイル(_E):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2969
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "メールの設定"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2970
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n"
|
|
"\n"
|
|
"[続ける] ボタンをクリックしてください。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2973
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのお名前とメールアドレスを入力してください。\"追加情報\" の欄は必須では"
|
|
"ありませんが、自動的にメッセージの中に挿入させる場合は入力してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "メールの受信"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2976
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "以下のアカウントを設定してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "メールの送信"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2979
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールを送信する方法について情報を入力してください。不明な場合は、システム管"
|
|
"理者またはインターネットサービスプロバイダー (ISP) にお尋ねください。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "アカウントの検索"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2982
|
|
msgid ""
|
|
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2986
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2987
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution を使ってメールを送受信する準備が整いました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"[適用] をクリックして設定を保存してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3550
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "新着メールをチェックする周期(_N): "
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3558
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "分単位(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/mail-config.ui.h:166
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "セキュリティ"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "受信のオプション"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "新着メールの確認"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
|
|
msgstr "Google 連絡先を Evolution に設定"
|
|
|
|
# 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、
|
|
# 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
|
|
msgstr "Google カレンダーを Evolution に設定"
|
|
|
|
# 訳注: 「Yahoo カレンダー」は固有名詞なので、その表記に従い、
|
|
# 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:4998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Yahoo カレンダーを Evolution に設定"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:5023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
|
|
msgstr "Yahoo カレンダーの名前:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restore Default"
|
|
msgstr "デフォルトを使用する(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418
|
|
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "デフォルト(_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "アカウント名"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. * other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "添付ファイル"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "アイコンビュー"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "一覧ビュー"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-backend.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown background operation"
|
|
msgstr "実行するアクションが不明です"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(件名無し)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:68
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "アドレス帳に追加(_A)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:75
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "このアドレスへ(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:82
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "このアドレスら(_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "返信する(_R)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:91
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "このアドレスに返信"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:98
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "仮想フォルダーの作成(_F)"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "ジャンクフィルターのソフトウェア:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "ラベルの名前(_L):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "重要(_M)"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "仕事(_W)"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "個人(_P)"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "ToDo(_T)"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "保留(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "ラベルの追加"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "ラベルの編集"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"注記: ラベルの中にあるアンダースコア (下線) は\n"
|
|
"メニューの中でニーモニックとして使用されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' にローカルのメールフォルダーを作成できません: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "フォルダーを選択してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "フォルダーへコピーする"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "コピー(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "フォルダーへ移動する"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "移動(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "メーリングリストで常に Reply-To: を無視する(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1797
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "差出人をアドレス帳に追加します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "ジャンクかチェックする(_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1804
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "選択したメッセージがジャンクであるかどうかを確認します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "フォルダーへコピー(_C)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへコピーします"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "削除マークの付与(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1818
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "メーリングリストのフィルター(_L)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1825
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "このメーリングリストへのメッセージをフィルターするルールを作成します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "宛先のフィルター(_R)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1832
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルターするルールを作成します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "差出人のフィルター(_N)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1839
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "この差出人からのメッセージをフィルターするルールを作成します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "件名のフィルター(_S)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1846
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "この件名のメッセージをフィルターするルールを作成します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "フィルターの適用(_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1853
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "選択したメッセージに対してフィルタールールを適用します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "メッセージから検索(_F)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "表示したメッセージ本文に含まれる文字列を検索します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "フラグの解除(_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "選択したメッセージからフォローアップマークを削除します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "完了フラグ(_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "選択したメッセージのフォローアップマークを「完了した」にします"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "フォローアップ(_U)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "選択したメッセージにフォローアップマークを付けます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "添付する(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "添付として転送(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "インライン(_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "インラインで転送(_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "引用する(_Q)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "引用として転送(_Q)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "画像の読み込み(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "重要(_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "ジャンク(_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "選択したメッセージにジャンクマークを付けます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "ジャンクではない(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "選択したメッセージのジャンクマークを外します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "既読(_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "重要ではない(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "選択したメッセージの重要マークを外します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "未読(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "選択したメッセージを開いて編集します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "新しいメッセージの作成(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "メッセージを作成するためのウィンドウを開きます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "フォルダーへ移動(_M)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへ移動します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "フォルダーに切替(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "親フォルダーを表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "次のタブに切替(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "次のタブに切り替えます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "前のタブに切替(_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "前のタブに切り替えます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "次のメッセージへ(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "次のメッセージを表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "次の重要なメッセージを表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "次のスレッドへ(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "次のスレッドを表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "次の未読メッセージへ(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "次の未読メッセージを表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "前のメッセージへ(_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "前のメッセージを表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "前の重要なメッセージを表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "前のスレッドへ(_H)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "前のスレッドを表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "前の未読メッセージへ(_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "前の未読メッセージを表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "メッセージを印刷します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "リダイレクト(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "添付ファイルの削除(_V)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "添付ファイルを削除します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "重複したメッセージの削除(_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "全員へ返信(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "選択したメッセージのすべての宛先へ返信します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "メーリングリストへ返信(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "選択したメッセージのメーリングリストへ返信します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "差出人へ返信(_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "mbox 形式で保存(_S)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "選択したメッセージ mbox 形式のファイルで保存します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "メッセージのソース(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "メッセージのソースを表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "削除マークの解除(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "選択したメッセージの削除を取り消します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "通常のサイズ(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "拡大(_Z)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "文字のサイズを大きくします"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "縮小(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "文字のサイズを小さくします"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "ルールの作成(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "別の形式で転送(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "グループに返信(_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "ジャンプ(_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "マークの付与(_K)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "メッセージ(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "ズーム(_Z)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "メーリングリストの仮想フォルダー(_L)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "このメーリングリストに対する仮想フォルダーを作成します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "宛先からフォルダーの検索(_T)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "これらの宛先に対する仮想フォルダーを作成します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "差出人の仮想フォルダー(_D)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "この差出人に対する仮想フォルダーを作成します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "件名の仮想フォルダー(_U)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "この件名に対する仮想フォルダーを作成します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "フォローアップとしてマーク(_W)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "重要としてマーク(_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "既読としてマーク(_K)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "重要でないとしてマーク(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "未読としてマーク(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2373
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "カーソルモード(_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2375
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "表示したメッセージの本文に点滅するカーソルを表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2381
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "メッセージのヘッダー情報(_H)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "メールヘッダーも含めてメッセージをすべて表示します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "メッセージ '%s' を取得中"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3632
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "転送(_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3633
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3652
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "グループに返信"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3653
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "メーリングリスト、あるいはすべての宛先に返信します"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除する"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3743
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3747
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前へ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "フォルダー '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "次回から警告を表示しない"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"フォルダー '%s' には %u 通の重複したメッセージがあります。これを本当に削除し"
|
|
"ますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "メッセージの保存"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "メッセージ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "フォローアップするフラグ"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1229
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1240
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-------- オリジナルのメッセージ --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2467
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "差出人が不明"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2866
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "送信先を指定します"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2867
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "メッセージを投稿するフォルダーを選択してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "フォルダーの選択"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "スコアを調整する"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "色を付ける"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "スコアを付ける"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "ビープ音を鳴らす"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "完了日"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "受信日"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "送信日"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "削除済み"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "が次で終わらない"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "が存在しない"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not have words"
|
|
msgstr "が次で終わらない"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "が次の値を返さない"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "が次のようではない"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "が次で始まらない"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "草案"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "が次で終わる"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "が存在する"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "表現"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "フローアップ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has words"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "が次の日より後にある"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "が次の日より前にある"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "にフラグが付いている"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "にフラグが付いていない"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "が付与されていない"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "が付与されている"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "ジャンク"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "ジャンクテストの結果"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "メーリングリスト"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "すべてに一致する"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "メッセージの本文"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "メッセージのヘッダー"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "がジャンクである"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "がジャンクではない"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "メールの場所"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "次のプログラムに渡す"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "サウンドを演奏する"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "既読"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "宛先"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "次に対する正規表現"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "返信済"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "が次の値を返す"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "が次より大きい値を返す"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "が次より小さい値を返す"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "プログラムを実行する"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "スコア"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "差出人"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "差出人または宛先"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "ラベルを付与する"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "ステータスをセットする"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "サイズ (KB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "が次のようである"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "ソースのアカウント"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "指定したフォルダー"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "が次で始まる"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "読み込みを停止する"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unset Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "ステータスを外す"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:527
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "条件を満足した時のアクション"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:558
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "アクションの追加(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "未読のメッセージ数:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "メッセージの総数:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "クォータの使用量 (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "クォータの使用量"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "フォルダーのプロパティ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<ここをクリックしてフォルダーを選択してください>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "作成(_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "フォルダー名(_N):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "フォルダー名には '/' を含めることはできません。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1606
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "メールフォルダーのツリー"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../mail/em-folder-utils.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "フォルダー %s の移動中"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2058 ../mail/em-folder-utils.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "フォルダー %s のコピー中"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2065 ../mail/message-list.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "フォルダー %s へメッセージの移動中"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/message-list.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "フォルダー %s へメッセージのコピー中"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "該当しないもの"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "読み込み中..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "フォルダーの移動"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "フォルダーのコピー"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:601
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "フォルダーの作成"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:602
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "フォルダーを作成する場所を指定してください:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:178
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "メッセージの整形"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:393
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "メッセージの整形中..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1646 ../mail/em-format-html.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving '%s'"
|
|
msgstr "'%s' の取得中"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1837 ../mail/em-format-html-display.c:97
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "署名なし"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1838 ../mail/em-format-html-display.c:98
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "妥当な署名"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1839 ../mail/em-format-html-display.c:99
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "無効な署名です"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1840 ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1841 ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "署名はありますが公開鍵が必要です"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1847 ../mail/em-format-html-display.c:108
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "暗号化なし"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1848 ../mail/em-format-html-display.c:109
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1849 ../mail/em-format-html-display.c:110
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "暗号化済み"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1850 ../mail/em-format-html-display.c:111
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "暗号化済み (レベルは強力)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2245
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "external-body の内容を確認できません"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2255
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "external-body の内容が壊れています"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "FTP サイト (%s) を指しています"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "ローカルファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "ローカルファイル (%s) にリンクしています"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "リモートデータ (%s) にリンクしています"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3043
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "差出人: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3065
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(件名無し)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "このメッセージは %s さんが %s さんに代わって送信したものです"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるも"
|
|
"のであることを意味します。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr "転送中に改竄されているので、このメッセージの署名を検証できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で"
|
|
"きません。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージは署名が付与されていますが、それに対応する公開鍵が付与されてい"
|
|
"ません。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧さ"
|
|
"れる可能性があります。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分"
|
|
"です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を部外者が閲覧する可能性が"
|
|
"あります。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージは暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧するこ"
|
|
"とは困難と思われます。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。このメッセージの内容"
|
|
"を部外者が閲覧することは非常に困難と思われます。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "証明書の表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメールは Evolution で処理できる大きさを越えているため表示することができま"
|
|
"せん。整形していない状態であれば外部のテキストエディターを使って表示できま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:773
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "画像の保存"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:821
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "画像を保存(_I)..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:823
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "画像をファイルに保存します"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "完了日"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "期限切れ:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1044
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "以下の日時までに:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1327 ../mail/em-format-html-display.c:1378
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "未整形で表示する(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1329
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "未整形を表示しない(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1400
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "次で開く(_P)"
|
|
|
|
#. Translators: Name of an Attachment button for a11y object
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Button"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "添付ファイル"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%d / %d ページ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No HTML stream available"
|
|
msgstr "HTMLストリームを利用できません"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:870
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "購読(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
|
msgstr "表示したものを購読(_B)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe To _All"
|
|
msgstr "すべてを購読(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "購読の停止(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
|
msgstr "メーリングリストの購読停止(_B)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe From _All"
|
|
msgstr "すべての購読停止(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1675
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "フォルダーの購読"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1715
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "アカウント(_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1730
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "検索をクリア"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1748
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "以下を含むアイテムを表示(_W):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1793
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "選択したフォルダーを購読します"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1794
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "購読(_B)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1839
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "選択したフォルダーの購読を停止します"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1879
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "すべてのフォルダーを畳む"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1880
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "すべて畳む(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1890
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "すべてのフォルダーを展開する"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1891
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "すべてを展開(_X)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1901
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "フォルダーの一覧を更新します"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "現在の操作を取り消します"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "本当に %d 通のメッセージを一度に開いてもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:166
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:318
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "フィルターの定義"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "%s さんからのメッセージ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "仮想フォルダー(_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "フォルダーを追加"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "メッセージ作成ウィンドウの幅"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの幅です。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "メッセージ作成ウィンドウの高さ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの高さです。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Attribute message."
|
|
msgstr "メッセージの情報。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージに返信する時に挿入されるテキストで、元のメッセージの送信者を表わす"
|
|
"メッセージです。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Forward message."
|
|
msgstr "メッセージを転送する。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージを転送する時に挿入されるテキスト。続きに転送しようとするメッセージ"
|
|
"があることを示すものです。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Original message."
|
|
msgstr "オリジナルのメッセージ。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージに返信しようとする時に挿入されるテキスト。続きに元のメッセージがあ"
|
|
"ることを示すものです。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"この値は空文字列でも構いません。その場合はシステムの画像フォルダー (普通は ~/"
|
|
"Pictures ) を使います。指定されたパスが存在していないフォルダーを指していた場"
|
|
"合にも使われます。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"(このコンピューター上の) ローカルフォルダーをフォルダーツリーに表示するかどう"
|
|
"か"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールのスレッドをデフォルトで展開した状態にするか、または畳んだ状態にするか"
|
|
"を指定します。反映するには再起動が必要です。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"ペイン化されたビューでメッセージヘッダーをデフォルトで展開するか否かを記述し"
|
|
"ます。\"0\" は展開した状態、\"1\" は折りたたんだ状態です"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "メールブラウザーの幅"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "メール表示ウィンドウのデフォルトの幅です。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "メールブラウザーの高さ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "メール表示ウィンドウのデフォルトの高さです。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr "メールブラウザーを最大化するかどうか"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "メール表示ウィンドウをデフォルトで最大化するかどうか。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
|
msgstr "「フォルダーの購読」ウィンドウの高さ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"「フォルダーの購読」ウィンドウの高さの初期設定です。この値はユーザーがウィン"
|
|
"ドウを縦方向にリサイズする度に更新されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
|
msgstr "「フォルダーの購読」ウィンドウを最大化しているかどうか"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"「フォルダーの購読」ウィンドウを最大化しているかどうかの初期設定です。この値"
|
|
"はユーザーがウィンドウを最大化したり元に戻したりすると更新されます。注意した"
|
|
"いのは、この値は Evolution で使用されないということです。というのも、「フォル"
|
|
"ダーの購読」のウィンドウは最大化できないからです。このキーは実装の都合上存在"
|
|
"しています。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
|
msgstr "「フォルダーの購読」ウィンドウの幅"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"「フォルダーの購読」ウィンドウの幅の初期設定です。この値はユーザーがウィンド"
|
|
"ウを横方向にリサイズする度に更新されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "デフォルトの返信スタイル"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
|
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
|
msgstr ""
|
|
"可能な値: never - 常に表示ウィンドウを閉じない、always - 常に表示ウィンドウを"
|
|
"閉じる、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "アカウントのリスト"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution のメール作成ウィンドウで利用するアカウントの並びです。このリストに"
|
|
"は /apps/evolution/mail/accounts からのサブフォルダー (相対パス) 名を表す文字"
|
|
"列が含まれます。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "受諾したライセンスのリスト"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "ライセンスが承認されたプロトコル名の並びです。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "「フィルターエディター」ウィンドウの高さ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
"user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"「フィルターエディター」ウィンドウの高さの初期設定です。この値はユーザーが"
|
|
"ウィンドウを縦方向にリサイズする度に更新されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "「フィルターエディター」ウィンドウを最大化しているかどうか"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
|
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"「フィルターエディター」ウィンドウを最大化しているかどうかの初期設定です。こ"
|
|
"の値はユーザーがウィンドウを最大化したり元に戻したりすると更新されます。注意"
|
|
"したいのは、この値は Evolution で使用されないということです。というのも、"
|
|
"「フィルターエディター」のウィンドウは最大化できないからです。このキーは実装"
|
|
"の都合上存在しています。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "「フィルターエディター」ウィンドウの幅"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
|
"resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"「フィルターエディター」ウィンドウの幅の初期設定です。この値はユーザーがウィ"
|
|
"ンドウを横方向にリサイズする度に更新されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
|
|
"sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution が起動した時に新着メッセージをチェックするかどうか。このオプション"
|
|
"は送信トレイからメッセージを送信することにもなります。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution が起動時にアカウントの「新着メッセージをX分ごとにチェック」オプショ"
|
|
"ンがどうなってるかに関わらず、すべてのアクティブなアカウントの新着メッセージ"
|
|
"をチェックするかどうか。このオプションは「起動時に送受信」オプションと一緒に"
|
|
"使用されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "メールの送/受信ウィンドウの高さ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"「メールの送/受信」ウィンドウの高さの初期設定です。この値はユーザーがウィンド"
|
|
"ウを縦方向にリサイズする度に更新されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "メールの送/受信ウィンドウを最大化しているかどうか"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"「メールの送/受信ウィンドウ」ウィンドウを最大化しているかどうかの初期設定で"
|
|
"す。この値はユーザーがウィンドウを最大化したり元に戻したりすると更新されま"
|
|
"す。注意したいのは、この値は Evolution で使用されないということです。というの"
|
|
"も、「メールの送/受信ウィンドウ」のウィンドウは最大化できないからです。この"
|
|
"キーは実装の都合上存在しています。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "メールの送/受信ウィンドウの幅"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"「メールの送/受信ウィンドウ」ウィンドウの幅の初期設定です。この値はユーザーが"
|
|
"ウィンドウを横方向にリサイズする度に更新されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "「仮想フォルダーエディター」ウィンドウの高さ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"「仮想フォルダーエディター」ウィンドウの高さの初期設定です。この値はユーザー"
|
|
"がウィンドウを縦方向にリサイズする度に更新されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "「仮想フォルダーエディター」ウィンドウを最大化しているかどうか"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"「仮想フォルダーエディター」ウィンドウを最大化しているかどうかの初期設定で"
|
|
"す。この値はユーザーがウィンドウを最大化したり元に戻したりすると更新されま"
|
|
"す。注意したいのは、この値は Evolution で使用されないということです。というの"
|
|
"も、「仮想フォルダーエディター」のウィンドウは最大化できないからです。この"
|
|
"キーは実装の都合上存在しています。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "「仮想フォルダーエディター」ウィンドウの幅"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"「仮想フォルダーエディター」ウィンドウの幅の初期設定です。この値はユーザーが"
|
|
"ウィンドウを横方向にリサイズする度に更新されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
|
|
msgid "Drag'n'drop export format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are "
|
|
"mbox or pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237
|
|
msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: "
|
|
"email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Elm データのインポート"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "メール"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:400
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Evolution Elm インポーター"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:401
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Elm からのメールのインポート"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "インポート先フォルダー(_D):"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "フォルダーの選択"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "インポート先フォルダーの選択"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "差出人"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "バークレー Mailbox (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "バークレー Mailbox 形式のフォルダーをインポートします"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "mailbox のインポート"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "'%s' をインポート中"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "%s の解析"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:262
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Pine データのインポート"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:467
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:515
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Evolution Pine インポーター"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:516
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Pine からのメールのインポート"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "宛先が %s のメール"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "差出人が %s のメール"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "件名が %s のメール"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "メーリングリストが %s のメール"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "フィルタールールの追加"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"フィルタールール \"%s\" が、そのルールを使用しているフォルダー\n"
|
|
"\"%s\" が削除されたため、更新されました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "独自のジャンクヘッダーを設定"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"ヘッダーが指定した内容と一致したすべての新しいメールは、ジャンクとして自動的"
|
|
"にフィルターされます"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "ヘッダー名"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "ヘッダーの内容"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "署名の追加(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"このスクリプトの出力を署名として使用\n"
|
|
"します。指定した \"名前\" は表示の目的\n"
|
|
"でのみ使用されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "スクリプト(_S):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "デフォルトの動作"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For_mat messages in HTML"
|
|
msgstr "HTML メッセージを整形する(_H)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "自動的にスマイリーアイコンを挿入する(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "常に開封通知を要求する(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Outlook/GMail 同様にエンコードしたファイル名を使用するかどうか"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
|
msgstr "エンコーディング(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "返信と転送"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "返信方法(_R):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "転送方式(_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "返信時は最下部で入力を開始する(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "返信時に署名をオリジナルのメッセージの上に保つ(_K)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "メーリングリストでは Reply-To: を無視する"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr "「グループに返信」は可能ならメーリングリストのみに送信"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "署名(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "言語(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr "お使いのシステムにインストールした辞書 (言語) だけ一覧に表示されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "言語の一覧"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "入力時にスペルチェックする(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "スペルミスした文字の色(_M):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "色の選択"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "スペルチェック"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"メールの事故や問題を回避するのに役立てるために、以下でチェックマークをつけた"
|
|
"アクションの前には確認をします:"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "件名が空のメッセージを送信(_E)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Bcc 受信者のみ指定されているメッセージを送信(_B)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "メーリングリストのメッセージにプライベートな返信を送信(_P)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "たくさんの宛先に返信を送る(_N)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"メーリングリストが私信での返信をメーリングリスト宛に誘導するのを許可(_M)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "メールアドレスが受信者に指定されてないメッセージを送信します(_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "添付ファイル"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "インラインにする (Outlook 形式)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "引用する"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "何も引用しない"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "インラインにする"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "プロキシの設定"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "システムのデフォルトを使用する(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "インターネットに直接接続する(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う(_M):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP プロキシ(_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "セキュア HTTP プロキシ(_S):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgstr "Socks プロキシ(_K):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "無視するホスト(_P):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "ポート番号:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "認証する(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "ユーザー名(_E):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "パスワード(_W):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "起動"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "起動時に新着メッセージをチェック(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "すべてのアカウントの新着メッセージをチェック(_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "メッセージの表示"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "標準フォント(_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "固定幅フォントの選択 (HTML 表示)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "可変幅フォントの選択 (HTML 表示)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "固定幅のフォント(_E):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "次の色で引用を強調表示する(_Q): "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "同じ表示設定をすべてのフォルダーに適用する(_V)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "件名によるスレッド表示に戻す(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "メールを削除"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "終了時にゴミ箱フォルダーを空にする(_X): "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "フォルダーを抹消する前に確認する(_W)"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "アニメーション画像を動かす(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "HTML 形式を希望していない連絡先に送信する場合は確認する(_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "画像の読み込み"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "画像を読み込まない(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "連絡先に登録されている差出人のメッセージでのみ画像を読み込む(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "常に画像を読み込む(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML メッセージ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "送信者の写真"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "プレビュー時に送信者の写真を表示する(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "送信者の写真をローカルのアドレス帳から探す(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "表示されるメッセージのヘッダー"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "メールヘッダーの一覧"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "日付/時刻の形式"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "ヘッダー"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "受信したメールがジャンクかどうかチェックする(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "終了時にジャンクメールを削除する(_X): "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "独自のヘッダーもチェックする(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "差出人がアドレス帳にある場合はジャンクメールにしない(_K)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "ローカルにあるアドレス帳のみ検索する(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここで指定したヘッダーに一致するメールを検出した場合は次のオプションが無視さ"
|
|
"れます:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "暗号化しない"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "TLS で暗号化する"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "SSL 暗号化"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "特別なフォルダー"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "草案フォルダー(_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "送信済フォルダー(_M):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "_Trash Folder:"
|
|
msgstr "ゴミ箱フォルダー(_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "_Junk Folder:"
|
|
msgstr "ジャンクフォルダー(_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "メッセージの作成"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "常に使用する CC 先(_S):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "メッセージの開封通知"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "開封通知の送信(_E):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "アカウント情報"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"このアカウントにお好みの名前を付けてください:\n"
|
|
"(例: \"仕事\" や \"プライベート\")"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "必須情報"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "メールアドレス(_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "氏名(_E):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "追加情報"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "署名(_U):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "新しい署名の追加(_W)..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "組織(_G):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "返信先(_P):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "これをデフォルトのアカウントにする(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "会議開催要求には署名しない (Outlook 互換用)(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "PGP/GPG 鍵の ID(_K):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "署名アルゴリズム(_G):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに署名を付与する(_W)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常にメール全体を暗号化する(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "暗号解読時には常に信用キーを使用する(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合はメール全体も暗号化する(_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "送信メッセージを暗号化する (デフォルト)(_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "送信するメッセージにデジタル署名する (デフォルト)(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "暗号化する証明書(_P):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "署名する証明書(_N):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "選択(_E)..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "クリア(_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "署名アルゴリズム(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "クリア(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "サーバー種別(_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "サーバー(_S):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:250
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "ユーザー名(_N):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "メールボックスの場所"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "セキュアな接続の利用(_U):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "この Evolution は SSL サポート付きでビルドされていません"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "認証の種類(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "サポートしているかチェックする(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "このパスワードを記憶する(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "サーバーの設定"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "ポート番号(_P):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "サーバー認証を行う(_V)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "種別(_Y):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
|
|
msgid "User _Name:"
|
|
msgstr "ユーザー名(_N):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "このパスワードを記憶する(_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Details:"
|
|
msgstr "個人の詳細:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "暗号化"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "仮想フォルダーのソース"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "ローカルフォルダーすべて"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "利用可能なリモートフォルダーのすべて"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "ローカルと利用可能なリモートフォルダーのすべて"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "指定したフォルダーだけ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n"
|
|
"\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "フラグ付き(_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "期日(_D):"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "完了した(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "呼び出す"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "転送しない"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "フォローアップ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "F.Y.I"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "返信の必要なし"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "全員へ返信"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "レビュー"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "ライセンス同意書"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェックする(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "ライセンスを受諾する(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "セキュリティ情報"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "電子署名"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "暗号化"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "無効な認証"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"このサーバーではこの種類の認証をサポートしていないので、すべての認証をサポー"
|
|
"トしていないかもしれません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" というサーバーへ \"{0}\" でログインを試みましたが失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードの綴りが正しいか確認してください。パスワードは大/小文字を区別するこ"
|
|
"とに留意してください ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認してください:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージに件名を追加しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解"
|
|
"しやすくなります。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Bcc のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"一般的なメールシステムは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー "
|
|
"\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべて"
|
|
"の宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:"
|
|
"\" に宛先を追加してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"一般的なメールシステムでは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー "
|
|
"\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべて"
|
|
"の宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:"
|
|
"\" に宛先を追加してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "プライベートな返信を送信しますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"メーリングリスト経由で届いたメールにプライベートに返信しようとしています。し"
|
|
"かし、メーリングリストは返信をメーリングリストに誘導しています。本当に処理を"
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "プライベートに返信(_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"メーリングリスト経由で届いたメールに返信しようとしています。しかし、メーリン"
|
|
"グリストへではなく送信者にプライベートに返信しようとしています。本当に処理を"
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "すべての宛先に返信を送りますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"多くの宛先に送られたメッセージに返信しようとしています。それらの宛先すべてに"
|
|
"返信しますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することはできません"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"宛先\" のフィールドに正しいメールアドレスを入力してください。ボタン [宛先] "
|
|
"をクリックして表示されるダイアログで、メールアドレスを検索できます。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "デフォルトの草案フォルダーを使用しますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このアカウントの草案フォルダーを開けません。代わりにシステムの草案フォルダー"
|
|
"を使用しますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "デフォルトを使用する(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダー \"{0}\" にある削除マーク付きメッセージをすべて完全に抹消してもよろ"
|
|
"しいですか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "抹消する(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"すべてのフォルダーにある削除マーク付きメッセージのすべてを完全に抹消してもよ"
|
|
"ろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "一度にたくさんのメッセージを開くには時間がかかります。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "メッセージを開く(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。"
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "{0}にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "パスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "フィルター定義を読み込む際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" というフォルダーへ保存できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" というファイルに保存できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "\"{1}\" のため保存フォルダーを作成できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "作業フォルダーを作成できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" というフォルダーを削除できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" というシステムフォルダーを削除できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution を正しく機能させるためにシステムフォルダーは必要なため、名前の変更"
|
|
"や移動または削除することはできません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" というシステムフォルダーの名前の変更または移動はできません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"本当に \"{0}\" というフォルダーとそのサブフォルダーのすべてを削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容とそのサブフォルダーの内容が"
|
|
"すべて完全に削除されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "\"{0}\" というフォルダーを本当に削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容がすべて完全に削除されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "これらのメッセージはコピーではありません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"検索フォルダーに表示されているメッセージはコピーではありません。検索フォル"
|
|
"ダーから削除を行うと実際のメッセージ、あるいは物理的に存在しているフォルダー"
|
|
"が削除されます。本当にこれらのメッセージを削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" から \"{1}\" に名前を変更できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"既に \"{1}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" というフォルダーを \"{1}\" へ移動できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "\"{2}\" というソースを開けません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "\"{2}\" というターゲットを開けません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" というフォルダーを \"{1}\" へコピーできません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" というフォルダーを作成できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{1}\" というソースを開けません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "このアカウントを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "続行すると、アカウント情報が完全に削除されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "このアカウントとすべてのプロキシを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"続行すると、アカウント情報と\n"
|
|
"すべてのプロキシ情報が完全に削除されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このアカウントを無効にしてそのプロキシの設定をすべて削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "続行すると、すべてのプロキシアカウントが完全に削除されます。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "無効にしない(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "無効にする(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "署名ファイルを保存できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" という署名スクリプトをセットできません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "スクリプトファイルが存在し実行可能でなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "変更点を保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "破棄する(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "\"{0}\" という仮想フォルダーは存在していないので編集できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダーは自動的に追加されたかもしれません。\n"
|
|
"必要であれば、仮想フォルダーのエディターを起動して明示的に追加してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "仮想フォルダーの \"{0}\" を追加できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"既に \"{0}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。"
|
|
|
|
# Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない)
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "仮想フォルダーを自動的に更新しました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "メールのフィルターが自動的に更新されました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "フォルダーがありません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "フォルダーを指定してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "この仮想フォルダーに名前を付けてください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "ソースが選択されていません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"ソースのフォルダーを少なくとも一つ指定してください。\n"
|
|
"フォルダーをそれぞれ個々に選択する、かつ/またはすべてのローカルフォルダー、す"
|
|
"べてのリモートフォルダー、またはその両方を選択してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" という古いメールフォルダーを移行する際に問題が発生しました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{1}\" に空ではないフォルダーが存在します。\n"
|
|
"\n"
|
|
"このフォルダーを無視するか、上書きするか、そのフォルダーの内容に追加するか、"
|
|
"あるいは終了するから選択できます"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "無視する"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "上書きする(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "追加する(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "Evolution のローカルなメール形式が変更されました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution のローカルなメール形式が mbox から Maildir に変わりました。"
|
|
"Evolution が処理を続ける前に、ローカルのメールを新しい形式に移行しなくてはな"
|
|
"りません。今変換しますか?\n"
|
|
"\n"
|
|
"古い mbox フォルダーを保存するため、mbox アカウントが作成されます。データが安"
|
|
"全に移行されたことを確認したら、mbox アカウントは削除できます。今移行するな"
|
|
"ら、充分な空きディスク容量があることを確認してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "Evolution を終了(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "すぐに移行(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "ライセンスファイルを読み込めません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" というライセンスファイルを読み込めません。インストールに問題があるよ"
|
|
"うです。そのライセンスを受諾しない限り、このプロバイダーを利用することはでき"
|
|
"ません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "少々お待ちください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧をサーバーに問い合わせています。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"サポートしている認証メカニズムの一覧のサーバー問い合わせに失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "GroupWise サーバーへ接続できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "アカウントの設定を確認して、もう一度試してみてください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "オフラインで参照するためにローカルのフォルダーと同期しますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"オフライン時にメールを閲覧するためにローカルのフォルダーと同期しておきますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "同期しない(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "同期(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "すべてのメッセージに既読マークを付与しますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "選択したフォルダー中のすべてのメッセージを既読としてマークします。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したフォルダーとそのサブフォルダーの中にあるすべてのメッセージに既読マー"
|
|
"クを付与します。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "メッセージウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "メッセージウインドウを閉じますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "はい(_Y)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "いいえ(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "常に(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "しない(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "既に署名があります"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "既に \"{0}\" と同名の署名が存在します。別の名前を使用してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "空の署名"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "この署名を一意に識別するために重複しない名前を指定してください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したアカウントが有効ではないので、このメッセージを送信することはできませ"
|
|
"ん"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "アカウントを有効にするか、または別のアカウントで送信してみてください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "メールの削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "このメールを削除するために必要な権限がありません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "「ジャンクのチェック」に失敗しました"
|
|
|
|
# FIXME: 意味不明
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "「ジャンクの報告」に失敗しました"
|
|
|
|
# FIXME: 意味不明
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "「ジャンクではないとの報告」に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "重複したメッセージを削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "重複したメッセージが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "フォルダー '{0}' には重複したメッセージが含まれていませんでした。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
|
|
msgstr "フォルダーの購読停止に失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "メッセージを取得できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "フォルダーを開けませんでした"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "重複したメッセージの検索に失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "メッセージを取得できません。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "メッセージから添付ファイルの削除に失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "オフライン表示用のメッセージのダウンロードに失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "ディスクへのメッセージ保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "隠しファイルが添付されました。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"添付ファイル {0} は、隠しファイルなので機密データを含んでいるかもしれません。"
|
|
"送信前に確認をしてください。"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:208
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "キャンセル中..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:535
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "メールの送信と受信"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:551
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "すべてキャンセル(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:651 ../mail/mail-send-recv.c:1035
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "更新中..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:651 ../mail/mail-send-recv.c:737
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "待機中..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "新着メールの確認中"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "フォルダーの編集"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "新しい仮想フォルダー"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1272
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1273
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "既読"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1274
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "返答済み"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1275
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "転送済み"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1276
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "複数の未読メッセージ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1277
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "複数のメッセージ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1281
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "最も低い"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1282
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "低い"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1286
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "高い"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1287
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "最も高い"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "今日の%p%l:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1925
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "昨日の%p%l:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1937
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%p%l:%M (%a)"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1945
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1947
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%Y年%B%e日"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2752
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "すべてのメッセージを選択します"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "フォローアップ"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4644 ../mail/message-list.c:5064
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "メッセージの一覧の作成中"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4881
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索条件を満足するメッセージはありません。検索条件をクリアするか変更してくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4883
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "このフォルダーにメッセージはありません。"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "フラグ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "受信済み"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "フラグの状態"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "フラグのフォローアップ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "期日"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "メッセージの送信"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "件名 - Trimmed"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "以下を含む件名あるいはアドレス"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "宛先"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "メール全体"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "差出人"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "メッセージの本文"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバーが SSL をサポートしている"
|
|
"場合にのみ、Evolution は LDAP サーバーに接続のみ行います。"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバーが TLS をサポートしている"
|
|
"場合にのみ、Evolution は LDAP サーバーに接続のみ行います。"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、お使いのサーバーが SSL または TLS をサポートし"
|
|
"ていないということを意味しています。従って、その接続はセキュアには行われず、"
|
|
"セキュリティ上の穴をついて攻撃される可能性があります。"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649
|
|
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "誕生日と記念日のカレンダーで使用(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "オフライン時に連絡先の内容をローカルへコピーする(_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは、Evolution が接続する先の LDAP サーバーのポート番号で、標準的なポート"
|
|
"番号がコンボボックスのリストに表示されるのでそこから選択できます (特別な番号"
|
|
"を指定する必要がある場合はシステム管理者に問い合わせてください)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法で、\"メールアドレスを使う"
|
|
"\" を選択すると、LDAP サーバーへは匿名アクセスになります"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリツリーで、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義します (検索"
|
|
"範囲を \"サブ\" にすると検索ベースの下にあるすべてのエントリが含まれるように"
|
|
"なり、\"トップ\" にすると検索ベースの1番目のエントリだけが含まれるようになり"
|
|
"ます)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "サーバーの情報"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "アドレス帳のプロパティ"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "新しいアドレス帳"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "URI の補完に使用する EFolderList"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式) の一覧です。"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"「連絡先」ビューのサイドバーに選択されたアドレス帳 (あるいは主アドレス帳) の "
|
|
"UID"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane."
|
|
msgstr "プレビューペインにmapを表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "表の項目(_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "アドレスの表示形式"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr "送信先の国の標準に合わせてアドレスを(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "自動補完"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを表示する(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "複数の vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "%s の vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "連絡先の情報"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "%s の連絡先の情報"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "LDAP サーバー"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "連絡先(_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "新しい連絡先を作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "連絡先の一覧(_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "新しい連絡先の一覧を作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "アドレス帳(_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "新しいアドレス帳を作成します"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:378
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "連絡先"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "証明書"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "vCard 形式で保存"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "すべての連絡先のコピー(_P)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へコピーします"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳の削除(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "選択したアドレス帳を削除します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "すべての連絡先の移動(_V)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へ移動します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "新しいアドレス帳(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "アドレス帳のプロパティ(_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "選択したアドレス帳のプロパティを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "アドレス帳(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へコピーします"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "名前の変更(_R)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "選択したアドレス帳の名前を変更します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "読み込みを停止します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "連絡先のコピー(_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別のアドレス帳コピーします"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "連絡先の削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "連絡先の検索(_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "表示されている連絡先中の文字列を検索します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "連絡先の転送(_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "選択した連絡先を別の人に送信します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "連絡先の移動(_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "選択した連絡先を別のアドレス帳へ移動します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "新しい連絡先(_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "新しい連絡先の一覧(_L)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "連絡先を開く(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "この連絡先を表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "選択した連絡先へメールを送信します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "アクション(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "プレビュー(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "アドレス帳の地図"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "連絡先のプレビュー(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "連絡先プレビューウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "地図を表示(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "連絡先プレビューウィンドウに地図を表示する"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "クラッシックな表示(_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "連絡先の一覧の下に連絡先のプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "縦型の表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "連絡先の一覧の横に連絡先のプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "任意のカテゴリ"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "該当しないもの"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:664
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "拡張検索"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "表示されている連絡先すべてを印刷します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "印刷する連絡先のプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "選択した連絡先を印刷します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "アドレス帳を vCard 形式で保存(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を vCard 形式で保存します"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "vCard 形式で保存(_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "選択した連絡先を vCard 形式で保存します"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "複数の連絡先の転送(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "連絡先の転送(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "複数の連絡先へメッセージを送信(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "一覧へメッセージの送信(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "連絡先へメッセージの送信(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "匿名"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "メールアドレスを使う"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "識別名 (DN) を使用"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "1レベル(one)"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "サブツリー(sub)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "サポートする検索ベース"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ser_ver:"
|
|
msgstr "サーバー(_S):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use secure _connection:"
|
|
msgstr "セキュアな接続の利用(_U):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "ログイン方式(_L):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "ログイン(_G):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "検索ベース(_B):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "検索範囲(_S):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "利用可能な検索ベースを探す(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_earch filter:"
|
|
msgstr "検索フィルター(_F):"
|
|
|
|
# "検索フォルダ"は適訳ではない
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "仮想フォルダー"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索フィルターとは検索するオブジェクトの種類で検索の対象となるものです。これ"
|
|
"を変更しなかった場合、デフォルトの検索フィルターである \"人物\" で検索しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contacts"
|
|
msgstr "連絡先"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "タイムアウト(_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "ダウンロード制限(_D):"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "ダウンロードの上限に到達するまでアドレス帳を閲覧する(_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "Bogofilter の起動に失敗しました (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr "Bogofilter へのメッセージ内容の受け渡しに失敗しました: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "Bogofilter がクラッシュしたか、メールメッセージの処理に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Bogofilter のオプション"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "メッセージを Unicode に変換する(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"「カレンダー」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)カレンダーの一"
|
|
"覧の UID"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"カレンダーの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイム"
|
|
"ゾーンデータベースの場所 (例: \"America/New York\") です。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution で選択したタイムゾーンではなく、システムのタイムゾーンを使用する"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"日間ビューで表示する2番目のタイムゾーンで、'timezone' キーで指定した値と同じ"
|
|
"形式にしてください。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr "日間ビューで現在使用しているタイムゾーンのリストです。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr "同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
"'day_second_zones' の中で同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値) です。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "一週間の始まりを表す曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"月間ビュー以外でカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です "
|
|
"(ピクセル単位)。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "垂直方向ペインの位置"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"月間ビュー以外でビューとカレンダーとタスクの一覧の間にある垂直方向ペインの位"
|
|
"置です (ピクセル単位)。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"月間ビュー以外でビューとカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位"
|
|
"置です (ピクセル単位)。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"月間ビュー以外でカレンダーとビューとタスクの一覧の間にある垂直方向ペインの位"
|
|
"置です (ピクセル単位)。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr "カレンダービューとカレンダー本体とを分割する垂直ペインの位置です。"
|
|
|
|
# /apps/evolution/calendar/display/memo_layout
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
"レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはメモの一覧に対してどこに配"
|
|
"置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはメモの"
|
|
"一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはメモの一覧の隣"
|
|
"に配置されます。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"true\" ならば、メインウインドウにメモのプレビューペインを表示します。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "水平方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "垂直方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。"
|
|
|
|
# /apps/evolution/calendar/display/task_layout
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはタスクの一覧に対してどこに"
|
|
"配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはタス"
|
|
"クの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはタスクの一"
|
|
"覧の隣に配置されます。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"true\" ならば、メインウインドウにタスクのプレビューペインを表示します。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "垂直方向に配置された場合のタスクプレビューのペインの位置です。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "平日の開始/終了時刻を表示する日数です。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"カレンダーの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかで"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "日間ビューの中に描画する \"Marcus Bains line\" の色です。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
|
msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示する。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"「メモ」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)メモの一覧の UID"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"「タスク」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)タスクの一覧の UID"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "タスクビューで完了したタスクを隠すかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"タスクを隠すときを決定する単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位の数。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "今日が期限のタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "期限が過ぎたタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "予定にデフォルトのリマインダーを指定するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "デフォルトのリマインダーを決定する単位の数。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
|
msgstr "誕生日や記念日にリマインダーを指定するかどうか。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
|
msgstr "誕生日や記念日のリマインダーを決定する単位の数。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"誕生日や記念日のリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
msgstr "カレンダーの各所に週番号を表示するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "月間ビューを週単位でスクロール"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
|
|
msgstr "最後にリマインダーを表示した時間 (time_t 単位) です。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Calendars to run reminders for"
|
|
msgstr "リマインダーを表示する対象のカレンダー"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
|
|
msgstr "リマインダーが実行するプログラムです。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"リマインダーを表示する際に \"パネルの通知領域\" を利用するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "スケジュールサーバーの URL"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "スケジュールを公開するサーバー URL の一覧です。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"スケジュールデータの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u をメールア"
|
|
"ドレスのユーザー部分で、%d をドメイン名でそれぞれ置き換えられます。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラーメッ"
|
|
"セージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグメッセージ)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "インポート(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "カレンダーの選択"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:428
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "タスクの一覧の選択"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "カレンダーへのインポート(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:445
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "タスクへのインポート(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467
|
|
msgid "Selected Calendars for Reminders"
|
|
msgstr "リマインダー対象のカレンダー"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "時刻と日付(_M):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "日付のみ(_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60分"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30分"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15分"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10分"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05分"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時刻"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "別のタイムゾーン(_C):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(日間ビューに表示されます)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "システムのタイムゾーンを使用する(_Y)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "時刻の書式:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "24 時間制(_2)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "平日"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "週の開始(_K):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "平日:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "一日の開始(_D):"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "月(_M)"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "火(_T)"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "水(_W)"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "木(_H)"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "金(_F)"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "土(_S)"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "日(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "一日の終了(_E):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "時間を分割する単位(_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "月間ビューで週末を省略して表示する(_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "週番号を表示する(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "月間ビューを週単位でスクロールする(_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight t_asks due today"
|
|
msgstr "今日が期限のタスクの色(_A):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
|
msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "リマインダーを通知領域のみに表示する(_N)"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "リマインダーを予定の(_O)"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "前に表示する"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "リマインダーを記念日や誕生日の(_R)"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "前に表示する"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "リマインダーで通知するカレンダーを選択してください"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "デフォルトのスケジュールサーバー"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "テンプレート:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"%u と %d を指定すると、メールアドレスのユーザー名とドメイン名で置き換えられま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "公開する情報"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "ウェブ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "天気"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "誕生日と記念日"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "予定(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "新しい予定を作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "終日の予定(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "新しい終日の予定を作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "会議(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "新しい会議を召集します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "カレンダー(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "新しいカレンダーを作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "カレンダーとタスク"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "カレンダーの読み込み中"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
|
|
msgid "_New Calendar..."
|
|
msgstr "新しいカレンダー(_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "カレンダーの選択"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "%s のカレンダーを開く"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "印刷"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"この操作は選択したイベントより古いイベントをすべて完全に削除します。続行する"
|
|
"と、これらのイベントを復旧できなくなります。"
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "次より古いイベントを抹消する: "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "アイテムのコピー中"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "アイテムの移動中"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar 形式で保存"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "コピー(_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "カレンダーの削除(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "選択したカレンダーを削除"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "前へ戻る"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "次へ進む"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "今日に移動します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "日付の選択(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "指定した日に移動します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "新しいカレンダー(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "抹消(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "古い予定と会議を完全に削除します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "更新(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "選択したカレンダーを更新"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "選択したカレンダーの名前を変更します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "このカレンダーだけ表示する(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "カレンダーへコピー(_Y)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "会議の委任(_D)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "予定を削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "選択した予定を削除します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "このイベントの削除(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "このイベントを削除します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "すべてのイベントの削除(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "すべてのイベントを削除します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "新しい終日のイベント(_E)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "新しい終日の予定を作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar 形式で転送(_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "新しい会議(_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "新しい会議を作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "カレンダーへ移動(_V)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "新しい予定(_A)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "予定を開く(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "現在の予定の表示"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "返信(_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "会議のスケジュール(_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "約束を会議に変更します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "約束へ変更(_E)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "会議を約束へ変更します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "1日を表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "一覧"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "一覧形式で表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "1ヶ月を表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "週"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "1週間を表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "平日1週間を表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "実行中の予定"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "次の7日間の予定"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "5回以下"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "説明が次のものを含む"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "サマリが次のものを含む"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "このカレンダーを印刷します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "印刷されるカレンダーのプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar 形式で保存(_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "新しいメモ(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "新しいメモを作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "メモを開く(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "選択したメモを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "ウェブページを開く(_W)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "選択したメモを印刷します"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "タスク"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "タスクの割当て(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "完了としてマーク(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "未完了としてマーク(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "選択したタスクに未完とのマークを付与します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "新しいタスク(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "新しいタスクを作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "タスクを開く(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "選択したタスクを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "選択したタスクを印刷します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "メモ(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "メモの共有(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "新しい共有メモを作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "メモの一覧(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "新しいメモの一覧を作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "メモの読み込み中"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "メモの一覧の選択"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "%s のメモを開きます"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "メモの印刷"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "メモの削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "メモから検索(_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "表示したメモに含まれる文字列を検索します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "メモの一覧の削除(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "選択したメモの一覧を削除します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "新しいメモの一覧(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "選択したメモの一覧を更新"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "選択したメモの一覧の名前を変更"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "このメモの一覧だけ表示(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "メモのプレビュー(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "メモのプレビューペインを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "メモの一覧の下にメモのプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "メモの一覧の横にメモのプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "メモの一覧を印刷します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "印刷するメモの一覧のプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "複数のメモの削除"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "メモの削除"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d個のメモ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d個 選択済"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "タスク(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "タスクの割当て(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "新しいタスクの割り当てを作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "タスクの一覧(_K)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "新しいタスクの一覧を作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "タスクの読み込み中"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "タスクの一覧の選択"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "%s のタスクを開きます"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "タスクの印刷"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この操作は完了マーク付きのタスクをすべて完全に削除します。続行すると、これら"
|
|
"のタスクを復旧できなくなります。\n"
|
|
"\n"
|
|
"本当にこれらのタスクを削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "タスク削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "タスクから検索(_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "表示されているタスクから文字列を検索します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "コピー..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "タスクの一覧の削除(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "選択したタスクの一覧を削除します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "新しいタスクの一覧(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "選択したタスクの一覧を更新"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "選択したタスクの一覧の名前を変更"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "このタスクの一覧だけ表示(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "未完了としてマーク(_K)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "完了したタスクを削除します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "タスクのプレビュー(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "タスクのプレビューペインを表示する"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "タスクの一覧の下にタスクのプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "タスクの一覧の横にタスクのプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "実行中のタスク"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "完了したタスク"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "次の7日間のタスク"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "期限を過ぎたタスク"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "添付ありのタスク"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "タスクの一覧を印刷します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "タスクの一覧の印刷プレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "タスクを削除"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "タスクを委任"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "抹消"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d個のタスク"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d 個の添付メッセージ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "メッセージ(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "新しいメッセージを作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail Acco_unt"
|
|
msgstr "メールのアカウント"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new mail account"
|
|
msgstr "新しいメールフォルダーを作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "メールのフォルダー(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "新しいメールフォルダーを作成します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "メールのアカウント"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "メールの設定"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "コンポーザーの設定"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "ネットワークの設定"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolution アカウントアシスタント"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "アカウントエディター"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "アカウントの無効化(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "このアカウントの無効にする"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "すべてのフォルダーで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit properties of this account"
|
|
msgstr "このフォルダーの設定を変更します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "メッセージのダウンロード(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"オフラインで参照するために指定したアカウントやフォルダーにあるメッセージをダ"
|
|
"ウンロードします"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "送信トレイのフラッシュ(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "フォルダーのコピー(_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "選択したフォルダーを別のフォルダーへコピーします"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "このフォルダーを完全に削除します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "抹消(_X)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "このフォルダーで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "すべて既読にする(_K)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "フォルダーにあるすべてのメッセージに既読マークを付与します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "フォルダーの移動(_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "選択したフォルダーを別のフォルダーへ移動します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "新規(_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "メールを格納するための新しいフォルダーを生成します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "このフォルダーの設定を変更します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "フォルダーの中身を更新します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "このフォルダーの名前を変更します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "スレッドグループの選択(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージをすべて選択します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "サブスレッドの選択(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "選択したメッセージに対する返信をすべて選択します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "すべてのアカウントで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "新しいラベル(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "なし(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "購読を管理(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "リモートサーバーにあるフォルダーの購読の開始/停止を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "送受信(_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "キューにあるメッセージを送信して新着メッセージを受信します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "すべて受信(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "すべてのアカウントの新しいアイテムを受信します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "すべて送信(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "すべてのアカウントのキューにあるメッセージを送信します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "現在のメール操作を取り消します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "すべてのスレッドを折り畳む(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "メッセージの全スレッドを折り畳んで表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "すべてのスレッドを展開する(_X)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "メッセージの全スレッドを展開して表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "フィルターの定義(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "新着メールをフィルターするルールを作成したり編集します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "購読(_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "フォルダー(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "ラベル(_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "検索結果から仮想フォルダーの作成(_R)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "仮想フォルダーの編集(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "仮想フォルダーの定義を作成したり編集します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "新しいフォルダー(_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "メッセージのプレビュー表示(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "メッセージのプレビューウィンドウを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "削除したメッセージを表示(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "削除したメッセージを打ち消し線を付けて表示する"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "スレッドでグループ化(_G)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "メッセージの一覧の下にメッセージのプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "メッセージの一覧の横にメッセージのプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "すべてのメッセージ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "重要なメッセージ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "この5日間のメッセージ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "ジャンクではないメッセージ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "添付ありのメッセージ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "ラベルなしのメッセージ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "既読のメッセージ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "最近のメッセージ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "未読のメッセージ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "件名またはアドレス"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "すべてのアカウント"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "現在のアカウント"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "現在のフォルダー"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "すべてのアカウントの検索"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "アカウントの検索"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "プロキシからログアウト(_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] " 選択済 %d通、"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "削除済 %d通"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "ジャンク %d通"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "草案 %d通"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "未送信 %d通"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "送信済 %d通"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "未読 %d通, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "合計 %d通"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1108
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1584
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "送信 / 受信"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "毎回"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "日に一度"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "週に一度"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "月に一度"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "ヘッダー"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "ジャンクと判定する値"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "日付のヘッダー(_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "元のヘッダーの値を表示(_O):"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "Evolution をデフォルトのメーラーにしますか?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "%s 宛の \"%s\" についてのメールは %s に読まれました。"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "メール配送通知: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "開封通知の送信(_E):"
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:504
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "送信者に通知(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "Evolution は現在オフラインです。"
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "「オンラインで動作」をクリックしてオンラインモードに復帰してください。"
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr "ネットワークの問題のため、Evolution は現在オフラインです。"
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
"ネットワークの接続が確立すると、Evolution はオンラインモードに復帰します。"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
"認証トークンを含んでいる org.gnome.OnlineAccounts サービスに対応するアカウン"
|
|
"トが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr "この設定は GNOME オンラインアカウントサービスのサーバーに接続します。"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "プラグインマネージャー"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "概要"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "プラグインの有効/無効を管理します"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Python のテストプラグイン"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Python の EPlugin ローダー用のテストプラグインです。"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Python プラグインローダーのテスト"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "こんにちは Python"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "SpamAssassin の起動に失敗しました (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "SpamAssassin にメッセージの内容を受け渡すのに失敗しました:"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "'%s' の SpamAssassin への書き出しに失敗しました"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "SpamAssassin から出力を読み取るのに失敗しました: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "SpamAssassin がクラッシュしたか、メールメッセージの処理に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "SpamAssassin のオプション"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "リモートサーバーもテストする(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "これは SpamAssassin の信頼性を上げますが低速になります"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution へようこそ。これ以降のステップでは Evolution をお使いのメールアカウ"
|
|
"ントへ接続して、他のアプリケーションからファイルをインポートできるようにしま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "インポートしたい情報を選択してください:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "差出人 %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "ファイルのインポート"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "%s (キャンセルされた)"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "達成率(_E):"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Evolution 設定アシスタント"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "ようこそ"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "アカウントの読み込み中..."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "ローカルのアドレス帳"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "ローカルにあるアドレス帳を Evolution に追加する。"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:462
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "キーワード"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "メッセージにはファイルが添付されていません"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの内容から、このメールには何かファイルが添付されているはずなのです"
|
|
"が、実際には何も添付されていないようです。"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "添付ファイルの追加(_A)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "メッセージの編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "添付し忘れの防止"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "メールのメッセージに添付し忘れた時に通知します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "インラインの音"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "メールのメッセージ中で直接添付の音を再生します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Evolution フォルダーのバックアップ"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Evolution フォルダーのリストア"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Evolution のバックアップの確認"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Evolution の再起動"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "GUI を表示する"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Evolution のシャットダウン中"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Evolution アカウントと設定のバックアップ中"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:329
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution のデータ (メール、連絡先、カレンダー、タスク、メモ) をバックアップ"
|
|
"しています"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:345
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "バックアップが完了しました"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:352
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:570
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Evolution のリストア中"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "現在の Evolution データをバックアップする"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:446
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "バックアップからファイルを展開しています"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Evolution の設定を読み込んでいます"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:551
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "作業用のバックアップファイルを削除しています"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:563
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "バックアップ元のファイルを確認しています"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "Evolution のバックアップ"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "%s にバックアップしています"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Evolution のリストア"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "%s からリストアしています"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:841
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Evolution データのバックアップ中"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:842
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "データのバックアップが完了するまで少々お待ちください。"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:844
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Evolution データのリストア中"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:845
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "データのリストアが完了するまで少々お待ちください。"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:863
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "アカウントのデータ量に応じて時間がかかるかもしれません。"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Evolution のバックアップファイルの名前の選択"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "バックアップの後で Evolution を再起動(_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "リストアする Evolution バックアップファイルの名前の選択"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "リストアした後に Evolution を再起動(_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution をバックアップからリストアできます。メール、カレンダー、タスク、メ"
|
|
"モ、連絡先のすべてをリストアできます。さらに個人の設定やメールフィルターなど"
|
|
"も一緒にリストアします。"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "バックアップファイルから Evolution をリストア(_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "リストアする Evolution のアーカイブを選択してください:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "リストアするファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "バックアップからリストアする"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "Evolution データのバックアップ(_B)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルにバックアップします"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "Evolution データのリストア(_E)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルからリストアします"
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Back up and Restore"
|
|
msgstr "バックアップとリストア"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Evolution のデータと設定をバックアップしたりリストアします。"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "バックアップファイルが壊れています"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "リストアする妥当なバックアップファイルを選択してください。"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "本当に Evolution を閉じてもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"データや設定をバックアップするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先"
|
|
"に進むには、まず保存してないデータを保存したか確認してください。"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Evolution を閉じてバックアップ"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したバックアップファイルから、本当に Evolution の構成をリストアしてもよろ"
|
|
"しいですか?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"データや設定をリストアするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先に進"
|
|
"むには、まず保存していないデータを保存したか確認してください。この操作で現在"
|
|
"の Evolution のデータと設定はすべて削除され、バックアップからリストアされま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Evolution を閉じてリストア"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "権限が適当ではありません"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "選択したフォルダーは書き込み可能ではありません。"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "連絡先の自動生成"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "メッセージを送ったらアドレス帳に登録する(_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "連絡先の自動登録に使用するアドレス帳を選択してください:"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "インスタントメッセンジャーの連絡先"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Pidgin の仲間リストから連絡先とその画像を同期(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Pidgin の仲間リストとして使用するアドレス帳を選択してください:"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "今すぐ仲間リストを同期する(_B)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"アドレス帳の管理の仕事のうち、面倒くさい仕事を代行します。\n"
|
|
"\n"
|
|
"メッセージに返信した際に氏名とメールアドレスを自動的にアドレス帳に追加しま"
|
|
"す。また、仲間リストから自動的にインスタントメッセンジャーの連絡先情報を追加"
|
|
"します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr "認証に失敗しました。サーバーが正しくログインすることを要求しています。"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr "指定された URL が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバーが予期しないデータを返してきました。\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "サーバーの応答の解析に失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "ユーザーのカレンダー"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "サーバーのURLの取得に失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr "ユーザーのカレンダーを検索中..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "ユーザーのカレンダーを見つけられませんでした。"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr "前回の試みが失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr "前回の試みがコード %d で失敗しました"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
msgstr "ユーザー %s (サーバー %s 上) のパスワードを入力してください"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr "URL '%s' への soup メッセージを作成できませんでした"
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr "フォルダーの内容を検索中..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262
|
|
msgid "Server _handles meeting invitations"
|
|
msgstr "サーバーが会議の招待を処理(_H)"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "利用できるカレンダーの一覧:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "対応"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260
|
|
msgid "User e_mail:"
|
|
msgstr "ユーザーのメール(_M):"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "スレッドの作成に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr "サーバーの URL '%s' は正しい URL ではありません"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "CalDAV カレンダーを参照"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "URL(_U):"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
|
|
msgid "Use _secure connection"
|
|
msgstr "セキュアな接続の利用(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr "サーバーを参照してカレンダーを探す(_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "更新(_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "CalDAV サポート"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Evolution が CalDAV をサポートするようになります"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustomize options"
|
|
msgstr "オプションの設定(_C)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "ファイル名(_I):"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "カレンダーファイルの選択"
|
|
|
|
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "開いた時"
|
|
|
|
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "ファイルが変化した時"
|
|
|
|
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "定期的に"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "強制的に読み取りのみ(_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "ローカルのカレンダー機能"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "ローカルなカレンダーを Evolution に追加します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "ユーザー名(_M):"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "ウェブカレンダー"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "ウェブカレンダーを Evolution に追加します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "天気: 霧"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "天気: 曇り"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "天気: 曇りの夜空"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "天気: 曇り空"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "天気: にわか雨"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "天気: 雪"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "天気: 快晴"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "天気: 晴れた夜空"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "天気: 雷雨"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "場所の選択"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "単位(_U):"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "メートル法 (摂氏、センチ、など)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "ヤード・ポンド法 (華氏、インチ、など)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "お天気カレンダー"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "お天気カレンダーを Evolution に追加します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Outlook Express のデータのインポート中"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Outlook DBX のインポート"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Outlook Express 5/6 の個人のフォルダー (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "DBX ファイルから Outlook Express のメッセージをインポートする"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "デフォルトのアドレス帳にする(_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "このアドレス帳で自動補完(_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "デフォルトのカレンダーにする(_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "デフォルトのタスクの一覧にする(_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "デフォルトのメモの一覧にする(_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "デフォルトのソース"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr "お好みのアドレス帳とカレンダーをデフォルトとしてマークする。"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "セキュリティ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "個人的"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "未分類"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "保護済"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "部外秘"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "機密"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "極秘"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "独自のヘッダー(_C)"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"独自ヘッダーを構成する情報をキーとその値で指定してください:\n"
|
|
"キーの値は \";\" 文字で区切ってください。"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "キー"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:470
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "独自のヘッダー"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "送信するメールのメッセージに独自のヘッダーを付加します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "メールの独自ヘッダー"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr "メールの作成ウィンドウでキーが押されたら自動的にエディターを起動"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "起動するエディターのコマンド: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For Vim use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Emacs ならば \"xemacs\"\n"
|
|
"VI ならば \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "外部エディターで文章を作成"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "外部エディター"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"プレーンテキストのメールの作成で外部エディターを利用するプラグインです。"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "エディターを起動できません"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"プラグインの設定で指定した外部エディターを起動できません。別のエディターを指"
|
|
"定してみてください。"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "作業用のファイルを作成できません。"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールを保存するための作業ファイルを生成できませんでした (あとでもう一度実行"
|
|
"してみてください)。"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "外部エディターがまだ動作中です"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"外部エディターがまだ動作中です。外部エディターが動作中の間はメール作成ウィン"
|
|
"ドウを閉じることができません。"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:292
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "顔写真の選択"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:302
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "画像ファイル"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:361
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "顔写真をデフォルトで添付(_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:374
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "新しい顔写真を読み込み(_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:435
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "顔を挿入(_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "送信するメッセージに小さなあなたの顔画像を添付する"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "読み込みに失敗"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "そのアイテムは読めません"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "不正な画像サイズ"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "48x48 の大きさの画像を選択してください"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "画像ではありません"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "選択したファイルは正しい .png 画像ではないようです。エラー: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "サーバー"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"カレンダーの一覧にアクセスするために %s というユーザーのパスワードを入力して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Google サーバーからデータを取得できません:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "原因を特定できないエラーです。"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "カレンダー(_E):"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
|
|
msgid "Retrieve _List"
|
|
msgstr "一覧を取得する(_L)"
|
|
|
|
# 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、
|
|
# 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Google カレンダー"
|
|
|
|
# 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、
|
|
# 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Google カレンダーを Evolution に追加"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "インライン画像"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "添付画像を直接メール中に表示します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "独自のヘッダー"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "IMAP のヘッダー"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP のヘッダーを同期する方法を選択してください。\n"
|
|
"独自のヘッダーを指定すると、さらにたくさんのヘッダーをダウンロードします。"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "すべてのヘッダーを同期する(_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"基本的なヘッダーのみ (高速)(_B)\n"
|
|
"メーリングリストのフィルターを所有していない場合に選択してください"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "基本的なヘッダーとメーリングリストのヘッダーのみ (デフォルト)(_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"上記の標準的なヘッダーの他に同期する追加ヘッダーを指定してください。\n"
|
|
"\"すべてのヘッダーを...\" を選択した場合は、ここにある内容が無視されます。"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "IMAP の拡張"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "IMAP のアカウントを微調整します。"
|
|
|
|
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
|
#. * the second '%s' with an error message
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgstr "カレンダー '%s' を開けません (%s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "カレンダー '%s' の予定がこの会議の時間と重なっています"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "カレンダー '%s' の中に予定がありました"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "カレンダーが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "この会議の予定を記録したカレンダーが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "カレンダーを開いています。お待ちください..."
|
|
|
|
# 要再考
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "この予定の既存バージョンの検索"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "アイテムをカレンダー '%s' に保存できません (%s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "承認したものとしてカレンダー '%s' に保存しました"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "仮承認したものとしてカレンダー '%s' に保存しました"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "辞退したものとしてカレンダー '%s' に保存しました"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "キャンセルしたものとしてカレンダー '%s' に保存しました"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "カレンダーを開いています。お待ちください..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "アイテムを解析できません"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Organizer が %s への委譲を削除しました "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信しました"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信できませんでした"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "出席者 %s を更新できません"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "出席状況を更新しました"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "会議の情報の送信"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "タスク情報の送信"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "メモ情報の送信"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "会議が存在しないので、その会議の情報を送信できません"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "タスクが存在しないので、そのタスクの情報を送信できません"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "メモが存在しないので、そのメモの情報を送信できません"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "calendar.ics"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "カレンダーを保存"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "添付されたカレンダーが不正です"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーは妥当な iCalendar "
|
|
"形式ではありません。"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "カレンダーのアイテムが不正です"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーにはイベントまたタ"
|
|
"スク、スケジュールが含まれていません。"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "添付されたカレンダーには複数のアイテムが含まれています"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"これらのアイテムのすべてを処理するには、ファイルを保存してカレンダーをイン"
|
|
"ポートしてください"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "仮承認済"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "この会議を繰り返す"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "このタスクを繰り返す"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "このメモを繰り返す"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "会議への招待"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "会議開催後にメッセージを削除する(_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "重複するイベントの検索"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "重複する会議を検索するカレンダーを選択してください:"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "今日の%k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "今日の%k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "今日の%p%l:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "明日の%k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "明日の%k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "明日の%p%l:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "明日の%p%l:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%Aの%k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Aの%k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%Aの%p%l:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Aの%p%l:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%B%e日 %A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%B%e日 %A %k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%B%e日 %A %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%Y年%B%e日 %A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "身元が不明な人"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "%s さんに代わって返信してください"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "%s に代わって受信しました"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議召集通知を公開しました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s さんが次の会議召集通知を公開しました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s さんが次の会議をあなたに委任しました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議への出席を要求してきました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s さんが会議への出席を要求しています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存の会議への参加を希望しています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんを通して次の会議の最新情報を希望しています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s さんは次の会議の最新情報を希望しています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s さんがは %s さんを通して次の会議の返事を返してきました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s さんが次の会議の返事を返してきました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議をキャンセルしました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s さんが次の会議をキャンセルしました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s さんは %s さんを通して会議の変更を提案してきました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s さんが会議の変更を提案してきました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんをとおして会議の変更を断ってきました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s さんが会議の変更を断ってきました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんが次のタスクを公開したと考えています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s さんが次のタスク情報を公開しました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s さんが次のタスクに対する %s の割り当てを要求しています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんをとおしてあなたにタスクを割り当てました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s さんはタスクをあなたに割り当てました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存のタスクへの追加を希望しています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクをキャンセルしました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s さんは次のタスクをキャンセルしました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんを通してタスク割り当ての変更を提案してきました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s さんがタスク割り当ての変更を提案してきました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクを辞退しました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s さんは次のタスクを辞退しました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんを通して次のメモを公開しました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s さんが次のメモ情報を公開しました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんを通して既存のメモへの追加を希望しています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s さんは既存のメモへの追加を希望しています:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s さんは %s さんを通して次の共有メモをキャンセルしました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s さんは次の共有メモをキャンセルしました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "終日:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "開始日:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "開始時刻:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "終了日:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "終了時刻:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "カレンダーを開く(_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "辞退する(_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891
|
|
msgid "A_ccept"
|
|
msgstr "受諾(_C)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "すべて辞退する(_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "すべて仮承認する(_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "仮承認する(_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
|
|
msgid "A_ccept all"
|
|
msgstr "すべて受諾する(_C)"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "情報を送信する(_S)"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "出席者の状態を更新する(_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "更新する(_U)"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "コメント:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "差出人に返信する(_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "更新情報を出席者へ送信する(_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "すべてのインスタンスに適用する(_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "予定なしの時間を表示する(_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "リマインダーを保存しておく(_P)"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "リマインダーを継承する(_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "タスク(_T):"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "メモ(_M):"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Itip フォーマッタ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールメッセージの中の MIMEの \"text/calendar\" 形式のパーツを表示します"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"これは現在の出席者からの応答ではありません。この送信者を出席者として追加しま"
|
|
"すか?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "この会議は委任されました"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr "'{0}' さんが会議を委任しました。委任された '{1}' さんを追加しますか?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "アーカイブの取得(_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "このメーリングリストの過去メールをまとめたアーカイブを取得します"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "使用方法の取得(_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "このメーリングリストの使い方について情報を取得します"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "管理者に連絡する(_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "このメーリングリストの管理者へメールを送信します"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "メーリングリストへ投稿(_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "このメーリングリストへメッセージを投稿します"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "メーリングリストの購読(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "このメーリングリストを購読します"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "メーリングリストの購読停止(_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "このメッセージが送られてきたメーリングリストの購読を停止します"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "メーリングリスト(_L)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "メーリングリストの操作"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr "メーリングリストに共通なコマンド (購読とか購読解除など) を実行します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "その操作は利用できません"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダー情報が含まれていません。"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "投稿できません"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメーリングリストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリングリストのよ"
|
|
"うです。詳細はメーリングリストの管理者に問い合わせてください。"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "メーリングリストへメッセージを送信しますか?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最"
|
|
"初に内容を確認できます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリングリストからの応答を受け取って"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "送信する(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "編集する(_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "おかしなヘッダーです"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージ {0} のヘッダーが壊れているので処理できませんでした。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ヘッダー: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "実行できません"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"その操作を実行できませんでした。ヘッダーの中に実行できる操作が含まれていない"
|
|
"ようです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ヘッダー: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%2$s\n"
|
|
"に%1$d通の新しいメッセージが届いています"
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "件名: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "%d通の新しいメッセージが届いています"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "新しいメール"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "%s を表示"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "新しいメッセージが届いたら演奏する(_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "ビープ音を鳴らす(_B)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "サウンドテーマを使用(_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "ファイルを再生(_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "音声ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "受信箱の新着メッセージだけ通知する(_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいメッセージが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知する(_N)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "新着メールの通知"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "新しいメールが届いたら通知するかどうか。"
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "%s からのメールにより作成"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したカレンダーにはイベント '%s' が既に登録されています。古いイベントを編"
|
|
"集しますか?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したタスクの一覧にはタスク '%s' が既に登録されています。古いタスクを編集"
|
|
"しますか?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したメモの一覧にはメモ '%s' が既に登録されています。古いメモを編集します"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d通のメールをイベントに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加し"
|
|
"ますか?"
|
|
|
|
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d通のメールをタスクに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しま"
|
|
"すか?"
|
|
|
|
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d通のメールをメモに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加します"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "残りのメールの変換を続けてよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[サマリ無し]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "サーバーから正しくないオブジェクトが返ってきました"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "処理中にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "カレンダーを開けません: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したソースは読み込み専用のためイベントを生成できません。他のソースを選択"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したソースは読み込み専用のためタスクを生成できません。他のソースを選択し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したソースは読み込み専用のためメモを生成できません。他のソースを選択して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "ソースの一覧を取得できません。%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "書き込み可能なカレンダーがありません。"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "イベントの作成(_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "選択したメッセージから新しいイベントを作成します"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "メモの作成(_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "選択したメッセージから新しいメモを作成します"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "タスクの作成(_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "選択したメッセージから新しいタスクを作成します"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "会議の作成(_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "選択したメッセージから新しい会議を作成します"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "メールメッセージからタスクに変換します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "同様にサブフォルダーのメッセージにも付与しますか?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダーにあるメッセージだけ既読マークを付与するか、サブフォルダーの中"
|
|
"のメッセージも同様に既読マークを付与しますか?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "このフォルダーとサブフォルダー(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "このフォルダーだけ(_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "メッセージを既読にする(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "すべて既読にする"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "フォルダーにあるすべてのメッセージに既読マークを付与します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "プレーンテキストを優先"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "プレーンテキストモード"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML の内容を含んでいても、メールメッセージをプレーンテキストとして表示しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "可能ならば HTML を表示する"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Evolution に表示するのに最適なパートを選択させます。"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "存在するならプレーンテキストを表示する"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"存在しているなら、プレーンテキストのパートを表示する。そうでない場合、表示す"
|
|
"るのに適したパートを Evolution に選択させます。"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "プレーンテキストのみを常に表示"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"常にプレーンテキストのみ表示し、要求があれば他のパートは添付ファイルにしま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "表示されなかった HTML パートを添付として表示(_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "HTML モード(_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Outlook PST のインポート"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Outlook の個人のフォルダー (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "PST ファイルから Outlook のメッセージをインポートするプラグインです。"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "メール(_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "転送先フォルダー:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳(_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "予定(_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "タスク(_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "ジャーナルのエントリ(_J)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Outlook データのインポート中"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "カレンダーの公開"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "公開する場所"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "カレンダーをウェブ上に公開します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "%s を開けませんでした:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "%s を開けませんでした: 原因不明のエラーです"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "%s に公開中にエラーが発生しました:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "%s への公開が正常に終了しました"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "%s のマウントに失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "有効(_N)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "本当にこの場所を削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "公開のためのプログラムのスレッドを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "カレンダー情報を公開する(_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "毎日"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "毎週"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "手動 (メニューから)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "セキュア FTP (SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "公開 FTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (ログインが必要)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows共有"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "場所をカスタマイズ"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "公開方法(_P):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "公開する頻度(_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "期間(_D):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "サービスの種類(_T):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "ファイル(_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "ポート番号(_O):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "ユーザー名(_U):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "パスワード(_P):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "このパスワードを記憶する(_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "公開する場所"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"カレンダーを公開できませんでした: カレンダーバックエンドがもはや存在しません"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "新しい場所"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "場所の編集"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "説明の一覧"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "カテゴリの一覧"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "コメントの一覧"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "連絡先の一覧"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "期日"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "%% 完了"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "出席者の一覧"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "変更済"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "CSV 形式の拡張オプション(_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "ヘッダーを付与する(_H)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "数値の区切り(_V):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "レコードの区切り(_R):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "数値のカプセル化(_E):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "CSV (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "選択したアイテムの保存"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "カレンダーやタスクの一覧をディスクに保存します。"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "形式(_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "保存先の選択"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "選択したカレンダーをディスクに保存します"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "選択したメモの一覧をディスクに保存します"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "選択したタスクの一覧をディスクに保存します"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"テンプレートプラグインを元にした草稿です。$ORIG[subject]、$ORIG[from]、$ORIG"
|
|
"[to]、$ORIG[body] の様な変数が使えます。これは返信するメールの値に置き換えら"
|
|
"れます。"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1105
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "タイトルなし"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1217
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "テンプレートとして保存(_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1219
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "テンプレートとして保存します"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "TNEF デコーダー"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Microsoft Outlook から送られた TNEF (winmail.dat) の添付をデコード"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "インライン vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "vCard を直接メール中に表示します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "すべての vCard の表示"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "vCard の表示 (簡易)"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "他に 1個の連絡先があります。"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "他に %d個の連絡先があります。"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳に保存"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "WebDAV の連絡先"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "WebDAV の連絡先を Evolution に追加します。"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr ""
|
|
"If-Match リクエストを使用しない (Apache HTTP Server 2.2.8 未満で必要)(_A)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr "オフライン時にローカルディスクと同期するフォルダーへのパスのリスト"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "デフォルトのウィンドウのY座標"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "メインウィンドウのデフォルトの位置のY座標です。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "デフォルトのウィンドウのX座標"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "メインウィンドウのデフォルトの位置のX座標です。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "ウィンドウの幅 (デフォルト)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "メインウィンドウのデフォルトの幅です (ピクセル単位)。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "メインウィンドウのデフォルトの高さです (ピクセル単位)。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "デフォルトでウィンドウを最大化するかどうか"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "デフォルトでウィンドウを最大化するかどうかです。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "プロキシの設定モード"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロキシの設定モードを指定します。指定可能な値: 0 (システムの設定を利用す"
|
|
"る)、1 (プロキシを利用しない)、2 (手動でプロキシの設定を指定する)、3 (自動設"
|
|
"定URLで指定したプロキシの設定を利用する)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "HTTP プロキシのポート番号"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" キーで定義したマシン上の"
|
|
"ポート番号です。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "HTTP プロキシのホスト名"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "HTTP 経由のプロキシを提供するマシンの名前です。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "セキュア HTTP プロキシのポート番号"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" キーで定義したマシン上の"
|
|
"ポート番号です。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "セキュア HTTP プロキシのホスト名"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "セキュア HTTP 経由のプロキシを提供するマシンの名前です。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Socks プロキシのポート番号"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" キーで定義したマシン上の"
|
|
"ポート番号です。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "Socks プロキシのホスト名"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "Socks 経由のプロキシを提供するマシン名です。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP プロキシを利用するかどうか"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP/セキュア HTTP 経由でインターネットにアクセスする際にプロキシを利用するか"
|
|
"どうかです。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "認証プロキシサーバーに接続するかどうか"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にするとプロキシサーバーへ接続する際に認証を要求します。認証する際のユー"
|
|
"ザー名は \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" キーか"
|
|
"ら取得し、パスワードは gnome-keyring かまたは ~/.gnome2_private/Evolution パ"
|
|
"スワードファイルから取得します。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "HTTP プロキシのユーザー名"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "HTTP プロキシ経由でアクセスする際に認証サーバーに渡すユーザー名です。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP プロキシのパスワード"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "HTTP プロキシ経由でアクセスする際に認証サーバーに渡すパスワードです。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "プロキシで無視するホスト"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(プロキシが利用できる状態である上で) プロキシ経由ではなく直接インターネットに"
|
|
"接続されているホストのリストです。ホスト名、ドメイン名 (*.foo.com のようなワ"
|
|
"イルドカードの利用も可)、IP-アドレス (IPv4 と IPv6 の両方)、ネットマスク付き"
|
|
"の IP-アドレス (192.168.0.0/24 のような書式) といった書式で指定できます。"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "自動的にプロキシの設定を行う URL"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "プロキシの設定値を提供する URL です。"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:312
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "オフラインの準備中..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:365
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "オンラインの準備中..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:436
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "終了の準備中..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:771
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "検索結果の保存"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "表示(_W):"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "検索(_C):"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "検索対象(_N):"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "すべてのファイル (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:303
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "ユーザーインターフェースの状態を保存中"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
|
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Takuo KITAME <kitame@debian.org>\n"
|
|
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
|
"OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
|
|
"やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
|
|
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Evolution のウェブサイト"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "カテゴリエディター"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug Buddy がインストールされていません。"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug Buddy を実行できませんでした"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Evolution についての情報を表示します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "目次(_C)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Evolution ユーザーガイドを開く"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "パスワードを消去(_F)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "記憶してあるすべてのパスワードを消去しますか?"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "インポート(_M)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "このビューを表示する新しいウィンドウを作成します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "利用可能な項目(_G)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "利用可能なカテゴリを管理する"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "クィックリファレンス(_Q)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Evolution のショートカットキーを表示"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "プログラムを終了します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "高度な検索(_A)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "より高度な検索を設定"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "この検索条件を消去します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "保存した検索条件を管理"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "ここをクリックして検索の種類を変更してください"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "今すぐ検索(_F)"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "現在の検索条件を保存します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "検索条件の保存(_S)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "現在の検索条件を保存します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "バグ報告の提出(_B)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "オフラインで動作(_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Evolution をオフラインモードにする"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "オンラインで動作(_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Evolution をオンラインモードにする"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "配置(_O)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "新規(_N)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "検索(_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "ボタンのスタイル(_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "サイドバーを表示する(_B)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "サイドバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "ボタンを表示(_B)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "切替ボタンを表示"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示する(_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "ツールバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "アイコンのみ(_I)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "アイコンのみ付けてウィンドウボタンを表示します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "ラベルのみ(_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "ラベルのみ付けてウィンドウボタンを表示します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "アイコンとラベル(_A)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "アイコンとラベルを付けてウィンドウボタンを表示します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "ツールバーのスタイル(_B)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "デスクトップの設定に従ってウィンドウボタンを表示します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "ビューの定義..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "ビューを作成したり編集します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "カスタム表示の保存..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "現在のビューを保存します"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "現在のビュー(_U)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "ビューのカスタマイズ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "現在のビューはカスタマイズしたビューです"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "現在のプリンターのページ設定を変更する"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "%sに切り替えます"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "ビューの選択: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "この検索条件で検索を実行"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:494
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"やぁ。\n"
|
|
"わざわざ Evolution グループウェアスイートの\n"
|
|
"【プレビュー版】をダウンロードしてくれてありがとう。\n"
|
|
"\n"
|
|
"残念ながら、このバージョンはまだ完成していません。\n"
|
|
"完成はまもなくですが、いくつかの機能が未実装であるか\n"
|
|
"あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"もし安定版の Evolution を使いたいとお考えなら\n"
|
|
"このバージョンをアンインストールして、\n"
|
|
"【バージョン %s】のインストールを強くお勧めます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"バグを発見した場合は、bugzilla.gnome.org まで報告してください。\n"
|
|
"この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"私たちの激務の成果に満足してくれることを願い、\n"
|
|
"そしてあなたの貢献を熱心に待つことにします!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"感謝します\n"
|
|
"Evolution 開発チーム\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:221
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution を起動した時に指定したコンポーネントを表示する。利用可能なオプショ"
|
|
"ンは 'mail'、'calendar'、'contacts'、'tasks' または 'memos' です。"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:316
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "指定した座標をメインウィンドウに適用する"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:320
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "オンラインモードで起動する"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:322
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "ネットワークが利用可能かどうか無視する"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:324
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "\"エクスプレス\"モードで起動する"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:327
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Evolution を強制的に終了する"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "プラグインを読み込まない"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:332
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "メール/連絡先/タスクのプレビューペインを無効にして起動する"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
|
msgstr "残りの引数で指定した URI やファイルをインポートする。"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:338
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "実行中の Evolution のプロセスを終了するよう要求する"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:523
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Evolution PIM とメールクライアント"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n"
|
|
" 詳細は '%s --help' をご覧ください。\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --force-online と --offline は同時には使用できません。\n"
|
|
" 詳細は '%s --help' をご覧ください。\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "前のバージョンからのアップグレードに失敗しました:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"続行すると、いくつかの古いデータへアクセスできなくなるかもしれません。\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "ともかく続行する"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "すぐに終了"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "バージョン {0} から直接アップグレードできません"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution はバージョン {0} からの直接のアップグレードをもうサポートしていませ"
|
|
"ん。しかしながら、とりあえずの方法として、Evolution 2 にアップグレードし、そ"
|
|
"れから Evolution 3 へアップグレードするのを試みてください。"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "本当に記憶したすべてのパスワードを破棄しますか?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードの紛失を実行すると、今まで保存していたすべてのパスワードをクリアし"
|
|
"ます。そして次回再びパスワードの入力を要求するダイアログが表示されます。"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:13
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "破棄する(_F)"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "テスト用のアイテム(_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "新しいテスト用アイテムを作成します"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "テスト用のソース(_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "新しいテスト用のアイテムを作成します"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "ファイルが正しい .desktop ファイルではありません"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "認識できない desktop ファイルのバージョン '%s'"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s の起動中"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "アプリケーションはコマンドラインでドキュメントを受け付けません"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "認識できない起動オプション: %d"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントの URI を 'Type=Link' の desktop エントリに渡すことはできません"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "起動できないアイテムです"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効化"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "保存した設定を含むファイルを指定"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "セッション管理を指定してください"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "セッション管理オプション:"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "セッション管理オプションを表示"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"証明書 '%s' は CA 証明書です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"信用度を設定してください:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "証明書の名前"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "発行先の組織"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "発行先の部署 (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:543
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "シリアル番号"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "利用の目的"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "発行元"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "発行した組織"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "発行した部署 (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "発行対象"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "有効期限"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1 指紋"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5 指紋"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:584
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "インポートする証明書の選択..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:632
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "証明書のインポートに失敗しました"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "すべての PKCS12 ファイル"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "すべてのメール認証ファイル"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "すべての CA 認証ファイル"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "証明書ビューアー: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、"
|
|
"この証明書の信憑性を信用することになります。"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除"
|
|
"いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' のパスワードを入力してください"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:76
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力してください"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:79
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "新しいパスワードの入力"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"発行先:\n"
|
|
" 件名: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"発行元:\n"
|
|
" 件名: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "証明書の選択"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "SSL クライアント証明書"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "SSL サーバー証明書"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "メールに署名した人の証明書"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "メールを受信した人の証明書"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "この証明書は次の用途に対して検証済です:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "発行先"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Common Name (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "組織 (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "組織の単位 (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "発行日"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "有効期限"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "指紋"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<証明書の一部ではありません>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "妥当性"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "証明書の階層"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "証明書のフィールド"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "項目の値"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "証明書の一覧"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "バックアップ(_B)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "すべてバックアップ(_A)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "ユーザーの証明書"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "連絡先の証明書"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "認証局"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "認証局の信頼性"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "この認証局をウェブサイトを識別するために信用します。(_W)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "この認証局をメールのユーザーを識別するために信用します。(_E)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します。(_S)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き"
|
|
"をよく調べる必要があります。"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "証明書"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "証明書の詳細"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "メール証明書の信憑性の設定"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "この証明書を信用する"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "この証明書の信憑性を問わない"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "CA トラストの編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "暗号化"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:504
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:519
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "バージョン1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:522
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "バージョン2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:525
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "バージョン3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:608
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:611
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:614
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-256"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-384"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-512"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "認証の鍵の用法"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Netscape 証明書の種類"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "認証局の鍵の識別子"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:723
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "アルゴリズムの識別子"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:731
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "アルゴリズムの引数"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "主体者公開鍵情報"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:758
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "主体者公開鍵"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "エラー: 拡張処理できません"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "オブジェクトの署名者"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "SSL 認証局"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "メール認証局"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "署名中"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "容認"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "鍵の暗号化"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "データの暗号化"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "鍵の約款"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "証明書の署名者"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "CRL の署名者"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:925
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "危険"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "危険ではない"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "拡張"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "証明書の署名アルゴリズム"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1095
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "発行者"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1150
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "重複しない発行者の ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1169
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "重複しない件名の ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1215
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "証明書の署名の値"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:859
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "既に証明書があります"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "インポートした証明書"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "アドレスカード(_A)"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "一覧ビュー(_L)"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "会社の一覧(_C)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "日間ビュー(_D)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "平日ビュー(_W)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "週間ビュー(_E)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "月間ビュー(_M)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "メッセージ表示(_M)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "送信済フォルダー表示(_S)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "件名順(_B)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "差出人順(_N)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "ステータス順(_T)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "フォローアップフラグ順(_F)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "ワイドビュー向け(_W)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "ワイド表示の送信済フォルダー表示(_D)"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "メモ(_M)"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "期日(_D)"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "ステータス(_S)"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "タイムゾーンの選択"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択"
|
|
"してください。\n"
|
|
"エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使ってください。"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "タイムゾーン"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "選択(_S)"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "タイムゾーンを選択するためのドロップダウン式のコンボボックスです"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "%sビューの定義"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "ビューの定義"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "%sビューの定義"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "表"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "このビューの保存"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "新しいビューの作成(_C)"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "既存のビューと置き換え(_R)"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "新しいビューの定義"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "新しいビューの名前:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "ビューの種類:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "ビューの種類"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%Y年%B%e日"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "カレンダー: %s 〜 %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "Evolution カレンダーのアイテム"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this message"
|
|
msgstr "メッセージを送信します"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "添付メッセージ"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1821 ../widgets/misc/e-attachment.c:2369
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1869 ../widgets/misc/e-attachment.c:2671
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "読み込み操作が既に進行中"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1877 ../widgets/misc/e-attachment.c:2679
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "保存操作が既に進行中"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルを読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を開けませんでした"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルを開けませんでした"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2687
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "添付内容を読み込みませんでした"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を保存できませんでした"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "添付ファイルのプロパティ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME 型"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルを自動的に表示するか提示する(_S)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "壁紙にセットできませんでした"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "壁紙にセットする(_B)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "添付ファイルを送信できませんでした"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "送る(_S)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "選択した添付ファイルをどこかへ送ります"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "読み込み中"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "保存中"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "添付ファイルバーを隠す(_B)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "添付ファイルバーを表示する(_B)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルの追加"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "添付する(_T)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "添付ファイルの保存"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "他のアプリケーションで開く..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "すべて保存する(_A)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "添付ファイルの追加(_D)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "隠す(_H)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "すべて隠す(_E)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "インライン表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "すべてインラインで表示(_W)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" で開く"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "この添付ファイルを %s で開く"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Ctrl を押しながらクリックすると次のリンクを開きます:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "月別カレンダー"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%Y年%m月"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "使用する文字集合を指定してください"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "その他..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "連絡先の地図"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "日付と時刻"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "日付を入力するためのエントリです"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "このボタンをクリックするとカレンダーを表示します"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "時刻を選択するためのドロップダウン式のコンボボックスです"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "今すぐ(_W)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "今日(_T)"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "なし(_N)"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "不正な日付"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "不正な時刻"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution に取り込むファイルを選択し、プルダウンリストからそのファイルの種類"
|
|
"を選択してください。"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "ファイルの種類(_T):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "インポート先の選択"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "インポートの種類を選択してください:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "一個のファイルをインポートする(_S)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution は Pine、Netscape、Elm、iCalendar からのインポートの設定をチェック"
|
|
"しました。インポートできる設定は見つかりませんでした。再度チェックを実行する"
|
|
"場合は、[戻る] をクリックしてください。"
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "インポートをキャンセル(_C)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "インポートするデータのプレビューを表示します"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "データのインポート"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "一覧からどの種類のファイルをインポートしたいのか選択してください"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Evolution インポートアシスタント"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "インポートする場所"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution インポートアシスタントへようこそ。\n"
|
|
"このアシスタントを使って、外部のファイルを Evolution へインポートする手順をご"
|
|
"案内します。"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "インポートの種類"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "インポートする情報の選択"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"適用\" をクリックしてファイルの Evolution へのインポートを開始してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "世界地図"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"マウスでタイムゾーンを選択するための地図ウィジェットです。キーボードをご利用"
|
|
"の際は、この下にあるタイムゾーン選択用のドロップダウン式コンボボックスをご利"
|
|
"用ください。"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution は現在オンラインです。このボタンをクリックしてオフライン動作させら"
|
|
"れます。"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution は現在オフラインです。このボタンをクリックしてオンラインで動作させ"
|
|
"ることができます。"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "ネットワークに接続できないため、Evolution は現在オフラインです。"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Evolution の設定"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "検索結果: %d個"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "検索バーを閉じます"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "検索(_D):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "検索をクリア"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "前へ(_P)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "フレーズの前の出現位置を検索"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "次へ(_N)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "フレーズの次の出現位置を検索"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別して一致(_C)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "ページの末尾に到達しました。先頭から続行します"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "ページの先頭に到達しました。末尾から続行します"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "削除した時(_L):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "独占"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "機密"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "極秘"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "親展"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "送らない"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "開封通知を送る"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "返信を要求する(_E)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "指定した日数以内(_T):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "都合の良い時(_W)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "メッセージの配送を遅らせる(_D)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "次の日以降(_A):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "廃棄する日数を設定(_S)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "以下の日数(_U)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "配信オプション"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "分類(_C)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "全般のオプション(_R)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "追跡情報に対する送信アイテムを作成する(_E)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "配送したもの(_D)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "配送後とメールを開いた後(_V)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "すべての情報(_A)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "送信アイテムを自動的に削除する(_U)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "ステータスの追跡"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "開いた時(_W):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "辞退した時(_N):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "完了した時(_M):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "受諾した時(_P):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "開封通知"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "ステータスの追跡(_T)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "保存して閉じる(_S)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "署名の編集"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "署名の名称(_S):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "署名スクリプトの追加"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "署名スクリプトの編集"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "スクリプトの追加(_S)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"このスクリプトの出力は署名として\n"
|
|
"使用されます。指定した \"名前\" は\n"
|
|
"表示の目的でのみ使用されます。"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "スクリプト(_C):"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "スクリプトファイルは実行可能でなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "ここをクリックすると URL へジャンプします"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "リンク先をクリップボードにコピーします。"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "リンクをブラウザーで開く(_O)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "リンクをブラウザーで開きます"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "画像をコピー(_C)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "画像をクリップボードにコピーします。"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "すべてのテキストと画像を選択します"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "クリックすると %s さんを呼び出します"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "クリックするとメールアドレスの表示/非表示を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "クリックすると %s を開きます"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "ポップアップの一覧"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "今"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
|
#. * date table cell.
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "クリックして追加する"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(昇順)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(降順)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "並び替えなし"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "グループなし"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "表示する項目"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "利用可能な項目"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "利用可能な項目(_V):"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "項目を表示する順番(_S):"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "上へ(_U)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "下へ(_D)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "削除(_R)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "ビューに表示する項目(_S)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "昇順"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "降順"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "グループ化"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "ビューに表示する項目(_F)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "追加の条件"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "ビューに表示する項目(_N)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "ビューに表示する項目(_V)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "すべてクリア(_A)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "並び替え"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "次で並び替え"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "すべてクリア"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "並び替え(_S)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "グループ化(_G)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "表示する項目(_F)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"表へ追加したい項目を選択して、\n"
|
|
"表示させたい場所にドラッグしてください。"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "項目の追加"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
|
#. * The first %s is replaced with a column title.
|
|
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d個のアイテム)"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
|
#. * The %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d個のアイテム)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "ビューのカスタマイズ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "昇順で並び替え(_A)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "降順で並び替え(_D)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "並び替えない(_U)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "この項目でグループ化(_F)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "ボックスでグループ化(_B)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "この項目の削除(_C)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "項目の追加(_O)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "配置(_L)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "最適な配置(_E)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "項目のフォーマット(_S)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "ビューのカスタマイズ(_M)..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "並び替え(_S)"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "カスタム(_C)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "テーブルのセル"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "子ウィジットをポップアップします"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "セルを切り替えます"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を展開します"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を畳みます"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "クリック"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "並び替え"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2338
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "すべて選択"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2351
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "入力メソッド"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent _Documents"
|
|
#~ msgstr "最近開いたドキュメント(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Categor_ies..."
|
|
#~ msgstr "カテゴリ(_I)..."
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
#~ msgstr "%Y年%B%e日 %A"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y/%m/%d"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "しない"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
#~ msgstr "ファイルが存在しています: \"{0}\""
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
#~ msgstr "GConf のエラー: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "これ以上のエラーはすべて端末にだけ表示されます。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "mail-receiving"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "なし"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
|
|
#~ "This name will be used for display purposes only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "下にこのアカウントを説明するような名前を入力してください。\n"
|
|
#~ "ここで入力した名前は表示でのみ使用されます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating..."
|
|
#~ msgstr "移行中..."
|
|
|
|
#~ msgid "Migration"
|
|
#~ msgstr "移行"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating '%s':"
|
|
#~ msgstr "'%s' の移行中:"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Folders"
|
|
#~ msgstr "フォルダーの移行中"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
|
|
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution のバージョン 2.24 からメールフォルダーが持つサマリは SQLite 形式"
|
|
#~ "に変更されました。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Evolution がお使いのフォルダーを変換している間、少々お待ちください..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_haracter set:"
|
|
#~ msgstr "文字集合(_H):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
|
|
#~ "receipt notification to {0}?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"{1}\" さんが開封通知を要求しています。\"{0}\" さんへ開封通知を送信します"
|
|
#~ "か?"
|
|
|
|
#~ msgid "Read receipt requested."
|
|
#~ msgstr "開封通知を要求しました"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send Receipt"
|
|
#~ msgstr "開封通知を送信(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "cards"
|
|
#~ msgstr "個のカード"
|
|
|
|
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "インポートがキャンセルされました。「進む」をクリックすれば続行します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
|
#~ msgstr "インポートが完了しました。「進む」をクリックすれば続行します。"
|
|
|
|
#~ msgid "File _name:"
|
|
#~ msgstr "ファイル名(_N):"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
#~ msgstr "すべてのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
|
|
#~ msgstr "デフォルトでの Evolution のアカウントの並び順を使う(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "プロトコル"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "ファイル名(_F):"
|