21649 lines
581 KiB
Plaintext
21649 lines
581 KiB
Plaintext
# Irish translations for evolution package.
|
|
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
|
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
|
|
# David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>, 2003.
|
|
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2011, 2011.
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:570
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 20:46-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 21:48-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
|
|
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Ní féidir teagmháil a bhogadh."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Scrios leabhar seoltaí '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_Ná Scrios"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Earráid agus {0} á shábháil go {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Bainfear an leabhar seoltaí seo go buan."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Ní féidir {0} a shábháil."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Cuir _Leis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Caith uait"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Ná sábháil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Athraigh méid"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "Ú_sáid mar atá sé"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Cothrom Lae"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79
|
|
#: ../shell/main.c:140
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Breithlá"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blag:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "_Catagóirí..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Féilire:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Teagmháil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir Teagmhálacha"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:837
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Ríomhphost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Saor/Gnóthach:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "Ainm _Iomlán..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Leathanach Baile:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Íomhá"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Cur Teachtaireachtaí Meandaracha"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Seoladh Poist"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Éagsúil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Leasainm:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Nótaí"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Eolas Pearsanta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Teileafón"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Comhrá Físe:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Seoltaí Gréasáin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Seoltaí gréasáin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Obair"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "S_eoladh:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "Cothrom _Lae:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "Cú_ntóir:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Breithlá:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_Blag:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Féilire:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Cathair:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "Co_mhlacht:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Tír:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Roinn:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "C_omhdaigh faoi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "S_aor/Gnóthach:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Leathanach Baile:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Bainisteoir:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oifig:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "Bosca _Phoist:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Gairm:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Cé_ile:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stát/Cúige:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Teideal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "Comhrá _Físe:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Ba _mhaith leis post HTML a fháil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Cén Áit:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Cód Zip/Poist:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Earráid agus teagmháil á chur leis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Earráid agus teagmháil á athrú"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Earráid agus teagmháil á bhaint"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Eagarthóir Teagmhálacha - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Gan íomhá"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "Is folamh é %s'%s'"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Teagmháil neamhbhailí."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "Cuir Ainm Iomlán in _Eagar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Ainm iomlán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "_Ríomhphost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Roghnaigh Leabhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Ainm Iomlán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "Cé_adainm:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Sloinne:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Lárainm:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Iarmhír:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir Liosta Teagmhálacha"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "_Baill"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Ainm _liosta:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Roghnaigh..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Baill Liosta Teagmhálacha"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Earráid agus liosta á chur leis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Earráid agus liosta á athrú"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Earráid agus liosta á bhaint"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Baill"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Teagmháil Nua:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Bunteagmháil:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Cu_maisc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Cumaisc Teagmháil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Aon réimse ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "Tosaíonn ríomhphost le"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Ainm ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Gan teagmhálacha"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "teagmháil"
|
|
msgstr[1] "%d teagmháil"
|
|
msgstr[2] "%d theagmháil"
|
|
msgstr[3] "%d dteagmháil"
|
|
msgstr[4] "%d teagmháil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Greamaigh tascanna ón ngearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Scrios teagmhálacha roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Roghnaigh gach teagmháil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} tasc seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
|
|
"an cuntas \"%1\" a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Ná Taispeáin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Taispeáin _Gach Teagmháil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Cúntóir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Fón Chúntóir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Facs Gnó"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Fón Gnó"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Fón Gnó 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Fón Aisghlaoigh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Fón Cairr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catagóirí"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Comhlacht"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Fón Comhlachta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Ríomhphost 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Ríomhphost 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Sloinne"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Sábháil Mar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Facs Baile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Fón Baile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Fón Baile 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Fón ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Iris"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Bainisteoir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Fón Póca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Leasainm"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nóta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oifig"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Facs Eile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Fón Eile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Glaoire"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Príomhfhón"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Raidió"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Ról"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Céile"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Teideal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Aonad"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Suíomh Gréasáin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Níl aon mhír le taispeáint san amharc seo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Déchliceáil anseo chun Teagmháil nua a chruthú."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Ríomhphost Oibre"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Ríomhphost Baile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Ríomhphost Eile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "leabhar seoltaí evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Teagmháil Nua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Liosta Teagmhálacha Nua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Oscail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Liosta Teagmhálacha: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Teagmháil: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "mion-charta evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Cóipeáil _Seoladh Ríomhphoist"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Seol Teachtaireacht Nua Chuig..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "_Oscail Meamram"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "Liosta Ball"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Roinn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Gairm"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Ionad"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Comhrá Físe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:517
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Féilire"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Saor/Gnóthach"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Fón"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Facs"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Seoladh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Leathanach Baile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Loga Gréasáin"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pearsanta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Liosta Ball"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Teideal Poist"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Leathanach Baile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blag"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Seol ríomhphost chuig '%1'"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "carta.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "liosta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Bog teagmháil go"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Cóipeáil teagmháil go"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Bog teagmhálacha go"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Cóipeáil teagmhálacha go"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Amharc Carta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Á Iompórtáil..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV nó Táb Outlook (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Iompórtálaí CSV agus Táib Outlook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV nó Táb Mozilla (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Iompórtálaí CSV agus Táib Mozilla"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV nó Táb Evolution (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Iompórtálaí CSV agus Táib Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Iompórtálaí LDIF Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Iompórtálaí vCard Evolution"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Leathanach %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad a oscailt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir liosta leabhar seoltaí a fháil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1765 ../em-format/em-format.c:2324
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:659
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:314
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Earráid anaithnid"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "Comhad féilire le luchtú"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Sonraigh an comhad aschurtha seachas aschur caighdeánach"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "COMHADASCHURTHA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Liostáil fillteáin leabhar seoltaí logánta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Taispeáin cartaí mar chomhad vcard nó csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Easpórtáil i mód aisioncronach"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "UIMHIR"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Earráid gan láimhseáil"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc '{0}' a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram '{0}' a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} coinne seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} meamram seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} tasc seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cruinniú seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Ní féidir teagmhas nua a chruthú"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Ní féidir teagmhas a shábháil"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "Ní féidir teagmhas a shábháil"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Scrios féilire '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Scrios liosta tascanna '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_Ná Seol"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Ní féidir eagarthóir a luchtú."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Earráid agus féilire á luchtú"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Earráid agus liosta meamram á luchtú"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Earráid agus liosta tascanna á luchtú"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
|
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
msgstr "Earráid ar '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Bainfear an féilire seo go buan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Bainfear an liosta meamram seo go buan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Bainfear an liosta tascanna seo go buan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Cuir Athruithe i _Leataobh"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 ../composer/e-composer-actions.c:317
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Sábháil"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Sábháil Athruithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Seol"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Seol Fógra"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "nóiméad"
|
|
msgstr[1] "nóiméad"
|
|
msgstr[2] "nóiméad"
|
|
msgstr[3] "nóiméad"
|
|
msgstr[4] "nóiméad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "uair"
|
|
msgstr[1] "uair"
|
|
msgstr[2] "uaire"
|
|
msgstr[3] "n-uaire"
|
|
msgstr[4] "uair"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "lá"
|
|
msgstr[1] "lá"
|
|
msgstr[2] "lá"
|
|
msgstr[3] "lá"
|
|
msgstr[4] "lá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Am tosaigh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Coinní"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Suíomh:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "lá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "uair"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "nóiméad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Gan achoimre le fáil."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Gan chur síos le fáil."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Gan eolas suímh le fáil."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "Tá %d aláram agat"
|
|
msgstr[1] "Tá %d aláram agat"
|
|
msgstr[2] "Tá %d aláram agat"
|
|
msgstr[3] "Tá %d n-aláram agat"
|
|
msgstr[4] "Tá %d aláram agat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "am neamhbhailí"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d uair"
|
|
msgstr[1] "%d uair"
|
|
msgstr[2] "%d uaire"
|
|
msgstr[3] "%d n-uaire"
|
|
msgstr[4] "%d uair"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d nóiméad"
|
|
msgstr[1] "%d nóiméad"
|
|
msgstr[2] "%d nóiméad"
|
|
msgstr[3] "%d nóiméad"
|
|
msgstr[4] "%d nóiméad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d soicind"
|
|
msgstr[1] "%d shoicind"
|
|
msgstr[2] "%d shoicind"
|
|
msgstr[3] "%d soicind"
|
|
msgstr[4] "%d soicind"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Amharc Lae"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Amharc Seachtaine Oibre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Amharc Seachtaine"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Amharc Míosa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Aon Réimse"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Iatáin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Rannpháirtí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catagóir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779 ../calendar/gui/e-task-table.c:504
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Tuarascail"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Cur Síos ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Eagraí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:503
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Príobháideach"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 ../calendar/gui/e-cal-model.c:775
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Poiblí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Achoimre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Achoimre ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nach ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nach bhfuil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "Meabhrúchán!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Seinn fuaim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Rith roghchlár"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Seol ríomhphost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "Meabhrúchán!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Teachtaireacht saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "Ceanntásca Saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Teachtaireacht:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Roghanna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Meabhrúchán!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "<b>Athdhéan</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Seol Chuig:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argóintí:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Clár:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "_Freagra don Seoltóir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Fuaim:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "i ndiaidh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "roimh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "lá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "Coinne nua"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "uair"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "nóiméad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "Coinne nua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Cuir _Leis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Meabhrúchán!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Cineál:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "C_ineál:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ainm:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh_ow reminder notifications"
|
|
msgstr "Taispeáin deilbhín sa limistéar fógartha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "_Dath:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Liosta Tascanna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Liosta Meamram"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Roghnachais na Fheilire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Féilire Nua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Airíonna Liosta Tascanna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Liosta Tascanna Nua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Airíonna Liosta Meamram"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Liosta Meamram Nua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Scriosadh an teagmhas seo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Scriosadh an tasc seo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Scriosadh an meamram seo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Athraíodh an teagmhas seo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Athraíodh an tasc seo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Athraíodh an meamram seo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:274
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir iatáin a shábháil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir réad a nuashonrú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Eagar Coinne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Cruinniú - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Coinne - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tasc - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Meamram - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Gan Achoimre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:907
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Dún an comhad reatha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 ../mail/e-mail-browser.c:141
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Cóipeáil an roghnú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 ../mail/e-mail-browser.c:148
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Gearr an roghnú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Gearr an roghnú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155 ../mail/e-mail-browser.c:155
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "Sábháil Amharc Reatha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183 ../mail/e-mail-browser.c:162
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Roghnaigh an téacs ar fad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1197
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:176
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Eagar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204 ../mail/e-mail-browser.c:169
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Comhad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Cab_hair"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Ionsáigh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Roghanna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232 ../mail/e-mail-browser.c:183
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Amharc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:289
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Iatán..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Ceangail comhad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Catagóirí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Crios Ama"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Poi_blí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Príobháideach"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Réimse _Róil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Réimse _Stádais"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Réimse _Cineáil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1345
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:77
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "_Cáipéisí le Déanaí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2078
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Ceangail"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2428
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2591
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3544
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "iatán"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3612
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Ní féidir an leagan reatha a úsáid!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir sprioc a oscailt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Tá an sprioc inléite amháin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "Ní féidir teagmhas nua a chruthú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir foinse a oscailt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "_Cáipéisí le Déanaí"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a sheoladh!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Teagmhálacha..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "Meabhrúchán!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Teagmhas an _Lae ar Fad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Saor/Gnóthach"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Coinne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Rannpháirtithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "Scriosadh an teagmhas seo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "_Eagraí:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Teagmhas gan dáta tosaithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Teagmhas gan dáta deiridh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:913
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Rannpháirtithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
msgstr "Ní féidir an féilire '%s' a oscailt."
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Saincheap"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "_Rannpháirtithe..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "Ceanntásc Saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Cur Síos Teagmhais"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Cri_os ama:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Cur síos:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Suíomh:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "Meabhrúchán!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "Achoimre:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Am:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "roimh gach coinne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "roimh gach coinne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "roimh gach coinne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "ceathrú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr ""
|
|
"go ceann\n"
|
|
"go dtí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Ball"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "lá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Ball"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Roghnaigh Dáta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Roghnaigh an Lá _Inniu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Ball"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Meamram"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Priontáil liosta meamram"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
msgstr "Ní féidir meamraim i '%s' a oscailt."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2626
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2691 ../mail/em-format-html.c:2715
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Chuig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Dáta to_saigh:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Achoimre:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Chuig:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "Liosta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Gach Ásc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "céad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "dara"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tríú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "ceathrú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "cúigiú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "deireadh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Dáta Eile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1ú go 10ú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11ú go 20ú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21ú go 31ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Máirt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Céadaoin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Déardaoin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Aoine"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sathain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domhnach"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "ar an"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Cuir eisceacht leis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Athraigh eisceacht"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Dáta/Am"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Gach"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "<b>Eisceachtaí</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Réamhamharc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "lá"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "ceathrú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "Riamh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "m(h)í"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr ""
|
|
"go ceann\n"
|
|
"go dtí"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "s(h)eachtain"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "blia(in/na)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Leathanach Gréasáin"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152
|
|
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cealaithe"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Críochnaithe"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ard"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3394
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Ar Siúl"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Íseal"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1583 ../calendar/gui/e-task-table.c:527
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Gnáth"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Gan Tosú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_Stádas:"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stádas"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Gan sainmhiniú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Tosaíocht:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Leathanach _Gréasáin:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Sonraí _Stádais"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "_Seol Roghanna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Sonraí Taisc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Priontáil an tasc seo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Ea_graí:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:807
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
msgstr "Ní féidir tascanna i '%s' a oscailt."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "Catagó_irí..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "_Spriocdháta:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Crios ama:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d lá"
|
|
msgstr[1] "%d lá"
|
|
msgstr[2] "%d lá"
|
|
msgstr[3] "%d lá"
|
|
msgstr[4] "%d lá"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d seachtain"
|
|
msgstr[1] "%d seachtain"
|
|
msgstr[2] "%d sheachtain"
|
|
msgstr[3] "%d seachtain"
|
|
msgstr[4] "%d seachtain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s ag %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Gan Teideal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Catagóirí:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Achoimre:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Dáta Tosaigh:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Spriocdháta:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stádas:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Tosaíocht:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Cur Síos:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Leathanach Gréasáin:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Cruthaithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dáta Deiridh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dáta Tosaigh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:580
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Saor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Gnóthach"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Déan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ná Déan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:781 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1585
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1587
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Sannta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s á Oscailt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Cliceáil chun tasc a chur leis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Le críochnú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Spriocdháta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Tosaíocht"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Dáta tosaigh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Cineál"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Greamaigh téacs ón ngearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:269
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Réada roghnaithe á scriosadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Réada á nuashonrú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Glactha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Diúltaithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Gníomh de dhíth"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Eagraí: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Eagraí: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Suíomh: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Am: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Roghnaigh..."
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Seachtain %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Cathaoirligh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Rannpháirtithe Riachtanacha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Rannpháirtithe Roghnacha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Acmhainní"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Aonar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grúpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1149
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Acmhainn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1150
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Seomra"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1164
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Cathaoirleach"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Rannpháirtí Riachtanach"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1166
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Rannpháirtí Roghnach"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1167
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Gníomh de Dhíth"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Rannpháirtí"
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345
|
|
#: ../smime/gui/component.c:53
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Iontráil focal faire"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. * %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "As Láthair ón Oifig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Gan Eolas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Roghanna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Uathpioc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Am _tosaithe:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Am _deiridh:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Teanga"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Ball"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Meamraim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Gan Achoimre *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Tosaigh:"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Spriocdháta:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Déan cóip den téacs roghnaithe sa ghearrthaisce."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Greamaigh meamram ón ngearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Cliceáil chun meamram a chur leis"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tascanna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:980
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Greamaigh tascanna ón ngearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:986
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Scrios tascanna roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Roghnaigh Crios Ama"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "Tá aláraim aige."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Is cruinniú é."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Gabh Fócas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Coinne Nua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Teagmhas an Lae ar Fad Nua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Cruinniú Nua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Téigh go Inniu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Téigh go Dáta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Tá %d teagmhas aige."
|
|
msgstr[1] "Tá %d teagmhas aige."
|
|
msgstr[2] "Tá %d theagmhas aige."
|
|
msgstr[3] "Tá %d dteagmhas aige."
|
|
msgstr[4] "Tá %d teagmhas aige."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Níl aon teagmhas aige."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Amharc Seachtaine Oibre; %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Amharc Lae: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Féilire Gnome"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Amharc Míosa: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Amharc Seachtaine: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2262
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:558
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Eolas Tasc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Eolas Saor/Gnóthach"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Eolas féilire"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Glactha"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Diúltaithe"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:825
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Nuashonraithe"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:845
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:852
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Athnuaigh"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:859
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:945
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Eolas iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:970
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:974
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:585
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:585
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:585
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:585
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:585
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:586
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:586
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:586
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:586
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:586
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30ú"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:587
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31ú"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:644
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:644
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:644
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Má"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:644
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Cé"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:645
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Dé"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:645
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Ao"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:645
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3139
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " go "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3149
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Críochnaithe "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3155
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Críochnaithe "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3165
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Spriocdháta "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3172
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Spriocdháta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Achoimre: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3364
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Rannpháirtithe:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stádas: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Tosaíocht: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Catagóirí: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3475
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Teagmhálacha:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% Críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cealaithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Ar siúl"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "atá níos mó ná"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "atá níos lú ná"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Coinní agus Cruinnithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Féilire á oscailt"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Comhaid iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Iompórtálaí iCalendar Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Meabhrúchán!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "Comhaid vCalendar (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Iompórtálaí vCalendar Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Teagmhais Féilire"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Cruinniú"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasc"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Meamram"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "Sainroghanna Poist"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "Ásc"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "iatán %s"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Poiblí"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Príobháideach"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "&Fógairt an Chórais"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#. Translators: Column header for a component summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Achoimre"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Tús"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Spriocdháta"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Deireadh"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catagóirí"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Críochnaithe"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Eagraí"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Rannpháirtithe"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Cur Síos"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Cineál"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "An Afraic/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "An Afraic/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "An Afraic/Addis_Ababa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "An Afraic/Cathair_na_hAilgéire"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "An Afraic/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "An Afraic/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "An Afraic/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "An Afraic/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "An Afraic/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "An Afraic/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "An Afraic/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "An Afraic/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "An Afraic/Caireo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "An Afraic/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "An Afraic/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "An Afraic/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "An Afraic/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "An Afraic/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "An Afraic/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "An Afraic/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "An Afraic/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "An Afraic/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "An Afraic/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "An Afraic/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "An Afraic/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "An Afraic/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "An Afraic/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "An Afraic/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "An Afraic/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "An Afraic/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "An Afraic/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "An Afraic/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "An Afraic/Lúanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "An Afraic/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "An Afraic/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "An Afraic/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "An Afraic/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "An Afraic/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "An Afraic/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "An Afraic/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "An Afraic/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "An Afraic/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "An Afraic/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "An Afraic/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "An Afraic/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "An Afraic/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "An Afraic/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "An Afraic/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "An Afraic/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "An Afraic/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "An Afraic/Túinis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "An Afraic/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Meiriceá/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Meiriceá/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Meiriceá/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Meiriceá/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Meiriceá/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Meiriceá/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Meiriceá/Asunción"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Meiriceá/Barbadós"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Meiriceá/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Meiriceá/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Meiriceá/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Meiriceá/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Meiriceá/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Meiriceá/Buenos Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Meiriceá/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Meiriceá/Cancún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Meiriceá/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Meiriceá/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Meiriceá/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Meiriceá/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Meiriceá/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Meiriceá/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Meiriceá/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Meiriceá/Cósta_Rice"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Meiriceá/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Meiriceá/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Meiriceá/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Meiriceá/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Meiriceá/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Meiriceá/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Meiriceá/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Meiriceá/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Meiriceá/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Meiriceá/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Meiriceá/An tSalvadóir"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Meiriceá/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Meiriceá/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Meiriceá/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Meiriceá/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Meiriceá/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Meiriceá/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Meiriceá/Guadalúip"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Meiriceá/Guatamala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Meiriceá/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Meiriceá/An Ghuáin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Meiriceá/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Meiriceá/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Meiriceá/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Meiriceá/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Meiriceá/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Meiriceá/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Meiriceá/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Meiriceá/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Meiriceá/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Meiriceá/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Meiriceá/Iamáice"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Meiriceá/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Meiriceá/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Meiriceá/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Meiriceá/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Meiriceá/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Meiriceá/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Meiriceá/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Meiriceá/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Meiriceá/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Meiriceá/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Meiriceá/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Meiriceá/Martinique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Meiriceá/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Meiriceá/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Meiriceá/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Meiriceá/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Meiriceá/Cathair_Mheicsiceo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Meiriceá/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Meiriceá/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Meiriceá/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Meiriceá/Montréal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Meiriceá/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Meiriceá/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Meiriceá/Nua_Eabhrac"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Meiriceá/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Meiriceá/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Meiriceá/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Meiriceá/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Meiriceá/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Meiriceá/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Meiriceá/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Meiriceá/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Meiriceá/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Meiriceá/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Meiriceá/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Meiriceá/Puerto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Meiriceá/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Meiriceá/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Meiriceá/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Meiriceá/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Meiriceá/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Meiriceá/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Meiriceá/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Meiriceá/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Meiriceá/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Meiriceá/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Meiriceá/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Meiriceá/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Meiriceá/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Meiriceá/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Meiriceá/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Meiriceá/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Meiriceá/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Meiriceá/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Meiriceá/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Meiriceá/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Meiriceá/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Meiriceá/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Meiriceá/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Meiriceá/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Meiriceá/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Meiriceá/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Meiriceá/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "An tAntartach/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "an tAntartach/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "An tAntartach/Dumont_DUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "an tAntartach/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "an tAntartach/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "an tAntartach/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "an tAntartach/An Mhol Theas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "an tAntartach/Síowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "an tAntartach/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "An Áise/Áidin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "An Áise/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "An Áise/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "An Áise/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "An Áise/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "An Áise/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "An Áise/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "An Áise/Baghdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "An Áise/Bairéin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "An Áise/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "An Áise/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "An Áise/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "An Áise/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "An Áise/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "An Áise/Calcúta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "An Áise/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "An Áise/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "An Áise/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "An Áise/An_Damaisc"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "An Áise/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "An Áise/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "An Áise/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "An Áise/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "An Áise/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "An Áise/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "An Áise/Hong_Cong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "An Áise/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "An Áise/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "An Áise/Iostanbúl"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "An Áise/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "An Áise/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "An Áise/Iarúsailéim"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "An Áise/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "An Áise/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "An Áise/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "An Áise/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "An Áise/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "An Áise/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "An Áise/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "An Áise/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "An Áise/Cuáit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "An Áise/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "An Áise/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "An Áise/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "An Áise/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "An Áise/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "An Áise/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "An Áise/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "An Áise/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "An Áise/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "An Áise/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "An Áise/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "An Áise/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "An Áise/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "An Áise/Catar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "An Áise/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "An Áise/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "An Áise/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "An Áise/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "An Áise/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "An Áise/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "An Áise/Seoul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "An Áise/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "An Áise/Singeapór"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "An Áise/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "An Áise/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "An Áise/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "An Áise/Tehran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "An Áise/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "An Áise/Tóiceo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "An Áise/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "An Áise/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "An Áise/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "An Áise/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "An Áise/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "An Áise/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "An Áise/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "An Áise/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "An tAtlantach/Na_hAsóir"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "An tAtlantach/Beirmiúda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "An tAtlantach/Oileáin_Chanáracha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "An tAtlantach/Cape_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "An tAtlantach/Faró"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "An tAtlantach/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "An tAtlantach/Maidéara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "An tAtlantach/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "An tAtlantach/Georgia_Theas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "An tAtlantach/San_Héilin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "An tAtlantach/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "An Astráil/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "An Astráil/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "An Astráil/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "An Astráil/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "An Astráil/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "An Astráil/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "An Astráil/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "An Astráil/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "An Astráil/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "An Astráil/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "An Eoraip/Amstardam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "An Eoraip/Andóra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "An Eoraip/An_Aithin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "An Eoraip/Béal Feirste"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "An Eoraip/Béalgrád"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "An Eoraip/Beirlín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "An Eoraip/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "An Eoraip/An Bhruiséil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "An Eoraip/Búcairist"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "An Eoraip/Búdaipeist"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "An Eoraip/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "An Eoraip/Cóbanhávan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "An Eoraip/Baile Átha Cliath"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "An Eoraip/Giobráltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "An Eoraip/Heilsincí"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "An Eoraip/Iostanbúl"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "An Eoraip/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "An Eoraip/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "An Eoraip/Liospóin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "An Eoraip/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "An Eoraip/Londain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "An Eoraip/Lucsamburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "An Eoraip/Maidrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "An Eoraip/Málta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "An Eoraip/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "An Eoraip/Monacó"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "An Eoraip/Moscó"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "An Eoraip/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "An Eoraip/Osló"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "An Eoraip/Páras"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "An Eoraip/Prág"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "An Eoraip/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "An Eoraip/An Róimh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "An Eoraip/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "An Eoraip/San_Mairíne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "An Eoraip/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "An Eoraip/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "An Eoraip/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "An Eoraip/Sóifia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "An Eoraip/Stócólm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "An Eoraip/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "An Eoraip/Tirane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "An Eoraip/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "An Eoraip/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "An Eoraip/Vatacáin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "An Eoraip/Vín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "An Eoraip/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "An Eoraip/Vársá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "An Eoraip/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "An Eoraip/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "An Eoraip/Zürich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "An tAigéan Indiach/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "An tAigéan Indiach/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "An tAigéan Indiach/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "An tAigéan Indiach/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "An tAigéan Indiach/Comoro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "An tAigéan Indiach/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "An tAigéan Indiach/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "An tAigéan Indiach/Oileáin Mhaildíve"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "An tAigéan Indiach/Oileán Mhuirís"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "An tAigéan Indiach/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "An tAigéan Indiach/Réunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Easter"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Fidsí"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Nárú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Taihítí"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "An tAigéan Ciúin/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Sábháil mar..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Dún"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Dún an comhad reatha"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_Teachtaireacht Nua"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Cumraíocht"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Sábháil _Mar..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:326
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "_Ionchódú Carachtar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Priontáil..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Réamhamharc Priontála"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Sábháil mar _Dhréacht"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Sábháil mar dhréacht"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Seol"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Seol an teachtaireacht seo"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "_Criptigh le PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "_Sínigh le PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:399
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:407
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:415
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "_Criptigh le S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:423
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "_Sínigh le S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Réimse _Bcc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:439
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Réimse _Cc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Réimse _Freagra-Chuig"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:514
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Sábháil Dréacht"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "Ó (_O):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1030
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Freagra-Chuig:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "C_huig:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1039
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1044
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Bcc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1053
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "Á_bhar: "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1062
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "_Síniú:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Cóipeáil an roghnú"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:253
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Fillteán foinseach: %1 - Spriocfhillteán: %2"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theip ar chruthú mionsamhla: \n"
|
|
"%1\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:372
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Sábháil dréacht"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Cum Teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4228
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4933
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Teachtaireacht Gan Teideal"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Baineadh gach cuntas."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Mar "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chruthú."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "Ní féidir an íomhá a shábháil - ní féidir comhad sealadach a chruthú."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Sábháil Dréacht"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "_Sábháil chuig Diosca"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:155
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "Roghnaigh ainm eile ar an riail"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "Iontráil focal faire."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal details:"
|
|
msgstr "Pearsanta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Mionsonraí:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Fáil Ríomhphoist"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "C_ineál Freastalaí:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Teachtaireacht Freastalaí:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "_Ainm úsáideora:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "Gan chriptiú"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "Riamh"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Ag dul suas"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
|
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
|
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
|
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
|
"entered but you may need to change them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
|
"but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
|
"your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Aitheantas"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "Fáil Ríomhphoist"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Fáil Ríomhphoist"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "Seoladh Poist"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "Aitheantas"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "Roghanna Fála"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "Roghanna Fála"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "Fáil Ríomhphoist"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Seoladh Poist"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "Scrios cuntas?"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "Réamhshocruithe"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "Roghanna Fála"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3377
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Réamhshocruithe"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "Seoladh Poist"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "Scrios cuntas?"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "Ag dul suas"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760
|
|
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761
|
|
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Google account settings:"
|
|
msgstr "Socruithe Evolution á luchtú"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800
|
|
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
|
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
|
"correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813
|
|
msgid "Yahoo account settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad féilire"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "_Focal faire:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "Eagarthóir Cuntas"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Cúntóir Cuntais Evolution"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:167
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:99
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:291
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:922
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:979
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1050
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1125
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1348
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Ar an Ríomhaire Seo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Modify %s..."
|
|
msgstr "Athraigh"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "Cuir colún leis..."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "Bainistíocht Cuntas"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Dramhphoist"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Eolas féilire"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:257
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Post agus Féilire Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Sraith Feidhmchlár Grúpa-Earraí"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Bainstigh do chuid ríomhphoist, do chuid teagmhálacha agus do sceideal"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Cumraigh do chuid chuntais poist anseo"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Dramhphoist"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (cealaithe)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (críochnaithe)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (ag fanacht)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (á chealú)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% críochnaithe)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabach"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltach"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Lár-Eorpach"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Síneach"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Coireallach"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gréagach"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Eabhrach"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Seapánach"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Cóiréach"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Téalannach"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcach"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Iarthar na hEorpa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Iarthar na hEorpa, Nua"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Traidisiúnta"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplithe"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Úcránach"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Infheicthe"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Inniu"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amárach"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Inné"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "Samhail Téacs"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Úsáid réamhshocrú an logchaighdeáin"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formáid:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:151
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Ainm Comhaid Anaithnid)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "%s á phingiú"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "`%s' á chóipeáil go `%s'"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "seachtain"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:708
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Ginte go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Mar \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ní féidir comhad \"{0}\" a oscailt."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ní féidir comhad \"{0}\" a shábháil."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ar mhaith leat é a fhorscríobh?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tá an comhad \"{0}\" ann."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Forscríobh"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:117
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a oscailt."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:164
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir cabhair d'Evolution a thaispeáint."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Earráid GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1343
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Ó"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Freagra-Chuig"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2627 ../mail/em-format-html.c:2695
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2718 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2628 ../mail/em-format-html.c:2699
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2721 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1151
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Ábhar"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2820
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Seoltóir Ríomhphoist"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Teachtaireacht Curtha ar Aghaidh --------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dáta"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grúpaí Nuachta"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "iatán %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1583
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1788
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1808
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP/MIME a pharsáil"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1809
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Earráid: Síniú gan deimhniú"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse PGP message: "
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP a pharsáil"
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "%d soicind ó shin"
|
|
msgstr[1] "%d shoicind ó shin"
|
|
msgstr[2] "%d soicind ó shin"
|
|
msgstr[3] "%d soicind ó shin"
|
|
msgstr[4] "%d soicind ó shin"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "%d soicind sa todhchaí"
|
|
msgstr[1] "%d shoicind sa todhchaí"
|
|
msgstr[2] "%d shoicind sa todhchaí"
|
|
msgstr[3] "%d soicind sa todhchaí"
|
|
msgstr[4] "%d soicind sa todhchaí"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%d nóiméad ó shin"
|
|
msgstr[1] "%d nóiméad ó shin"
|
|
msgstr[2] "%d nóiméad ó shin"
|
|
msgstr[3] "%d nóiméad ó shin"
|
|
msgstr[4] "%d nóiméad ó shin"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "%d nóiméad sa todhchaí"
|
|
msgstr[1] "%d nóiméad sa todhchaí"
|
|
msgstr[2] "%d nóiméad sa todhchaí"
|
|
msgstr[3] "%d nóiméad sa todhchaí"
|
|
msgstr[4] "%d nóiméad sa todhchaí"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "%d uair ó shin"
|
|
msgstr[1] "%d uair ó shin"
|
|
msgstr[2] "%d uaire ó shin"
|
|
msgstr[3] "%d n-uaire ó shin"
|
|
msgstr[4] "%d uair ó shin"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "%d uair sa todhchaí"
|
|
msgstr[1] "%d uair sa todhchaí"
|
|
msgstr[2] "%d uaire sa todhchaí"
|
|
msgstr[3] "%d n-uaire sa todhchaí"
|
|
msgstr[4] "%d uair sa todhchaí"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d lá ó shin"
|
|
msgstr[1] "%d lá ó shin"
|
|
msgstr[2] "%d lá ó shin"
|
|
msgstr[3] "%d lá ó shin"
|
|
msgstr[4] "%d lá ó shin"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "%d lá sa todhchaí"
|
|
msgstr[1] "%d lá sa todhchaí"
|
|
msgstr[2] "%d lá sa todhchaí"
|
|
msgstr[3] "%d lá sa todhchaí"
|
|
msgstr[4] "%d lá sa todhchaí"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d seachtain ó shin"
|
|
msgstr[1] "%d sheachtain ó shin"
|
|
msgstr[2] "%d sheachtain ó shin"
|
|
msgstr[3] "%d seachtain ó shin"
|
|
msgstr[4] "%d seachtain ó shin"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "%d seachtain sa todhchaí"
|
|
msgstr[1] "%d sheachtain sa todhchaí"
|
|
msgstr[2] "%d sheachtain sa todhchaí"
|
|
msgstr[3] "%d seachtain sa todhchaí"
|
|
msgstr[4] "%d seachtain sa todhchaí"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "%d mhí ó shin"
|
|
msgstr[1] "%d mhí ó shin"
|
|
msgstr[2] "%d mhí ó shin"
|
|
msgstr[3] "%d mí ó shin"
|
|
msgstr[4] "%d mí ó shin"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "%d mhí sa todhchaí"
|
|
msgstr[1] "%d mhí sa todhchaí"
|
|
msgstr[2] "%d mhí sa todhchaí"
|
|
msgstr[3] "%d mí sa todhchaí"
|
|
msgstr[4] "%d mí sa todhchaí"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "%d bhliain ó shin"
|
|
msgstr[1] "%d bhliain ó shin"
|
|
msgstr[2] "%d bliana ó shin"
|
|
msgstr[3] "%d mbliana ó shin"
|
|
msgstr[4] "%d bliain ó shin"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "%d bhliain sa todhchaí"
|
|
msgstr[1] "%d bhliain sa todhchaí"
|
|
msgstr[2] "%d bliana sa todhchaí"
|
|
msgstr[3] "%d mbliana sa todhchaí"
|
|
msgstr[4] "%d bliain sa todhchaí"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<cliceáil anseo chun dáta a roghnú>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "anois"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:190
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:666
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Ainm _rialach:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:696
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Aisfhilleann sé TRUE más TRUE iad na hargóintí go léir."
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Aisfhilleann sé TRUE más TRUE iad na hargóintí go léir."
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "Míreanna Speisialta"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Gníomhartha gaolmhara:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Freagraí"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Ceadaítear plé agus freagraí"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Níl;Tá;Máthairfhoirm"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "Sná&itheanna ar a dtugtar neamhaird"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Cuir _Gníomh Leis"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2
|
|
#: ../mail/em-utils.c:323
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Isteach"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:324
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Amach"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Cuir Riail Leis"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Cuir Riail in Eagar"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "<p>Níl an comhad <nobr>\"%1\"</nobr> ann, nó ní féidir é a léamh.</p>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Breithlá"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh.\n"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Ainm ar lár"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Tá an t-ainm seo ann cheana."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Roghnaigh ainm eile ar an riail"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Roghnaigh dáta le hoscailt"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an scagaire seo."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Is gá ainm comhaid ar a laghad a thabhairt."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Bailíochtaigh i ndiaidh:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Seoladán Poist le haghaidh KPilot"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Rialacha Scagtha"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr ""
|
|
"an t-am reatha\n"
|
|
"an t-am a shonraíonn tú\n"
|
|
"am coibhneasta leis an am reatha"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "Clib"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"ó shin\n"
|
|
"sa todhchaí"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Mí"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:19
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "soicind"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:946
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Riamh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:947
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "I gCónaí"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:948
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Fiafraigh díom do gach teachtaireacht"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:265
|
|
msgctxt "mail-receiving"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2237
|
|
msgid "Fil_e:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Cosán:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2286
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Socrú Post"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2287
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2290
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iontráil d'ainm agus do sheoladh ríomhphoist thíos, le do thoil. Ní gá na "
|
|
"réimsí \"roghnach\" thíos a chomhlánú, murar mhaith leat an t-eolas seo a "
|
|
"chur i ríomhphoist a sheolann tú."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Fáil Ríomhphoist"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2293
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Cumraigh na socruithe cuntais a leanas, le do thoil."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2296
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iontráil eolas faoin slí ina sheolfaidh tú post, le do thoil. Mura bhfuil tú "
|
|
"cinnte, fiafraigh do do riarthóir córais nó do do Sholáthraí Seirbhísí "
|
|
"Idirlín."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Gan Eolas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iontráil ainm tuairisciúil don chuntas seo sa spás thíos, le do thoil. "
|
|
"Úsáidfear an t-ainm seo le haghaidh taispeána amháin."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2303
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comhghairdeas, tá do chumraíocht phoist críochnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anois tá tú réidh le ríomhphost a sheoladh agus a fháil \n"
|
|
"le Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliceáil \"Cuir i bhFeidhm\" chun do chuid socruithe a shábháil."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2843
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2851
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "nói_méad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Slándáil"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Roghanna Fála"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Lorg Teachtaireachtaí Nua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Iatán"
|
|
msgstr[1] "Iatáin"
|
|
msgstr[2] "Iatáin"
|
|
msgstr[3] "Iatáin"
|
|
msgstr[4] "Iatáin"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Amharc Deilbhín"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Amharc Liosta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dún an fhuinneog seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "Ábhar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Cuir leis an Leabhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "Chuig an S_eoladh Seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "Ón _Seoladh Seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "_Seol Chuig..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Ní féidir an fillteán %1 a chruthú."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí curtha ar aghaidh"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d teachtaireacht á bhfáil"
|
|
msgstr[1] "%d theachtaireacht á bhfáil"
|
|
msgstr[2] "%d theachtaireacht á bhfáil"
|
|
msgstr[3] "%d dteachtaireacht á bhfáil"
|
|
msgstr[4] "%d teachtaireacht á bhfáil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Fillteán %s á bhaint"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "Baineadh gach cuntas."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "Baineadh gach cuntas."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "Iatán á shábháil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d teachtaireacht á sábháil"
|
|
msgstr[1] "%d theachtaireacht á sábháil"
|
|
msgstr[2] "%d theachtaireacht á sábháil"
|
|
msgstr[3] "%d dteachtaireacht á sábháil"
|
|
msgstr[4] "%d teachtaireacht á sábháil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "Fillteán neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Ainm Lipéid:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "_Tábhachtach"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Obair"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Pearsanta"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "Le _Déanamh"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "Ar _Ball"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Cuir Lipéad Leis"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Cuir Lipéad in Eagar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Dath"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:919
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Bosca Isteach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:912
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Dréachtaí"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:923
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Bosca Amach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:927
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Seolta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:915
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1322
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Teimpléid"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:134
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Cumraíocht"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "Ag cruthú na comhadlainne %1"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
|
|
"since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgstr "Ní féidir fillteáin poist logánta a chruthú ag `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Roghnaigh úsáideoir le do thoil."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Cóipeáil go Fillteán"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Cóipeáil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Bog go Fillteán"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Bog"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "Ná fiafraigh díom arís."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1409
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Cuir Seoltóir _Leis an Leabhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Cuir Seoltóir Leis an Leabhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1782
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Lorg _Dramhphost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Post sceál do tadhall"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1789
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Cóipeáil go Fillteán..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1803
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Scag ar L_iosta Postála..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1805
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1810
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Scag ar Fh_aighteoirí..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1812
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Scag ar Sh_eoltóir..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1819
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Scag ar Áb_har..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1826
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "Cuir Scagairí i b_hFeidhm"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1833
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Aimsigh i dTeachtaireacht..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1840
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "_Glan Bratach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Cruthaigh tasc nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1852
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "Cuir _Bratach \"Críochnaithe\" Leis"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Cruthaigh cruinniú nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1859
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "_Leantach..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Post sceál do tadhall"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1866
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Ceangailte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1873
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "Cuir ar Aghaidh mar _Iatán"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1880
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Inlíne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1887
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Cuir ar Aghaidh mar I_nlíne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Athfhriotail"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1901
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Cuir ar Aghaidh mar _Luachan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1908
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "_Luchtaigh Íomhánna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1915
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Tábhachtach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1922
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Dramhphost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1929
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Post Ceart"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Post sceál do tadhall"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1936
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Léite"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1943
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Gan Tá_bhacht"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1950
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "Gan _Léamh"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "Cuir in _Eagar mar Theachtaireacht Nua..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Cum Teachtaireacht _Nua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1966
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Oscail i bhFuinneog Nua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht i bhFuinneog Nua Chomhrá"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Bog go Fillteán..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "Athraigh go %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "Cuir comhfhillteáin leis"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "Athraigh go %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1994
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "Athraigh go %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2001
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "Dún an comhad reatha"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Dún an comhad reatha"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Eile"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Tábhachtach Eile"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "An Chéad Teachtaireacht Gan _Léamh Eile"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "An Chéad Teachtaireacht Neamhléite Eile"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "An Teachtaireacht _Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Luaigh an teachtaireacht roimhe seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "An Teachtaireacht Gan _Tábhacht Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "An S_náithe Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "Luaigh an teachtaireacht roimhe seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "An Teachtaireacht Gan _Léamh Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an teachtaireacht gan léamh roimhe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2071
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2083
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "A_treoraigh"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2085
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "Bain _Iatáin"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Sábháil Iatáin"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "Bain Teachtaireachtaí _Dúblacha"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "F_reagair Cách"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Cruthaigh teagmhas nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Freagair do _Liosta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2113
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Freagra don Seoltóir"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2120
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "Sábháil mar _mbox..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2127
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Sábháil teachtaireachtaí roghnaithe mar chomhad mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Foinse _Theachtaireachta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2134
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Díscrios Teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2148
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Díscrios na teachtaireachtaí roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "G_náthmhéid"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2155
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Súmáil Isteach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2162
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Méadaigh an téacs"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Súmáil _Amach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2169
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Laghdaigh méid an téacs"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2176
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Cruthaigh R_iail"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2183
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Ionchódú C_arachtar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2190
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "C_uir ar Aghaidh Mar..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2197
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "_Grúpfhreagairt"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2204
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Téigh go dTí"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2211
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "_Marcáil Mar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2218
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2225
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Súmáil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Liosta Postála..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Cruthaigh liosta tadhaill nua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Fhaighteoirí..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Cruthaigh liosta tadhaill nua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Sheoltóir..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cumraigh na critéir chuardaigh le húsáid don fhillteán cuardaigh shábháilte "
|
|
"seo:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó Á_bhar..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cumraigh na critéir chuardaigh le húsáid don fhillteán cuardaigh shábháilte "
|
|
"seo:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Marcáil le hAghaidh _Leanúna..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcáil mar _Tábhachtach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marcáil mar _Dramhphost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Marcáil mar _Phost Ceart"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Marcá_il mar Léite"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Marcáil mar Gan _Tábhacht"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcáil mar _Gan Léamh"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Mód _Carait"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Gach _Ceanntásc Teachtaireachta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Teachtaireacht %s á fáil"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. * other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:414
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3415
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Cuir ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3416
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3435
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "Grúpfhreagairt"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3436
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3522
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3526
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Freagair"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "Fillteán"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "Ná fiafraigh díom arís."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Sábháil Teachtaireacht..."
|
|
msgstr[1] "Sábháil Teachtaireacht..."
|
|
msgstr[2] "Sábháil Teachtaireacht..."
|
|
msgstr[3] "Sábháil Teachtaireacht..."
|
|
msgstr[4] "Sábháil Teachtaireacht..."
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Teachtaireacht"
|
|
msgstr[1] "Teachtaireacht"
|
|
msgstr[2] "Teachtaireacht"
|
|
msgstr[3] "Teachtaireacht"
|
|
msgstr[4] "Teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Iontráil Frása Faire do %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:875
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Iontráil Frása Faire:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Iontráil Focal Faire do %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:883
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Iontráil Focal Faire"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Chealaigh an t-úsáideoir an oibríocht."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
|
msgstr "Sábháil \"%title%\" %reason%?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:654 ../mail/mail-ops.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Comhad féilire le luchtú"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:831
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:927
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Teachtaireacht á seoladh"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
|
msgstr "Ag díliostáil ón bhfillteán %S..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Ag dínasc ó %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Ag athnasc le %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Clóigh leanúint anseo"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1208
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Bunteachtaireacht-----"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
|
|
msgstr "&Fógairt an Chórais"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2592
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "seoltóir anaithnid"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2998
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2999
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "GAN SCÓR"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Dath téacs"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "GAN SCÓR"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bíp"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Críochnaithe Ar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Dáta faighte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Dáta seolta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Scriosta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nach gcríochnaíonn le"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nach bhfuil ann"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "nach bhfilleann"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "nach bhfuaimnítear cosúil le"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nach dtosaíonn le"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Dréacht"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "a chríochnaíonn le"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "atá ann"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Slonn"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Cuir Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Tábhachtach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "atá i ndiaidh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "atá roimh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "réidh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "Is neamhbhailí é '%1'."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "nach bhfuil socruithe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "atá socruithe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Dramhphost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Tástáil Dramhphoist"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Lipéad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Liosta postála"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Rud"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corp Teachtaireachta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Ceanntásc &nua teachtaireachta:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Is nialasach í an teachtaireacht."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Ní Dramhphost é seo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Teachtaireacht ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Píopáil go dtí an Consól?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Seinn Fuaim"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Léigh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Faighteoirí"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Comhoiriúnú Slonn Ionadaíochta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Marcáil \"Freagartha\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "a fhilleann"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "a fhilleann níos mó ná"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "a fhilleann níos lú ná"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Rith Ríomhchlár"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Scór"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Seoltóir"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Seoltóir nó Faighteoirí"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Socraigh Lipéad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Socraigh Stádas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Méid (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "a fhuaimnítear cosúil le"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Cuntáis foinse"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Ceanntásc áirithe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "a thosaíonn le"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Earráid: \"%1\" agus %2 á phróiseáil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Díshocraigh Stádas"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Ansin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:592
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Cuir _Gníomh Leis"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
|
|
msgstr[1] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
|
|
msgstr[2] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
|
|
msgstr[3] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
|
|
msgstr[4] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Teachtaireachtaí iomlán:"
|
|
msgstr[1] "Teachtaireachtaí iomlán:"
|
|
msgstr[2] "Teachtaireachtaí iomlán:"
|
|
msgstr[3] "Teachtaireachtaí iomlán:"
|
|
msgstr[4] "Teachtaireachtaí iomlán:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Úsáid cuóta (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Úsáid cuóta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:317
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Airíonna Fillteáin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<cliceáil anseo chun fillteán a roghnú>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:436
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_ruthaigh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:442
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "Ai_nm Fillteán:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1590
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Crann Fillteáin Poist"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Fillteán %s á bhogadh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Fillteán %s á chóipeáil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh isteach i bhfillteán %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil isteach i bhfillteán %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Ní féidir teachtaireacht(aí) a chur isteach i stóráil barrleibhéil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:168 ../mail/mail-vfolder.c:1125
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1239 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:100
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:301
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:924
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:982
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1052
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1127
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1375
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Fillteáin Cuardaigh"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "GAN CHOMHOIRIÚNÚ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:989 ../mail/em-folder-tree-model.c:1281
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Á Luchtú..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "_Bog Fillteán Go..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "_Cóipeáil Fillteán Go..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Cruthaigh fillteán"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:606
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Sonraigh an áit ina cruthófar an fillteán:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:167
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Teachtaireacht á formáidiú"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:379
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Teachtaireacht á Formáidiú..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1596 ../mail/em-format-html.c:1606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving '%s'"
|
|
msgstr "`%s' á Fháil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1757 ../mail/em-format-html-display.c:89
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Gan síniú"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1758 ../mail/em-format-html-display.c:90
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Síniú bailí"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1759 ../mail/em-format-html-display.c:91
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Síniú neamhbhailí"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1760 ../mail/em-format-html-display.c:92
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1761 ../mail/em-format-html-display.c:93
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1767 ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Gan chriptiú"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1768 ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Criptithe, lag"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1769 ../mail/em-format-html-display.c:102
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Criptithe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1770 ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Criptithe, láidir"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2170
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2180
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Uasluchtaigh go suíomh saincheaptha FTP"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Easpórtáil: Easpórtáil imeachtaí go comhad logánta."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2968
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Ó %s:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "Ábhar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Amharc ar Theastas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:254
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Níl an teastas inamharctha"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Sábháil Teachtaireacht..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "Sábháil mar..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1034
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Críochnaithe ar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "thar téarma"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1054
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "roimh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Amharc ar Cinn gan _Fhormáidiú"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1337
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Folaigh Cinn gan _Fhormáidiú"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1408
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "_Oscail Le"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Leathanach %d as %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No HTML stream available"
|
|
msgstr "Gan achoimre le fáil."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1201
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Cuntas:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh i gcónaí"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "nach ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "Liostáil le Fillteán Úsáideora Eile"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "Liostáilte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1285
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1286
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Díliostáil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "Gach fillteán logánta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "Laghdaigh Gach _Snáithe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "Athnuaigh an fillteán"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
|
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
|
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
|
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
|
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:160
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:335
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Scagairí Teachtaireachta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí ó %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "Cuardaigh _Fillteáin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:618
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Cuir Fillteán Leis"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "Airde fhuinneog réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "Leithead fuinneog réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
|
msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
|
msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
|
msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "Airde fhuinneog réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Liosta Postála"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Liosta Postála"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Seol & Faigh Post"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Seol & Faigh Post"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Nuair a thagann admháil léite:"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute message."
|
|
msgstr "Teachtaireacht Gan Teideal"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "Lorg teachtaireachtaí nua ag tosú"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Athraigh Dath an Aibhsiú"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Athraigh Dath an Aibhsiú"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Airde fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Airde fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Airde fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable local folders"
|
|
msgstr "Gach fillteán logánta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Bainistigh Gléasanna agus Breiseáin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
|
"'message_text_part_limit' key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh mód carait"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward message."
|
|
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Airde pána an liosta teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Airde pána an liosta teachtaireachtaí."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
"user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
|
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
|
"resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Liosta ceadúnais glactha leo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Liosta cuntas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Luchtaigh íomhánna do theachtaireachtaí HTML trí HTTP"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luchtaigh íomhánna do theachtaireachtaí HTML trí HTTP(S). Is iad na "
|
|
"luachanna a d'fhéadfadh a bheith ann: \"0\" - Ná luchtaigh íomhánna ón "
|
|
"idirlíon riamh. \"1\" - Luchtaigh íomhánna i dteachtaireachtaí ó "
|
|
"theagmhálacha. \"2\" - Luchtaigh íomhánna ón idirlíon i gcónaí."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Logáil gníomhartha scagaire"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Logáil gníomhartha scagaire go dtí an comhad loga sonraithe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Airde an ró roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "Tosaíonn ríomhphost le"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Message text limit for display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original message."
|
|
msgstr "-----Bunteachtaireacht-----"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
|
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Folmhaigh an Bruscar ag an &Scor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Tabhair &leid nuair a dhéanann feidhmchlár rochtain ar sparán oscailte"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Sábháil comhadlann"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Roghanna Beochana"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Taispeán Beocháin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Laghdaigh gach snáithe teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Taispeáin cineál na híomhá"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "&Seoladh nua an tseoltóra:"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Seiceáil Litrithe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Cló teirminéil"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Úsáid &dath uathoibríoch cló don taispeántas scáileáin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Úsáid &dath uathoibríoch cló don taispeántas scáileáin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
|
|
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
|
|
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Úsáid an réamhshocrú ó shocruithe an chuntais"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Úsáid clónna saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Úsáid clónna saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Cló &il-leithid"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
|
|
"sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
|
|
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Sprioc-fhillteán:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Roghnaigh fillteán"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Ní féidir fillteán a chruthú le ríomhphost a iompórtáil isteach ann."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Ábhar"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Ó"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:221
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Bosca Poist Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Bosca poist á iompórtáil"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "`%s' á iompórtáil"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "%s á scanadh"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:260
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Sonraí Pine á n-iompórtáil"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Leabhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:509
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Iompórtálaí Pine Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:510
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Iompórtáil post ó Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Post chuig %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Post ó %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Is %s an t-ábhar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "liosta postála %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:404
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Cuir Riail Scagaire Leis"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Cuir Síniú _Nua Leis..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Déan cóip charbóin (_cc) i gcónaí go:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Déan cóip charbóin folaithe (_bcc) i gcónaí go:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Nuair a thagann admháil léite:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Tacar c_arachtar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Lorg Cineáil Tacaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Post ríomhphost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "Lorg _teachtaireachtaí nua ag tosú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "Lorg teachtai_reachtaí nua do gach cuntas gníomhach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Seiceáil an dramhphost iad _teachtaireachtaí isteach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Seiceáil _litriú agus mé á chlóscríobh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "_Glan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "_Glan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Uath athchuir focail litrithe mícheart"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Cumadh Teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Deimhnithe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Formáid Dáta/Ama"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Oibriú Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "_Ionchódú carachtar réamhshocraithe:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Scriosadh Poist"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Ag bogadh scéaltaí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Gach _Ceanntásc Teachtaireachta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Ná scrios"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "Fillteán _Dréachtaí:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Gan Teastas Freastalaí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "Ag bogadh scéaltaí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "Cló _Aonleithid:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Seol mar HTML amháin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "_Ainm Iomlán:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Bosca _Phoist:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Seoltóir ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Ainm Ceanntáisc:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Ceanntásca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "RockRidge le díth ainm"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "_Inlíne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Lipéid"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Cuir Tábla Leis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Luchtú Íomhánna"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tábla gan aimsiú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Áit do Bosca Phoist"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Taispeáint Teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Admhálacha Teachtaireachta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Gan chriptiú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Eolas Pearsanta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "_Eagras:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "CA _Eochracha PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Focal Faire:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Roghnaigh dath"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Seachfhreastalaí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "_Athfhriotail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "_Meabhraigh focal faire"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "_Freagra-Chuig:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Meabhraigh _focal faire"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "Ceadaítear plé agus freagraí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Criptiú SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "<b>Ní thacaítear le SSL sa tógáil Evolution seo</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "_Roghnaigh..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "_Seol admhálacha teachtaireachta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Cló _Caighdeánach:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Grianghraf Seoltóra"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo."
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Fillteán _Teachtaireachtaí Seolta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Tá fíordheimhniú de dhíth ar an _bhfreastalaí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "C_ineál Freastalaí:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "Cuir Ceanntásc Dramhphoist Saincheaptha Leis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "Al_gartam sínithe:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "Sí_nithe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "_Teastas sínithe:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "_Síniú:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Sínithe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "_Algartam sínithe:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Fillteáin Speisialta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Litriú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "Tosú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Criptiú TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Cineál:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Iontráil ainm tuairisciúil don chuntas seo sa spás thíos, le do thoil. "
|
|
"Úsáidfear an t-ainm seo le haghaidh taispeána amháin."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Clóscríobh an t-ainm lenar mhaith leat an cuntas seo a chur i leith.\n"
|
|
"Mar shampla: \"Obair\" nó \"Pearsanta\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Ainm Ú_sáideora:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Úsáid Fío_rdheimhniú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
|
msgid "User _Name:"
|
|
msgstr "Ai_nm Úsáideora:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "Cuir Síniú _Leis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Cuirfidh %S cosc ar íomhánna ó %S i gcónaí."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Cineál _Fíordheimhnithe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Ná sínigh iarratais cruinnithe (le haghaidh comhoiriúnachta Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Stíl na hImlíne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Junk Folder:"
|
|
msgstr "bhFillteán Reatha"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "Teanga"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "Post sceál do tadhall"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "S_ocraigh é seo mar mo chuntas réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Socrú Post"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Stíl na hImlíne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Freastalaí:"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "_Taispeáin íomhánna beo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Trash Folder:"
|
|
msgstr "_Fillteán Dréachtaí:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "Úsáid nasc daingean:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "Ú_sáid réamhshocruithe an chórais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "Ú_sáid na clónna céanna a úsáideann feidhmchláir eile"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "roimh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "dath"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "cur síos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Gach fillteán cianda gníomhach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Gach fillteán logánta agus cianda gníomhach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Gach fillteán logánta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Glao"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Cuir Síniú in Eagar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Ná Cuir Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Criptigh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Mar Eolas Duit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Cuir ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Port:\n"
|
|
"(más gá)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Freagair Cách"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Athbhreithnigh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Fillteán foinseach: %1 - Spriocfhillteán: %2"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Eolas Slándála"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Fillteáin áirithe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Glac le Ceadúnas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "&Grúpáil De Réir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Bratach:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "Líosta do cuntasaí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "%s á phingiú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "&Scrios Teachtaireachtaí Roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "&Seol Ríomhphost Go..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Teachtaireacht %d as %d á seoladh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:894 ../mail/mail-send-recv.c:837
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cealaithe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:896 ../mail/mail-send-recv.c:839
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Críochnaithe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1006
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh go %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil go %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Fillteán '%s' á stóráil"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Cuntas '%s' á stóráil"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "Fillteán á athnuachan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "Fillteán á ghlanadh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Bruscar i '%s' á fholmhú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnecting %s"
|
|
msgstr "Ag dínasc ó %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:198
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Á Chealú..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:454
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Seol & Faigh Post"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:470
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Cealaigh _Gach Rud"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Á Nuashonrú..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Ag Feitheamh..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Lorg poist nua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Níl an chomhadlann (%1) ann. Cruthaigh?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "cuardaigh sa bhfillteán sonraithe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
|
|
msgstr "_Brabhsáil le fillteáin eile"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1314
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Cuir Fillteán Cuardaigh in Eagar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1423
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Fillteán Cuardaigh Nua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Lorg N&uashonruithe..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Iompórtáil Comhad"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Iompórtáil Comhad"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
|
"notification to {0}?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
|
|
"an cuntas \"%1\" a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc <b>%1</b> a "
|
|
"scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Bánaigh Síniú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur leis an fhillteán %1 i KMail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Cóipeáil creatlach go dtí an fillteán baile"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "<qt>Ní féidir an fillteán <b>%1</b> a chruthú.</qt>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "ní féidir comhadlann sealadach a chruthú leis an teimpléad \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Teip ag cruthaigh fillteán %s: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Bog go dtí &m'fhillteán "Seolta" é"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
msgstr "Ní féidir foinse "{1}" a oscailt."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Ní féidir an fhoinse a luchtú."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Ní féidir %1 comhad a athainmniú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teip ag athainmigh fillteán:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Sábháil \"%title%\" %reason%?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Dialóg chomhaid chun URL a shábháil"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Suimigh Siniú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "Dún an fhuinneog seo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "Ná díchumasaigh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _Not Send"
|
|
msgstr "_Ná Seol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_Ná Sioncronaigh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Iontráil focal faire."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "EARRÁID: níl a leithéid de scagaire ann."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Earráid: theip ar rmdir( %1 )."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Earráid agus {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "theip ar oscailt leabhar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Freastalaí á chuardach le haghaidh liosta mheicníochtaí fíordheimhnithe "
|
|
"tacaithe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
|
|
msgstr "Díliostáil ó fhillteán \"%s\" i ndáiríre?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. Forscríobh?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Tá %1 ann ach ní gnáthchomhad é."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Tabhair Neamhaird Air"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Name=Fíordheimhniú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Theip ar Scriosadh Poist"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Ionsáigh pictúir atá ann cheana ó comhad eile"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Fillteán ar iarraidh."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "Riamh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Aimsíodh teachtaireachtaí gan chríochnú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Níor roghnaíodh aon fhoinse."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Fan go fóill, le do thoil."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Freastalaí á chuardach le haghaidh liosta mheicníochtaí fíordheimhnithe "
|
|
"tacaithe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "cruthaigh an fillteán iarrtha"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "Bain Gníomh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "_Príobháideach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Roghnaigh na fillteáin atá le cuardach:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "Seoltóir nó Faighteoirí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Tá an Síniú Ann Cheana"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Ní féidir nasc leis an bhfreastalaí GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Ní féidir comhad ceadúnais a léamh."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Úsáid _Réamhshocrú"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Úsáid fillteán dréachtaí réamhshocraithe?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "Ar mhaith leat an chluiche seo a shábháil?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Níl ceadanna go leor agat an post seo a scriosadh."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Ní mór duit an Fillteán Cuardaigh a ainmniú."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Ní mór duit fillteán a shonrú."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "I gCónaí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Iarcheangail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Díchumasaigh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "Cuir athruithe i _leataobh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Folmhaigh Bruscar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Glan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "Cumraíocht"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "Ná Déan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Oscail Teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Receipt"
|
|
msgstr "&Ná seol admháil léite riamh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "Sioncronaigh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1261
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Gan Fheiceáil"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1262
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Feicthe"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1263
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Freagartha"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1264
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Curtha ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1265
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí gan Fheiceáil Iomadúla"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1266
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí Iomadúla"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1270
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Is Ísle"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1271
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Níos Ísle"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1275
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Níos Airde"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1276
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Is Airde"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Inniu %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1925
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Inné %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1937
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1945
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1947
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Liosta teachtaireachtaí á ghiniúint"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4912
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4914
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Spriocdháta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Stádas Brataí"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Faighte"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí Seolta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méid"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Gan ábhar"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Corp ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Teachtaireacht ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Faighteoirí ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Seoltóir ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Ábhar ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Ábhar nó Seoltaí ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641
|
|
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Úsáid san _fhéilire Breithlaethanta & Cothroim Lae"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Mionsonraí"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Á chuardach"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Á íosluchtú"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Airíonna an Leabhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Leabhar Seoltaí Nua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Liosta Teagmhálacha"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "leabhar seoltaí evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "Taispeán Beocháin"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane."
|
|
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "Colún an _tábla:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Taispeáin _seoladh na teagmhála a gcomhlánaíodh go huathoibríoch"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Ar Fhreastalaithe LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "Te_agmháil"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Cruthaigh teaghmháil nua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "Liosta Tea_gmhálacha"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Cruthaigh liosta tadhaill nua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Leabhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Cruthaigh leabhar seoltaí nua"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Teagmhálacha"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Teastais"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Sábháil mar vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Cói_peáil Gach Teagmháil Go..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "Scrios _Leabhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Scrios an leabhar seoltaí roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Bog Gach _Teagmháil Go..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "Leabhar Seoltaí _Nua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Airíonna an _Leabhair Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Airíonna an mhodúil/phoirt roghnaithe:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "Leabhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Atha_inmnigh..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Stad Luchtú"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "Cóip_eáil Teagmháil Go..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Cóipeáil Teagmhálacha Roghnaithe go Fillteán Eile..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "Scr_ios Teagmháil"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Aimsigh i dTeagmháil..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "Cuir Teagmháil ar _Aghaidh..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Seol teagmhálacha roghnaithe chuig duine eile"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Bog Teagmháil Go..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Bog teagmhálacha roghnaithe go leabhar seoltaí eile"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Teagmháil _Nua..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_Liosta Teagmhálacha Nua..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "Oscail _Teagmháil"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Amharc ar an teagmháil reatha"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmháil..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Brúigh anseo chun an teachtaireacht a sheoladh"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Gníomhartha"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Réamhamharc"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Scr_ios"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Airíonna"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "Leabhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Réamhamharc Teagmhála"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "Taispeáin mar liosta"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Amharc _Clasaiceach"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Amharc _Ingearach"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Catagóir ar Bith"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Gan Chomhoiriúnú"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:665
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Cuardach Casta"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Priontáil teagmhálacha roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Réamhamharcann sé seo na teagmhálacha le priontáil"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Priontáil teagmhálacha roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "Sá_bháil Leabhar Seoltaí mar vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Sábháil teagmhálacha an leabhar seoltaí roghnaithe mar vCard"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "Sábháil mar _vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Sábháil teagmhálacha roghnaithe mar vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Cuir Teagmhálacha ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Cuir Teagmháil ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmhálacha"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Liosta"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmháil"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "vCardanna Iomadúla"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard do %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Eolas teagmhála"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Eolas teagmhála le %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Logáil Isteach:"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Ar Líne"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "cartaí"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "theip ar oscailt leabhar"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Roghanna Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Tiontaigh téacs na teachtaireachta go _Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Roghanna Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Tiontaigh teachtaireachtaí poist go Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 nóiméad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 nóiméad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 nóiméad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 nóiméad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 nóiméad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Foláirimh"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Freastalaí Saor/Gnóthach Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Taispeáin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "Taispeáin deilbhín sa limistéar fógartha"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "uair"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "noimeaíd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "Suíomh réamhshocraithe foilsithe"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Domh"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "Eolas féilire"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "Déa_r"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Teimpléad:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formáid ama:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Úsáid crios ama an chó_rais"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Seachtain Oibre"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Laethanta oibre:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 uair (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 uair"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Aoine"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Luan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sath"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Máirt"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Céad"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "roimh gach coinne"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Calendars to run reminders for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "Am aláraim is déanaí"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Stíl na hImlíne"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Príomhfhéilire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Príomhliosta meamram"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Príomhliosta tascanna"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "Rith roghchlár"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "Taispeáin deilbhín sa limistéar fógartha"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Crios Ama"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Tosach seachtaine"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Laethanta oibre"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Uair deiridh an lae oibre"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Nóiméad deiridh an lae oibre"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Uair tosaigh an lae oibre"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Nóiméad tosaigh an lae oibre"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "Io_mpórtáil"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Roghnaigh Féilire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Roghnaigh Liosta Tascanna"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "Io_mpórtáil go Féilire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "Io_mpórtáil go Tascanna"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Calendars for Reminders"
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "Am agus dáta:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "Dáta amháin:"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Ar An nGréasán"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Aimsir"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Coinne"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Cruthaigh coinne nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "C_oinne an Lae ar Fad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "Cr_uinniú"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Fé_ilire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Cruthaigh féilire nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Féilire agus Tascanna"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Féilire á Luchtú"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Calendar..."
|
|
msgstr "Féilire _Nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Earráid iCalendar"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Féilire á oscailt"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Priontáil"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Míreanna á gcóipeáil"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Míreanna á mbogadh"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Roghnaigh Féilire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Cóipeáil..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "Roghnaigh Féilire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Scrios an fillteán roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Déan Cúltaca"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Téigh ar aghaidh"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Roghnaigh an lá inniu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Roghnaigh _Dáta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Roghnaigh dáta áirithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "Féilire _Nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Purg_aigh"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Purgaigh seanchoinní agus seanchruinnithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Athn_uaigh"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "Taispeáin an Féilire Seo A_mháin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Cóip_eáil go Féilire..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "Scrios an choinne seo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Scrios an choinne seo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Scrios an tarlú seo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Scrios an tarlú seo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Scrios _Gach Tarlú"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Scrios gach tarlú"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "_Teagmhas an Lae ar Fad Nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Cruthaigh féilire nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Cuir ar Aghaidh mar iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "_Cruinniú Nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Cruthaigh meamram nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Bo_g go Féilire..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "_Coinne Nua..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Oscail Coinne"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Amharc ar an gcoinne reatha"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Freagair"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Purgaigh seanchoinní agus seanchruinnithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "_Coinne Nua..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Cruthaigh coinne nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "_Scoir"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Lá"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Taispeáin lá amháin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liosta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Taispeáin mar liosta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mí"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Taispeáin mí amháin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Seachtain"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Taispeáin seachtain amháin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Taispeáin seachtain amháin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Coinní Gníomhacha"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Coinní an Chéad 7 Lae Eile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Cur síos ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Achoimre ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Priontáil an féilire seo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Réamhamharcann sé seo an féilire le priontáil"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Cuir ar Aghaidh mar iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Téigh Go"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "%d mheamram"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "Meamram nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Cruthaigh meamram nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Oscail Meamram"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Amharc ar an meamram roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Oscail Leathanach _Gréasáin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Amharc ar an meamram roghnaithe"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "%d tasc"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Sann Tasc"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcáil mar Críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marcáil tascanna roghnaithe mar chríochnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcáil mar Gan Chríochnú"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Marcáil tascanna roghnaithe mar chríochnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "_Tasc Nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Cruthaigh tasc nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Oscail Tasc"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Amharc ar an dtasc roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Amharc ar an dtasc roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "_Meamram"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "Comhmh_eamram"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Cruthaigh meamram comhroinnte nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Liosta Meam_ram"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Cruthaigh liosta meamram nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Meamraim á luchtú"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Liosta Meamram"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Meamraim á n-oscailt ag %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Priontáil Meamraim"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Aimsigh i dTeachtaireacht..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "Liosta Meamram _Nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "Liosta Meamram _Nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "Taispeáin an Liosta Meamram Seo A_mháin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Réamhamharc Meamraim"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Priontáil liosta meamram"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Súmáil go %1 %%"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d mheamram"
|
|
msgstr[1] "%d mheamram"
|
|
msgstr[2] "%d mheamram"
|
|
msgstr[3] "%d meamram"
|
|
msgstr[4] "%d meamram"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr ", %d roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tasc"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tasc _Sannta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Liosta Tasca_nna"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Cruthaigh liosta tascanna nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Tascanna á luchtú"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Liosta Tascanna"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Tascanna á n-oscailt ag %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Priontáil Tascanna"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Ná fiafraigh díom arís."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "Scr_ios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Aimsigh i dTeachtaireacht..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "_Cóipeáil..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "Roghnaigh Liosta Tascanna"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Scrios tascanna roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "Liosta Tascanna _Nua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Scrios tascanna roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "Taispeáin an Liosta Tascanna Seo A_mháin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcáil mar Gan Chríochnú"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Scrios tascanna críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Réamhamharc Taisc"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Taispeáin fuinneog réamhamhairc taisc"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tascanna Gníomhacha"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Tascanna Críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Tascanna na Chéad 7 Lá Eile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Tascanna Déanacha"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Tascanna le hIatáin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Priontáil an liosta tascanna"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Réamhamharcann sé seo na teagmhálacha le priontáil"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Tascanna Críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Súmáil go %1 %%"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tasc"
|
|
msgstr[1] "%d thasc"
|
|
msgstr[2] "%d thasc"
|
|
msgstr[3] "%d dtasc"
|
|
msgstr[4] "%d tasc"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:261
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Cúntóir Cuntais Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:310
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir Cuntas"
|
|
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "Teachtaireacht Faoi Iamh"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "Teachtaireacht _Phoist"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Cum teachtaireacht phoist nua"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Fillteán Poist"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Cruthaigh fillteán poist nua"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Cuntais Poist"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna Poist"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna Cumadóra"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna Líonra"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "Díchumasaigh Cuntas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Díchumasaigh Cuntas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc <b>%1</b> a "
|
|
"scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "NASCLITIR BHEAG LAIDINE FL"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Cóipeáil Fillteán Go..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Cóipeáil an fillteán roghnaithe isteach i bhfillteán eile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Is fillteán poiblí é seo."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "G_lan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "_Marcáil Gach Teachtaireacht mar Léite"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Marcáil teachtaireachtaí mar &leite ó:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Bog Fillteán Go..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nua..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Cruthaigh fillteán nua le haghaidh stóráil poist"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Athraigh airíonna an fhillteáin seo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Athnuaigh an fillteán"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Athraigh ainm an fhillteáin seo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Roghnaigh _Snáithe Teachtaireachta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Roghnaigh _Foshnáithe Teachtaireachta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "&Scrios Teachtaireachtaí Roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc <b>%1</b> a "
|
|
"scriosadh?"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "_Lipéad Nua"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Neamhní"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "_Síntiúis..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Seol / Fa_igh"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "_Faigh Gach"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "_Seol Gach"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Laghdaigh Gach _Snáithe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Laghdaigh gach snáithe teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "Scagairí _Teachtaireachta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Cruthaigh rialacha le haghaidh scagadh poist nua nó cuir iad in eagar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Síntiúis..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Fillteán"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Lipéad"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "C_ruthaigh Fillteán Cuardaigh ó Chuardach..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "F_illteáin Cuardaigh"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Cruthaigh sainmhínithe Fhillteán Cuardaigh nó cuir iad in eagar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Fillteán _Nua..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Taispeáin _Réamhamharc Teachtaireachta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Taispeáin Teachtaireachtaí Scr_iosta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "_Grúpáil de Réir Snáithe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Liosta &snáithithe teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Gach Teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí Tábhachtacha"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí na 5 Lá is Déanaí"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí Nach Dramhphost"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí le hIatáin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Gan Lipéad"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí Léite"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí le Déanaí"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Ábhar nó Seoltaí ina bhfuil"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "nGach Cuntas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "gCuntas Reatha"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "bhFillteán Reatha"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Cuardach Gach Cuntais"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Cuardach Cuntas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "Name=Logáil Amach"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d roghnaithe, "
|
|
msgstr[1] "%d roghnaithe, "
|
|
msgstr[2] "%d roghnaithe, "
|
|
msgstr[3] "%d roghnaithe, "
|
|
msgstr[4] "%d roghnaithe, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d scriosta"
|
|
msgstr[1] "%d scriosta"
|
|
msgstr[2] "%d scriosta"
|
|
msgstr[3] "%d scriosta"
|
|
msgstr[4] "%d scriosta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d dramhphost"
|
|
msgstr[1] "%d dhramhphost"
|
|
msgstr[2] "%d dhramhphost"
|
|
msgstr[3] "%d ndramhphost"
|
|
msgstr[4] "%d dramhphost"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d dréacht"
|
|
msgstr[1] "%d dhréacht"
|
|
msgstr[2] "%d dhréacht"
|
|
msgstr[3] "%d ndréacht"
|
|
msgstr[4] "%d dréacht"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d gan seoladh"
|
|
msgstr[1] "%d gan seoladh"
|
|
msgstr[2] "%d gan seoladh"
|
|
msgstr[3] "%d gan seoladh"
|
|
msgstr[4] "%d gan seoladh"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d seolta"
|
|
msgstr[1] "%d sheolta"
|
|
msgstr[2] "%d sheolta"
|
|
msgstr[3] "%d seolta"
|
|
msgstr[4] "%d seolta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d gan léamh, "
|
|
msgstr[1] "%d gan léamh, "
|
|
msgstr[2] "%d gan léamh, "
|
|
msgstr[3] "%d gan léamh, "
|
|
msgstr[4] "%d gan léamh, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d iomlán"
|
|
msgstr[1] "%d iomlán"
|
|
msgstr[2] "%d iomlán"
|
|
msgstr[3] "%d iomlán"
|
|
msgstr[4] "%d iomlán"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Bruscar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Seol / Faigh"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:385
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Cumasaithe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Teang(ach)a"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Gach uair"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Uair sa lá"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Uair sa seachtain"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Uair sa mhí"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Ceanntásc"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Luach Ann"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "Ceanntásc dáta:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Taispeáin _Bunmhéid"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar mhaith leat Evolution a úsáid mar do chliant ríomhphoist réamhshocraithe?"
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr "Tá Evolution as líne faoi láthair mar gheall ar bhriseadh an líonra."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "Tá Evolution as líne faoi láthair."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Úda(i)r"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Bainisteoir Breiseán"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Foramharc"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Breiseán"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Breiseáin"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Cumasaigh agus díchumasaigh breiseáin"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Fón Baile"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Roghanna SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "GenericName=Teisteanna agus Scrúduithe"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Roghnaigh cineál an chomhaid a theastaíonn uait a iompórtáil:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Ó %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Comhaid nua ríomhphoist á n-iompórtáil..."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399
|
|
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
|
|
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Cúntóir Socraithe Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Fáilte"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fáilte go Evolution. Ceadófar an chéad cúpla scáileáin eile d'Evolution nasc "
|
|
"le do chuntais ríomhphoist, agus comhaid a iompórtáil ó fheidhmchláir "
|
|
"eile. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliceáil an cnaipe \"Ar Aghaidh\" chun leanúint ar aghaidh, le do thoil. "
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Á Luchtú..."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Leabhair Seoltaí Logánta"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:462
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Lorgfhocail"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Níl aon iatán ag an teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "Cuir _Iatán Leis..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "Cuir Teachtaireacht in _Eagar"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "vCardanna Iomadúla"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid cúltaca Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Atosaigh Evolution tar éis cúltaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid cúltaca Evolution le hathchóiriú"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Atosaigh Evolution tar éis athchóirithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is féidir leat Evolution a athchóiriú ó do chúltaca. Is féidir leis gach "
|
|
"Post, Féilire, Tasc, Meamram agus Teagmháil a athchóiriú. Athchóiríonn sé do "
|
|
"chuid socruithe pearsanta, scagairí poist, srl."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Athchóirigh Evolution ón gcomhad cúltaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Roghnaigh Cartlann Evolution le hathchóiriú, le do thoil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Athchóirigh ó chúltaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "Déan _Cóip Chúltaca Sonraí Evolution..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déan cúltaca ar shonraí agus ar shocruithe Evolution agus athchóirigh iad."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "A_thchóirigh na Sonraí Evolution..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déan cúltaca ar shonraí agus ar shocruithe Evolution agus athchóirigh iad."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Comhadlann saincheaptha chúltaca:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Seiceáil an Cúltaca Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Atosaigh Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "*.ui *.UI|Comhaid Chomhéadain"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Evolution á mhúchadh"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:318
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "Cúltaca críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:527
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Evolution á atosú"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "Fainéis á léamh ó chúltaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Socruithe Evolution á luchtú"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:520
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Theip ar léamh na comhadlainne."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Ag díliostáil ón bhfillteán %S..."
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Back up"
|
|
msgstr "Cúltaca Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:736
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Athchóiriú Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:775
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Evolution á Atosú"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:778
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:796
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back up and Restore"
|
|
msgstr "Cúltaca agus Athchóiriú"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déan cúltaca ar do chuid sonraí agus ar do chuid socruithe Evolution agus "
|
|
"athchóirigh iad."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat Evolution a dhúnadh?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat Evolution a dhúnadh?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Ní féidir Evolution a thosú"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Diúltaíodh Cead"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Evolution back up file"
|
|
msgstr "Comhad cúltaca Evolution neamhbhailí"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid back up file to restore."
|
|
msgstr "Dealaigh na tadhallaí roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
|
|
"up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Teagmhálacha Uathoibríoch"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Tadhallaí Phoiblí"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Teagmhálacha Chur Teachtaireachtaí Meandaracha"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "Ag dul i dteagmháil le freastalaí na nuashonruithe..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "Féilire nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr "Féilire á luchtú..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "Ní féidir an soláthraí cuardaigh a aimsiú."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
msgstr "Iontráil focal faire do %s (úsáideoir %s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir comhad aschurtha a chruthú: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Sheoltóir..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
|
|
msgid "Server _handles meeting invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "Féilirí Logánta"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "Tacaíocht CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User e_mail:"
|
|
msgstr "Ríomhphost nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _secure connection"
|
|
msgstr "Úsáid nasc daingean:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Ai_nm úsáideora:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "A_thnuaigh:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Cuir tacaíocht le CalDAV le Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "Tacaíocht CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "_Saincheap roghanna"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "_Ainm comhaid:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad féilire"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Ag am oscailte"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "Ag am athraithe comhaid"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Pearsanta"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Féilirí Logánta"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "_Ainm úsáideora:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Féilirí Gréasáin"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Aimsir: Ceo"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Aimsir: Scamallach"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Aimsir: Oíche Scamallach"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Aimsir: Modartha"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Aimsir: Ceathanna"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Aimsir: Sneachta"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Aimsir: Grianmhar"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Aimsir: Oíche Ghlan"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Aimsir: Stoirmeacha Toirní"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Roghnaigh suíomh"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Aonaid:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Féilirí Aimsire"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Comhphairt Coimriú Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:168
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Marcáil mar leabhar seoltaí _réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:182
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "Comhlánaigh go h_uathoibríoch leis an leabhar seoltaí seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:191
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Marcáil mar féilire _réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Marcáil mar liosta tascanna _réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Marcáil mar liosta meamram _réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Foinsí Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Liosta Cheanntásc Saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Slándáil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pearsanta"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Gan Siniú"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Cruthaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Scór"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Scór"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "Ceanntásc _Saincheaptha"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Eochair"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:468
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Luachanna"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Ceanntásc Saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Ceanntásc Ríomhphoist Saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir Seachtrach Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Le haghaidh Emacs úsáid \"xemacs\"\n"
|
|
"Le haghaidh VI úsáid \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Cum in Eagarthóir Seachtrach"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir Seachtrach"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Ní féidir Comhad Sealadach a chruthú"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Cumraigh an tEagarthóir"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Comhaid nua ríomhphoist á n-iompórtáil..."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:359
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:370
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Sná&itheanna ar a dtugtar neamhaird"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Luach Dáta Neamhbhailí"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "_Gan íomhá"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Roghnaigh úsáideoir le do thoil."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a sheoladh!\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "_Freastalaí:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Earráid anaithnid."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "_Féilire:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieve _List"
|
|
msgstr "`%s' á Fháil"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Féilire Gnome"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "vCardanna Iomadúla"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Ceanntásca Saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Ceanntásca IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Faigh _Gach Ceanntásc"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Ardtréithe"
|
|
|
|
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
|
#. * the second '%s' with an error message
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Comhad féilire le luchtú"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Ní féidir an soláthraí cuardaigh a aimsiú."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Féilire á oscailt"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Earráid: Ní féidir an comhad %1 a pharsáil.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Ní féidir sonraí an fhéilire a léamh: "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Bainte"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Teíp ag dealaigh fillteán: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Ní féidir sonraí an leabhair seoltaí a nuashonrú: "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Sealadach"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "Féilirí"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Féilire Nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Níl an t-am sonraithe bailí."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Mionathraigh an Tasc seo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Name=Comhad Meamraim"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "Scrios Dialóga Dúnta tar éis (Lá)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Inneall Cuardaigh"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Inniu %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Inniu %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Inniu %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Amárach %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Amárach %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Amárach %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Amárach %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Duine anaithnid"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Ar fanacht (logánta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Ar fanacht (logánta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "Tharla an earráid inmheánach a leanas: "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "Tá $a díreach tar éis tú a bhípeáil!"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "Tá $a díreach tar éis tú a bhípeáil!"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "Cuir an tasc seo leis an phainéal"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "Cuir an tasc seo leis an phainéal"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "Tharla an earráid inmheánach a leanas: "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Dáta to_saigh:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Am tosaithe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "%d lá"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Am deiridh:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Oscail Féilire"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Diúltaigh"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ccept"
|
|
msgstr "Glac Leis"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "Gach Comhad"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Gach Comhad"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "Sealadach"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ccept all"
|
|
msgstr "Glac Uile"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Seol Eolas"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "Sealadach"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Nuashonraigh"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Nóta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "Seol _freagra don seoltóir"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "(Ath)sheol Údarú Go"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Taispeáin colúi&n mar uimhreacha"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tascanna:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Meamraim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "GenericName=Uirlis Fhormáidithe Dioscaí Boga"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
|
msgstr[1] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
|
msgstr[2] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
|
msgstr[3] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
|
msgstr[4] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Ábhar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
|
msgstr[1] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
|
msgstr[2] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
|
msgstr[3] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
|
msgstr[4] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Ríomhphost nua"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Taispeáin Réimsí"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Bíp"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Seinn comhad _fuaime"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad fuaime"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "&Fógairt an Chórais"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "Ar mhaith leat é a fhorscríobh?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:733
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Gan Achoimre]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:745
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teip ag cruthaigh comhad aschur: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "Gan chur síos le fáil."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Cruthaigh T_eagmhas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Cruthaigh teagmhas nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Cruthaigh Meamr_am"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Cruthaigh meamram nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1251
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Cruthaigh _Tasc"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1253
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Cruthaigh tasc nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Cruthaigh _Cruinniú"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Cruthaigh cruinniú nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Faigh C_artlann an Liosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Faigh Eolas Ú_sáide an Liosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Déan Teagmháil le hÚ_inéir Liosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Postáil Teachtaireacht go Liosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Liostáil le Liosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "_Díliostáil ó Liosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "Liosta _Postála"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "&Liosta ríomhphoist na teanga:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Níl comhbhrúiteoir ar fáil"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Ceanntásc míchumtha"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Níl aon ghníomh socraithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear spásanna"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Post sceál do tadhall"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "Cuir teachtaireacht in _eagar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Seol teachtaireacht"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "Cruthaigh fillteán"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Fillteán Reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Marcáil _Teachtaireachtaí mar Léite"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Marcáil mar léite"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Marcáil teachtaireachtaí mar &leite ó:"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Mód Gnáth-Théacs"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Úsáid Gnáth-Théacs de Rogha"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amharc ar theachtaireachtaí poist mar ghnáth-théacs, fiú má tá ábhar HTML "
|
|
"ann."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Taispeáin HTML má tá sé ann"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Taispeáin HTML má tá sé ann"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Ná taispeáin ach PLAIN"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Mód HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Comhphairt Coimriú Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Post"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Sprioc-fhillteán:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "Lea_bhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "_Coinní"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "T_ascanna"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "Iris"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Foilsiú Féilirí"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Suíomhanna"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Earráid anaithnid"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Cumasaigh"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Níorbh Fhéidir an Teachtaireacht a Sheoladh"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "Eolas faoin Fhillteán Líonra"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "&Fógairt an Chórais"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Poiblí"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Suíomh réamhshocraithe foilsithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "Minicíocht an Chloig"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Secure FTP (SSH)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Cineál na Seirbhíse"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Foinse"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "Am _Críos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Seachtain"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "_Fuinneog"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Comhad:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Focal faire:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Foilsigh mar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Meabhraigh focal faire"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Ainm úsáideora:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Suíomh Nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Cuir Suíomh in Eagar"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Liosta Cainéal"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Liosta Catagóirí"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Liosta Nótaí"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Liosta Teagmhálacha"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Tús"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Deireadh"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Spriocdháta"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "Á Shábháil... Críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Liosta Cainéal"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Priontáil an &ceanntásc"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "RockRidge le díth ainm"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "Comhad 'luachanna deighilte le camóga' (*.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Sábháil Roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Sábháil an tadhallaí seo mar VCard."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formáid:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Roghnaigh sprioc-chomhad"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Post an sceál seo"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Sábháil an tadhallaí seo mar VCard."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Gan teideal"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1195
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Sábháil mar T_heimpléad"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1197
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Sábháil mar Theimpléad"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iatán neamhbhailí ríomhphoist:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "vCardanna Iomadúla"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Taispeáin/Folaigh vCárta"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Taispeáin/Folaigh vCárta"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin"
|
|
msgstr[1] "agus aon carta eile."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Sábháil sa Leabhar Seoltaí"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Teagmhálacha WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Leagan cumraíochta"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Leithead barra taoibh réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Airde fhuinneog réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Leithead fuinneog réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Iontráil focal faire"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "&Oscail Iatán"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Cuir comhfhillteáin leis"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Tá an leagan mícheart i gcomhad na cumraíochta."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Cumraíocht"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Tá an barra taoibh suiteáilte."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Tabhair foláireamh dom agus mé ar tí:"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Tosaigh i mód as líne"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Tá an barra stádais infheicthe"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "($Arg1) dofheicthe"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "Tá an leagan mícheart i gcomhad na cumraíochta."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Cé acu atá an phríomhfhuinneog uasmhéadaithe nó nach bhfuil."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Roghnaigh stíl chnaipe"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:728 ../shell/e-shell-content.c:729
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:772
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Sábháil Cuardach"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "_Taispeáin:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "C_uardaigh:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "_i"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:223
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:246
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Gach Comhad (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:296
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
|
|
"David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>\n"
|
|
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Suíomh Gréasáin Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "Liosta Catagóirí"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Níl bug-buddy suiteáilte."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir bug-buddy a rith."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Taispeáin eolas faoi Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Dún Fuinneog"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inneachar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Oscail Fillteán Úsáideora Eile"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "Déan D_earmad ar na Focail Faire"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "_Meabhraigh focal faire"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "_Iompórtáil..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Iompórtáil sonraí ó chláir eile"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Fuinneog Nua"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "Réimsí ar Fáil"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "Carta Tagartha _Tapa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Athraigh socruithe Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Scoir an ríomhchlár"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Cuardach C_asta..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Cuardaigh i gcónaí"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "Cuir Cuardaigh Sábháilte in _Eagar..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Bainstigh do chuid ríomhphoist, do chuid teagmhálacha agus do sceideal"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Aimsigh Anois"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Sábháil Cuardach..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Seol Tuairisc faoi _Fhabht..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Oibrigh as Líne"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Tosaigh i mód as líne"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Oibrigh ar Líne"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Tosaigh i mód ar líne"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "Leagan _Amach"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nua"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Cuar_daigh"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Cuma _Athraitheora"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fuinneog"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Taispeáin _Barra Taoibh"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Taispeáin _Barra Taoibh"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Taispeán _Cnaipí"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Taispeáin Barra _Stádais"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Taispeáin an barra stádais"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Taispeáin Barra _Uirlisí"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Taispeáin an barra uirlisí"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "_Deilbhíní Amháin"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "_Téacs Amháin"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Deilbhíní _agus Téacs"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Stíl _Bharra Uirlisí"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Sainmhínigh Amhairc..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Cruthaigh amhairc nó cuir iad in eagar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Sábháil Amharc Saincheaptha..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Sábháil amharc saincheaptha reatha"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Amharc _Reatha"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Amharc Saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Is amharc saincheaptha é an t-amharc reatha"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Athraigh go %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:442
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nua"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:476
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dia duit. Go raibh maith agat as an am a ghlacadh an leagan\n"
|
|
"réamhamhairc na sraithe feidhmchlár grúpa-earraí Evolution seo a\n"
|
|
"íosluchtú.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Níl an leagan Evolution seo críochnaithe fós. Tá ag fáil réidh,\n"
|
|
"ach tá cuid de na gnéithe gan chríochnú nó ní oibríonn siad i\n"
|
|
"gceart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Má tá leagan Evolution cobhsaí uait, spreagaimid thú leis an leagan\n"
|
|
"seo a dhíshuiteáil, agus an leagan %s a shuiteáil ina ionad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Má faigheann tú amach fabhtanna, seol tuairisc fúthu chugainn ag\n"
|
|
"bugzilla.gnome.org. Níl aon bharánta ag an táirge seo agus níl sé\n"
|
|
"ceaptha do dhaoine tugtha do thaomanna feirge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá súil againn go mbaineann tú sult as torthaí ár n-obair dian, agus\n"
|
|
"fanaimid go díocasach le do chuid rannchuidithe!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Go raibh maith agat\n"
|
|
"An Fhoireann Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:226
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Ná tabhair rabhadh dom arís"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:312
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:316
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Tosaigh i mód ar líne"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Tosaigh i mód ar líne"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Evolution á mhúchadh"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:326
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:328
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Díchumasaigh luchtú aon bhreiseáin."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:334
|
|
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Evolution á atosú"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- An Cliaint PIM agus Poist Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "_Scoir"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "Déan D_earmad"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "_Tástáil"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Roghnaigh Cineál na Míre Nuaí"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "Acmhainn"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Roghnaigh Cineál na Míre Nuaí"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s á scanadh"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Socrú cumraíocht Pilot"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Taispeáin cineál na híomhá"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mar nach bhfuil muinín agat as an údarás teastais a d'eisigh an teastas seo, "
|
|
"níl muinín agat as fordheimhniú an teastais seo ach amháin má léiríonn tú "
|
|
"anseo é."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mar nach bhfuil aithne agat ar an údarás teastais a d'eisigh an teastas seo, "
|
|
"níl muinín agat as fordheimhniú an teastais seo ach amháin má léiríonn tú a "
|
|
"mhalairt anseo."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Ainm Teastais"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "_Eagras:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Sraithuimhir"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Aidhmeanna"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Eisithe ar an"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "_Eagras:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Eisitheoir"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "As feidhm"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Méarlorg SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Méarlorg MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Roghnaigh an Catalóg le hIompórtáil"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Gach comhad"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "Iompórtáladh Teastas"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:991
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Gach comhad PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kat|Comhaid Katalog\n"
|
|
"*|Gach Comhad"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kat|Comhaid Katalog\n"
|
|
"*|Gach Comhad"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Amharcán Teastais: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "Iontráil an focal faire le `%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Iontráil an focal faire nua do <b>%1</b>, le do thoil:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:78
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Iontráil focal faire nua"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Cliceáil chun sórtáil de réir ábhair"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr "CRL Eisithe ag:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Roghnaigh teastas"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Ní ina chuid den Teastas>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Údaráis"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "Gach Comhad"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sula gcuireann tú muinín san údarás deimhniúcháin seo, ba cheart duit a "
|
|
"theastas, a pholasaithe agus a mhodhanna oibre a scrúdú má tá fáil orthu."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Teastas"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Cuir eagar ar Mhuinín Teastais"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "&Réimsí Teastais"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "O&rdlathas Teastais"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Sonraí teastais"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Cuir Tábla Leis"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Ainm Coiteann (Common Name, CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Teastais Teagmhálacha"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Níl muinín agat as fíordheimhniú an teastais seo."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Cuir socruithe muiníne na dteastas ríomhphoist in eagar"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Teastas faighteora ríomhphoist"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Teastas sínitheora ríomhphoist"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Le síothlú"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Ainm Réimse"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Méarlorg MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Eisithe ar an"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Eisithe ar an"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Eagras (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Teastas Cliaint SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Teastas Freastalaí SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Tá an teastas seo fíoraithe do na húsáidí seo a leanas:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Tá muinín agat as fíordheimhniú an teastais seo."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá muinín agat as an ÚD seo chun úsáideoirí ríomhphoist a shainaithint."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Tá muinín agat as an ÚD seo chun déantóirí bogearraí a shainaithint."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust this CA to identify websites."
|
|
msgstr "Tá muinín agat as an ÚD seo chun suíomhanna Gréasáin a shainaithint."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Bailíocht..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Tá teastais agat ó na heagrais seo a shainaithníonn tusa:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "Tá teastais agat a shainaithníonn na húdaráis deimhniúcháin seo:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Tá teastais agat a shainaithníonn na daoine seo:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Do Theastais"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "Déan Cúltaca"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "Cuir socruithe muiníne do theastais na nÚdarás Deimhniúcháin in eagar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Tá an teastas ann cheana."
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:417
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sínigh"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:418
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Criptigh"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Leagan"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Leagan 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Leagan 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Leagan 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Criptiú PKCS #1 MD2 le RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Criptiú PKCS #1 MD5 le RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "Criptiú PKCS #1 RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Úsáid Eochrach an Teastais"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Cineál teastais Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Aitheantóir Eochrach na nÚdarás Deimhniúcháin"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Aitheantóir an Réada"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Aitheantóir an Algartaim"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Paraiméadair an Algartaim"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Faisnéis maidir le heochair phoiblí an aonáin ainmnithe"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algartam eochrach poiblí an aonáin ainmnithe"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Eochair phoiblí an aonáin ainmnithe"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Earráid: ní féidir an eisínteacht a phróiseáil"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Sínitheoir an Réada"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:845
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Údarás Deimhniúcháin SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:849
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Údarás Deimhniúcháin Ríomhphoist"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Á Shíniú"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Neamhdhiúltú"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Criptiúchán na n-eochracha"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Criptiúchán na sonraí"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Comhaontas Eochrach"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:898
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Sínitheoir an Teastais"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:902
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Sínitheoir CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Criticiúil"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Neamh-Chriticiúil"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:977
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Eisínteachtaí"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algartam Sínithe Teastais"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1120
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Eisitheoir"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Aitheantas uathúil an eisitheora"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Aitheantas Uathúil an aonáin ainmnithe"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1240
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Luach Sínithe Teastais"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Focal Faire Comhaid PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Iontráil focal faire don chomhad PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Iompórtáladh Teastas"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "De Réir _Comhlachta"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "C_artaí Sheoladh"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Amharc _Liosta"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Amharc _Seachtaine"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Amharc _Lae"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Amharc _Míosa"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Amharc Sheachtain _Oibre"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Mar Fhillteán Seolta d'Amharc L_eathan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Mar Fhillteán _Seolta"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Mar _Stádas"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "De Réir _Seoltóra"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Mar _Ábhar"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "De Réir _Brataí Leantaí"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "D'Amharc _Leathan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Meamraim"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Le Sprioc_dháta"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Le _Stádas"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "AUL"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Roghnaigh Crios Ama"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "_Crios Ama"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "Mód Roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Sainmhínigh Amhairc do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Sainmhínigh Amhairc"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Sainmhínigh Amhairc do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tábla"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Sábháil Amharc Reatha"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Cruthaigh amharc nua"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Sainmhínigh Amharc Nua"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Ainm an amhairc nua:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Cineál Amhairc"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Cineál amhairc:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:383
|
|
msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:438
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Réamhshocrú"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:404
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Ainm Cuntais"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:435
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Prótacal"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Airíonna Iatáin"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "A_inm Comhaid:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Cineál MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Socraigh mar _Chúlra"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Seol Chuig..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Á Luchtú"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Á Shábháil"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Folaigh _Barra Iatán"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Taispeáin _Barra Iatán"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Cuir Iatán Leis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "_Ceangail"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Sábháil Iatáin"
|
|
msgstr[1] "Sábháil Iatán"
|
|
msgstr[2] "Sábháil Iatáin"
|
|
msgstr[3] "Sábháil Iatáin"
|
|
msgstr[4] "Sábháil Iatáin"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "iatán.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Sábháil G_ach Rud"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "Cuir _Iatán Leis..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Folaigh"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "Sábháil G_ach Rud"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "&Inlíne"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "&Inlíne"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "Oscail le \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Oscail an t-iatán seo i %s"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:998
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a luchtú"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a luchtú"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a oscailt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a oscailt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a shábháil"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a shábháil"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Féilire Míosa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Ionchódú Carachtar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Iontráil an tacar carachtar le húsáid"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Eile..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "Teagmhálacha:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dáta agus Am"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun féilire a thaispeáint"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_Anois"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Inniu"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Neamhní"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Luach Dáta Neamhbhailí"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Luach Ama Neamhbhailí"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "A_inm Comhaid:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Cineál comhaid:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Roghnaigh am críochnaithe don imeacht seo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Roghnaigh cineál an mhéarchlár le cumrú."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Iompórtáil sonraí agus socruithe ó fheidhmchláir níos _sine"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Iompórtáil comhad _aonair"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "_Iompórtáil"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Tábhachtach"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Iompórtáil Comhaid mbox (UNIX, Evolution)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Iompórtáil Suíomh"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Cineál Iompórtálaí"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Roghnaigh Eolas le hIompórtáil"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:883
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Léarscáil an Domhain"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá Evolution ar líne faoi láthair. Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú "
|
|
"as líne."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá Evolution as líne faoi láthair. Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú "
|
|
"ar líne."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "Tá Evolution as líne faoi láthair mar níl an líonra ar fáil."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Dún an fhuinneog seo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "Ai_msigh:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Cuardaigh i gcónaí"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "_Comhoiriúnaigh an cás"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Roghanna _Ginearálta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Go Dtí:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "_Tar Éis:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "lá"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "lá"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Roghanna _Ginearálta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "&Ná seol admháil léite riamh"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "_Airíonna"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "&Fógairt an Chórais"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Scór"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Cló Comhrá"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Sonraí _Stádais"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Scór"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Gan Ainm"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Sábháil agus Dún"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Cuir Síniú in Eagar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Ainm _Sínithe:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Cuir script sínithe leis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Cuir Síniú in Eagar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Cuir _Script Leis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iontráil ainm tuairisciúil don chuntas seo sa spás thíos, le do thoil. "
|
|
"Úsáidfear an t-ainm seo le haghaidh taispeána amháin."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Oscail Nasc i mBrabhsálaí"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "_Oscail Nasc i mBrabhsálaí"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "Cóipeáil _Seoladh Ríomhphoist"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "_Gan íomhá"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Theip ar ghlao '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Cliceáil chun féilire an mhíosa a fholú"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Féilire: ó %s go %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "preabliosta"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Anois"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ceart go Leor"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "cliceáil chun cur leis"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Ag dul suas)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Ag dul síos)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Gan sórtáil"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Gan grúpáil"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Taispeáin Réimsí"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Réimsí ar Fáil"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Réimsí ar _Fáil:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ag dul suas"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Glan Gach Rud"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Glan _Gach Rud"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Ag dul síos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Grúpáil Míreanna de Réir"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Bog _Síos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Bog S_uas"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sórtáil"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Sórtáil Míreanna de Réir"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Ansin de Réir"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Réimsí Taispeánta..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Grúpáil de Réir..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "B_ain"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Sórtáil..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Cuir Colún Leis"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
|
#. * The first %s is replaced with a column title.
|
|
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s: %s (%d mhír)"
|
|
msgstr[1] "%s: %s (%d mhír)"
|
|
msgstr[2] "%s: %s (%d mhír)"
|
|
msgstr[3] "%s: %s (%d mír)"
|
|
msgstr[4] "%s: %s (%d mír)"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
|
#. * The %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d mhír)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d mhír)"
|
|
msgstr[2] "%s (%d mhír)"
|
|
msgstr[3] "%s (%d mír)"
|
|
msgstr[4] "%s (%d mír)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Féach ar an gcomhad reatha"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Sórtáil in ord Ardaitheach"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Sórtáil in ord Íslitheach"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "_Díshórtáil"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "&Seiceáil litriú an réimse seo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Grúpáil de réir &Suímh"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Bain an Co_lún Seo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Cuir C_olún Leis..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "Ai&líniú..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formáidigh Colúi_n..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Dún an t-amharc reatha cáipéise"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Sórtáil De Réir"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Saincheaptha"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "cliceáil"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "sórtáil"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2327
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2339
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Modhanna Ionchurtha"
|