21916 lines
658 KiB
Plaintext
21916 lines
658 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
#: ../shell/main.c:570
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 13:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 13:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' irakurtzeko soilik den helbide-liburua da eta ezin da eraldatu. "
|
|
"Hautatu beste helbide-liburu bat albo-barratik Kontaktuen ikuspegian."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktu honen helbide elektronikoa lehendik ere badago. Helbide berdineko "
|
|
"txartel berri bat gehitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' izeneko kontaktuen zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda "
|
|
"honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "Gehitu bikoiztutakoekin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "{0} helbidea badago lehendik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Ezin da kontaktu berria gehitu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Ezin da kontaktua mugitu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Kategoria-editorea ez dago erabilgarri."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu pasahitza ongi idatzi duzula eta onartutako konexio metodoa "
|
|
"erabiltzen ari zarela. Gogoratu pasahitz askok maiuskulak eta minuskulak "
|
|
"ezberdintzen dituztela. Agian maiuskulak aktibatuta dituzu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Ezin izan da eskema-informazioa jaso LDAP zerbitzariarentzat."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kendu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unean Evolution-etik GroupWise sistemako helbide-liburura soilik duzu "
|
|
"sarbidea. Erabili GroupWise-ren beste posta-bezero bat behin, zure GroupWise-"
|
|
"ko Kontaktu Sarriak eta GourpWise-ko Kontaktu Pertsonalen karpetak lortzeko."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Hautatu '{0}' helbide-liburua?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_Ez ezabatu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Errorea {0} {1}(e)n gordetzean: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Huts egin du LDAP zerbitzarian autentifikatzean"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Huts egin du kontaktua ezabatzean"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "GroupWise helbide-liburuaren sorrera:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "LDAP zerbitzariak ez du erantzun baliozko eskema-informazioarekin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "'{}' zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda honetan."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "Saltatu bikoiztutakoak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "Helbide batzuk lehendik ere badaude kontaktuen zerrenda honetan."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren "
|
|
"bertsioarekin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution-en helbide-liburua ustekabean itxi da."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako irudia handiegia da. Tamainaz aldatzea eta gordetzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP zerbitzariak LDAPen bertsio zaharragoa duela dirudi (funtzionalitate "
|
|
"hau onartzen ez duen bertsioa) edo gaizki konfiguratuta egon daiteke. "
|
|
"Galdetu administratzaileari onartutako bilaketen oinarriei buruz."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua ireki."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onartzen ez diren bilaketa-oinarriekin erantzun du helbide-liburuen "
|
|
"zerbitzariak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helbide-liburuen zerbitzaria ezin da eskuratu edo zerbitzariaren izena oker "
|
|
"idatzita dago edo sareko konexioa hautsi egin da."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Helbide-liburua betiko ezabatu egingo da."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Zerbitzari honek ez du onartzen LDAPv3 eskema-informazioa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Ezin da bilaketa landu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Ezin da {0} gorde."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktu bat helbide-liburu batetik bestera eramaten saiatzen ari zarela "
|
|
"dirudi, baina ezin da iturburutik ezabatu. Kopia bat gordetzea nahi duzu "
|
|
"horren ordez?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta Evolution "
|
|
"erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria onartutako bertsio "
|
|
"batera eguneratzea izango litzateke."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda honetako zati diren helbide batzuk gehitzen saiatzen ari zara. Hala "
|
|
"ere gehitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen kontaktuak helbide-liburu honetatik ezabatzeko."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Kontaktuan aldaketak egin dituzu. Aldaketa hauek gordetzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}(r)en kontaktuak ez dira eskuragarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Gehitu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Ez"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Ez gorde"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Aldatu tamaina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Erabili bere horretan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Urteurrena"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79
|
|
#: ../shell/main.c:140
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Urtebetetzea"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blog-a:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegoriak..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Egutegia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontaktua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontaktu-editorea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:837
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Helb. el."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Libre/Lanpetuta:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Izen-abizenak..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Etxekoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Gune nagusia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Berehalako mezularitza"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Lana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Posta-helbidea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Goitizena:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Datu pertsonalak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefonoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Bideo-berriketa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Web helbideak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Web helbideak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Lanekoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Helbi_dea:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Urteurrena:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "U_rtebetetzea:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_Blog-a:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Egutegia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Herria:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Enpresa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Es_tatua:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Saila:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Artxibatu honela:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Libre/Lanpetuta:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Gune nagusia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Kudeatzailea:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Bulegoa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Posta-kutxa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Lanbidea:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Ezkontidea:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_statua/Probintzia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titulua:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Bideo-berriketa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Mezuak HT_ML formatuan jaso nahi ditu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Non:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "Pos_ta-kodea:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Errorea kontaktua gehitzean"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Errorea kontaktua aldatzean"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Errorea kontaktua kentzean"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Kontaktu-editorea - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Hautatu irudi bat kontaktu honentzat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "Irudirik _ez"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktu-data ez da baliozkoa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' baliogabeko formatua du"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' baliogabeko formatua du"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' hutsik dago"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Kontaktua ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Gehitu kontaktua azkar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Editatu osoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Izen-abizenak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "_Helb. el"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Hautatu helbide-liburua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Jauna"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Izen-abizenak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Semea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Andereño"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Jauna"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Andrea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Andereño"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Jauna"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Izena:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Deitura:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Bigarrena:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Atzizkia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Kontaktu-zerrendaren editorea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Kideak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Ezkutatu helbideak zerrenda honetara mezuak bidaltzean"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_Zerrenda-izena:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Hautatu..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Idatzi helbide elektronikoa edo arrastatu kontaktua beheko zerrendara:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Kontaktu-zerrendako kideak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Errorea zerrenda gehitzean"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Errorea zerrenda aldatzean"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Errorea zerrenda kentzean"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Kideak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Aldatutako kontaktua:"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Gatazka sortu duen kontaktua:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Kontaktu errepikatua aurkitu da"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere badago karpeta "
|
|
"honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Kontaktu berria:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Jatorrizko kontaktua:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere badago \n"
|
|
"karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Batu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Batu kontaktua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Edozein eremuk hau dauka:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "Helb. el. honela hasten da:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "_Izenak hau dauka:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Kontakturik ez"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "Kontaktu 1"
|
|
msgstr[1] "%d kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Errorea liburu-ikuspegia lortzean"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Bilaketa etenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Errorea txartela aldatzean"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki hautatutako kontaktuak arbelera"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak arbelean"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi kontaktuak arbeletik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako kontaktuak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Hautatu kontaktu ikusgai guztiak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hauek ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau (%s) ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Ziur zaude kontaktu hauek ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Ziur zaude kontaktu hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Ziur zaude kontaktu hau (%s) ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n"
|
|
"Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n"
|
|
"Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Ez bistaratu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Bistaratu _kontaktu guztiak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Laguntzailearen telefonoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Laneko faxa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Laneko telefonoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Laneko 2. telefonoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Atzera deitzeko telefonoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Autoko telefonoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategoriak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Enpresako telefonoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "2. helb. el."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "3. helb. el."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Deitura"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Gorde honela"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Etxeko faxa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Etxeko telefonoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Etxeko 2. telefonoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "ISDN telefonoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Egunkaria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Zuzendaria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefono mugikorra"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Goitizena"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Oharra"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Bulegoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Beste fax bat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Beste telefono bat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Bilagailua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefono nagusia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Irrati-telefonoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funtzioa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ezkontidea"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "Teletipoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex-a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitatea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Web gunea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontaktuak bilatzen..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bilatu kontaktua\n"
|
|
"\n"
|
|
"edo egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bilatu kontaktua."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Laneko helb. el."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Etxeko helb. el."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Beste helb. el."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "evolution-en helbide-liburua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Kontaktu berria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Kontaktuen zerrenda berria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak txartel %d du"
|
|
msgstr[1] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak %d txartel ditu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Kontaktuen zerrenda: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Kontaktua: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "evolution-en txarteltxoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu helbide elektronikoak arbelean."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Bidali mezu berria honi..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Bidali mezu bat helbide honetara"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "Ireki mapa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "Zerrendako kideak:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Saila"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Lanbidea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Bideo-berriketa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Egutegia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Libre/Lanpetuta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefonoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faxa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Helbidea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Etxeko orria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Web egunkaria"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pertsonala"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Zerrendako kideak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Lanpostua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Etxeko orria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog-a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Egin klik %s bidaltzeko"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da helbide-liburua ireki. Baliteke helbide-liburua lineaz kanpo "
|
|
"lan egiteko markatuta ez egotea, edo lineaz kanpo erabiltzeko oraindik "
|
|
"deskargatuta ez izatea. Kargatu behin helbide-liburua linean konektatuta "
|
|
"zaudenean bere edukia deskargatzeko."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Egiaztatu %s bide-izena ondo "
|
|
"dagoela eta atzitzeko baimenak ezarrita dituzula."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-en bertsio honek ez dauka konpilatuta LDAP euskarria. LDAP erabili "
|
|
"nahi baduzu LDAP gaituta duen Evolution-en paketea instalatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Horrek esan nahi du okerreko URIa "
|
|
"idatzi duzula, edo zerbitzaria ezin dela atzitu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Errorearen xehetasunak:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontsulta honetan txartel gehiago datoz bat, konfigurazioaren\n"
|
|
"arabera zerbitzariak itzul ditzakeenak edo Evolution-ek bistara\n"
|
|
"ditzakeenak baino. Zehaztu gehiago bilaketa, edo gehitu emaitzen\n"
|
|
"gehienezko kopurua, helbide-liburu honen direktorio-zerbitzariaren\n"
|
|
"hobespenetan."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontsulta egiteko denborak zerbitzariaren muga edo helbide-liburuan\n"
|
|
"konfiguratuta dagoen muga gainditu du. Zehaztu gehiago bilaketa,\n"
|
|
"edo gehitu denbora-muga, helbide-liburu honen\n"
|
|
"direktorio-zerbitzariaren hobespenetan."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr "Helbide-liburuaren moduluak ezin izan du kontsulta analizatu. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr "Helbide-liburuaren moduluak kontsulta ezetsi du. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "Kontsulta ez da behar bezala egin. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Hautatu helbide-liburua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "zerrenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Eraman kontaktua hona"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Kopiatu kontaktua hemen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Eraman kontaktuak hona"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Kopiatu kontaktuak hemen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Txartelen ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Inportatzen..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab inportatzailea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab inportatzailea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab inportatzailea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP datuak trukatzeko formatua (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Evolution-en LDIF inportatzailea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Evolution-en vCard inportatzailea"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "%d. orria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da helbide-liburuen zerrenda lortu: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:314
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' bezeroa irekitzean: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Zehaztu irteerako fitxategia irteera estandarraren ordez"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "IRTEERA-FITXATEGIA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Zerrendatu helbide-liburuen karpeta lokalak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Erakutsi txartelak vcard edo csv fitxategi gisa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Esportatu modu asinkronoan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irteera-fitxategiko txartel-kopurua modu asinkronoan, tamaina lehenetsia 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "KOPURUA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr "Komando-lerroko argumentuen errorea, idatzi --help erabilera ikusteko."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Csv edo vcard formatuak bakarrik onartzen ditu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "Modu asinkronoan, irteerak fitxategia izan behar du."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "Modu normalean, ez dago tamaina-aukeraren beharrik."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Kudeatu gabeko errorea"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu beste "
|
|
"egutegi bat albo-barratik Egutegiaren ikuspegian."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu "
|
|
"hitzorduak onartzen dituen beste egutegi bat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitzorduari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, hitzordua zeri "
|
|
"buruzkoa den jakingo duzu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zereginari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, zeregina zeri buruzkoa "
|
|
"den jakingo duzu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zirkular hauen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
|
|
"berreskuratu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
|
|
"berreskuratu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitzorduen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
|
|
"berreskuratu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zereginen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
|
|
"berreskuratu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitzorduaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
|
|
"berreskuratu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilera honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
|
|
"berreskuratu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
|
|
"berreskuratu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zereginaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
|
|
"berreskuratu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Ziur zaude '{0}' zeregina ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Ziur zaude '{0}' izeneko hitzordua ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Ziur zaude '{0}' izeneko bilera ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Ziur zaude '{0}' zirkularra ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Ziur zaude {0} hitzordu hauek ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Ziur zaude {0} zirkular hauek ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Ziur zaude {0} zereginak ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Ziur zaude bilera hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Ziur zaude zirkular hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Ziur zaude zeregina ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hitzordua laburpenik gabe gordetzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Ziur zaude zirkularra laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "Ziur zaude zeregina laburpenik gabe gorde nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Ezin da gertaera berria sortu"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Ezin da gertaera gorde"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Ezabatu '{0}' egutegia?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Ezabatu '{0}' zirkularren zerrenda?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Ezabatu '{0}' zereginen zerrenda?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "E_z bidali"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Deskargatzen ari da. Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Deskargatzen ari da. Zeregina gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Ezin izan da editorea kargatu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei "
|
|
"zeregina onartzeko aukera eskainiz."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei eta "
|
|
"erantzutea baimenduko die."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Errorea egutegia kargatzean"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Errorea zirkularren zerrenda kargatzean"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Errorea zereginen zerrenda kargatzean"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
|
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
msgstr "Errorea {0}(e)n: {1}"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez baduzu bertan behera uzteko jakinarazpenik bidaltzen beste partaide batek "
|
|
"ez du jakingo bilera bertan behera utzi dela."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
|
|
"partaideek ez dute jakingo zirkularra ezabatua izan dela."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
|
|
"partaideek ez dute jakingo zeregina ezabatua izan dela."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien egutegia "
|
|
"eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zereginen "
|
|
"zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Hitzordua gordetzean eranskin hauek "
|
|
"galtzea eragin dezake."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Zeregina gordetzean eranskin hauek "
|
|
"galtzea eragin dezake."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren "
|
|
"bertsioarekin."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution-en egutegia ustekabean itxi da."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution-en egutegia ustekabean itxi da."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution-en zirkularra ustekabean itxi da."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution-en zeregina ustekabean itxi da."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Egutegia ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Zirkularren zerrenda ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Zeregina ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Egutegi hau betiko ezabatu egingo da."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Zirkularren zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Zereginen zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Hitzorduko aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Bileraren aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Oharraren aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Zereginaren aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude zirkular hau bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi "
|
|
"duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partaide guztiei bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Bileraren gonbitea partaideei bidali nahi diezu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Zeregina beste partaideei bidali nahi diezu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Bileraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Zereginaren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta Evolution "
|
|
"erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria onartutako bertsio "
|
|
"batera eguneratzea izango litzateke."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Hitzorduan aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Bileran aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Zereginean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Oharrean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Egutegiak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Zirkularrak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Zereginak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Ez gorde"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gorde"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Gorde aldaketak"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Bidali"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Bidali jakinarazpena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minutu"
|
|
msgstr[1] "minutu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ordu"
|
|
msgstr[1] "ordu"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "egun"
|
|
msgstr[1] "egun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hasierako ordua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Hitzorduak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Itxi _denak"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Kokalekua:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Alarma-_errepikatzearen denbora:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_Itxi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Utzi geroko"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ordu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "hitzorduaren helbidea"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Ez dago laburpen erabilgarririk."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Ez dago kokaleku-informazio erabilgarririk."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "oroigarri %d duzu"
|
|
msgstr[1] "%d oroigarri dituzu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Kontuz"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-ek oraingoz ez du onartzen mezu bidez\n"
|
|
"jakinarazteko egutegi-oroigarririk, baina \n"
|
|
"oroigarri hau mezua bidaltzeko konfiguratuta dago.\n"
|
|
"Oroigarri normala bistaratuko da."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-en egutegi-oroigarri bat abiaraztera doa. Programa honekin "
|
|
"irekitzeko dago konfiguratuta:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ziur zaude programa hori exekutatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Ez galdetu programa horri buruz berriro."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "baliogabeko ordua"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "ordu %d"
|
|
msgstr[1] "%d ordu"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "minutu %d"
|
|
msgstr[1] "%d minutu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "segundo %d"
|
|
msgstr[1] "%d segundo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Eguneko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Lan-asteko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Asteko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Hileko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Edozein eremu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Eranskinak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Partaidea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Sailkapena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentziala"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Azalpenak hau dauka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Antolatzailea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Pribatua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publikoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Errepikapena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Laburpena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Laburpenak hau dauka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "hau daukana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "hau ez daukana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ez da"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "Editatu oroigarria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Bistaratu pantailan abisu bat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Jo soinua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Exekutatu programa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Bidali mezua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "Gehitu oroigarria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Mezu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "Oroigarriaren soinu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "M_ezua:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Oroigarria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Errepikapena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Bidali honi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumentuak:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Programa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "_Errepikatu oroigarria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Soinua:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "geroago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "lehenago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "hitzordu-amaiera baino"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "bider, maiztasun honekin:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "ordu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "hitzordu-hasiera baino"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Ekintza/Abiarazlea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Gehitu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Oroigarriak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Mota:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Izena:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiatu _egutegiaren edukia lokalean lineaz kanpoko eragiketak lantzeko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopiatu _zereginen edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopiatu z_irkularren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350
|
|
msgid "Sh_ow reminder notifications"
|
|
msgstr "_Erakutsi oroigarrien jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "_Kolorea:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Zereginen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Zirkularren zerrenda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Egutegiaren propietateak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Egutegi berria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Zeregin-zerrendaren propietateak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Zeregin-zerrenda berria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Zirkularren zerrendaren propietateak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Zirkularren zerrenda berria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Gertaera ezabatu da."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Zeregina ezabatu da."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Zirkularra ezabatu da."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Aldaketak egin dituzu. Aldaketa horiek ahaztu eta editorea itxi?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Ez duzu aldaketarik egin; editorea itxi?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Gertaera hau aldatu egin da."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Zeregin hau aldatu egin da."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Zirkular hau aldatu egin da."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Aldaketak egin dituzu. Aldaketak ahaztu eta editorea eguneratu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Ez duzu aldaketarik egin; editorea eguneratu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Balidazio-errorea: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Ezin izan dira eranskinak gorde"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Ezin izan da objektua eguneratu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editatu hitzordua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Bilera - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Hitzordua - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Esleitutako zeregina - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Zeregina - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Zirkularra - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Laburpenik ez"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Mantendu jatorrizko elementua?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Itxi uneko leihoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiatu hautapena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Ebaki hautapena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Ezabatu hautapena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "Ikusi laguntza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "Gorde uneko aldaketak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Hautatu testu osoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Sailkapena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:176
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "E_ditatu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Laguntza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Txertatu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Au_kerak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:289
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Eranskina..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Erantsi fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Kategoriak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Kategoriak erakusten edo ezkutatzen ditu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "Ordu-_zona"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Ordu-zona eremua erakusten edo ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "_Publikoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Klasifikatu publiko gisa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Pribatua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Klasifikatu pribatu gisa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Konfidentziala"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Klasifikatu konfidentzial gisa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "A_raua eremua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Araua eremua erakusten edo ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "RSVP eremua erakusten edo ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "_Egoera eremua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Egoera eremua erakusten edo ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "_Mota eremua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Partaide-mota eremua erakusten edo ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:77
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "Azken _dokumentuak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Erantsi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eguneratze bat heltzen bada, honi egindako aldaketak galdu egin litezke"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "eranskina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Ezin da uneko bertsioa erabili!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Ezin izan da helburua ireki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Helburua irakurtzekoa soilik da"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "Ezin da objektua sortu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Ezin izan da iturburua ireki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "_Ezabatu elementu hau beste postontzi guztietatik?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "_Uzkurtu iruzkina"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zirkularra ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Kontaktuak..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegatu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Sartu delegatua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "_Oroigarriak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "Jarri edo kendu gertaera honen oroigarriak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Ordua lanpetuta gisa erakusten edo ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Errepikapena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Egin hau gertaera errepikakorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Bidaltzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Txertatu bidaltzeko aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "_Egun osoko gertaera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Libre/Lanpetuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Kontsultatu libre/lanpetuta informazioa partaideentzako"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Hitzordua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Partaideak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Inprimatu gertaera hau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "Gertaeraren hasierako ordua iraganean dago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gertaera ezin da editatu, hautatutako egutegia irakurtzeko soilik delako"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Gertaera ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "Gertaerak oroigarriak ditu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "_Antolatzailea:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Hasiera-datarik gabeko gertaera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Amaiera-datarik gabeko gertaera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Hasierako data gaizki dago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Amaierako data gaizki dago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Hasierako ordua gaizki dago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Amaierako ordua gaizki dago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Antolatzailea behar da."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Partaide bat behar da gutxienez."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegatuak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Partaideak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' egutegia ireki: %s"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "<b>%s</b>(r)en izenean zabiltza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "Hitzordua baino egun %d lehenago"
|
|
msgstr[1] "Hitzordua baino %d egun lehenago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "Hitzordua baino ordu %d lehenago"
|
|
msgstr[1] "Hitzordua baino %d ordu lehenago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "Hitzordua baino minutu %d lehenago"
|
|
msgstr[1] "Hitzordua baino %d minutu lehenago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "_Partaideak..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "Oroigarri pertsonalizatua:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Gertaeraren azalpena:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "_Ordu-zona:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Kokalekua:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "_Oroigarria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "_Laburpena:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Ordua:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "Hitzordua baino egun 1 lehenago"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "Hitzordua baino ordu 1 lehenago"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "Hitzordua baino 15 minutu lehenago"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "iraupena: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "arte: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Apirila"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Abuztua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Abendua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Otsaila"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Urtarrila"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Uztaila"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Ekaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martxoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maiatza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Azaroa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Urria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Hautatu data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Hautatu _Gaur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Iraila"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Zirkularra"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Inprimatu zirkular hau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "Zirkularraren hasierako data iraganean dago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zirkularra ezin da editatu, hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko "
|
|
"soilik delako"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Zirkularra ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin dira zirkularrak ireki '%s'(e)n: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Nori"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Ha_siera-data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Labu_rpena:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "Nor_i:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "_Zerrenda:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Gertaera errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Gertaera errepikatu bat delegatzen ari zara. Zer delegatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Zeregin errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Zirkular errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Instantzia hau bakarrik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Instantzia hau eta aurrekoak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Instantzia hau eta ondorengoak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Instantzia guztiak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Evolution-ek editatu ezin dituen errepikapenak dauzka hitzordu honek."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Errepikatze-data ez da baliozkoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "Errepikapenaren amaierako ordua gertaera gorde aurretik"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "lehen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "bigarren"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "hirugarren"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "laugarren"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "bosgarren"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "azken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Beste data bat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1etik 10era"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11tik 20ra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21etik 31ra"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Astelehena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Asteartea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Asteazkena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Osteguna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Ostirala"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Larunbata"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Igandea"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "aldiz"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Gehitu salbuespena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Ezin izan da hautapenik eskuratu aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Aldatu salbuespena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Ezin izan da hautapena eskuratu ezabatzeko."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Ordua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Errepikatze-aldia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Salbuespenak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurrebista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Hitzorduaren _baliabideak"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "hauentzako: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "betiko"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "arte: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "aste"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "urte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "Bidali nire oroigarriak gertaera honekin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Jakinarazi partaide berriak _soilik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Osatze-data gaizki dago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Web orria"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152
|
|
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Bertan behera utzita"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Handia"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3394
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Egiten ari da"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Txikia"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Ez da hasi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Osatutako ehunekoa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "E_goera:"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Definitu gabe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Osatze-data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Lehentasuna:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "_Web orria:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "_Egoeraren xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Egin klik zereginaren egoeraren xehetasunak aldatzeko/ikusteko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "_Bidaltzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zeregina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Zereginaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Inprimatu zeregin hau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "Zereginaren hasiera data iraganean dago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "Zereginaren iraungitze-data iraganean dago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik "
|
|
"delako"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Zeregina ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "_Antolatzailea:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Mugaeguna gaizki dago"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin dira zereginak ireki '%s'(e)n: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "Ka_tegoriak..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "_Mugaeguna:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Ordu-zona:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "egun %d"
|
|
msgstr[1] "%d egun"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "aste %d"
|
|
msgstr[1] "%d aste"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Egin beharreko ekintza ezezaguna"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s hitzordua hasi aurretik"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s hitzordua hasi ondoren"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s hitzorduaren hasieran"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s hitzordua amaitu aurretik"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s hitzordua amaitu ondoren"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s hitzorduaren amaieran"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "abiarazle-mota ezezagunaren %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Izengabea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategoriak:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Laburpena:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Mugaeguna:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Lehentasuna:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Web orria:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Sortuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Amaiera-eguna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Azken aldaketa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Hasiera-data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:580
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Lanpetuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kokaleku geografikoa formatu honetan idatzi behar da: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Errepikatua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Esleitua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s irekitzen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "Osatuta %"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Egin klik zeregina gehitzeko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Osatze-data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Mugaeguna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Lehentasuna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Hasiera-data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki hautatutako gertaerak arbelera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako gertaerak arbelean"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi gertaerak arbeletik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako gertaerak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:269
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Hautatutako objektuak ezabatzen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Objektuak eguneratzen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Onartua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Ukatua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Behin-behinekoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegatua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Ekintza behar du"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "_Antolatzailea: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Antolatzailea: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Kokalekua: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Ordua: %s. %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data formatu honetan idatzi behar da: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minutu-zatiketa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Erakutsi bigarren mailako ordu-zona"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a, %b %d"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%b %d"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "%d. astea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Mahaiburuak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Beharrezko partaideak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Aukerako partaideak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Baliabideak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Indibiduala"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1149
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Baliabidea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1150
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Gela"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1164
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Mahaiburua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Beharrezko partaidea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1166
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Aukerako partaidea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1167
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Ez-partaidea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Ekintza behar du"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Partaidea "
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Egiten ari da"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi %2$s erabiltzailearen pasahitza libre/lanpetutaren informazioa "
|
|
"atzitzeko %1$s zerbitzarian"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "Hutsegitearen zergatia: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345
|
|
#: ../smime/gui/component.c:53
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Idatzi pasahitza"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %Y.eko %Bren %da"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a, %Y/%m/%d"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. * %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Bulegotik kanpo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ez dago informaziorik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Aukerak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Erakutsi lan-orduak _bakarrik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Erakutsi _txikiagotuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Eguneratu Libre/lanpetuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "Au_tomatikoki hautatu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Pertsona eta baliabide guztiak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Pert_sona guztiak eta baliabide bat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "_Beharrezko pertsonak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Beharrezko pertsonak eta ba_liabide bat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Hasiera:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Amaiera:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Egin klik partaidea gehitzeko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Izen arrunta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegatzailea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegatua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Kidea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Zirkularrak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Laburpenik ez *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Hasiera: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Falta: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki hautatutako zirkularrak arbelera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako zirkularrak arbelean"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi zirkularrak arbeletik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularrak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Hautatu ikusgai dauden zirkular guztiak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Egin klik zirkularra gehitzeko"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%% %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zereginak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:968
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki hautatutako zereginak arbelera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:974
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako zereginak arbelean"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:980
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi zereginak arbeletik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:986
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako zereginak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:992
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Hautatu ikusgai dauden zeregin guztiak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Hautatu ordu-zona"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%B %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "Oroigarriak ditu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Errepikapenak ditu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Bilera bat da."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Egutegi-gertaera: laburpena %s da."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Egutegi-gertaera: ez du laburpenik."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "Egutegi-gertaeren ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Hartu fokua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Hitzordu berria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Egun osoko gertaera berria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Bilera berria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Joan gaurko egunera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Joan data jakin batera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "taula uneko orduaren barrutia ikusteko eta hautatzeko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Gertaera %d du."
|
|
msgstr[1] "%d gertaera ditu."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Ez du gertaerarik."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Lan-asteko ikuspegia: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Eguneko ikuspegia: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "Lan-asteko egutegi-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "Egun baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Gnome egutegia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A, %Y %b %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a, %Y %b %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%Y %b %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Joan botoia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Egin klik gertaera gehiago bilatzeko."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Hileko ikuspegia: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Asteko ikuspegia: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "Hileko egutegi-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "Aste baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Purgatzen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Antolatzailea ezarri behar da."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:558
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Partaide bat behar da gutxienez"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Gertaera-informazioa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Zereginaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Zirkularraren informazioa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Libre/lanpetuta informazioa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Egutegi-informazioa"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Onartuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Oraingoz onartuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Ukatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:825
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Eguneratuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:845
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:852
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:859
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Kontraproposamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Libre/lanpetuta informazioa (%s - %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:945
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "iCalendar informazioa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:970
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da baliabide bat gorde, gertaera berriak beste batekin talka egiten du."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:974
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr "Ezin da baliabide bat gorde. Errorea: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Gertaerako partaide izan behar duzu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:585
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:585
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:585
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:585
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:585
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:586
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:586
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:586
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:586
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:586
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:587
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:644
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:644
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:644
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:644
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Az"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:645
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Og"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:645
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Or"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:645
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Lr"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3139
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3149
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Eginda "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3155
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Eginda "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3165
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Falta: "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3172
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Falta: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Laburpena: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3364
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Partaideak: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Egoera: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Lehentasuna: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Osatutako ehunekoa: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URLa: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Kategoriak: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3475
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Kontaktuak: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "Osatuta %"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Bertan behera utzita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Egiten ari da"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "hau baino handiagoa da"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "hau baino txikiagoa da"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Hitzorduak eta bilerak"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Egutegia irekitzea"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar fitxategiak (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolution-en iCalendar inportatzailea"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Oroitu!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "vCalendar fitxategiak (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolution-en vCalendar inportatzailea"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Egutegi-gertaerak"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Evolution-en egutegiaren inportatzaile adimenduna"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Bilera"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gertaera"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zeregina"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Zirkularra"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "errepikapenak ditu"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "instantzia bat da"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "oroigarriak ditu"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "eranskinak ditu"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publikoa"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Pribatua"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentziala"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Sailkapena"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#. Translators: Column header for a component summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Laburpena"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Muga"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategoriak"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URLa"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Antolatzailea"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Partaideak"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afrika/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afrika/Akkra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afrika/Algiers"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afrika/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afrika/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afrika/Bangi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afrika/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afrika/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afrika/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afrika/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afrika/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afrika/Kairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afrika/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afrika/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afrika/Konakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afrika/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afrika/Djibuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afrika/Duala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afrika/Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afrika/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afrika/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afrika/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afrika/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afrika/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afrika/Khartum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afrika/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afrika/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afrika/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afrika/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afrika/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afrika/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afrika/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afrika/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afrika/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afrika/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afrika/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afrika/Muqdisho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afrika/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afrika/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afrika/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afrika/Niamei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afrika/Nuakchot"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afrika/Uagadugu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afrika/Tonbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afrika/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afrika/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afrika/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Amerika/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Amerika/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Amerika/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Amerika/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Amerika/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Amerika/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Amerika/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Amerika/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Amerika/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Amerika/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Amerika/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Amerika/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Amerika/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Amerika/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Amerika/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Amerika/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Amerika/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Amerika/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Amerika/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Amerika/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Amerika/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Amerika/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Amerika/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Amerika/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Amerika/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Amerika/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Amerika/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Amerika/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Amerika/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Amerika/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Amerika/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Amerika/Guadalupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Amerika/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Amerika/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Amerika/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Amerika/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Amerika/Habana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Amerika/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Amerika/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Amerika/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Amerika/Jamaika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Amerika/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Amerika/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Amerika/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Amerika/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Amerika/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Amerika/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Amerika/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Amerika/Martinika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Amerika/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Amerika/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Amerika/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Amerika/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Amerika/Mexiko_Hiria"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Amerika/Mikelune"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Amerika/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Amerika/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Amerika/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Amerika/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Amerika/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Amerika/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Amerika/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Amerika/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Amerika/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Amerika/Ipar Dakota/Erdialdea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Amerika/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Amerika/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Amerika/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Amerika/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Amerika/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Amerika/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Amerika/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Amerika/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Amerika/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Amerika/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Amerika/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Amerika/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Amerika/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Amerika/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Amerika/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Amerika/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Amerika/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Amerika/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Amerika/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Amerika/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Amerika/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Amerika/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Amerika/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antartika/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antartika/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antartika/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antartika/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antartika/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antartika/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antartika/Hego_Poloa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antartika/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antartika/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Artikoa/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asia/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asia/Anadir"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asia/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asia/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asia/Kalkuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asia/Kolonbo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asia/Damasko"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asia/Kobdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asia/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asia/Jerusalem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asia/Kamtxatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asia/Karatxi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asia/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asia/Krasnoiarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asia/Maskat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asia/Nikosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asia/Rangun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asia/Riad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asia/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asia/Seul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asia/Xangai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asia/Singapur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asia/Teheran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asia/Tokio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asia/Ulan Bator"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asia/Urumtsi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asia/Vientian"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asia/Jakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asia/Erevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantikoa/Azoreak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantikoa/Bermuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantikoa/Kanariak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantikoa/Cabo Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantikoa/Faroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantikoa/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantikoa/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantikoa/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantikoa/Hegoaldeko Georgiak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantikoa/Santa_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantikoa/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Atenas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Brusela"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bukarest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Kishinev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Kopenhage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisboa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londres"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxenburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madril"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Monako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Mosku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nikosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/Paris"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Erroma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Stockholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vatikanoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Viena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Varsovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporojie"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zurich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indikoa/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indikoa/Txagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indikoa/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indikoa/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indikoa/Komoreak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indikoa/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indikoa/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indikoa/Maldivak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indikoa/Maurizio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indikoa/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indikoa/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Pazko uhartea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Galapagoak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Markesak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pazifikoa/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gorde honela..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "It_xi"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Itxi uneko fitxategia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_Mezu berria"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Ireki mezu berriaren leihoa"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Konfiguratu Evolution"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gorde uneko fitxategia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gorde hone_la..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:326
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "_Karaktere-kodeketa"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "I_nprimatu..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Gorde _zirriborro gisa"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Gorde zirriborro gisa"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Bidali"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Bidali mezu hau"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "PGP _enkriptatzea"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Enkriptatu mezu hau PGPrekin"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "PGP _sinadura"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Sinatu mezu hau zure PGP gakoarekin"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "_Irudien galeria"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:399
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "Erakutsi irudien galeria bat zure mezura arrastatzeko"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Eman lehentasuna mezuari"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:407
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altuenera"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "E_skatu irakurragiriak"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:415
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Lortu bidaltze-jakinarazpena mezu bat irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S/MIME e_nkriptatzea"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:423
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Enkriptatu mezu hau zure S/MIME enkriptatze-ziurtagiriarekin"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "S/MIME s_inadura"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Sinatu mezu hau zure S/MIME sinadura-ziurtagiriarekin"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_Bcc eremua"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:439
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "BCC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Cc eremua"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "CC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "'Erant_zun honi' eremua"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "'Erantzun honi' eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:514
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Gorde zirriborroa"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Idatzi mezuaren hartzaileak"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Idatzi mezuaren kopia jasoko dutenen helbideak"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi hartzaileen zerrendan agertu gabe mezuaren kopia jasoko dutenen "
|
|
"helbideak."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "Nor_k:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1030
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Erantzun honi:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "Nor_i:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1039
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1044
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Bcc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Bidali hona:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1053
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Gaia:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1062
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Si_nadura:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Egin klik hemen helbide-liburura joateko"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Egin klik hemen, talde-mezuak bidaltzeko karpetak hautatzeko"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:249
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Desegin azken ekintza"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:253
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:257
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Bilatu testua"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:261
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:372
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Gorde zirriborroa"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da sinatu irteerako mezua: ez dago sinadura-ziurtagiririk kontu "
|
|
"honentzat"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da enkriptatu irteerako mezua: sinadura-ziurtagiririk ez dago ezarrita "
|
|
"kontu honentzat"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Prestatu mezua"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4228
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr "Testua ez den mezu-gorputz editaezina du mezu-prestatzaileak."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4933
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mezu izengabea"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
"Eranskin gutxi batzuk deskargatzen ari dira. Posta bidaltzean deskargatu "
|
|
"gabeko eranskinik gabe bidaltzea eragin dezake."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Kontu guztiak kendu dira."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da zure Zirriborroak karpeta gordetzean."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da zure 'Irteerako ontzia' karpeta gordetzean."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da bidaltzean. Nola nahi duzu jarraitzea?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude idazten ari zaren '{0}' izenburuko mezua bertan behera utzi nahi "
|
|
"duzula?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" dela eta beste posta-aukera batzuk hautatu beharko dituzu"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Arrazoia: "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lineaz kanpo zaudenez, mezua zure 'Irteerako ontzia' karpetan gordeko da. "
|
|
"Beranduago, linean konektatzen zarenean, mezua bidal dezakezu Evolution-eko "
|
|
"tresna-barrako Bidali/Jaso botoian klik eginez."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuak prestatzeko leihoa ixten baduzu mezua betiko galduko da, mezua "
|
|
"Zirriborroa karpetan gordetzen ez baduzu bederen. Zirriborroa karpetan "
|
|
"gordetako mezuak geroago osatzen joan zaitezke."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Ezin izan da mezua sortu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Ezin izan da "{0}" sinadura-fitxategia ireki."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Ezin izan da mezurik jaso {0}(e)tik eransteko."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikoko "{0}" fitxategia gorde"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Amaitu gabeko mezuak berreskuratu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Deskargatzen ari da. Mezua bidaltzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustekabean irten zara Evolution-etik, mezu berri bat idazten ari zinela. "
|
|
"Mezua berreskuratzen baduzu, utzitako lekutik jarraitu ahal izango duzu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "Mezua 'Irteerako ontzia' karpetan gordetzen"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' fitxategia ez da fitxategi arrunta eta ezin da mezu batean bidali."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "Jakinarazitako errorea: "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakinarazitako errorea: "{0}". Baliteke mezua gorde ez izatea."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr "Jakinarazitako errorea: "{0}". Mezua ez da bidali."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "Ezin duzu erantsi "{0}" fitxategia mezuari."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Kontu bat konfiguratu behar duzu mezuak idatzi ahal izateko."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr "Zure mezua bidali da, baina errore bat gertatu da prozesuaren ondoren."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Jarraitu editatzea"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "E_z berreskuratu"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Berreskuratu"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Gorde zirriborroa"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "_Gorde 'Irteerako ontzia'n"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "_Saiatu berriro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr "Socket-aren IDa han kapsulatzeko"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:155
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket-a"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "Idatzi zure izen osoa."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "Idatzi zure helbide elektronikoa."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Sartu duzun helbide elektronikoa ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "Idatzi zure pasahitza."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
|
|
msgid "Personal details:"
|
|
msgstr "Xehetasun pertsonalak:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Helbide elektronikoa:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Xehetasunak:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Mezuak jaso"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Zerbitzari mota:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren helbidea:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "Erabili enkriptazioa:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "inoiz ere ez"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Mezuak bidali"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
|
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
|
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posta elektronikoaren aplikazioa erabiltzeko, kontu bat konfiguratu behar "
|
|
"duzu. Jarri zure helbide elektronikoa eta pasahitza hor behean, eta ezarpen "
|
|
"guztiak funtzionatzen jartzea saiatuko da. Ezin bada automatikoki egin, "
|
|
"zerbitzariaren xehetasunak beharko dituzu baita ere."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
|
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
|
"entered but you may need to change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da zure posta automatikoki eskuratzeko ezarpenak funtzionatu "
|
|
"erazi. Sartu behean. Sartu dituzun datuekin hasten saiatuko da, hala ere "
|
|
"baliteke datu horiek zuk aldatu beharra izatea."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr "Kontua zehazteko aukera gehiago zehaz ditzakezu."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
|
"but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posta bidaltzeko ezarpenak behar dira. Aplikazio honek suposizio batzuk "
|
|
"egingo dituen arren, zuk hauek gainbegiratu beharko zenituzke ongi daudela "
|
|
"ziurtatzeko."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr "Zure kontuaren ezarpen lehenetsiak zehaz ditzakezu."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
|
"your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gauzak egiaztatzeko ordua iritsi da, zerbitzariarekin konektatu eta zure "
|
|
"posta deskargatzen hasi aurretik."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitatea"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "Hurrengoa - Mezuak jaso"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Mezuak jaso"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "Hurrengoa - Mezuak bidali"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "Itzuli - Identitatea"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "Hurrengoa - Jasotzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "Jasotzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "Itzuli - Mezuak jaso"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Mezuak bidali"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "Hurrengoa - Gainbegiratu kontua"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "Hurrengoa - Lehenespenak"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "Itzuli - Jasotzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3377
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Lehenespenak"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "Itzuli - Mezuak bidali"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "Gainbegiratu kontua"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "Itzuli - Bidali"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760
|
|
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
msgstr "Konfiguratu Google-ren kontaktuak Evolution-en."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761
|
|
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Konfiguratu Google-ren egutegiak Evolution-en."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
msgstr "IMAPen sarbidetza gaitu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774
|
|
msgid "Google account settings:"
|
|
msgstr "Google-ko kontuaren ezarpenak:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800
|
|
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Konfiguratu Yahoo-ren egutegiak Evolution-en"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
|
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
|
"correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yahoo-ren egutegiak izena_abizenak bezala izendatzen dira. Egutegiaren izena "
|
|
"osatzen saiatu da. Berretsi ezazu, baina ez bada zuzena, sartu ezazu "
|
|
"egutegiaren izena."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813
|
|
msgid "Yahoo account settings:"
|
|
msgstr "Yahoo-ko kontuaren ezarpenak:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827
|
|
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
msgstr "Yahoo-ko egutegiaren izena:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Itxi fitxa"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "Kontuaren morroia"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:170
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Ordenagailu honetan"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify %s..."
|
|
msgstr "Aldatu %s..."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "Gehitu kontu berria"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "Kontuaren kudeaketa"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Egutegiko gertaeren jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Evolution-eko alarmaren jakinarazpena"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:257
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Evolution-en posta eta egutegia"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Talde-lanerako suitea"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Kudeatu zure posta-kontuak, kontaktuak eta antolaketa"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Konfiguratu postaren kontuak"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Postaren ezarpenak"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (bertan behera utzita)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (osatuta)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (zain)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (bertan behera uzten)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%%%d osatuta)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiera"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltikoa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europako Erdialdekoa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Txinatarra"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Zirilikoa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekoa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrearra"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoniarra"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korearra"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandiarra"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkiarra"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europako Mendebaldekoa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Europako Mendebaldekoa, Berria"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradizionala"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Sinplifikatua"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainarra"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Bisuala"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Bihar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Atzo"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "Hurrengo al."
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "Hurrengo ar."
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "Hurrengo az."
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "Hurrengo og."
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "Hurrengo or."
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "Hurrengo lr."
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "Hurrengo ig."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Erabili lokala lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formatua:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:151
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Fitxategi-izen ezezaguna)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" idazten"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "'%s' hemen idazten: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "aste"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimatzeko sistemak erroreari buruzko honako xehetasunak bidali ditu:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimatzeko sistemak ez du erroreari buruzko bestelako xehetasunik eman."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:708
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Automatikoki sortua"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Arrazoia: \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ezin da \"{0}\" fitxategia ireki."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ezin da \"{0}\" fitxategia gorde."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" fitxategia badago lehendik."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Gainidatzi"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:117
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Ezin izan da esteka ireki."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:164
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Ezin izan da Evolution-en laguntza bistaratu."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "GConf-en errorea: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1343
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Beste errore guztiak terminalean soilik erakutsi dira."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Nork"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Erantzun honi"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1151
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Bidalketa-funtzioa"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Birbidalitako mezua --------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Berri-taldeak"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Aurpegia"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s eranskina"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1583
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Ezin izan da MIME mezua analizatu. Iturburu gisa bistaratzen."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1788
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Enkriptatze-mota ez onartua multipart/enkriptatuarentzat"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1808
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1809
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2030
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Sinadura-formatu ez onartua"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2226
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna sinadura egiaztatzean"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2318
|
|
msgid "Could not parse PGP message: "
|
|
msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu: "
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "orain dela segundo bat"
|
|
msgstr[1] "orain dela %d segundo"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "etorkizuneko segundo 1"
|
|
msgstr[1] "etorkizuneko %d segundo"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "orain dela minutu bat"
|
|
msgstr[1] "orain dela %d minutu"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "etorkizuneko minutu 1"
|
|
msgstr[1] "etorkizuneko %d minutu"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "orain dela ordubete"
|
|
msgstr[1] "orain dela %d ordu"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "etorkizuneko ordu 1"
|
|
msgstr[1] "etorkizuneko %d ordu"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "orain dela egun bat"
|
|
msgstr[1] "orain dela %d egun"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "etorkizuneko egun 1"
|
|
msgstr[1] "etorkizuneko %d egun"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "orain dela astebete"
|
|
msgstr[1] "orain dela %d aste"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "etorkizuneko aste 1"
|
|
msgstr[1] "etorkizuneko %d aste"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "orain dela hilabete"
|
|
msgstr[1] "orain dela %d hilabete"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "etorkizuneko hilabete 1"
|
|
msgstr[1] "etorkizuneko %d hilabete"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "orain dela urtebete"
|
|
msgstr[1] "orain dela %d urte"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "etorkizuneko urte 1"
|
|
msgstr[1] "etorkizuneko %d urte"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<egin klik hemen data hautatzeko>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "orain"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%Y-%b-%d"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Hautatu ordua"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:190
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Aukeratu fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:666
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "_Arau-izena:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:696
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Bilatu honako baldintzak betetzen dituzten elementuak"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Baldintza guztiak betetzen badira"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Baldintzaren bat betetzen bada"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:725
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Bilatu elementuak:"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Erlazionatutako guztiak"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Erantzunak"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Erantzunak eta gurasoak"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:758
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Erantzunik edo gurasorik ez"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "Hariak _barne:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:786
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Gehitu _baldintza"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2
|
|
#: ../mail/em-utils.c:321
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Sarrerakoa"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Irteerakoa"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Gehitu araua"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editatu araua"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Okerreko adierazpen erregularra: "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Ezin da "{1}" adierazpen erregularra osatu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr ""{0}" fitxategia ez dago, edo ez da fitxategi erregularra."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Data falta da."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Fitxategi-izena falta da."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Izena falta da."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr ""{0}" izena beste batek darabil."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Aukeratu beste izen bat."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Data bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Iragazkiari izena eman behar diozu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Fitxategi-izen bat zehaztu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Konparazio-ordua:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Erakutsi postaren iragazkiak:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuaren data zehaztutako datako\n"
|
|
"12:00am orduarekin konparatuko da."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuaren data iragazketa gertatzen den\n"
|
|
"orduarekin konparatuko da."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuaren data sistemako uneko orduarekin\n"
|
|
"konparatuko da iragazketa egiten denean."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "_Iragazteko arauak"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "uneko orduarekiko ordu erlatiboa"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "duela"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "etorkizunean"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:19
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundo igarotakoan"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "uneko ordua"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "zuk zehaztutako ordua"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "urte"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:946
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Inoiz ere ez"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:947
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Beti"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:948
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Galdetu mezu bakoitzean"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
|
|
msgctxt "mail-receiving"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2237
|
|
msgid "Fil_e:"
|
|
msgstr "_Fitxategia:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Bide-izena:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2286
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Posta-konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2287
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongi etorri Evolution-en posta konfiguratzeko morroira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hasteko, egin klik \"Jarraitu\"n."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2290
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi zure izena eta helbide elektronikoa behean. Beheko \"aukerako\" "
|
|
"eremuak ez dira nahitaez bete beharrekoak. Datu horiek zuk bidaltzen dituzun "
|
|
"mezuetan agertzea nahi baduzu bakarrik bete behar dituzu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Mezuak jaso"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2293
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Konfiguratu honako kontuen ezarpenak."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Mezuak bidali"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2296
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi posta bidaltzeko erabiliko duzun bidearen datuak. Ziur ez bazaude, "
|
|
"galdetu sistema-administratzaileari edo Interneteko zerbitzu-hornitzaileari."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontuaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2299
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi kontu honen izen deskribatzailea azpian.\n"
|
|
"Izen hau bistaratzeko soilik erabiliko da."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2303
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorionak! Amaitu duzu postaren konfigurazioa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution prest dago mezuak bidaltzeko eta jasotzeko. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezarpenak gordetzeko, egin klik \"Aplikatu\" botoian."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2843
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2851
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minuturo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurtasuna"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Jasotzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Eranskina"
|
|
msgstr[1] "Eranskinak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonoen ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Itxi leiho hau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:293
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Gairik ez)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Gehitu helbide-liburuan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_Helbidera"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Helbidetik"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:87
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "Bidali _erantzuna honi..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "Bidali erantzun bat helbide honetara"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:96
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Sortu _bilaketa-karpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Mezua '%s' karpetan gordetzen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Birbidalitako mezuak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "Eskaneatu mezuak bikoiztutakoentzako"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Mezu %d eskuratzen"
|
|
msgstr[1] "%d mezu eskuratzen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "'%s' karpeta kentzen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia kendu da."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "Fitxategia kendu da."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "Eranskinak kentzen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Mezu %d gordetzen"
|
|
msgstr[1] "%d mezu gordetzen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "Karpetaren '%s' URIa baliogabea"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "Baztergarriak iragazteko softwarea:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Etiketa-izena:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "_Garrantzitsua"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Lanekoa"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Pertsonala"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_Egitekoa"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Geroago"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Gehitu etiketa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Editatu etiketa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oharra: etiketaren izenean agertzen den azpimarra identifikatzaile\n"
|
|
"mnemotekniko gisa erabiltzen da menuan."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolorea"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:720
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Sarrerako ontzia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Zirriborroa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Irteerako ontzia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Bidalitakoak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1322
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Txantiloiak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:134
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Migratzen..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:169
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Migrazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "'%s' migratzen:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:728
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "Karpetak migratzen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
|
|
"since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-eko postontzi-karpeten laburpenaren formatua SQLite-ra aldatu da "
|
|
"Evolution 2.24 bertsiotik aurrera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin da posta lokalaren karpetak sortu '%s'(e)n: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Hautatu zerbitzari bat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopiatu karpeta honetara"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "K_opiatu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Eraman karpeta honetara"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Lekuz aldatu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1403
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "_Ez galdetu berriro."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1409
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "_Beti ezikusi egin posta-zerrenden 'Erantzun honi'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Ge_hitu bidaltzailea helbide-liburuan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1777
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Gehitu bidaltzailea helbide-liburuan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1782
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Begiratu mezu _baztergarririk dagoen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1784
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Iragazi hautatutako mezuak, baztergarri-egoeraren arabera"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1789
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "K_opiatu karpeta honetan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1791
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak beste karpeta batean"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Ezabatu mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ezabatzeko gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1803
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "_Posta-zerrendaren araberako iragazkia..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1805
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Sortu araua posta-zerrenda honetako mezuak iragazteko"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1810
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Hart_zailearen araberako iragazkia..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1812
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Sortu araua hartzaile hauek dituzten mezuak iragazteko"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Bi_daltzailearen araberako iragazkia..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1819
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Sortu araua bidaltzaile hau duten mezuak iragazteko"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "G_aiaren araberako iragazkia..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1826
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Sortu araua gai hau duten mezuak iragazteko"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Aplikatu iragazkiak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1833
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplikatu iragazki-arauak hautatutako mezuei"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Bilatu mezuan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1840
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Bilatu testua bistaratutako mezuaren gorputzean"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "_Garbitu bandera"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1847
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Kendu jarraipenaren bandera hautatutako mezuetatik"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1852
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "Ban_dera osatuta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1854
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Ezarri jarraipenaren bandera osatutakoei hautatutako mezuetan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1859
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Jarrait_u..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1861
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako mezuak jarraipena egiteko"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1866
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Erantsita"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti eranskin gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1873
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "Birbidali _eranskin gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1880
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Barnean"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Birbidali hautatutako mezua beste mezu baten testuaren barnean"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1887
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Birbidali _barnean gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Aipamen gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Birbidali hautatutako mezua erantzun gisa aipatuta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1901
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Birbidali _aipamen gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1908
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Kargatu iru_diak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Kargarazi HTML mezuetako irudiak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1915
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Garrantzitsua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako mezuak garrantzitsu gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1922
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Baztergarria"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako mezuak baztergarri gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1929
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "E_z-baztergarria"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-baztergarri gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1936
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Irakurri"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurritako gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1943
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Ez-garrantzitsua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-garrantzitsu gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1950
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Irakurri gabea"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabeko gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editatu mezu berri gisa..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1959
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako mezuak prestatzeko leihoan editatzeko"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Prestatu mezu _berria"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1966
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Ireki posta-mezua idazteko leihoa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "Ireki leiho _berrian"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1973
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako mezua leiho berri batean"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Eraman karpeta honetara..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1980
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Eraman hautatutako mezuak beste karpeta batera"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "_Aldatu karpetara"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1987
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "Bistaratu karpeta gurasoa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "Aldatu _hurrengo fitxara"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1994
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Aldatu hurrengo fitxara"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "Aldatu _aurreko fitxatara"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2001
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Aldatu aurreko fitxara"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "It_xi uneko fitxa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2008
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Itxi uneko fitxa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Hurrengo mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2015
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Bistaratu hurrengo mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Hurrengo mezu _garrantzitsua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2022
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Bistaratu hurrengo mezu garrantzitsua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "_Hurrengo haria"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2029
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Bistaratu hurrengo haria"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Hurrengo _irakurri gabeko mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2036
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Bistaratu irakurri gabeko hurrengo mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Aurreko mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Bistaratu aurreko mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Aurreko _mezu garrantzitsua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2050
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Bistaratu aurreko mezu garrantzitsua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "Aurreko _haria"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2057
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "Bistaratu aurreko haria"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Irakurri _gabeko aurreko mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2064
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Bistaratu irakurri gabeko aurreko mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2071
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Inprimatu mezu hau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2078
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Inprimatuko den mezuaren aurrebista eskaintzen du"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2083
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Birbi_deratu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2085
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Birbideratu (errebotatu) hautatutako mezua norbaiti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "_Kendu eranskinak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2092
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Kendu eranskinak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "Kendu _bikoiztutako mezuak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2099
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako mezuak bikoiztuta gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Erantzun g_uztiei"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2106
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren hartzaile guztientzako erantzuna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Erantzun zerre_ndari"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2113
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren posta-zerrendarentzako erantzuna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Erantzun bidal_tzaileari"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2120
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren bidaltzailearentzako erantzuna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Gorde mbox gisa..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2127
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Gorde hautatutako mezuak mbox gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "_Mezuaren iturburua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2134
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Erakutsi mezu-iturburua formatu gabe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Berreskuratu mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2148
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Desezabatu hautatutako mezuak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Tamaina normala"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2155
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Testua jatorrizko tamainan berrezartzen du"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Handiagotu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2162
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Handitu testuaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Txikiagotu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2169
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Txikitu testuaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2176
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Sortu a_raua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2183
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "_Karaktere-kodeketa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2190
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "_Birbidali honela"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2197
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "Erantzun _taldeari"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2204
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Joan hona"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2211
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Mar_katu honela"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2218
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2225
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zooma"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "_Posta-zerrendaren bilaketa-karpeta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta posta-zerrenda honentzat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Hartzailearen bilaketa-karpeta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta hartzaile hauentzat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "_Bidaltzailearen bilaketa-karpeta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bidaltzaile honentzat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "_Gaiaren bilaketa-karpeta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta gai honentzat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Markatu jarraitasunerako..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Markatu garrantz_itsu gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Markatu _ez baztergarri gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Mar_katu irakurritako gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Markatu _ez-garrantzitsu gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Kurtsore _modua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Erakutsi kurtsore keinukaria bistaratutako mezuen gorputzean"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Mezu guztien _goiburuak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Erakutsi mezuak posta-goiburu guztiekin"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "'%s' mezua eskuratzen"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. * other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3415
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Birbidali"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3416
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3435
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "Erantzun taldeari"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3436
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "Erantzun posta-zerrendari, edo hartzaile guztiei"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3522
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3526
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Erantzun"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "'%s' karpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "Ez abisatu berriro"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"'%s' karpetak bikoiztutako mezu %u du. Ziur zaude hori ezabatzea nahi duzula?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"'%s' karpetak bikoiztutako %u mezu ditu. Ziur zaude horiek ezabatzea nahi "
|
|
"dituzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Gorde mezua"
|
|
msgstr[1] "Gorde mezuak"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Mezua"
|
|
msgstr[1] "Mezuak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Idatzi %s(r)en pasaesaldia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:874
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Idatzi pasaesaldia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:882
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Idatzi pasahitza"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eragiketa."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da helburuko helbiderik eman, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da konturik aurkitu erabiltzeko, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' kontuaren garraioa lortu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du %s(r)i eranstean: %s\n"
|
|
"Horren ordez, Bidalitakoen karpeta lokalean gehituko da."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Huts egin du 'Bidalitakoen' karpeta lokalean eranstean: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:906
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Mezua bidaltzen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" karpetatik harpidetza kentzen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'(e)tik deskonektatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'(e)ra berriro konektatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "'%s' kontua prestatzen lineaz kanpo erabiltzeko"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Markatu jarraipena egiteko"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jatorrizko mezua: ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:"
|
|
"${Minute} ${TimeZone}, egilea: ${Sender}"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1208
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-------- Jatorrizko mezua --------"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "%1$s helbidera '%3$s' datan bidali zenuen \"%2$s\" mezua irakurri da."
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
|
|
msgstr "Bidaltze-jakinarazpena: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2592
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "bidaltzaile ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2998
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Bidalketa-helburua"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2999
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Aukeratu talde-mezua bidaltzeko karpetak."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Hautatu karpeta"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Doitu puntuazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Esleitu kolorea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Esleitu puntuazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Soinu-seinalea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Eginda: "
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Jasotze-data"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Bidaltze-data"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Ezabatuta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "ez da honela amaitzen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "ez dago"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "ez du hau ematen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ez da honen antzekoa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "ez da honela hasten"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Zirriborroa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "honela amaitzen da"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "badago"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Adierazpena"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Jarraipena"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Birbidali: "
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Garrantzitsua"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "honen ondorengoa da"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "honen aurrekoa da"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "Banderaduna da"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "ez da Banderaduna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "ez da ezarri"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "ezarri da"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Baztergarriak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Mezu baztergarrien proba"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Posta-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Guztiekin bat etorri"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Mezuaren gorputza"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Mezuaren goiburua"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Mezua baztergarria da"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Mezua ez da baztergarria"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Mezuaren kokalekua"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Kanalizatu programara"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Jo soinua"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Irakurrita"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Hartzailea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Adierazpen erregularra"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Erantzunda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "hau ematen du"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "hau baino handiagoa ematen du"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "hau baino txikiagoa ematen du"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Exekutatu programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Bidaltzailea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Bidaltzailea edo hartzaileak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Ezarri etiketa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Ezarri egoera"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Tamaina (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "honen antzekoa da"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Iturburu-kontua"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Goiburu espezifikoa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "honela hasten da"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Utzi prozesatzeari"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Egoera ezarri gabe"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Gero"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:592
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Gehitu _ekintza"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Irakurri gabeko mezua:"
|
|
msgstr[1] "Irakurri gabeko mezuak:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Guztira mezua:"
|
|
msgstr[1] "Guztira mezuak:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Kuotaren erabilera (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Kuotaren erabilera"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:317
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Karpetaren propietateak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<egin klik hemen karpeta hautatzeko>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:436
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Sortu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:442
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Karpetaren izena:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1590
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Posta-karpetaren zuhaitza"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "%s karpeta lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "%s karpeta kopiatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Mezuak %s karpetara eramaten"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Mezuak %s karpetan kopiatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Ezin da mezurik ekarri maila goreneko biltegira"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Bilatu karpeta"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "SAILKATU GABEAK"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Eraman karpeta hona"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Kopiatu karpeta hemen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:590
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Sortu karpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:591
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Adierazi karpeta non sortu behar den:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:166
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Mezua formateatzea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:378
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Mezua formateatzea..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving '%s'"
|
|
msgstr "'%s' eskuratzen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Sinatu gabe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Baliozko sinadura"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Sinadura baliogabea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Baliozko sinadura du, baina ezin da bidaltzailea egiaztatu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Sinadura badago, hala ere gako publikoa behar du"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Enkriptatu gabe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Enkriptatuta, ahula"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Enkriptatuta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Enkriptatuta, zorrotza"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2136
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Kanpoko gorputz-zatia ezezaguna."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2146
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Kanpoko gorputz-zatia gaizki osatuta dago."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "FTP gunerako erakuslea (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Fitxategi lokalerako (%s) baliozko erakuslea \"%s\" gunean"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "(%s) fitxategi lokalerako erakuslea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "(%s) urruneko datuetarako erakuslea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Kanpoko datu ezezagunetarako erakuslea (\"%s\" mota)"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2934
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Nork: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2956
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(gairik ez)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "Mezu hau %s(e)k bidali du %s(r)en izenean"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu hau ez dago sinatuta. Ez dago inolako bermerik, mezu hau benetakoa dela "
|
|
"bermatzen duenik."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu hau sinatuta dago, eta baliozkoa da; hau da, oso litekeena da mezua "
|
|
"benetakoa izatea."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr "Mezu honen sinadura ezin da egiaztatu; beharbada bidean aldatuko zen."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu honek baliozko sinadura du, baina mezuaren bidaltzailea ezin da "
|
|
"egiaztatu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr "Mezu honek sinadura du, baina ez dator bat gako publikoarekin."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr "Mezu hau ez dago enkriptatuta. Edukia bidean ikus daiteke, Interneten."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo ahul batekin. Zaila "
|
|
"izan arren, litekeena da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, "
|
|
"horretarako denbora hartzen badu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu hau enkriptatuta dago. Oso zaila da kanpoko norbaitek mezuaren edukia "
|
|
"ikustea."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo zorrotz batekin. Oso "
|
|
"zaila izango da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, arrazoizko "
|
|
"denbora batean."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Ikusi ziurtagiria"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:254
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Ziurtagiri hau ez da ikusteko modukoa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionek ezin du mezu hau erakutsi luzeegia delako kudeatzeko. Formaturik "
|
|
"gabe ikus dezakezu edo kanpoko testu editore batekin."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:756
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Gorde irudia"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:804
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "Gorde _irudia..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:806
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "Gorde irudia fitxategi batean"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1034
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Eginda: "
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1046
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Atzeratua:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1054
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "arabera"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Ikusi formaturik _gabe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1337
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Ezkutatu formaturik _gabekoak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1408
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "Ireki _honekin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%d/%d orria"
|
|
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No HTML stream available"
|
|
msgstr "Ez dago HTML korronte erabilgarririk."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1162
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Karpeta-harpidetzak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1201
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Kontua:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Garbitu bilaketa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1234
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "_Erakutsi hau duten elementuak:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1273
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "Harpidetu hautatutako karpetara"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "_Harpidetu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1285
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Kendu harpidetza hautatutako karpetatik"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1286
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Harpidetza _kendu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1297
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "_Tolestu karpeta denak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1298
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "_Tolestu denak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1308
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "_Zabaldu karpeta denak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1309
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "_Zabaldu denak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1319
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "Freskatu karpeten zerrenda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1331
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "Gelditu uneko eragiketa"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "Ziur zaude mezu %d mezua aldi berean irekitzea nahi duzula?"
|
|
msgstr[1] "Ziur zaude %d mezuak aldi berean irekitzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:158
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:333
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Posta-iragazkiak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "Bilatu _karpetak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:618
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Gehitu karpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren altuera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren maximizatutako egoera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren zabalera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
|
msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren altuera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
|
msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren maximizatutako egoera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
|
msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren zabalera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren altuera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren maximizatutako egoera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren zabalera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren altuera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren maximizatutako egoera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren zabalera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "E_skatu beti irakurragiriak"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denbora-kopurua (segundotan) errorea egoera-barran bistaratuta egoteko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galdetu ea erabiltzaileak mezua birbidaltzean edo erantzutean mezuaren "
|
|
"leihoa itxiko den edo ez"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Attribute message."
|
|
msgstr "Esleitu mezua."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Aurpegieren ezagutza automatikoa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Esteka-ezagutze automatikoa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu aktibo guztietan."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen abioan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Begiratu sarrerako mezuak baztergarriak diren"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Mezu-prestatzailearen kargatzeko/eransteko direktorioa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak 'helbide-kopurua'n "
|
|
"zehaztutako kopuruaren arabera."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldaketa lokala urruneko posta zerbitzariarekin sinkronizatzeko maiztasuna "
|
|
"kontrolatzen du. Tartea gutxienez 30 segundokoa izan behar du."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko. "
|
|
"Zerrendako elementuak \"headername=balioa\" formatukoak dira."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Birbidaltzeko estilo lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren altuera lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren maximizatutako egoera lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Erantzuteko estilo lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Balio lehenetsia hariaren egoera zabaltzeko"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren zabalera lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuen goiburuak panelean tolestuta edo zabalduta erakutsi behar diren "
|
|
"adierazten du. 0 = zabalduta, 1 = tolestuta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaleko helbide-liburuko helbide elektronikoan bilatu behar den mezu "
|
|
"baztergarriak iragazteko ala ez zehazten du"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
|
|
"zehazten du"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
|
|
"zehazten du. Aurkitzen badu, mezua ez luke baztergarri izan behar. Osaketa "
|
|
"automatikoa lantzeko liburuetan bilatuko du. Motela izan daiteke, urruneko "
|
|
"helbide-liburua (LDAP bezalakoa) osaketa automatikoa lantzeko markatuta "
|
|
"badago."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
|
|
"ala ez zehazten du"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
|
|
"ala ez zehazten du. Aukera hau gaituta egonez gero, eta goiburuak aipatuta "
|
|
"badaude, baztergarriak aztertzeko abiadura hobetuko da."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikuspegi bertikalean, \"Mezuak\" zutabean \"From\" (Nork) eta \"Subject"
|
|
"\" (Gaia) lerroetako letra-tipo berdinak erabili behar diren ala ez zehazten "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Direktorioa mezu-prestatzaileari fitxategiak kargatzeko/eransteko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Direktorioa mezuaren fitxategi-osagaiak gordetzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "Desgaitu edo gaitu karpeten izenen elipsia albo-barran"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bistaratu soilik tamaina zehatz bat gainditzen ez dituzten mezuen testuak"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Ez gehitu sinaduraren mugatzailea"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Marraztu errore ortografikoen adierazleak hitzetan idatzi ahala."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Hustu baztergarrien karpetak irtetzean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak irtetzean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Hustu baztergarrien karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Hustu zakarrontziko karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu irudi animatuak HTML mezuetan. Erabiltzaile askok nazka diote irudi "
|
|
"animatuei, eta nahiago dute irudi estatikoak."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Gaitu kurtsore modua, mezuak irakurtzean kurtsorea ikusteko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Gaitu edo desgaitu 'zuriune magikoa'"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Gonbitea gaitzen/desgaitzen du hainbat mezu markatzen den bitartean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Gaitu edo desgaitu 'bilatu idaztean' funtzioa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Gaitu bilaketako karpetak"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Gaitu bilaketako karpetak hasieran."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu alboko barrako bilaketa eginbidea karpeten izenen bilaketa "
|
|
"elkarreragilea baimentzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau gaituz Zuriunea tekla erabiliko da mezuaren aurrebistan, mezuen "
|
|
"zerrendan eta karpetetan korritzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
|
"'message_text_part_limit' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu 'message_text_part_limit' gakoan definitutako tamaina gainditzen ez "
|
|
"duten mezuen testuak soilik bistaratzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta "
|
|
"guztientzako"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta "
|
|
"guztientzako."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Gaitu/desgaitu kurtsore modua"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Kodetu fitxategi-izenak Outlook/Gmail moduan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodetu fitxategi-izenak posta-goiburuetan Outlook edo GMail-ek egiten duen "
|
|
"antzera, hauek ongi bistaratu ahal izan dezaten Evolution-ek UTF-8 hizkiekin "
|
|
"bidalitako fitxategi-izenak, zeren eta haiek ez baitute RFC 2231 jarraitzen, "
|
|
"okerreko RFC 2047 estandarra baizik."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "Garbitu 'Irteerako ontzia' iragazi ondoren"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Forward message."
|
|
msgstr "Birbidali mezua."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "Taldeari erantzutean zerrendari erantzuten du"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Karpetaren aurrebista ezkutatu eta hautapena ezabatzen du"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago irekitzen saiatzen bada aldi berean, "
|
|
"galdetu erabiltzaileari benetan hori egitea nahi duen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME mota jakin batentzako ikustaile inkorporaturik ez badago Evolution-en, "
|
|
"GNOMEren MIME moten datu-baseko Bonobo osagaien ikustaile batera mapatutako "
|
|
"zerrendako edozein MIME mota erabil daiteke edukia bistaratzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "Ezikusi egin zerrendaren 'Erantzun honi':"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
"user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu egiten "
|
|
"da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu egiten "
|
|
"da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako altuera. Balioa "
|
|
"eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu "
|
|
"egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
|
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
|
|
"eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
|
|
"duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Iragazkien "
|
|
"editorea\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau inplementazioaren "
|
|
"xehetasun gisa soilik existitzen da."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
|
|
"eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
|
|
"duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Karpeta-"
|
|
"harpidetzak\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau inplementazioaren "
|
|
"xehetasun gisa soilik existitzen da."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. "
|
|
"Balioa eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/"
|
|
"desmaximizatzen duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en "
|
|
"erabiltzen, \"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoa ezin delako maximizatu. "
|
|
"Gako hau inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen da."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
|
|
"eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
|
|
"duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Mezuak "
|
|
"bidali eta jaso\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau inplementazioaren "
|
|
"xehetasun gisa soilik existitzen da."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
|
"resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu "
|
|
"egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu "
|
|
"egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa "
|
|
"eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu "
|
|
"egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Erantzun guztiei' portaeraren ordez, aukera honek tresna-barrako 'Erantzun "
|
|
"taldeari' botoiak soilik posta-zerrendari (erantzuten ari zaren mezuaren "
|
|
"kopia jaso duzun zerrendari) erantzuten saiatzea eragiten du."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskaera errepikakorra gaitzen/desgaitzen du bilaketako karpetatik mezuak "
|
|
"ezabatzean behin betirako ezabatzen direla (ez direla bilaketako emaitzetik "
|
|
"soilik kentzen) buruzko abisua emateko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezu "
|
|
"pribatua erantzuten ari zarenean abisu emateko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezua "
|
|
"erantzuten ari zarenean abisu emateko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du, posta-zerrenda bidez "
|
|
"jasotako mezu bati erantzun pribatu bat (baina zerrendak ezarritako "
|
|
"'Erantzun honi' goiburuak zerrendari erantzutera bideratzen zaituena) "
|
|
"bidaltzen saiatzen ari zarela abisatuz."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du mezuaren jasotzaileen "
|
|
"helbide eletronikorik ez dela sartu buruz abisu emateko"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Diseinuaren estiloa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Maila, hortik gora mezua erregistratzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Etiketen zerrenda, eta bakoitzari asoziatutako koloreak"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonobo osagaien ikustaileentzat egiaztatu beharreko MIME moten zerrenda"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Onartutako lizentzien zerrenda"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Kontuen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen kontuen zerrenda. Zerrendak /"
|
|
"apps/evolution/mail/accounts-eko azpidirektorioen izenen kateak ditu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda, gaituta dauden edo ez zehaztuta."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiztegien hizkuntzen kodeen zerrenda zuzentzaile ortografikoan erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen etiketen zerrenda. Izena:"
|
|
"kolorea duten kateak ditu, eta koloreak HTML kodeketa hamaseitarra "
|
|
"erabiltzen du."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Lizentzia onartu zaien protokolo-izenen zerrenda."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP bidez"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP(S) bidez. Balio posibleak: \"0 \"- Inoiz ez "
|
|
"kargatu irudiak saretik kanpo \"1\" - Kargatu irudiak kontaktuen mezuetan "
|
|
"\"2\" - Beti kargatu irudiak saretik."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Iragazki-ekintzen egunkaria"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Erregistratu iragazki-ekintzak zehaztutako egunkari-fitxategian."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Posta-arakatzailearen altuera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr "Posta-arakatzailea maximizatua"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "Posta-arakatzailearen zabalera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Markatu aipuak mezuaren \"Aurrebistan\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Markatu aipuak mezuaren \"Aurrebistan\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Message text limit for display"
|
|
msgstr "Mezuaren testuaren muga bistaratzeko"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuak bistaratzeko estiloa (normala: \"normal\", goiburu osoak: \"full "
|
|
"headers\", iturburua: \"source\")"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko egun-kopurua"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko egun-kopurua"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko denbora (egunetan)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko denbora (egunetan)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Helbide-kopurua Nori/CC/BCC eremuetan erakusteko"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Original message."
|
|
msgstr "Jatorrizko mezua."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "Irudien galeriaren bide-izena bere edukia bilatzeko"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
|
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balio erabilgarriak: 'never' (ez itxi inoiz arakatzailearen leihoa); "
|
|
"'always' (itxi beti arakatzailearen leihoa); 'ask' (edo bestelako edozer "
|
|
"balio) erabiltzaileari galdetzeko"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galdetu bidali aurretik hartzaileen helbide elektronikoa ez denean sartzen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Abisatu gaia hutsik badago"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Abisatu erabiltzaileari, karpeta bat betiko ezabatu aurretik."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisatu erabiltzaileari, mezu bat gairik gabe bidaltzen saiatzen denean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Abisatu mezuak bilaketako karpetatik ezabatzean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "Galdetu posta-zerrendak erantzun pribatuak bahitzen dituenean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "Galdetu zerrenden mezuei pribatuki erantzutean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "Galdetu hainbat hartzaileei erantzutean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Abisatu erabiltzaileak betiko borratzean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Abisatu erabiltzaileak Bcc bakarrik betetzen duenean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisatu erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago aldi berean irekitzen saiatzean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisatu HTML mezuak bidali aurretik beharbada HTML mezurik jaso nahi ez "
|
|
"duten erabiltzaileei."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "Abisatu Nori edo Cc hartzailerik gabeko mezu bat bidali aurretik."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Abisatu HTMLrik nahi ez duenari HTML mezua bidali aurretik"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Gonbitea hainbat mezu markatzean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Jarri sinadura pertsonalizatuak erantzunen goian"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Jarri kurtsorea erantzunen behean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Ezagutu aurpegierak testuan, eta ordeztu irudiekin."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Ezagutu testuko estekak, eta ordeztu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Exekutatu mezu baztergarrien proba sarrerako mezuetan."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Gorde direktorioa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Bidaltzailearen helb.elek. zutabea mezuen zerrendan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren sinkronizazio tartea"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri TRUE (egia) gisa sinaduraren mugatzailea gehitzerik ez baduzu nahi "
|
|
"zure sinaduraren aurretik mezu bat prestatzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Erakutsi \"Bcc\" eremua mezu bat bidaltzean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Erakutsi \"Cc\" eremua mezu bat bidaltzean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Erakutsi \"Nork\" eremua mezu bat bidaltzean berri-talde bati"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Erakutsi animazioak"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Erakutsi mezu guztien goiburukoak"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Erakutsi goiburuko guztiak mezua ikustean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Erakutsi irudi-animazioak animazio gisa."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak (marratuta) mezuen zerrendan."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak mezuen zerrendan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Erakutsi irudi animatuak"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "Erakutsi jatorrizko \"Date\" goiburuaren balioa."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi \"Bcc\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik kontrolatzen "
|
|
"da posta-kontu bat aukeratzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi \"Cc\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik kontrolatzen da "
|
|
"posta-kontu bat aukeratzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi \"Nork\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau 'Ikusi' "
|
|
"menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau "
|
|
"'Ikusi' menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik "
|
|
"kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi bidaltzailearen helbide elektronikoa bereiztutako zutabean mezuen "
|
|
"zerrendan."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi jatorrizko \"Date\" goiburuaren balioa (ordu lokalean ordu-zona "
|
|
"desberdina bada). Bestela, erakutsi beti \"Date\" goiburuaren balioa "
|
|
"erabiltzaileak hobetsitako formatuan eta lokaleko ordu-zonan."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuak irakurtzeko panelean."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posta-zerrenda batzuk 'Erantzun honi' goiburua ezartzen dute trikimailu gisa "
|
|
"erabiltzaileak posta-zerrendari erantzutera bideratzeko, nahiz eta Evolution-"
|
|
"i erantzun pribatua egiteko eskatu. Aukera hau TRUE (egia) gisa ezartzean "
|
|
"halako 'Erantzun honi:' goiburuei ezikusi egiten saiatuko da, eta Evolution-"
|
|
"ek halaxe egingo du zuk eskatuz gero. Erantzun pribatuaren ekintza "
|
|
"erabiltzen baduzu, pribatuki erantzungo da, baina 'Erantzun zerrendari' "
|
|
"ekintza erabiltzen baduzu, zerrendari erantzungo zaio. Honen funtzionamendua "
|
|
"'Erantzun honi:' eta 'Posta-zerrenda:' (egonez gero) goiburuak konparatuz "
|
|
"lantzen da."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Ortografia-egiaztapena barnean"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Ortografia-egiaztapenaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr "Mezuen goiburuen egoera panelaren ikuspegian"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Terminaleko letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Baztergarrientzako plugin lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baztergarria hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) "
|
|
"iragandako egunetan."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakarrontzia hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) "
|
|
"iragandako egunetan."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela mezuen zerrendarekiko non kokatzen "
|
|
"den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela mezuen "
|
|
"zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) aurrebistaren "
|
|
"panela mezuen zerrendaren alboan jartzen du."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den terminaleko letra-tipoa."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu bat birbidaltzean txertatuko den testua, birbidalitako mezuak "
|
|
"jarraitzen duela adieraziz."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu bati erantzutean txertatuko den testua (goian erantzutea), jatorrizko "
|
|
"mezuak jarraitzen duela adieraziz."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu bati erantzutean txertatuko den testua, mezua jatorrizko egileari "
|
|
"esleituz."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den zabalera aldakorreko letra-tipoa."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honako balio erabilgarriak daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. \"2\" - "
|
|
"mezuen arazketa."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
|
|
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
|
|
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuaren testuaren gehienezko tamaina erabakitzen du Evolution-ek "
|
|
"bistaratzeko. KB unitatean zehaztuz. Lehenetsia 4096 (4MB) da. Balio hau "
|
|
"'force_message_limit' gakoa aktibatuta dagoenean soilik da erabilgarria."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baztergarrien plugin lehenetsia da, nahiz eta hainbat plugin instalatuta "
|
|
"egon. Zerrendatutako plugin lehenetsia desgaitzen bada, ez ditu beste plugin "
|
|
"erabilgarririk erabiliko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako hau behin bakarrik irakurtzen da, eta \"false\" (faltsua) balioarekin "
|
|
"berrezartzen da irakurri ostean. Mezua desautatzen du zerrendatik eta "
|
|
"karpetako aurrebista ezabatzen du."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako honek XML egituren zerrenda bat eduki beharko luke, goiburu "
|
|
"pertsonalizatuak eta bistaratzekoak diren edo ez zehaztuta. XML formatuaren "
|
|
"egitura - <header enabled> - gaituta ezartzen da, goiburua mezuen "
|
|
"ikuspegian bistaratuko bada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek lookup_addressbook gakoarekin zerikusia du, eta baztergarrien "
|
|
"iragazkitik kontaktu ezagunak kanpo gelditzeko lokaleko helbide-liburuan "
|
|
"bilaketa landuko den ala ez zehazteko erabiltzen da."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Aukera honek mezuak jasotzeko abiadura hobetzen lagun dezake."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek helbide-kopurua ezartzen du mezuaren zerrendako ikuspegi lehenetsian "
|
|
"erakusteko, eta harutzago '...' erakutsiko da."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarpen honek hariak zabaltzeko edo tolesteko egoeran lehenetsi gisa egon "
|
|
"behar duten zehazten du. Evolution berrabiaraztea eskatzen du."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarpen honek hariak ordenatzeko hari bakoitzeko azken mezuaren arabera "
|
|
"oinarrituko den zehazten du, mezuaren dataren araberaren ordez. Evolution "
|
|
"berrabiaraztea eskatzen du"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balio hau kate huts bat izan daiteke, kasu horretan sistemako Irudiak "
|
|
"karpeta (normaleran ~/Irudiak karpeta) erabiliko duela adieraziz. Karpeta "
|
|
"hau ere erabiliko da ezarritako bide-izenak existitzen ez den karpeta "
|
|
"batera zuzentzen badu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda, Gaiaren arabera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Mezua Ikusitako gisa markatzeko denbora-muga"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Mezua Ikusitako gisa markatzeko denbora-muga."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Kontu lehenetsiaren UID katea."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpimarraren kolorea akastun hitzetan (lineako zuzentzaile ortografikoa "
|
|
"erabiltzean)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak mezuak bistaratzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean kurtsorea non jarri ez "
|
|
"badakite. Honek kurtsorea mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean sinadura non jarri ez "
|
|
"badakite. Honek sinadura mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Zabalera aldakorreko letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "Irakurragiriaren eskaera mezu bakoitzari gehitu lehenetsi gisa edo ez."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begiratu mezu berriak iritsi diren kontu aktibo guztietan kontuaren "
|
|
"\"Begiratu mezu berririk dagoen X minuturo\" aukerari jaramonik egin gabe "
|
|
"Evolution abiatzean edo ez begiratzea adierazten du. Aukera hau "
|
|
"'send_recv_on_start' aukerarekin batera soilik erabil daiteke."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
|
|
"sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution abiatzean mezu berriak iritsi diren begiratzea edo ez. Irteerako "
|
|
"ontzitik mezuak bidaltzea ere eragiten du."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeten izenen elipsia albo-barran desgaituko den ala ez adierazten du."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaikako harian sartzera itzuli nahi duzun edo ez, mezuek ez daukatenean "
|
|
"'Erantzun honi' edo 'Erreferentzia' goibururik."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Hari bateko azken mezuen arabera hariek ordenatu behar diren ala ez."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irteerako ontzia iragaztea amaitu ondoren garbituko den edo ez. Irteerako "
|
|
"ontzia soilik garbituko da 'Birbidali' iragazkiaren ekintza erabilitakoan, "
|
|
"eta gutxi gorabehera azken ekintzari deitu eta minutu 1era."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Elm datuak inportatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:396
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Evolution-en Elm inportatzailea"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:397
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Inportatu posta Elm-etik."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Helburuko karpeta:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Hautatu karpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Hautatu inportazioetarako karpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Nork"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:221
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley postontzia (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Berkeley postontzien formatuen karpeten inportatzailea"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Postontzia inportatzen"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "'%s' inportatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "%s eskaneatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:260
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Pine datuak inportatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Helbide-liburua"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:509
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Evolution-en Pine inportatzailea"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:510
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Inportatu posta Pine-tik."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Mezu-hartzailea: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Gaia: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s posta-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:404
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Gehitu iragazteko araua"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Iragazkiaren '%s' araua aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Iragazkiaren honako arauak\n"
|
|
"%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n"
|
|
"\"%s\". "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Gehitu _sinadura berria..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Beti _sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emandako edukiarekin bat datozten goiburuak dituzten mezu berri guztiak "
|
|
"baztergarri gisa iragaziko dira automatikoki"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Posta-zerrendak erantzun pribatua zerrendara itzultzeko baimendu aurretik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Enkriptatu _beti bere buruari posta enkriptatua bidaltzean"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Be_ti bidali Cc kopia honi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Beti bi_dali Bcc kopia honi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Enkriptatzean beti _fidagarritzat jo nire gako-sortako gakoak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Enkriptatu _beti neure buruari posta enkriptatua bidaltzean"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Eskatu beti _irakurragiriak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "Aplikatu _ikuspegiaren ezarpen berdinak karpeta guztiei"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentifikazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Automatikoki txertatu _aurpegieren irudiak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "_Karaktere-jokoa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr " _Begiratu zein mota onartzen diren"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "_Begiratu baztergarrien aurkako goiburu pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen abioan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu _aktibo guztietan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Begiratu _sarreran mezurik baztertzeko dagoen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "_Egiaztatu ortografia idatzi ahala"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "_Garbitu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Ga_rbitu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "_Ortografia-akatsa duten hitzen kolorea:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Mezuak prestatzea"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Berretsi ka_rpeta betiko borratu aurretik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Berrespenak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Data/Orduaren formatua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Portaera lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Karaktere-kodeketa _lehenetsia:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Ezabatu mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Ezabatu mezu baztergarriak i_rtetzean"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "_Sinatu digitalki irteerako mezuak (lehenespenez)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Bistaratutako mezuen goiburuak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Ez markatu mezuak baztergarri gisa bidaltzailea nire helbide-liburuan badago"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Ez jarri komatxorik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "Z_irriborroen karpeta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Helbide elektronikoa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak _irtetzean"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "E_nkriptatze-ziurtagiria:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "Sinatu digitalki _irteerako mezuak (lehenespenez)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "_Itzuli mezuen harira gaiaren arabera"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "_Zabalera-finkodun letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Eman _HTML formatua mezuei"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "_Izen-abizenak:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr "'Erantzun taldeari' soilik posta-zerrendara doa, posible bada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML mezuak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "_HTTP proxy-a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Goiburuaren edukia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Goiburuaren izena"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Goiburua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Aipamenak nabarmentzeko erabili"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "Ezikusi egin posta-zerrenden 'Erantzun honi:'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Barnean"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "Barnean (Outlook estiloa)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Hizkuntzen taula"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Irudiak kargatzea"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Posta-goiburuen taula"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Postontziaren kokalekua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Mezu-bistaratzea"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Mezuaren hartzaileak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Proxy-rik ez honentzako:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Enkriptaziorik gabe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honi ezikusi egingo zaio baztergarrien goiburu pertsonalizatu batekin "
|
|
"bat datorrela aurkituz gero."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Aukerako informazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "E_rakundea:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "PGP/_GPG gakoaren IDa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Aukeratu kolorea"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ataka:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxy-aren ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Aipamen gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Erant_zun honi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Gogoratu p_asahitza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "Erantzunak eta birbidalketak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Beharrezko informazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "SSL enkriptazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "SSL ez da onartzen evolution-en bertsio honetan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "_Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuetan soilik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "_Hautatu..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "B_idali mezuaren irakurragiria:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "_Letra-tipo estandarra:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "MIME segurua (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Bidaltzailearen argazkia"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "_Erantzun pribatuak posta-zerrendako mezuei bidali aurretik"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Hartzaileen baliozko helbide elektronikorik gabeko mezua bidali aurretik"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "Mezuak _gairik gabe bidali aurretik"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "B_cc hartzaileak bakarrik dituzten mezuak bidali aurretik"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "Erantzuna hartzaile _kopuru handi bati bidali aurretik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Bi_dalitako mezuen karpeta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Zerbitzariak _autentifikazioa behar du"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Zerbitzari mota:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "Ezarri baztergarrien goiburu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "_Sinaduraren algoritmoa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "_Sinadurak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Sinatze-ziur_tagiria:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "Si_nadura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Sinadurak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "Sinaduraren _algoritmoa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Karpeta bereziak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Ortografia-egiaztapena"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Hasi _idazten behean erantzutean"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "Abioan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "TLS enkriptazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Mota:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiztegia instalatuta daukaten hizkuntzak bakarrik azaltzen dira zerrendan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Script honen irteera zure sinadura gisa\n"
|
|
"erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n"
|
|
"bakarrik erabiliko da. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuen ezbeharrik ez gertatzea eta estutasunik ez igarotzea saihesten "
|
|
"laguntzeko, berrespena galdetu da aktibatutako ekintza hauek landu aurretik:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi kontu honentzat erabili nahi duzun izena.\n"
|
|
"Adibidez: \"Lanekoa\" edo \"Nirea\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Erabili _autentifikazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
|
msgid "User _Name:"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Gehitu sinadura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Beti kargatu irudiak Internetetik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "_Autentifikazio mota:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Interneterako _zuzeneko konexioa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Ez sinatu bilera-eskaerak (Outlook-ekin bateragarria izateko)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "_Birbidaltzeko estiloa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
msgid "_Junk Folder:"
|
|
msgstr "_Baztergarrien karpeta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Mantendu sinadura jatorrizko mezuaren gainean erantzutean"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "_Hizkuntzak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "_Kargatu irudiak mezuan kontaktuetatik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "_Begiratu lokaleko helbide-liburuetan soilik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "_Lehenetsi kontu hau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Proxy-aren _eskuzko konfigurazioa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Inoiz ez kargatu irudirik Internetetik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Ataka:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "Galdetu _HTML formaturik nahi ez dutenei HTML mezuak bidali aurretik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "_Erantzuteko estiloa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Script-a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP seguruaren proxy-a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Zerbitzaria:"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "_Erakutsi irudi-animazioak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "_Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuaren aurrebistan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "_Trash Folder:"
|
|
msgstr "_Zakarrontziaren karpeta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "E_rabili konexio segurua:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "_Erabili sistemako lehenetsiak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Erabili beste aplikazioetako letra-tipo berak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "kolorea"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "azalpena"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Urruneko karpeta aktibo guztiak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Karpeta lokal eta urruneko karpeta aktibo guztiak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Karpeta lokal guztiak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Deitu"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Eginda"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Sinadura digitala"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Ez birbidali"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Enkriptatzea"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Egin jarraipena"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Informazio gisa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Birbidali"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Lizentzia-kontratua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Ez da beharrezkoa erantzutea"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Erantzun denei"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Berrikusi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Bilaketa-karpetaren iturburuak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Segurtasun-informazioa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Zehaztutako karpetak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarraitzeko hautatutako mezuak beheko zerrendan agertzen dira.\n"
|
|
"Hautatu jarraitze-ekintza bat \"Bandera\" menuan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Onartu lizentzia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Noizko:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Bandera:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Markatu hau lizentzia-kontratua onartzeko"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "%s(e)n ping egiten"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:85
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Hautatutako mezuak iragaztea"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:205
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Mezuak bilatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "%d/%d mezua bidaltzen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Huts egin du mezuak bidaltzean: %d / %d "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Bertan behera utzita."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Osatuta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Mezuak '%s'(e)ra eramaten"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Mezuak '%s'(e)n kopiatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "%s karpeta biltegiratzen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kontua betiko ezabatzen eta biltegiratzen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kontua biltegiratzen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "'%s' karpeta freskatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "'%s' karpeta betiko ezabatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' zakarrontzia husten"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting %s"
|
|
msgstr "'%s' deskonektatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:198
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Bertan behera uzten..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:454
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Mezuak bidali eta jaso"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:470
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "_Utzi dena"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Eguneratzen..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Zain..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Mezu berriak ote dauden begiratzen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da ilararen '%s' direktorioa sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "Mezuak mbox ez den '%s' iturburura eramaten saiatzen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Birbidalitako mezua - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:217
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Birbidalitako mezua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Bilaketa-karpeta konfiguratzen: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
|
|
msgstr "Bilaketa-karpeta eguneratzen - ' %s:%s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"'%s' bilaketa karpeta aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Honako bilaketa karpetak\n"
|
|
"%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n"
|
|
"\"%s\". "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1314
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Editatu bilaketa-karpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1423
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Bilaketa berrien karpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Huts egin du mezu baztergarririk dagoen begiratzean"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Huts egin du mezu baztergarria dela berri ematean"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Huts egin du mezua ez dela baztergarria berri ematean"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"{0}\" izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"{1}\" izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsik ez dagoen \"{1}\" karpeta badago lehendik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Karpeta honi ez ikusi egitea aukera dezakezu, gainidaztea, bere edukia "
|
|
"eranstea edo irtetzea aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
|
"notification to {0}?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{1}\"(e)k irakurragiria eskatu duen jakinarazpena. Bidali irakurragiriaren "
|
|
"jakinarazpena {0}(r)i?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "\"{0}\" izeneko sinadura bat badago. Erabili beste izen bat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuaren gaian lerro esanguratsu bat idaztean jasotzaileei zure mezuaren "
|
|
"edukiari buruz argibideak ematen diezu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Ziur zaude kontu hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude karpeta guztietako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
|
|
"dituzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude \"{0}\" karpetako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
|
|
"dituzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Ziur zaude mezua HTML formatuan bidali nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabearekin bidaltzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabeekin bidaltzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Ziur zaude mezua BCC hartzaileekin bakarrik bidali nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Ziur zaude mezua gairik gabe bidali nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Sinadura hutsa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ezin da \"{0}\" bilaketako karpeta gehitu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta \"{1}\"(e)n kopiatu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta sortu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Ezin da sortu aldi baterako gordetzeko direktorioa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Ezin da gordetzeko direktorioa sortu. Arrazoia: \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta ezabatu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ezin da sistemako \"{0}\" karpeta ezabatu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Ezin da bilaketako \"{0}\" karpeta editatu, karpeta hori ez dagoelako."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta \"{1}\"(e)ra eraman."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
msgstr "Ezin da \"{1}\" iturburua ireki."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Ezin da ireki \"{2}\" iturburua."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Ezin da ireki \"{2}\" helburua."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"{0}\" lizentzia-fitxategia irakurri instalazioko arazoa dela "
|
|
"medio. Ezingo duzu hornitzaile hau erabili bere lizentzia onartu arte."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Ezin da izena aldatu: \"{0}\" --> \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ezin da sistemako \"{0}\" karpeta izenez edo lekuz aldatu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Ezin dira gorde kontuko aldaketak."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"{0}\" direktorioan gorde."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"{0}\" fitxategian gorde."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ezin da sinaduraren \"{0}\" script-a ezarri."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu pasahitza ongi idatzita dagoela. Gogoan izan pasahitz asko "
|
|
"maiuskulaz eta minuskulaz ezberdinak izaten direla. Agian maiuskulak "
|
|
"aktibatuta dituzu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "Itxi mezuaren leihoa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Ezin izan da sinadura-fitxategia gorde."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "_Ez desgaitu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Do _Not Send"
|
|
msgstr "_Ez bidali"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_Ez sinkronizatu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lineaz kanpo erabiltzeko markatu diren karpetak lokalki sinkronizatzea nahi "
|
|
"duzu?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Mezu guztiak irakurritako gisa markatzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Idatzi pasahitza."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Errorea iragazki-definizioak kargatzean."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Errorea eragiketa egitean."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Errorea: {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-en mezuen lokaleko formatua aldatu egin da mbox-etik Maildir-era. "
|
|
"Zure lokaleko posta formatu berrira migratuko da Evolution aurrera jarraitu "
|
|
"aurretik. Nahi duzu orain migratzea?\n"
|
|
"\n"
|
|
"mbox kontua sortuko da mbox karpeta zaharrak gordetzeko. Datuak segurtasunez "
|
|
"migratu direla ziur egondakoan ezaba dezakezu kontua. Ziurtatu zaitez "
|
|
"diskoan nahikoa leku libre dagoela migrazioa orain egitea aukeratzen baduzu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "Evolution-en lokaleko postaren formatua aldatu egin da."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "Huts egin du mezuak deskargatzean lineaz kanpo ikusteko."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "Huts eign du bikoiztutako mezuak bilatzean."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "Huts egin du karpeta irekitzean."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du zerbitzaria kontsultatzean onartutako autentifikazio-"
|
|
"mekanismoen zerrenda eskuratzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "Huts egin du eranskinak mezuetatik kentzean."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "Huts egin du mezuak diskoan gordetzean."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
|
|
msgstr "Huts egin du karpetaren harpidetza kentzean."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Fitxategia badago, baina ezin da gainidatzi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Fitxategia badago, baina ez da fitxategi erregularra."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "'{0}' karpetak ez du bikoiztutako mezurik."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu mezu hauek berreskuratu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta ezabatzen baduzu, bere edukia eta azpikarpeta guztiak betiko ezabatu "
|
|
"egingo dira."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Karpeta ezabatzen baduzu bere edukia guztia betiko ezabatu egingo da."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Aurrera jarraituz gero, proxy-kontu guztiak betiko ezabatuko da."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa \n"
|
|
"eta dagokion proxy-en informazio guztia betiko ezabatuko da."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa betiko ezabatuko da."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irteten bazara, mezu hauek ez dira bidaliko harik eta Evolution berriro "
|
|
"abiarazi arte."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Autentifikazio baliogabea"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Mezuak ezabatzeak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Posta-iragazkiak automatikoki eguneratu dira."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak "
|
|
"soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
|
|
"zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
|
|
"zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketako karpetan erakutsitako mezuak ez dira kopiak. Bilaketako "
|
|
"karpetatik mezuak ezabatzeak fisikoki kokatuta dauden karpetetatik ezabatzea "
|
|
"dakar. Mezu hauek ezabatzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Karpeta falta da."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "_Inoiz ere ez"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Ez da bikoiztutako mezurik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Mezu gehiegi batera irekitzeak denbora asko hartuko du."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Egiaztatu kontuaren ezarpenak eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Gaitu kontua edo bidali beste kontu bat erabiliz."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi baliozko helbide elektroniko bat Nori: eremuan. Helbide elektronikoak "
|
|
"bilatzeko, sarrera-koadroaren ondoko Nori: botoian klik egin dezakezu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiazta ezazu ondorengo hartzaileek HTML mezuak jaso ditzaketela eta jaso "
|
|
"nahi dituztela:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Eman izen bakarra sinadura hau identifikatzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Itxaron."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Arazoak \"{0}\" postontzi zaharretik migratzean."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzaria kontsultatzen onartutako autentifikazio-mekanismoak zerrenda "
|
|
"eskuratzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Erantzutea eskatu da."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude \"{0}\" karpeta (eta bere azpikarpeta guztiak) ezabatu nahi "
|
|
"duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"{0}\" karpeta ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "Kendu bikoiztutako mezuak?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "Erantzun _pribatuki"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Bilaketa-karpeta automatikoki eguneratu dira."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "Bidali erantzun pribatua?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "Bidali erantzuna hartzaile guztiei?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Karpetak lokalki sinkronizatu lineaz kanpo erabiltzeko?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-ek sistemako karpetak behar ditu ongi funtzionatzeko eta ezin ditu "
|
|
"izenez aldatu, lekuz aldatu edo ezabatu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidaltzeko erabiltzen ari zaren kontaktu-zerrenda zerrendako hartzaileak "
|
|
"ezkutatzeko konfiguratuta dago.\n"
|
|
"Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak "
|
|
"soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
|
|
"zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
|
|
"zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Honako hartzailea ez da baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Honako hartzaileak ez dira baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Script fitxategia existitzeaz gain exekutagarria izan behar du."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "Mezu hauek ez dira kopiak."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta hau inplizitoki gehitu da, \n"
|
|
"joan Bilaketa-karpetaren editorera esplizitoki gehitzeko, beharrezkoa izanez "
|
|
"gero."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu hau ezin da bidali, bidaltzeko hautatu duzun kontua ez dagoelako "
|
|
"gaituta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez diozulako hartzailerik zehaztu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzari honek ez du onartzen mota honetako autentifikaziorik, eta "
|
|
"beharbada ez du onartuko inolako autentifikaziorik."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Sinadura hau aldatu egin duzu, baina ez duzu gorde."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr "Honek mezuak irakurritako gisa hautatutako karpetan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek mezu guztiak irakurritako gisa markatuko ditu hautatutako karpetan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Huts egin du GroupWise zerbitzariarekin konektatzean"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da ireki kontu honen zirriborroen karpeta. Horren ordez sistemaren "
|
|
"zirriborro-karpeta erabili nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Ezin da lizentzia-fitxategia irakurri."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "Ezin da mezua eskuratu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Erabili _lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Zirriborroen karpeta lehenetsia erabili nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "Nahi duzu mezuaren leihoa ixtea?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati pribatuki erantzuten ari zara, "
|
|
"baina zerrenda saiatzen ari da zure erantzuna zerrendara birbideratzeko. "
|
|
"Ziur zaude aurrera jarraitzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati erantzuten ari zara, baina "
|
|
"bidaltzaileari pribatuki erantzuten ari zara, ez zerrendari. Ziur zaude "
|
|
"aurrera jarraitzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hainbat hartzaileri bidalitako mezu bati erantzuten ari zara. Ziur zaude "
|
|
"guztiei erantzutea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen mezu hau ezabatzeko."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Ez duzu eman eskatu zaizun informazio guztia."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Bidali gabeko mezuak dituzu. Hala ere irten nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Ezin dituzu izen bereko bi kontu izan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Bilaketa-karpetari izena eman behar diozu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Karpeta bat zehaztu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxienez karpeta bat zehaztu behar duzu iturburu gisa.\n"
|
|
"Karpetak banaka hauta ditzakezu, eta/edo karpeta lokal guztiak\n"
|
|
"hautatu, edo urruneko karpeta guztiak, edo biak."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Huts egin du \"{0}\" zerbitzarian \"{0}\" gisa saioa hastean."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Beti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "Era_ntsi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desgaitu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Ez gorde"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "_Irten Evolution-etik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Ezabatu betiko"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "_Migratu orain"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ez"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Ireki mezuak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "_Send Receipt"
|
|
msgstr "_Bidali irakurragiria"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "_Sinkronizatu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Bai"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1261
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Ikusi gabe"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1262
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Ikusita"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1263
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Erantzunda"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1264
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Birbidalita"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1265
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Ikusi gabeko hainbat mezu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1266
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Hainbat mezu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1270
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Txikiena"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1271
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Txikia"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1275
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Handia"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1276
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Handiena"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Gaur %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1925
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Atzo %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1937
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1945
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1947
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%Y %b %d"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2752
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Hautatu ikusgai dauden mezu guztiak"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mezuak"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4160
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Jarraipena"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Mezuen zerrenda sortzen"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4912
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago mezurik bilaketako irizpideekin bat datorrenik. Garbitu (Bilatu -> "
|
|
"Garbitu menua erabiliz) edo aldatu bilaketa."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4914
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Noizko:"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Bandera-egoera"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Banderaduna"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Jarraipena egiteko marka"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Jasotze-data"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Bidalitako mezuak"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Gaia - moztuta"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "gorputzak hau dauka"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "mezuak hau dauka"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "hartzaileak hau dauka"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "bidaltzaileak hau dauka"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "gaiak hau dauka"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak SSL onartzen badu bakarrik "
|
|
"konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak TLS onartzen badu bakarrik "
|
|
"konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzeak esan nahi du zure zerbitzariak ez duela onartzen ez "
|
|
"SSL eta ez TLS. Horrek esan nahi du zure konexioa ez dela segurua izango, "
|
|
"eta segurtasun-zuloak izan ditzakezula."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641
|
|
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Erabili _urtebetetze eta urteurrenen egutegian"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopiatu _liburuaren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP zerbitzariko ataka horretatik saiatuko da konektatzen Evolution. Ataka "
|
|
"estandarren zerrenda bat ematen da. Galdetu sistema-administratzaileari zein "
|
|
"ataka ezarri behar duzun."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau da Evolution-ek zu identifikatzeko erabiliko duen metodoa. Kontuan izan "
|
|
"hemen \"Helbide elektronikoa\" ezartzen bada, anonimoki sartu behar dela "
|
|
"LDAP zerbitzarian."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketa-esparruak definitzen du zein mailataraino bilatu nahi duzun \n"
|
|
"direktorio-zuhaitzean behera. \"Azpi\" bilaketa-esparruak zure bilaketa-"
|
|
"oinarritik beherako sarrera guztiak barne hartuko ditu.\n"
|
|
"\"Bat\" bilaketa-esparruak oinarritik maila bat beherago arteko sarrerak "
|
|
"bakarrik hartuko ditu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren datuak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Bilaketa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Deskargatzen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Helbide-liburuaren propietateak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Helbide-liburu berria"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Osatu automatikoki luzera"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Kontaktuen diseinuaren estiloa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "Helbide-liburu nagusia"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Erakutsi automatikoki osatutako izena helbide batekin"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "Erakutsi mapak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Erakutsi aurrebistako panela"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako (edo \"nagusia\") helbide-liburuaren UIDa \"Kontaktuak\" "
|
|
"ikuspegiko albo-barran."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela kontaktuen zerrendarekiko non "
|
|
"kokatzen den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
|
|
"kontaktuen zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) "
|
|
"aurrebistaren panela kontaktuen zerrendaren alboan jartzen du."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution automatikoki osatzen hasi aurretik idatzi beharreko karaktere-"
|
|
"kopurua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behartu sarreran helbide elektronikoa erakustea automatikoki osatutako "
|
|
"kontaktuaren izenarekin ala ez adierazten du."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane."
|
|
msgstr "Mapak aurrebistaren panelean erakutsiko diren edo ez adierazten du."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu aurrebistaren panela"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "_Taulako zutabea:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Osatze automatikoa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Erakutsi _beti helbidea auto-osatutako kontaktuarekin"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "LDAP zerbitzarian"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontaktua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Sortu kontaktu berria"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "Kontaktuen _zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Sortu kontaktu-zerrenda berria"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Helbide-liburua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Sortu helbide-liburu berria"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontaktuak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Ziurtagiriak"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Gorde vCard gisa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "_Kopiatu kontaktu guztiak hemen..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batean"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "E_zabatu helbide-liburua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako helbide-liburua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "E_raman kontaktu guztiak hona..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Eraman hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batera"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "Helbide-liburu _berria"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Helbide-_liburuaren propietateak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuaren propietateak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "Helbide-liburuen _mapa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuetako mapa kontaktuekin"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Izena _aldatu..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Aldatu hautatutako helbide-liburuaren izena"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Gelditu kargatzea"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Kopiatu kontaktua hemen..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batean"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontaktua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Bilatu kontaktuan..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Bilatu testua bistaratutako kontaktuan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "Birbidali _kontaktua..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Bidali hautatutako kontaktuak beste norbaiti"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "E_raman kontaktua hona..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Eraman hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batera"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Kontaktu _berria..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "Kontaktuen _zerrenda berria..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "_Ireki kontaktua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Ikusi uneko kontaktua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Bidali _mezua kontaktuari..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Bidali mezua hautatutako kontaktuei"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Aurrebista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_zabatu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietateak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "Helbide-liburuen mapa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "Kontaktuen _aurrebista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Erakutsi kontaktu-aurrebistaren leihoa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "Erakutsi _mapak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "Erakutsi mapak kontaktu-aurrebistaren leihoan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "_Ikuspegi klasikoa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Erakutsi kontaktuaren aurrebista kontaktuen zerrendaren azpian"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Ikuspegi _bertikala"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Erakutsi kontaktuen aurrebista kontaktuen zerrendaren alboan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Edozein kategoria"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Sailkatu gabeak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:666
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Bilaketa aurreratua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Inprimatu erakutsitako kontaktu guztiak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren kontaktuak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Inprimatu hautatutako kontaktuak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "_Gorde helbide-liburua vCard gisa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Gorde hautatutako helbide-liburuko kontaktuak vCard gisa"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Gorde vCard gisa..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Gorde hautatutako kontaktuak vCard gisa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Birbidali kontaktuak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Birbidali kontaktua"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "Bidali _mezua kontaktuei"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "Bidali _mezua zerrendari"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Bidali _mezua kontaktuari"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Hainbat vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "%s-(r)en vCard-a"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Kontaktuaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "%s kontaktuaren informazioa"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonimoki"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "_Arakatu liburu hau muga gainditu arte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Saio-hasiera:"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Bat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Bilaketa-iragazkia"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Bilaketa-_oinarria:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "Bilaketa-_iragazkia:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketa-iragazkita bilatutako objektuen mota da, bilaketa lantzen den "
|
|
"bitartean. Hau ez bada aldatzen \"pertsona\" motan landuko da lehenespeneko "
|
|
"bilaketa."
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Azpi"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Onartutako Bilaketa Oinarriak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Izen bereizlea (DN) erabiliz"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Helbide elektronikoa erabiliz"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Des_karga-muga:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Bilatu bilaketa-oinarri posibleak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "_Saioa hasteko metodoa:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Bilaketa-_esparrua: "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Denbora-muga:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "txartel"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "Huts egin du Bogofilter (%s) abiaraztean: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr "Huts egin du mezuaren edukia Bogofilter-era igortzean: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "Bogofilter kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Bogofilter-en aukerak"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Bihurtu mezuaren testua _Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Bihurtu mezuaren testua Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bihurtu mezuaren testua Unicode UTF-8 kodeketara karaktere-multzo ezberdinak "
|
|
"dituzten token mezu normalen/baztergarrien tokenak bateratzeko."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"%u eta %d aldagaiak helbide elektronikoko erabiltzaileagatik eta "
|
|
"domeinuagatik ordeztuko dira."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Erakutsi eguneko ikuspegian)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minutu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Abisuak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Eg_unaren amaiera:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Libre/lanpetuta' zerbitzari lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Bistaratu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "Bistaratu oroigarriak _jakinarazpenen arean soilik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "ordu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minutu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "Argitaraketaren informazioa"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_ig."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "_Korritu 'Hileko ikuspegia' aste bat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "_Bigarren zona:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "Hautatu egutegiak oroigarrien jakinarazpenerako"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Era_kutsi oroigarria hitzordua hasi baino"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Erakutsi _oroigarria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi gertaera _errepikakorrak letra etzanez behe-ezkerreko egutegian"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "E_rakutsi aste-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "_Gaurko zereginak:"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "o_g."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Txantiloia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ordua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Ordu-formatua:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Erabili _sistemaren ordu-zona"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "Astearen _hasiera:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Lan-astea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Lanegunak:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 ordu (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 ordu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Eskatu _berrespena elementuak ezabatzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Egunaren hasiera:"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_or."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "Ezkutatu _burututako zereginak"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_al."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "_Atzeratutako zereginak:"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_lr."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "_Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Or_duen zatiketa:"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "a_r."
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "a_z."
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "urteurrena/urtebetetzea baino lehen"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "lehenago"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Eskatu berrespena elementuak ezabatzean"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Gaurko zereginen atzeko planoko kolorea (\"#ggbbuu\" formatuan)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Atzeratutako zereginen atzeko planoko kolorea (\"#ggbbuu\" formatuan)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlearen unitateak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlearen balioa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Calendars to run reminders for"
|
|
msgstr "Oroigarriak exekutatzeko egutegiak - "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolorea Marcus Bains-en linea ordu-barran marrazteko (hutsik lehenespenez)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Kolorea Marcus Bains-en linea eguneko ikuspegian marrazteko."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Berretsi borratzea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Hitzordu lehenetsiaren oroigarria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren balioa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "Direktorioa oroigarrien audioko fitxategiak gordetzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "'Libre/Lanpetuta' zerbitzarien URLak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "'Libre/Lanpetuta' txantiloien URLak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Ezkutatu burututako zereginak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Ezkutatu zereginaren unitateak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Ezkutatu zereginaren balioa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Panel horizontalaren posizioa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"true\" (egia) bada, erakutsi zirkularraren aurrebistaren panela leiho "
|
|
"nagusian."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"true\" (egia) bada, erakutsi zereginaren aurrebistaren panela leiho "
|
|
"nagusian."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordu banaketak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan erakutsitako tarteak, "
|
|
"minututan."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "Azken oroigarriaren ordua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrendatu azken aldian erabilitako bigarren mailako ordu-zonak 'Eguneko "
|
|
"ikuspegia'n."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "URL zerbitzarien zerrenda 'libre/lanpetuta' argitaratzeko."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Marcus Bains-en linea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Marcus Bains-en linearen kolorea - Egutegi ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Marcus Bains-en linearen kolorea - Ordu-barra"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua 'day_second_zones' "
|
|
"zerrendan gogoratzeko."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua gogoratzeko."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Zirkularren diseinuaren estiloa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Laneguna amaitzen den minutua (0 - 59)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Laneguna hasten den minutua (0 - 59)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Panel horizontalaren posizioa hileko ikuspegian"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Panel bertikalaren posizioa hileko ikuspegian"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
|
msgstr "Urtebetetze edo urteurren bat zehazteko unitate kopurua."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Oroigarri lehenetsia zehazteko unitate-kopurua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Zereginak noiz ezkutatu zehazteko unitate-kopurua."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Atzeratutako zereginen kolorea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel horizontalaren posizioa pixeletan, data-nabigatzailearen egutegiaren "
|
|
"eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel horizontalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
|
|
"eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel bertikalaren posizioa, egutegiaren zerrendaren eta data-nabigatzaileko "
|
|
"egutegiaren artekoa."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
|
|
"egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
|
|
"egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Egutegi nagusia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Zirkularren zerrenda nagusia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Zereginen zerrenda nagusia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
|
|
msgstr "Oroigarriak exekutatuko dituzten programak."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonak 'Eguneko ikuspegia'n"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "Gertaera errepikakorrak letra etzanez"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "Oroigarrien programak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "Gorde oroigarrien audioen direktorioa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Korritu 'Hileko ikuspegia' aste bat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Erakutsi RSPV eremuak gertaeren/bileren/zereginen editorean"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Erakutsi Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Erakutsi Kategoriak eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi gertaera errepikakorrak dituzten egunak letra etzanez behe-"
|
|
"ezkerreko egutegian."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "Erakutsi oroigarrien pantaila jakinarazpenen ontzian"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Erakutsi Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistaren panela"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Erakutsi Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Erakutsi Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi aste-zenbakiak Eguneko, Lan-asteko ikuspegietan eta Dataren "
|
|
"nabigatzailean"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, bigarren mailako ordu-zona erakusten du eguneko ikuspegian. "
|
|
"Balioa 'timezone' gakoan erabilitakoaren antzekoa da."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Zereginen diseinuaren estiloa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Zereginen panelaren posizioa (horizontala)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Zereginen panelaren posizioa (bertikala)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Gaurko zereginen kolorea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako (edo \"nagusia\") egutegiaren UIDa \"Egutegia\" ikuspegiko albo-"
|
|
"barran."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako (edo \"nagusia\") zirkularren zerrendaren UIDa \"Zirkularrak\" "
|
|
"ikuspegiko albo-barran."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako (edo \"nagusia\") zereginen zerrendaren UIDa \"Zereginak\" "
|
|
"ikuspegiko albo-barran."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL txantiloia 'libre/lanpetuta'ren babeseko-datu bezala erabiltzeko. %u : "
|
|
"helbide elektronikoaren erabiltzailearen zatiarekin ordeztuko da. %d : "
|
|
"domeinuarekin ordeztuko da."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordu-zona lehenetsia egutegiko data eta orduetan erabiltzeko, Olsen ordu-"
|
|
"zonako datu-baseko itzuli gabeko kokaleku gisa (adib. \"America/New York\")."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela zirkularren zerrendarekiko non "
|
|
"kokatzen den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
|
|
"zirkularren zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) "
|
|
"aurrebistaren panela zirkularren zerrendaren alboan jartzen du."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela zereginen zerrendarekiko non "
|
|
"kokatzen den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
|
|
"zereginen zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) "
|
|
"aurrebistaren panela zereginen zerrendaren alboan jartzen du."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "Eguneko ikuspegiaren bigarren mailako ordu-zona"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honako hiru balio erabilgarri daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. "
|
|
"\"2\" - mezuen arazketa."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Orduen zatiketa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
|
|
msgstr "Azken oroigarria exekutatu zen ordua, 'time_t'-en "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Ordu-zona"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "24 orduko formatua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urtebetetze edo urteurren baten gogorarazlearen unitateak: \"minutes"
|
|
"\" (minutu), \"hours\" (ordu) edo \"days\" (egun)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak (\"minutu\", \"ordu\" edo \"egun\")."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitateak zereginak noiz ezkutatu zehazteko (\"minutu\", \"ordu\" edo \"egun"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Erabili sistemako ordu-zona"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili sistemako ordu-zona Evolution-en hautatutako ordu-zonaren ordez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Panel bertikalaren posizioa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Astearen hasiera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Astearen hasierako laneguna, igandetik (0) larunbatera (6)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
|
|
msgstr "Oroigarriak bistaratzeko jakinarazpenen ontzia erabiliko den edo ez"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Hitzordua edo zeregina ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitzorduak eta zereginak betiko ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asteburuak hileko ikuspegian konprimituko den edo ez (larunbata eta igandea "
|
|
"asteko lanegun baten lekua hartuko dute)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gertaeren amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo "
|
|
"ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr "Marcus Bains-en linea (uneko orduan) egutegian marraztuko den edo ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Egindako zereginak zereginen ikuspegitik ezkutatuko diren edo ez"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Hitzorduen oroigarri lehenetsi bat ezarriko den edo ez"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
|
msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlea ezarri edo ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSPV eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Kategoriak eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am/pm erabili beharrean orduak 24 orduko formatuan bistaratuko diren edo ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
msgstr "Egutegiko hainbat lekutan aste-zenbakiak erakutsiko diren edo ez."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Lanegunak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Lanegunaren amaierako ordua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Lanegunaren amaierako minutua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Lanegunaren hasierako ordua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Lanegunaren hasierako minutua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Hautatu egutegia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Hautatu zeregin-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "_Inportatu egutegira"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "_Inportatu zereginetara"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
|
|
msgid "Selected Calendars for Reminders"
|
|
msgstr "Hautatutako egutegiak oroigarrientzako"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "_Ordua eta data:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "_Data soilik:"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Web-ean"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Eguraldia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Urtebetetzeak eta urteurrenak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Hitzordua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Sortu hitzordu berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Egun osoko _hitzordua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Sortu egun osoko hitzordu berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Bilera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Sortu bilera-eskaera berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "_Egutegia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Egutegi berria sortzen du"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Egutegia eta zereginak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Egutegiak kargatzen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755
|
|
msgid "_New Calendar..."
|
|
msgstr "Egutegi _berria..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Egutegi-hautatzailea"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Egutegia irekitzen: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako denbora baino zaharragoak diren gertaera guztiak betiko "
|
|
"ezabatuko ditu eragiketa honek. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu "
|
|
"berreskuratu. Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako "
|
|
"gertaerak. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Benetan ezabatu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Ezabatu hau baino zaharragoak diren gertaerak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Elementuak kopiatzen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Elementuak lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "gertaerak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Gorde iCalendar gisa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "K_opiatu..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "E_zabatu egutegia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako egutegia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Joan atzera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Joan aurrera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Hautatu gaur"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Hautatu _data"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Hautatu zehaztutako data bat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "Egutegi _berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "_Ezabatu betiko"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Ezabatu hitzordu eta bilera zaharrak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "_Freskatu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Freskatu hautatutako egutegia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Aldatu hautatutako egutegiaren izena"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "_Erakutsi egutegi hau soilik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "_Kopiatu egutegian..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegatu bilera..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "E_zabatu hitzordua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako hitzordua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Ezabatu _agerraldi hau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Ezabatu agerraldi hau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Ezabatu agerraldi _guztiak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Ezabatu agerraldi guztiak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Egun osoko gertaera _berria..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Sortu egun osoko gertaera berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Birbidali iCalendar gisa..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "_Bilera berria..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Sortu bilera berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "_Eraman egutegira..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Hitz_ordu berria..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Egin _agerraldi hau aldagarri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Ireki hitzordua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Ikusi uneko hitzordua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Erantzun"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Antolatu bilera..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Hitzordu bat bilera batean bihurtzen du"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "_Bihurtu hitzordura..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Bilera bat hitzordua batean bihurtzen du"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Eguna"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Erakutsi egun bat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Erakutsi zerrenda gisa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "_Hilabetea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Erakutsi hilabete bat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Astea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Erakutsi aste bat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Erakutsi lan-aste bat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Hitzordu aktiboak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Hurrengo 7 egunetako hitzorduak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Azalpenak hau dauka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Laburpenak hau dauka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Inprimatu egutegi hau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Aurreikusi inprimatuko den egutegia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Gorde iCalendar gisa..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "zirkularra"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "Zirkular _berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Sortu zirkular berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Ireki zirkularra"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Ikusi hautatutako zirkularra"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Ireki _web orria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Inprimatu hautatutako zirkularra"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "zeregina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "Esleitu _zeregina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Markatu 'Osatuta'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatutako gisa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Markatu 'Osatu gabea'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatuta gabe gisa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "_Zeregin berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Sortu zeregin berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Ireki zeregina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Ikusi hautatutako zeregina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Inprimatu hautatutako zeregina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "_Zirkularra"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "_Partekatutako zirkularra"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Sortu partekatutako zirkular berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Zirkularren _zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Sortu zirkularren zerrenda berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Zirkularrak kargatzen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Zirkularren zerrenden hautatzailea"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "%s - zirkularrak irekitzen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Inprimatu zirkularrak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Ezabatu zirkularra"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Bilatu zirkularrean..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Bilatu testua bistaratutako zirkularrean"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "_Ezabatu zirkularren zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularren zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "Zirkularren zerrenda _berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Freskatu hautatutako zirkularren zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Aldatu hautatutako zirkularren zerrendaren izena"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "_Erakutsi zirkularren zerrenda hau soilik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "Zirkularren _aurrebista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistako panela"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren azpian"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren alboan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Inprimatu zirkularren zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren zirkularren zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Ezabatu zirkularrak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Ezabatu zirkularra"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "zirkular %d"
|
|
msgstr[1] "%d zirkular"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d hautatuta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Zeregina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Esleitutako _zeregina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Sortu esleitutako zeregin berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Zereginen _zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Sortu zereginen zerrenda berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Zereginak kargatzen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Zereginen zerrendaren hautatzailea"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "%s - zereginak irekitzen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Inprimatu zereginak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako zereginak. "
|
|
"Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Benetan borratu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Ez galdetu berriro."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "_Ezabatu zeregina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Bilatu zereginean..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Bilatu testua bistaratutako zereginean"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiatu..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "_Ezabatu zereginen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako zereginen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "Zeregin-zerrenda _berria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Freskatu hautatutako zereginen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Aldatu hautatutako zereginen zerrendaren izena"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "_Erakutsi zereginen zerrenda hau soilik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Markatu 'Osatu gabea'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Ezabatu osatutako zereginak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "Zereginaren _aurrebista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren azpian"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren alboan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Zeregin aktiboak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Burutako zereginak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Hurrengo 7 egunetako zereginak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Atzeratutako zereginak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Zereginak eranskinekin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Inprimatu zereginen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Aurreikusi inprimatuko den zeregin-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Ezabatu zereginak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Ezabatu zeregina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Betiko ezabatzen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "Zeregin %d"
|
|
msgstr[1] "%d zeregin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Kontu-editorea"
|
|
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "Erantsitako %d mezu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mezua"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Prestatu posta-mezu berria"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "Mezuen _karpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Sortu posta-karpeta berria"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Posta-kontuak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Posta-hobespenak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Mezuak prestatzeko hobespenak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Sareko hobespenak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Desgaitu kontua"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Desgaitu kontu hau"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak karpeta guztietatik"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Deskargatu mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "Deskargatu kontu eta karpeten mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "_Garbitu irteerako ontzia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "K_opiatu karpeta hemen..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako karpeta beste karpeta batean"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Ezabatu betiko"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik ezabatutako mezu guztiak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "_Markatu mezu guztiak irakurritako gisa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Eraman karpeta hona..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Eraman hautatutako karpeta beste karpeta batera"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Berria..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Sortu karpeta berria posta gordetzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Aldatu karpeta honen propietateak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Freskatu karpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Aldatu karpetaren izena"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Hautatu mezuen _haria"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren hari berean dauden mezu guztiak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Hautatu mezuen a_zpiharia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren erantzun guztiak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak kontu guztietatik"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "Etiketa _berria"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "_Kudeatu harpidetzak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Harpidetza egin edo kendu urruneko zerbitzarietako karpetetan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Bidali / _Jaso"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Bidali ilaran gordetako elementuak eta hartu elementu berriak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "_Jaso denak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "Jaso elementu berriak kontu guztietatik"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "_Bidali denak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "Bidali kontu guztietan ilaran dauden elementuak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi uneko posta-eragiketa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Tolestu hari _guztiak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Tolestu mezuen hari guztiak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "_Zabaldu hari guztiak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Zabaldu mezuen hari guztiak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "Posta-_iragazkiak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Sortu edo editatu mezu berriak iragazteko arauak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Harpidetzak..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Kar_peta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiketa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bilaketatik..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Bilaketa-_karpetak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Sortu edo editatu bilaketa-karpetaren definizioak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Kar_peta berria..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Erakutsi mezuaren _aurrebista"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Erakutsi mezuen aurrebistaren panela"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Erakutsi _ezabatutako mezuak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak marratuta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "_Elkartu harien arabera"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Harian sartutako mezu-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren azpian"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren alboan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Mezu guztiak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Mezu garrantzitsuak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Azken 5 egunetako mezuak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Baztergarriak ez diren mezuak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Mezuak eranskinekin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Etiketarik ez"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Irakurri mezuak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Azken mezuak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Kontu guztiak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Uneko kontua"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Uneko karpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Kontu guztien bilaketa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Kontuaren bilaketa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Irten proxy-aren saiotik"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d hautatuta, "
|
|
msgstr[1] "%d hautatuta, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d ezabatuta"
|
|
msgstr[1] "%d ezabatuta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "baztergarri %d"
|
|
msgstr[1] "%d baztergarri"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "zirriborro %d"
|
|
msgstr[1] "%d zirriborro"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d bidali gabe"
|
|
msgstr[1] "%d bidali gabe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d bidalita"
|
|
msgstr[1] "%d bidalita"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d irakurri gabe, "
|
|
msgstr[1] "%d irakurri gabe, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d guztira"
|
|
msgstr[1] "%d guztira"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Zakarrontzia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Bidali / Jaso"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Hizkuntza(k)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Beti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Egunean behin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Astean behin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Hilean behin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Goiburua"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Balioa du"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "_Dataren goiburua:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Erakutsi _jatorrizko goiburuaren balioa"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero lehenetsia den"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution abiatzen den bakoitzean begiratu lehenespeneko posta-bezeroa den "
|
|
"edo ez."
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "Evolution posta-bezero lehenetsia izatea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "Egin klik 'Lan egin linean' lineako modura itzultzeko."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "Evolution unean lineaz kanpo dago."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution linean egotera itzuliko da sareko konexioa berrezartzen denean."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da dagokion kontua bilatu org.gnome.OnlineAccounts zerbitzuan (handik "
|
|
"autentifikatzeko tokena lortzeko)"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek zerbitzariarekin konektatuko zaitu GNOMEren Lineako Kontuen "
|
|
"zerbitzuaren bidez"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Egilea(k)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Plugin-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Oharra: aldaketa batzuk ez dira aplikatuko berrabiatu arte"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Aurkezpen orokorra"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugina"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Pluginak"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Gaitu eta desgaitu pluginak"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Python-en probako plugina"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Python-en EPlugin kargatzailearen probako plugina."
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Kaixo Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Python-en pluginak kargatzeko probak"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "Huts egin du SpamAssassin (%s) abiaraztean: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Huts egin du mezuaren edukia SpamAssassin-era igortzean: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' SpamAssassin-en idaztean: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Huts egin du irteera SpamAssassin-etik irakurtzean: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "SpamAssassin kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "SpamAssassin-en aukerak"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "_Sartu urruneko probak"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin fidagarritasun handiagoa edukitzea eragingo du, baita motelagoa "
|
|
"izatea ere."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili (DNSkorik ez)."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun informazioa:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "%s(e)tik:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Inportatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399
|
|
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inportatzea bertan behera utzita. Egin klik 'Birbidali' botoian jarraitzeko."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
|
|
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr "Inportatzea burututa. Egin klik \"Birbidali\" botoian jarraitzeko."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Evolution konfiguratzeko laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Ongi etorri"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongi etorri Evolution-era. Ondorengo pantailetan Evolution \n"
|
|
"zure posta-kontuekin konektatutako da eta beste aplikazio \n"
|
|
"batzuetako fitxategiak inportatuko ditu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jarraitzeko, egin klik \"Aurrera\" botoian. "
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Kontuak kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Gehitu helbide-liburu lokalak Evolution-i."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Helbide-liburu lokalak"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen pluginak mezuaren gorputzean "
|
|
"begiratzeko"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:462
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Gako-hitzak"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuak eranskin bat duela adierazten duten zenbait gako aurkitu ditu "
|
|
"Evolutionek, baina ezin du eraskinik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Mezuak ez du eranskinik"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "_Gehitu eranskina..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Editatu mezua"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Eranskin ohartarazlea"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Mezu bati eranskina gehitzea ahaztu zaizula gogorarazten dizu."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "Barneko audioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Erreproduzitu audioen eranskinak zuzenean mezuetan."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Berrabiatu Evolution-en babeskopia egin ondoren"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena leheneratzeko"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Berrabiatu Evolution leheneratu ondoren"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution babeskopiatik leheneratu dezakezu. Posta, Egutegi, Kontaktu, "
|
|
"Zirkular eta Helbide-liburu guztiak berreskura ditzake. Ezarpen pertsonalak, "
|
|
"mezu iragazki eta bestelako guztiak berreskura ditzake ere."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Leheneratu Evolution babeskopiako fitxategitik"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Hautatu Evolution-en artxiboa leheneratzeko:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Aukeratu fitxategia leheneratzeko"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Leheneratu babeskopiatik"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "_Egin Evolution-en datuen babeskopia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Egin Evolution-en datu eta ezarpenen babeskopia artxibo batean"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "_Leheneratu Evolution-eko datuak..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Leheneratu Evolution-en datu eta ezarpenak artxibo batetik"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Egin Evolution direktorioaren babeskopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Leheneratu Evolution-en direktorioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Egiaztatu Evolution-en babeskopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Berrabiatu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Interfaze grafikoarekin"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Evolution ixten"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Egin Evolution-en datuen eta ezarpenen babeskopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:318
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin Evolution-en datuen (Posta, Kontaktuak, Egutegia, Zereginak, "
|
|
"Zirkularrak) babeskopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:331
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "Babeskopia osatuta"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:527
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Evolution berrabiatzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Egin uneko Evolution-en datuen babeskopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "Fitxategiak babeskopiatik erauzten"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Evolution-en ezarpenak kargatzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:508
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "Aldi baterako babeseko fitxategiak ezabatzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:520
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "Iturburu lokalak ziurtatzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Babeskopia %s karpetan gordetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "%s karpetatik leheneratzen"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:736
|
|
msgid "Evolution Back up"
|
|
msgstr "Evolution-en babeskopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:736
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Evolution leheneratzea"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:774
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Evolution-en datuen babeskopia egiten"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:775
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuen babeskopia egiten duen bitartean."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:777
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Evolution-eko datuak berreskuratzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:778
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuak berreskuratzen dituen bitartean."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:796
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "Honek nahikoa iraun dezake zure kontuko datu kopuruaren arabera."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Back up and Restore"
|
|
msgstr "Babeskopia eta leheneratzea"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Egin babeskopia eta leheneratu Evolution-en datuak eta ezarpenak."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Ziur zaude Evolution ixtea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude Evolution hautatutako babeskopiako fitxategitik leheneratzea nahi "
|
|
"duzula?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Itxi eta egin Evolution-en babeskopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Itxi eta leheneratu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Invalid Evolution back up file"
|
|
msgstr "Baliogabeko Evolution-en basbeskopiaren fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "Please select a valid back up file to restore."
|
|
msgstr "Hautatu Evolution-en baliozko babeskopiaren fitxategia leheneratzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Hautatutako karpetan ezin da idatzi."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure datu eta ezarpenen babeskopia egiteko, aurrenik Evolution itxi egin "
|
|
"behar duzu. Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
|
|
"up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure datu eta ezarpenak leheneratzeko, aurrenik Evolution itxi behar duzu. "
|
|
"Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik. Honek "
|
|
"uneko Evolution-en datuak eta ezarpenak ezabatuko ditu, eta babeskopiatik "
|
|
"leheneratuko ditu."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Kontaktu automatikoak"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "Sortu helbide-liburuko sarrerak mezuei erantzutean"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Hautatu kontaktu automatikoen helbide-liburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Berehalako mezularitzako kontaktuak"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Sinkronizatu kontaktuen datuak eta irudiak Pidgin-eko lagunen zerrendatik"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Hautatu Pidgin-eko lagunen zerrendaren helbide-liburua"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Sinkronizatu _lagunen zerrendarekin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure helbide-liburua kudeatzeaz arduratzen da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatikoki helbide-liburua betetzen du mezuei erantzuten diezun izen eta "
|
|
"helbideekin. Berehalako Mezularitzako kontaktuak ere betetzen ditu lagunen "
|
|
"zerrendatik."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentifikazioak huts egin du. Zerbitzariak pasahitz zuzena eskatzen du."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr "Emandako URLa ezin da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzariak ustekabeko datuak itzuli ditu.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "Huts egin du zerbitzariaren erantzuna analizatzean."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gertaerak"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen egutegiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "Huts egin du zerbitzariaren URLa lortzean."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr "Erabiltzailearen egutegiak bilatzen..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "Ezin izan da inolako erabiltzaileren egutegirik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr "Huts egin du aurreko saiakerak: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr "Huts egin du aurreko saiakerak honako kodearekin: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
msgstr "Idatzi %s erabiltzailearen pasahitza %s zerbitzarian"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da 'soup' mezua sortu '%s' URLarentzako"
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr "Bilaketa-karpetaren edukia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
|
|
msgid "Server _handles meeting invitations"
|
|
msgstr "Zerbitzariak bileren gonbidapenak _kudeatzen ditu"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "Egutegi erabilgarrien zerrenda:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "Euskarriak"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
|
|
msgid "User e_mail:"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen _posta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "Huts egin du haria sortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren '%s' URLa ez da baliozko URLa"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Arakatu CalDAV egutegi batentzako"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URLa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
|
|
msgid "Use _secure connection"
|
|
msgstr "Erabili konexio _segurua"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr "_Arakatu zerbitzaria egutegi batentzako"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "_Freskatu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Gehitu CalDAV euskarria Evolution-i."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "CalDAV euskarria"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "_Pertsonalizatu aukerak"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "_Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Aukeratu egutegi-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Irekitzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "Fitxategia aldatzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Aldiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Derrigortu irakurtzea _soilik"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Gehitu egutegi lokalak Evolution-i."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Egutegi lokalak"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Gehitu web egutegiak Evolution-i."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Web egutegiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Eguraldia: lainoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Eguraldia: hodeiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Eguraldia: gau lainotsua"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Eguraldia: zeru estalia"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Eguraldia: zaparradak"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Eguraldia: elurra"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Eguraldia: eguzkia"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Eguraldia: gau garbia"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Eguraldia: trumoi-ekaitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Hautatu kokaleku bat"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unitateak:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Metrikoa (Celsius, zm, e.a.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Inperiala (Fahrenheit, hatzak, e.a.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Gehitu eguraldiaren egutegiak Evolution-i."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Eguraldi-egutegiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Outlook Express-eko datuak inportatzea"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "Inportatu Outlook Express-eko mezuak DBX fitxategitik"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Outlook DBX inportatzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Outlook Express 5/6 karpeta pertsonalak (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:168
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Markatu helbide-liburu _lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:182
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "_Automatikoki osatu helbide-liburu honekin"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:191
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Markatu egutegi _lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Markatu zereginen zerrenda _lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Markatu zirkularren zerrenda _lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Iturburu lehenetsiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr "Markatu zure helbide-liburu eta egutegi hobetsiak lehenetsi gisa."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Gakoak irteerako mezuari gehitu diezaiokezun goiburu pertsonalizatuen "
|
|
"zerrenda zehazten du. Goiburua eta dagokion balioa zehazteko formatua "
|
|
"honakoa da: goiburu pertsonalizatuaren izena, ondoren \"=\" karakterea eta "
|
|
"gero \";\" karakterearekin bereiztutako balioak."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Segurtasuna:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pertsonala:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sailkatu gabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Babestua"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentziala"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Ezkutukoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Goiburu pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Goiburu pertsonalizatuaren gako-balioa zehazteko formatua:\n"
|
|
"goiburu pertsonalizatuaren gako-balioen izena \";\" karakterearekin "
|
|
"bereiztua."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Gakoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:468
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Balioak"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Gehitu goiburu pertsonalizatua irteerako mezuetan."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Goiburu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Helb. el.-aren goiburu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikoki abiarazten du editorea mezu-prestatzailean tekla sakatzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Kanpoko editore lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "Komando lehenetsia editore gisa erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Exekutatuko den komandoa (editorea abiarazteko):"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Emacs-entzako erabili \"xemacs\"\n"
|
|
"VI-rentzako erabili \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Prestatu kanpoko editorean"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Kanpoko editorea"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Erabili kanpoko editore bat testu soileko mezuak prestatzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Ezin da sortu aldi baterako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Editorea ezin da abiarazi"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-ek ezin du aldi baterako fitxategia sortu zure posta gordetzeko. "
|
|
"Saiatu beranduago."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago. Mezu-prestatzailearen leihoa "
|
|
"ezin da itxi editorea aktibo dagoen bitartean."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluginen hobespenetan zehaztutako kanpoko editorea ezin da abiarazi. Saiatu "
|
|
"beste editore batekin."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irteerako mezuetan aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa txertatzea ala ez. "
|
|
"Hau aktibatu aurretik argazkia ezarri beharko litzateke, bestela ez baita "
|
|
"ezer gertatuko."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:292
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "Hautatu aurpegiaren argazki bat"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:302
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Irudien fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:359
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "_Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:370
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Kargatu _aurpegiaren argazki berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:429
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "_Aurpegia barne"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Erantsi zure aurpegiaren argazki txiki bat irteerako mezuei."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Huts egin du irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Baliogabeko irudi-tamaina"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "Ez da irudi bat"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Hautatu 48*48 tamainako irudi bat"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Fitxategia ezin da irakurri"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu duzun fitxategiak ez dirudi baliozko png irudia denik. Errorea: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Zerbitzaria"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu %s erabiltzailearen pasahitza harpidetutako egutegien zerrendak "
|
|
"atzitzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da daturik irakurri Google-ren zerbitzaritik.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Errore ezezaguna."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "_Egutegia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714
|
|
msgid "Retrieve _List"
|
|
msgstr "Eskuratu _zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Gehitu Google-ren egutegiak Evolution-i."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Google egutegiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Barneko irudia"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Ikusi irudien eranskinak zuzenean mezuetan."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Goiburu pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "IMAP goiburuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Oinarrizko eta _posta-zerrenden goiburuak (lehenetsia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eman behar dituzun goiburu gehiago arestiko goiburu estandarretaz gain "
|
|
"jasotzeko.\n"
|
|
"Honi ez ikus egin diezaiokezu \"Goiburu guztiak\" aukeratzen baduzu."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu IMAP goiburuaren hobespenak.\n"
|
|
"Zenbat eta goiburu gehiago eduki denbora gehiago beharko du deskargatzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Oinarrizko goiburuak (azkarrena)\n"
|
|
"Erabili hau posta-zerrendetan oinarritutako iragazkirik ez baduzu nahi."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "_Jaso goiburu guztiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "Doitu zure IMAP kontuak."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "IMAP funtzioak"
|
|
|
|
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
|
#. * the second '%s' with an error message
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' egutegia kargatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "'%s' egutegiko hitzordu bat bilera honekin gatazka du."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Hitzordua '%s' egutegian aurkitu da"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Ezin da egutegirik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Ezin da bilera hau egutegietan aurkitu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Ezin da zeregin hau zereginen zerrendetan aurkitu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Ezin da zirkular hau zirkularren zerrendetan aurkitu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Egutegia irekitzen. Itxaron..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Hitzorduaren existitzen den bertsioa bilatzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Ezin da elementua analizatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Ezin da bidali elementua '%s' egutegira. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Bidali '%s' egutegira onartuta bezala"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Bidali '%s' egutegira saialdi gisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Bidali '%s' egutegira baztertua bezala"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "'%s' egutegira bertan behera utzita bezala bidalita"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Antolatzaileak %s delegatua kendu du"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Bertan behera uztearen mezua delegatuari bidalita"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Ezin izan da bertan behera uztearen oharra delegatuari bidali"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "Partaide-egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Ezin da partaideak eguneratu. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Partaide-egoera eguneratu da"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu elementua ez dagoelako"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Bileraren informazioa bidalita"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Zereginaren informazioa bidalita"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Zirkularraren informazioa bidalita"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Ezin da bileraren informazioa bidali. Bilera ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Ezin da zereginaren informazioa bidali. Zeregina ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Ezin da zirkularraren informazioa bidali. Zirkularra ez da existitzen"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "egutegia.ics"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Gorde egutegia"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Erantsitako egutegia ez da baliozkoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr "Mezuak egutegi bat duela dio, baina egutegia ez da baliozko iCalendar."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Egutegiko elementua ez da baliozkoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuak egutegi bat du, baina egutegiak ez du gertaerarik, zereginik edo "
|
|
"libre/lanpetuta informaziorik"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Erantsitako egutegiak hainbat elementu ditu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia gorde eta egutegia inportatu behar da elementu guzti horiek "
|
|
"prozesatzeko"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Oraingoz onartua"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Bilera hau errepikatu egiten da"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Zeregin hau errepikatu egiten da"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Zirkular hau errepikatu egiten da"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Bileraren gonbidapenak"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Ezabatu mezua ekin ondoren"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Gatazka bilaketan"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Hautatu egutegiak bileren arteko gatazkak bilatzeko"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Gaur %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Gaur %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Gaur %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Bihar %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Bihar %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Bihar %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Bihar %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %B %e"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %Y %B %e"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %Y %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %Y/%B/%e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr " %A, %Y %B %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %Y %B %d, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Pertsona ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Erantzun %s(r)en izenean"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Jaso %s(r)en izenean"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez bileraren honako informazioa argitaratu du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s(e)k bileraren honako informazioa argitaratu du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s(e)k honako bilera zuri delegatu dizu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez honako bilerarako deia egiten dizu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s(e)k honako bilerarako deia egiten dizu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez dagoen bilera batean sartu nahi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s(e)k dagoen bilera batean sartu nahi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(e)k, %s(r)en bidez, honako bileraren informazio berria jaso nahi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s(e)k honako bileraren informazio berria jaso nahi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s(e)k, %s(r)en bidez, bilerari buruz honakoa erantzun du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s(e)k bilerari buruz honakoa erantzun du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez honako bilera bertan behera utzi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "%s(e)k honako bilera bertan behera utzi du."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s(e)k, %s(r)en bidez, bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s(e)k bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez bileraren honako aldaketak baztertu ditu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s(e)k bileraren honako aldaketak baztertu ditu."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez honako zereginak argitaratu ditu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s(e)k honako zereginak argitaratu ditu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s(e)k %s(r)en honako zeregin-esleipena eskatzen du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez zeregin batera esleitu zaitu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s(e)k zeregin bat esleitu dizu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, zeregin batean sartu nahi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s(e)k zeregin batean sartu nahi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s</b>(e)k, %s(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren informazio berria "
|
|
"jaso nahi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipenaren informazio berria jaso nahi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s(e)k, %s(re)n bidez, zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s(e)k zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(e)k, %s(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, honako zeregin-esleipena baztertu du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipena baztertu du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, honako zirkularra argitaratu du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s(e)k honako zirkularra argitaratu du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s(e)k dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(e)k, %s(e)n bidez, partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s(e)k partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Egun osoa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Hasiera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Amaiera-ordua:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Ireki egutegia"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Ukatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
|
|
msgid "A_ccept"
|
|
msgstr "_Onartu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Ukatu denak"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "_Behin-behinekoak denak"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Behin-behinekoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
|
|
msgid "A_ccept all"
|
|
msgstr "Onartu _denak"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Bidali informazioa"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Eguneratu partaidearen egoera"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Eguneratu"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "Erantzun bidal_tzaileari"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Bidali _eguneraketak partaideei"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Aplikatu instantzia guztiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Erakutsi ordua _libre gisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Mantendu nire oroigarria"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Heredatu oroigarria"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Zereginak:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Zirkularrak:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Bistaratu \"testuen/egutegien\" MIME zatiak mezuetan."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Itip formatu emailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr "'{0}' bilera delegatu du. '{1}' delegatua gehitzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Bilera hau delegatu egin da"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erantzun hau ez da uneko partaide batena. Bidaltzailea partaide gisa gehitu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Egin 'biip' edo erreproduzitu soinu-fitxategia."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Gaitu ikonoa jakinarazpen-arean."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"true\" (egia) bada, 'biip' soinua joko du, bestela soinu-fitxategia "
|
|
"erreproduzituko du mezu berria jasotzean."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Jakinarazi sarrerako ontziko mezu berriak soilik"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreproduzitu gaiaren soinua mezu berriak iristean, soinu-seinalea (biip) "
|
|
"moduan ez badago."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakinarazpeneko arean mezu berriaren ikonoa erakusten du mezu berri bat "
|
|
"iristean."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Soinuaren fitxategia erreproduzitzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu berriak iristean jo beharreko soinu-fitxategia, soinu-seinalea (biip) "
|
|
"moduan ez badago."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Erabili soinuaren gaia"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soinua erreproduzitzea edo soinu-seinalea (biip) jotzea mezu berriak "
|
|
"iristean."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Mezu berrien jakinarazpena sarrerako ontzian soilik erakutsi ala ez."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Mezu berri %d jaso duzu\n"
|
|
"%s(e)n."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d mezu berri jaso dituzu\n"
|
|
"%s(e)n."
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Gaia: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Mezu berri %d jaso duzu."
|
|
msgstr[1] "%d mezu berri jaso dituzu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Mezu berria"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Erakutsi %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "_Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Soinu-seinalea"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Erabili soinuaren _gaia"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Erreproduzitu _fitxategia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Jakinarazi _sarrerako ontziko mezu berriak soilik"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "Erakutsi _jakinarazpena mezu berria iristean"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Mezuaren jakinarazpena"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Jakinaraziko zaitu mezu berriak iristean."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Mezu batetik honek sortua: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako egutegiak badu '%s' gertaera jadanik. Gertaera zaharra editatzea "
|
|
"nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako zereginen-zerrendak badu '%s' zeregina jadanik. Zeregin zaharra "
|
|
"editatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako zirkularren zerrendak badu '%s' zirkularra jadanik. Zirkular "
|
|
"zaharra editatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d mezu hautatu dituzu gertaeretan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi "
|
|
"dituzu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d mezu hautatu dituzu zereginetan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi "
|
|
"dituzu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d mezu hautatu dituzu zirkularretan bihurtzeko Guzti hauek gehitzea nahi "
|
|
"dituzu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "Falta diren mezuak bihurtzen jarraitzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Laburpenik ez]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Zerbitzariak objektu baliogabea itzuli du"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da prozesatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Ezin da egutegia ireki. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako iturburua irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da "
|
|
"gertaerarik sortu. Hautatu beste iturburu bat."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako iturburua irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da "
|
|
"zereginik sortu. Hautatu beste iturburu bat."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako iturburua irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da "
|
|
"zirkularrik sortu. Hautatu beste iturburu bat."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Ezin da iturburuko zerrenda lortu. %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "Ez dago egutegi idazgarririk erabilgarri."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Sortu _gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Sortu gertaera berri bat hautatutako mezutik"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Sortu _zirkularra"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Sortu zirkular berri bat hautatutako mezutik"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Sortu z_eeregina"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Sortu zeregin berri bat hautatutako mezutik"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Sortu _bilera"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Sortu bilera berri bat hautatutako mezutik"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Bihurtu mezu bat zeregin batean."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Lortu _artxiboen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren artxiboa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Lortu zerrenda-_erabileraren informazioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren erabileraren informazioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Kontaktu-zerrendaren _jabea"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Kontaktatu mezuaren posta-zerrendako arduradunarekin"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Bidali mezua zerrendara"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Bidali mezua mezuaren posta-zerrendara"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Harpidetu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Harpidetu mezuaren posta-zerrendan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "_Kendu harpidetza zerrendatik"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Kendu harpidetza mezuaren posta-zerrendatik"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "Posta-_zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Posta-zerrendaren ekintzak"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posta-zerrendako komandoen ekintzak lantzen ditu (harpidetu, kendu "
|
|
"harpidetza, e.a.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Ekintza ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posta-elektroniko bat \"{0}\" URLra bidali egingo da. Mezua automatikoki "
|
|
"bidal dezakezu, edo aurrenik irakurri eta aldaketak egin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mezu bat jasoko duzu posta-zerrendatik zure mezua bidali bezain azkar."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Formatu okerreko goiburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Postaren ekintzarik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Baimendu gabeko argitalpena"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posta-zerrenda honetan argitaratzea ez dago baimenduta. Litekeena da posta-"
|
|
"zerrenda irakurtzeko soilik izatea. Jar zaitez zerrendako "
|
|
"administratzailearekin harremanetan."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Bidali mezua posta-zerrendara?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekintza ezin da landu. Ekintza honen goiburuak ez du inolako ekintzarik "
|
|
"kudeatzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Goiburua: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuaren {0} goiburua formatu okerrekoa da eta ezin da prozesatu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Goiburua: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Mezuak ez du ekintza honek behar duen goiburuko informaziorik."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Editatu mezua"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Bidali mezua"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Azpikarpetetako mezuak ere markatu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko karpetako mezuak soilikm irakurritako gisa markatzea nahi duzu, edo "
|
|
"uneko karpetan eta haren azpikarpeta guztietan ere bai?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "Uneko karpetan eta _azpikarpetetan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Uneko _karpetan soilik"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Markatu denak irakurrita bezala"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa."
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Testu soileko modua"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Lehenetsi testu soila"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Ikusi mezuak testu soil gisa, nahiz eta HTML edukiak izan."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Erakutsi HTML egonez gero"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Baimendu Evolution-ek zati onena aukeratzea erakusteko."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Erakutsi testu soila egonez gero"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi testu soilaren zatia, egonez gero. Bestela, utzi Evolution-i zati "
|
|
"onena aukeratzea erakusteko."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Formaturik gabe bakarrik erakutsi"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi beti testu soilaren zatia eta sortu eranskinak beste zatietatik, "
|
|
"eskatuz gero."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Erakutsi _kendutako HTML zatiak eranskin gisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "HTML _modua"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Inportatu Outlook posta PST fitxategitik"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Outlook PST inportatzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Outlook karpeta pertsonalak (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Posta"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Helburuko karpeta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_Helbide-liburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "_Hitzorduak"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Zereginak"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "_Egunkari-sarrerak"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Outlook-eko datuak inportatzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Egutegia argitaratzea"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Helbideak"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Argitaratu egutegiak webguneetan."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s ireki:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s ireki: errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Errore bat gertatu da %s(e)n argitaratzean:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "%s(e)n ongi argitaratu da"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Huts egin du %s muntatzean:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Gaitu"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Ziur zaude kokaleku hau kendu nahi duzula?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Ezin izan da argitalpenaren haria sortu."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Argitaratu egutegiaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Kokaleku pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Egunero"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (saioarekin)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Eskuz (Ekintzen menuaren bidez)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "A_taka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP publikoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Argitaratze-kokalekua"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "Argitaratze-mahiztasuna:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Secure FTP (SSH)"
|
|
msgstr "FTP segurua (SSH)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Zerbitzu _mota:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Iturburuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Iraupena:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Astero"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-ek partekatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Fitxategia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Pasahitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "Argitaratu _honela:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da egutegia argitaratu: egutegiaren motorra ez da gehiago "
|
|
"existituko"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Kokaleku berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editatu kokalekua"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%Y %B"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UIDa"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Azalpenen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Kategorien zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Iruzkinen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Kontaktuen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Hasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Muga"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "Osatutako ehunekoa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URLa"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Partaideen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aldatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "CSV formatuaren aukera _aurreratuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Gehitu _goiburua aurrean"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "_Balioaren mugatzailea:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "_Erregistroaren mugatzailea:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "Kapsulatu _balioak:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "Komaz bereiztutako balioak (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Gorde hautatutakoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Gorde hautatutako egutegi edo zereginen zerrenda diskoan."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formatua:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Hautatu helburuko fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Gorde hautatutako egutegia diskoan"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Gorde hautatutako zirkularren zerrenda diskoan"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Gorde hautatutako zereginen zerrenda diskoan"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gakoa/balioa tuplen zerrenda txantiloien pluginarentzako mezuaren gorputzean "
|
|
"ordezteko."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zirriborroetan oinarritutako txantiloiaren plugina. $ORIG[subject], $ORIG"
|
|
"[from], $ORIG[to] edo $ORIG[body] bezalako aldagaiak erabil ditzakezu, "
|
|
"erantzuten ari zaren mezuko balioekin ordeztuko dira."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1094
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Titulurik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1195
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Gorde _txantiloi gisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1197
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Gorde txantiloi gisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Deskodetu TNEF (winmail.dat) eranskinak Microsoft Outlook-etik."
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "TNEF deskodetzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "Lineako vCard-ak"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Erakutsi vCard-ak zuzenean mezuetan."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Erakutsi vCard osoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Erakutsi vCard trinkoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Beste kontaktu bat dago."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Bste kontaktu %d dago."
|
|
msgstr[1] "Bste %d kontaktu daude."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Gorde helbide-liburuan"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Gehitu WebDAV kontaktuak Evolution-en."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "WebDAV kontaktuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URLa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "_Saihestu IfMatch (Apache < 2.2.8 bertsioan behar da)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Autentifikatu proxy zerbitzariaren konexioak"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "URLa proxy-a automatikoki konfiguratzeko"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Konfigurazio-bertsioa"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Leiho lehenetsiaren X koordenatua"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Leiho lehenetsiaren Y koordenatua"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Albo-barraren altuera lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Leiho lehenetsiaren egoera"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Gaitu modu bizkorra"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr "Proxy-aren ezarpenak gaitzen du HTTP/HTTP Segurua bidez sarbidetzean."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Erabiltzailearen interfaze askoz ere bakunagoa gaitzen duen bandera."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren ostalari-izena"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren ataka"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "Lehenespenez abioan erakutsi beharreko IDa edo aliasa."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia (true) bada, autentifikatzea eskatuko da proxy zerbitzariarekin "
|
|
"konektatzean. Erabiltzaile-izena \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf gakotik eskuratuko da, eta pasahitza gnome-"
|
|
"keyring edo ~/.gnome2_private/Evolution pasahitzen fitxategitik."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Hasierako eranskinaren ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Hasierako fitxategi-hautatzailearen karpeta"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Hasierako karpeta GtkFileChooser elkarrizketa-koadroarentzako."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasierako ikuspegia eranskinen barraren trepetarentzako. \"0\" ikonoen "
|
|
"ikuspegia, \"1\" zerrendaren ikuspegia."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Azken bertsio-berritutako konfigurazio-bertsioa"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lineaz kanpo erabiltzeko, diskora sinkronizatzeko karpeten bideen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Ez-proxy ostalariak"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Pasahitza HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Proxy-aren konfigurazio modua"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "SOCKS proxy-aren ostalari-izena"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "SOCKS proxy-aren ataka"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ostalari-izena"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ataka"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu proxy-aren konfigurazio modua. Onartutako balioak 0, 2 eta 3 dira "
|
|
"(\"erabili sistemako ezarpenak\", \"proxy-rik ez\", \"erabili proxy-aren "
|
|
"eskuzko konfigurazioa\" eta \"erabili auto-konfigurazioko urlak emandako "
|
|
"proxy-aren konfigurazioa\" hurrenez hurren)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Albo-barra ikusgai dago"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Saltatu garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Hasi lineaz kanpo"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-en konfigurazio-bertsioa, konfigurazio maila altuarekin/baxuarekin "
|
|
"(\"2.6.0\" adibidez)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Leiho nagusiaren X koordenatu lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Leiho nagusiaren Y koordenatu lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Leiho nagusiaren altuera lehenetsia, pixeletan."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera lehenetsia, pixeletan."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia, pixeletan."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azken bertsio-berritutako Evolution-en konfigurazio-bertsioa, konfigurazio "
|
|
"maila altuarekin/baxuarekin (\"2.6.0\" adibidez)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP proxy-a egiteko."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP Seguruaren proxy-a egiteko."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "Ordenagailuaren izena SOCKSen proxy-a egiteko."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" fitxategian definitutako "
|
|
"ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" fitxategian "
|
|
"definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" fitxategian definitutako "
|
|
"ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoko botoien estiloa. \"Testu\", \"Ikonoak\", \"Biak\", \"Tresna-barra\" "
|
|
"izan daiteke. \"Tresna-barra\" ezartzen bada botoien estiloa GNOMEko tresna-"
|
|
"barraren ezarpenak zehaztuko du."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako honek zuzenean konektatuta dauden ostalarien zerrenda du, proxy-ak "
|
|
"erabili ordez (aktibo egonez gero). Balioak ostalari-izenak, domeinuak "
|
|
"(hasierako komodinak erabil daiteke *.pipo.com bezala), IP helbideak (bai "
|
|
"IPv4 bai IPv6) eta sareko helbideak maskarekin (192.168.0.0/24 antzeko "
|
|
"zerbait) izan daiteke."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "Proxy-aren konfigurazioko balioak eskaintzen dituen URLa."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Erabili HTTP proxy-a"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "Evolution lineaz kanpoko moduan abiarazi behar den edo ez"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Leihoa maximizatu behar den edo ez"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Alboko barra ikusgai izango den edo ez."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Egoera-barra ikusgai izango den edo ez."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Tresna-barra ikusgai izango den edo ez."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "Garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa saltatu behar den edo ez"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Leihoko botoiak ikusgai egongo diren edo ez."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Leihoko botoi-estiloa"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Leihoko botoiak ikusgai daude"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Bilaketak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:773
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Gorde bilaketa"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "_Erakutsi:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "_Bilatu:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "_hemen:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:223
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:246
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:296
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-interfazearen egoera gordetzen"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
|
|
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Evolution-en web gunea"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "Kategorien editorea"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug Buddy ez dago instalatuta."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Ezin izan da Bug Buddy exekutatu."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Erakutsi Evolution-i buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Itxi leihoa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Edukia"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Ireki Evolution-en erabiltzailearen gida"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "Ahaztu _pasahitzak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Ahaztu gogoan hartutako pasahitz guztiak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "Inp_ortatu..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Inportatu datuak beste programa batzuetatik"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Leiho _berria"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Sortu ikuspegi hau erakusten duen leiho berri bat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "_Kategoria erabilgarriak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "Kudeatu kategoria erabilgarriak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Erreferentzia azkarra"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Erakutsi Evolution-en lasterbideak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Irten programatik"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Bilaketa _aurreratua..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Eraiki bilaketa aurreratuago bat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Garbitu uneko bilaketaren parametroak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Editatu gordetako bilaketak..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Kudeatu gordetako bilaketak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Egin klik bilaketa mota aldatzeko"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Bilatu orain"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Exekutatu uneko bilaketaren parametroak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Gorde bilaketa..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Gorde uneko bilaketaren parametroak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "_Bidali programa-erroreen berri-ematea.."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Eman programa-erroreen berri Bug Buddy erabiliz"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Lan egin lineaz kanpo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Jarri Evolution lineaz kanpo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Lan egin linean"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Jarri Evolution linean"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "_Diseinua"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Bilatu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "_Konmutadorearen itxura"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Leihoa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Erakutsi albo-_barra"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Erakutsi alboko barra"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Erakutsi _botoiak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Erakutsi aldatzailearen botoiak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Erakutsi _egoera-barra"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "_Ikonoak soilik"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin bakarrik"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "_Testua soilik"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak testuarekin soilik"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Ikonoak _eta testua"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin eta testuarekin"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Tresna-_barraren estiloa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bistaratu leihoko botoiak mahagaineko tresna-barraren ezarpenak erabiliz"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definitu ikuspegiak..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Sortu edo editatu ikuspegiak"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Gorde ikuspegi pertsonalizatua..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Gorde uneko ikuspegi pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "_Uneko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Uneko ikuspegia ikuspegi pertsonalizatua da"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Aldatu orrialde-ezarpenak uneko inprimagailuarentzat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Aldatu hona: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Exekutatu bilaketaren parametro hauek"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:442
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:361
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Prestatzen lineaz kanpo jartzeko..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:414
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Prestatzen linean jartzeko.."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:476
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Prestatzen irtetzeko..."
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskerrik asko Evolution talde-laneko suitearen aurre-bertsio\n"
|
|
"hau deskargatzeko denbora hartzeagatik\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution-en bertsio hau ez dago erabat osatuta. Ez du asko falta,\n"
|
|
"baina funtzionalitate batzuk amaitu gabe daude edo ez dabiltza behar "
|
|
"bezala.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution-en bertsio egonkorra nahi baduzu, desinstala ezazu hau eta\n"
|
|
"instala ezazu %s bertsioa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Programa-errorerik aurkitzen baduzu, bidali berri-ematea mesedez \n"
|
|
"bugzilla.gnome.org gunera.\n"
|
|
"Produktu honek ez du bermerik, eta ez da egokia erraz haserretzen \n"
|
|
"direnentzat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gogor lan egin dugu, eta espero dugu emaitza zure gustukoa izango\n"
|
|
"dela eta zure ekarpena egitera animatuko zarela!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskerrik asko\n"
|
|
"Evolution taldea\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:226
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Ez esan berriro"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiatu Evolution zehaztutako osagaia erakutsiz. Hauek dira aukera "
|
|
"erabilgarriak:'mail' (posta), 'calendar' (egutegia), "
|
|
"'contacts' (kontaktuak), 'tasks' (zereginak), eta 'memos' (zirkularrak)"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:312
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Aplikatu emandako geometria leiho nagusiari"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:316
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Hasi linean"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "Ezikusi egin sarearen erabilgarritasunari"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:320
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Hasi \"bizkorra\" moduan"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:323
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Behartu Evolution itzaltzea"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:326
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Bidali osagai guztien arazketa-irteera fitxategi batera."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:328
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Desgaitu edozein plugin kargatzea."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Desgaitu mezuen, kontaktuen eta zereginen aurrebisten panela."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:334
|
|
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inportatu URIak edo fitxategi-izenak (beste argumentuen bezala emandakoak)"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:336
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Eskatu exekutatzen ari den Evolution prozesua irtetzea"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Evolution PIM eta posta-bezeroa"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n"
|
|
" Exekutatu %s --help informazio gehiago lortzeko.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --force-online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n"
|
|
" Exekutatu %s --help informazio gehiago lortzeko.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Ziur zaude gogoan hartutako pasahitz guztiak ahaztea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "Ezin da {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritu"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Jarraitu dena den"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-ek ez du {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritzea gehiago "
|
|
"onartzen. Hala ere, hau konpontzeko aurrenik Evolution 2 bertsiora eta gero "
|
|
"Evolution 3 bertsiora bertsio-berrituz saia zintezke."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gogoratutako pasahitzak ahaztean gogoan hartutako pasahitz guztiak garbituko "
|
|
"dira. Behar diren hurrengo aldian berriz galdetuko dizkizu."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "Irten orain"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Aurreko bertsiotik eguneratzeak huts egin du:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Ahaztu"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jarraitzea aukeratu baduzu, zenbait datu zahar ezingo dituzu erabili.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "_Probako elementua"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Sortu probako elementu berria"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "Probako _iturburua"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Sortu probako iturburu berria"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Desktop fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s abiarazten"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira dokumentuaren URIak eraman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerara"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Zehaztu konfigurazioa gordeta duen fitxategia"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FITXATEGIA"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "IDa"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ziurtagiria ZE ziurtagiria da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Editatu fidagarritasun-ezarpenak:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen zarenez, besterik esan ezean "
|
|
"ziurtagiriaren autentifikazioaz fidatzen zara."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen ez zarenez, besterik esan ezean "
|
|
"ziurtagiriaren autentifikazioaz ez zara fidatzen."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Ziurtagiri-izena"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "Erakundearentzako jaulkita"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "Erakundeko Sailarentzako (OU) jaulkita"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Serie-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Xedeak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Jaulkitzailea"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "Erakundeak jaulkita"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "Erakundeko Sailak (OU) jaulkita"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Jaulkita"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Iraungitze-data"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1 hatz-marka"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5 hatz-marka"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Helbide elektronikoa"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Hautatu ziurtagiria inportatzeko..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "Huts egin du ziurtagiria inportatzean"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:991
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "PKCS12 fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "ZE ziurtagiri-fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Ziurtagiri-ikustailea: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "Idatzi '%s'(r)en pasahitza"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:76
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Idatzi ziurtagirien datu-baseko pasahitz berria"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:78
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Idatzi pasahitz berria"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Honentzat jaulkia:\n"
|
|
" Gaia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaulkitzailea:\n"
|
|
" Gaia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Hautatu ziurtagiria"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Ez da ziurtagiriaren zatia>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autoritateak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "Egin _guztiaren babeskopia"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiri-emaile honetaz edozein xedetarako fidatu aurretik, bere politika, "
|
|
"prozedurak eta ziurtagiria aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Ziurtagiria"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Ziurtagiri-emaileaz fidatzea"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren eremuak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren hierarkia"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Ziurtagiri-taula"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Izen arrunta (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Kontaktu-ziurtagiriak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Ez fidatu ziurtagiri honen autentikotasunaz"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Postaren ziurtagiriaren fidagarritasun kontrola"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Posta elektronikoko hartzailearen ziurtagiria"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Posta elektronikoko sinatzailearen ziurtagiria"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Iraungitze-data"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Eremu-balioa"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Hatz-marka"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Jaulkitze-data"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Honentzat jaulkia"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Erakundea (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Erakundeko Saila (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "SSL bezero-ziurtagiria"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "SSL zerbitzari-ziurtagiria"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz software-garatzaileak identifikatzeko."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
msgid "Trust this CA to identify websites."
|
|
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz web guneak identifikatzeko."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Baliozkotasuna"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Identifikatzen zaituzten erakunde horien ziurtagiriak dituzu:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiri-emaileok identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pertsona hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Zure ziurtagiriak"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_Babeskopia"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Editatu ziurtagiri-emailearen fidagarritasuna"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:912
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Ziurtagiria badago lehendik"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:417
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sinatu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:418
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Enkriptatu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Bertsioa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "1. bertsioa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "2. bertsioa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "3. bertsioa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 - RSA enkriptazioarekin"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA enkriptazioarekin"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA enkriptazioarekin"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:643
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA enkriptazioarekin"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:646
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA enkriptazioarekin"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA enkriptazioarekin"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 RSA enkriptazioarekin"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:679
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Ziurtagiri-gakoen erabilera"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:682
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Netscape-ren ziurtagiri-mota"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:685
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Ziurtagiri-emailearen gako-identifikatzailea"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Objektu-identifikatzailea (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:749
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Algoritmo-identifikatzailea"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Algoritmo-parametroak"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Subjektuaren gako publikoaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:784
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Subjektuaren gako publikoaren algoritmoa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:799
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Subjektuaren gako publikoa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Errorea: ezin da luzapena prozesatu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Objektu-sinatzailea"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:845
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "SSL ziurtagiri-emailea"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:849
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-emailea"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Sinatzea"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Errefusatzerik ez"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Gako-zifraketa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Datu-zifraketa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:894
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Gako-hitzarmena"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:898
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Ziurtagiri-sinatzailea"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:902
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "CRL sinatzailea"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritikoa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Ez kritikoa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:977
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Luzapenak"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren algoritmoa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1120
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Jaulkitzailea"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1175
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Jaulkitzailearen ID esklusiboa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1194
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Subjektuaren ID esklusiboa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1240
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren balioa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "PKCS12 fitxategiaren pasahitza"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Idatzi PKCS12 fitxategiaren pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Inportatutako ziurtagiria"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "E_npresaren arabera"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "_Helbide-txartelak"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "_Zerrenda-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "A_steko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "_Eguneko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "_Hileko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "_Lan-asteko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Bidalitakoen karpeta ikuspegi _handian bezala"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Bida_litakoen karpeta gisa"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "E_goeraren arabera"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Bi_daltzailearen arabera"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Gaiaren a_rabera"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Jarraitze-_markaren arabera"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Ikuspegi _handiarentzat"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mezuak"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Zirkularrak"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "E_pearekin"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Eg_oerarekin"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Hautatu ordu-zona"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Ordu-zonak"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Ordu-zonaren goiti-beherako konbinazio-koadroa"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili saguaren ezkerreko botoia maparen area bat handiagotzeko eta hautatu "
|
|
"ordu-zona.\n"
|
|
"Erabili saguaren eskuineko botoia area txikiagotzeko."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Hautapena"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definitu %s(r)en ikuspegiak..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definitu ikuspegiak"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definitu \"%s\"(r)en ikuspegiak..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Gorde uneko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Sortu ikuspegi berria"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Ordeztu dagoen ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definitu ikuspegi berria"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Ikuspegi berriaren izena:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Ikuspegi-mota"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Ikuspegi-mota:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Le_henetsi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoloa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Eranskinaren propietateak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "_Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME mota:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Proposatu eranskina automatikoki bistaratzea"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Ezin izan da atzeko plano gisa ezarri"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Ezin izan da eranskina bidali"
|
|
msgstr[1] "Ezin izan dira eranskinak bidali"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Bidali honi..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Bidali hautatutako eranskinak nonbaitera"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Kargatzen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Gordetzen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Ezkutatu _eranskin-barra"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Erakutsi _eranskin-barra"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Gehitu eranskina"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "_Erantsi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Gorde eranskina"
|
|
msgstr[1] "Gorde eranskinak"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "eranskina.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Gorde _denak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "_Gehitu eranskina..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "E_zkutatu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "_Ezkutatu denak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Ikusi barnean"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "_Ikusi denak barnean"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Ireki eranskina '%s(r)ekin"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:998
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Erantsitako mezua"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Kargatzeko eragiketa lantzen ari da."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Gordetzeko eragiketa lantzen ari da."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Ezin izan da eranskina kargatu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Eranskinaren edukia ez da kargatu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' gorde"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Ezin izan da eranskina gorde"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Ktrl+klik egin esteka irekitzeko"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%Y %B"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Hileko egutegia"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Karaktere-kodeketa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Adierazi erabili behar den karaktere-jokoa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Besterik..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "Kontaktuen mapa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data eta ordua"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Testu sarrera data txertatzeko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Egin klik botoian egutegia erakusteko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Goiti-beherako konbinazio-koadroa ordua hautatzeko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_Orain"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Gaur"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Bat ere ez"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Baliogabeko data balioa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Baliogabeko ordu balioa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu Evolution-era inportatu nahi duzun fitxategia, eta hautatu "
|
|
"fitxategiaren mota zerrendan."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "_Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "Fitxategi-_mota:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Aukeratu helburua hau inportatzeko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Aukeratu inportatzailearen mota:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Inportatu programa _zaharretako datuak eta ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Inportatu fitxategi _bakarra"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-ek begiratu du ondorengo programa hauetatik inportatzeko ezarpenik "
|
|
"dagoen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ez du inportatzeko moduko ezarpenik "
|
|
"aurkitu. Berriro saiatu nahi baduzu, sakatu \"Atzera\" botoia."
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "_Utzi inportatzea"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Aurreikusi inportatuko diren datuak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Inportatu datuak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Hautatu inportatzea nahi duzun fitxategi mota zerrendatik."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Evolution-era inportatzeko laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Inportatu kokalekua"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongi etorri Evolution-era inportatzeko laguntzailera.\n"
|
|
"Laguntzaile honek kanpoko fitxategiak Evolution-era inportatzeko prozesuan "
|
|
"zehar gidatuko zaitu."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Inportatzaile mota"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Hautatu informazioa inportatzeko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Egin klik \"Aplikatu\"n fitxategia Evolution-era inportatzen hasteko."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:883
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Munduaren mapa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saguan oinarritutako mapa elkarreragilea ordu-zona hautatzeko. Teklatuarekin "
|
|
"beheko goitibeherako konbinazio-koadroa erabil daiteke."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution linean dago. Egin klik botoi honetan lineaz kanpo lan egiteko."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution lineaz kanpo dago.Egin klik botoi honetan linean lan egiteko."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Evolution-en hobespenak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Bat datozenak: %d"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Itxi bilaketa-barra"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "_Bilatu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Garbitu bilaketa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerraldia"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerraldia"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Orrialdearen behera iritsi da, jarraitu goitik"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Orrialdearen gora iritsi da, jarraitu behetik"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "_Ezabatzean:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "Ezabatu automatikoki bidalitako elementua"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "_Sortu bidalitako elementua informazioaren jarraipena egiteko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "Banatuta eta irekita"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Banatzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Arte:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "_Ondoren:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "_Barruan"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Zure begientzako soilik"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Aukera _orokorrak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "Posta-agiria"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "_Erantzutea eskatu da"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "Itzuli jakinarazpena"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Ezkutukoa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "_Egoeraren jarraipena"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Egoeraren jarraipena"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "_Onartzean:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Osatzean:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Ba_ztertzean:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Informazioa guztia"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Sailkapena:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Atzeratu mezuen banaketa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Banatuta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Ezarri iraungitze-data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Komeni denean"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Irekitzean:"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Izengabea"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Gorde eta itxi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Editatu sinadura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "_Sinaduraren izena:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Gehitu sinaduraren script-a"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Editatu sinaduraren script-a"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "_Gehitu script-a"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Script honen irteera zure sinadura gisa\n"
|
|
"erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n"
|
|
"bakarrik erabiliko da."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_Script-a:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "Script fitxategia exekutagarria izan behar du."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Egin klik hemen URLra joateko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu esteka arbelean."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Ireki esteka web arakatzailean"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "_Kopiatu irudia"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu irudia arbelean"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Hautatu testu eta irudi guztiak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Egin klik %s(r)i deitzeko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Egin klik helbideak ezkutatzeko/bistaratzeko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Egin klik %s irekitzeko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%Y %B %d"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Egutegia: %s - %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "Evolution-en egutegi-elementua"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "Zerrenda laster-leihoan"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Orain"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Ordua formatu honetan idatzi behar da: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Ehunekoaren balioak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du (biak barne)."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "egin klik gehitzeko"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Gorantz)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Beherantz)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Ordenatu gabe"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Elkartu gabe"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Erakutsi eremuak"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Eremu eskuragarriak"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Dauden eremuak:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Garbitu dena"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Garbitu _dena"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Elkartu elementuak honen arabera"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Eraman _behera"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Eraman _gora"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Erakutsi _eremua ikuspegian"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Erakutsi eremua _ikuspegian"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Erakutsi eremua i_kuspegian"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenatu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Ordenatu elementuak honen arabera"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Gero "
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Erakutsitako eremuak..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Elkartu honela..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Kendu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "_Erakutsi eremua ikuspegian"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Erakutsi eremuak ordenean:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Ordenatu..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Gehitu zutabea"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taulan zutabe bat gehitzeko arrastatu zutabea\n"
|
|
"agertzea nahi duzun kokalekura."
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
|
#. * The first %s is replaced with a column title.
|
|
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (elementu %d)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d elementu)"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
|
#. * The %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (elementu %d)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d elementu)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu uneko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Ordenatu g_orantz"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Ordenatu _beherantz"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "Ordenatu _gabe"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Elkartu _eremu honen arabera"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Taldekatu _koadroaren arabera"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Kendu _zutabe hau"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Gehitu z_utabea..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "_Lerrokadura"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "_Egokiena"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Eman formatu zu_tabeei..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "_Pertsonalizatu uneko ikuspegia..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Ordenatu honen arabera"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Pertsonalizatu"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "ireki laster-leiho umea"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "txandakatu gelaxka"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "zabaldu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "tolestu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Taulako gelaxka"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "egin klik"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordenatu"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2327
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu denak"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2339
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Sarrerako metodoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
#~ msgstr "Objektua ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Alarm"
|
|
#~ msgstr "Editatu alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Alarm"
|
|
#~ msgstr "Gehitu alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmak"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to close the current window"
|
|
#~ msgstr "Egin klik uneko leihoa ixteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to view help available"
|
|
#~ msgstr "Egin klik laguntza eskuragarria ikusteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to save the current window"
|
|
#~ msgstr "Egin klik uneko leihoa gordetzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to attach a file"
|
|
#~ msgstr "Egin klik fitxategia eransteko"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarms"
|
|
#~ msgstr "_Alarmak"
|
|
|
|
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
#~ msgstr "Hautatutako antolatzaileak ez du konturik orain."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Alarm:"
|
|
#~ msgstr "Alarma pertsonalizatua:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarm"
|
|
#~ msgstr "_Alarmak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Group:"
|
|
#~ msgstr "_Taldea:"
|
|
|
|
#~ msgid "It has alarms."
|
|
#~ msgstr "Alarmak ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' karpeta irekitzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
|
|
#~ msgstr "Hautatu karpeta bat uneko kontuarentzat."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\": karpetak eskaneatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' karpeta sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default junk plugin:"
|
|
#~ msgstr "Baztergarrien plugin _lehenetsia:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
#~ msgstr "E_rabili konexio segurua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
#~ msgstr "\"%s\"(e)ngo karpetak eskaneatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' karpetaren kuotaren informazioa eskuratzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening store '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' biltegia irekitzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Folders"
|
|
#~ msgstr "Karpeta lokalak"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
|
#~ msgstr "Errorea mezuak hemen gordetzean: %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Service"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzua egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa-karpetak eguneratzen - '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu mezuak \"{0}\" bilaketako karpetatik?"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm programs"
|
|
#~ msgstr "Alarma-programak"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as iCalendar..."
|
|
#~ msgstr "Gorde iCalendar gisa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Value Contains:"
|
|
#~ msgstr "Goiburuaren balioak hau dauka:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
#~ msgstr "%s plugina erabilgarri dago eta bitarra instalatu da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s plugina ez dago erabilgarri. Egiaztatu paketea instalatuta dagoen."
|
|
|
|
#~ msgid "No junk plugin available"
|
|
#~ msgstr "Ez dago Baztergarrien plugin erabilgarririk"
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter ez dago erabilgarri. Instalatu ezazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' sortzean: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter-ren ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "Itxaron Bogofilter-en ume prozesuaren etena, amaitzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du Bogofilter-ekin kanalizatzean. Errorearen kodea: %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "Baztergarriak iragazteko Bogofilter plugina"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
#~ msgstr "Mezu baztergarriak iragazten ditu Bogofilter erabiliz."
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL"
|
|
#~ msgstr "Erabili _SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Secure connection"
|
|
#~ msgstr "Konexio _segurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi kontaktu guztien mapa bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
|
#~ msgstr "Gehitu kontaktuen kokalekua erakusten duen mapa bat ahal denean."
|
|
|
|
#~ msgid "Map for contacts"
|
|
#~ msgstr "Kontaktuen mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Checklist"
|
|
#~ msgstr "Egiaztapen-zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du autentifikatzean.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Shared Folder..."
|
|
#~ msgstr "Partekatutako _karpeta berria..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Proxy Login..."
|
|
#~ msgstr "_Proxy-aren saio-hasiera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
#~ msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Track Message Status..."
|
|
#~ msgstr "Jarraitu mezuaren egoera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Retract Mail"
|
|
#~ msgstr "Zuzendu mezua"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Onartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Tentatively"
|
|
#~ msgstr "Onartu behin-behinekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
#~ msgstr "_Birbidali bilera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create folder"
|
|
#~ msgstr "Sortu karpeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Message from '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s' erabiltzaileak karpeta bat zurekin partekatu du\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'(r)en mezua\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Egin klik 'Aurrera' botoian partekatutako karpeta instalatzeko\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Install the shared folder"
|
|
#~ msgstr "Instalatu karpeta partekatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folder Installation"
|
|
#~ msgstr "Karpeta partekatuaren instalazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Settings"
|
|
#~ msgstr "Baztergarrien ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings"
|
|
#~ msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Helb. el.:"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk List:"
|
|
#~ msgstr "Baztergarrien zerrenda:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Gaitu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Junk List"
|
|
#~ msgstr "_Baztergarrien zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Retract"
|
|
#~ msgstr "Mezua zuzendu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
#~ "sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mezua zuzentzeak hartzailearen postontzitik kenduko dela adierazten du. "
|
|
#~ "Ziur zaude hori egitea nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Message retracted successfully"
|
|
#~ msgstr "Mezua ongi zuzendu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Send options"
|
|
#~ msgstr "Txertatu bidaltzeko aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
#~ msgstr "Partaideak honako jakinarazpena jasoko dute.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
#~ msgstr "Gehitu Bidaltzeko aukerak GroupWise-ko mezuei"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
#~ msgstr "Doitu zure GroupWise-ko kontuak."
|
|
|
|
#~ msgid "GroupWise Features"
|
|
#~ msgstr "GroupWise-ren eginbideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Message retract failed"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du mezua zuzentzean"
|
|
|
|
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariak ez du baimentzen hautatutako mezua zuzentzea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ""{0}" izeneko kontua badago. Egiaztatu zure karpeten zuhaitza."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Kontua badago lehendik ere"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile baliogabea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
#~ "address and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proxy-ko saio-hasierak "{0}" gisa ez du arrakastarik izan. "
|
|
#~ "Egiaztatu zure helb. elektronikoa eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin zaio proxy-aren sarbidetza eman "{0}" erabiltzaileari"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify User"
|
|
#~ msgstr "Zehaztu erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
#~ msgstr "Jadanik eman dizkiozu proxy-aren baimenak erabiltzaile honi."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baliozko erabiltzaile-izena zehaztu behar duzu proxy-aren baimenak "
|
|
#~ "emateko."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin duzu karpeta partekatu zehaztutako "{0}" erabiltzailearekin"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile-izen bat zehaztu behar duzu zerrendari gehitzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
#~ msgstr "Bilera berriro bidaltzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
#~ msgstr "Bilera errepikakorra berriro bidaltzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
#~ msgstr "Jatorriko elementua zuzendu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
#~ msgstr "Jatorrizkoa kendu egingo da hartzailearen postontzitik."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a recurring meeting"
|
|
#~ msgstr "Hau gertaera errepikakorra da"
|
|
|
|
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak erabiliz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak "
|
|
#~ "erabiliz. Errepikapenen araua berriro sartu behar da."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to accept it?"
|
|
#~ msgstr "Nahi duzu hau onartzea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to decline it?"
|
|
#~ msgstr "Nahi duzu hau ukatzea?"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustomize notification message"
|
|
#~ msgstr "_Pertsonalizatu jakinarazpenaren mezua"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_tacts..."
|
|
#~ msgstr "_Kontaktuak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Users:"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaileak:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Not Shared"
|
|
#~ msgstr "Partekatu ga_be"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shared With..."
|
|
#~ msgstr "_Honekin partekatua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rights"
|
|
#~ msgstr "Sarbide eskubideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit"
|
|
#~ msgstr "Gehitu/Editatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_tacts"
|
|
#~ msgstr "_Kontaktuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
#~ msgstr "Aldatu _karpetak/aukerak/arauak/"
|
|
|
|
#~ msgid "Read items marked _private"
|
|
#~ msgstr "Irakurri _pribatu gisa markatutako elementuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
#~ msgstr "Harpidetu _alarmetara"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
#~ msgstr "Harpidetu nire _jakinarazpenetara"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
#~ msgstr "_Idatzi"
|
|
|
|
#~ msgid "permission to read|_Read"
|
|
#~ msgstr "_Irakurri"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Login"
|
|
#~ msgstr "Proxy-aren saio-hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr "%sIdatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)"
|
|
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
#~ msgstr "Proxy fitxa eskuragarri egongo da kontua konektatutakoan soilik."
|
|
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
#~ msgstr "Proxy fitxa kontua gaitutakoan soilik egongo da eskuragarri."
|
|
|
|
#~ msgid "Add User"
|
|
#~ msgstr "Gehitu erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced send options"
|
|
#~ msgstr "Bidaltzeko aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaileak"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
#~ msgstr "Sartu erabiltzaileak eta ezarri baimenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing"
|
|
#~ msgstr "Partekatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Notification"
|
|
#~ msgstr "Jakinarazpen pertsonalizatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Add "
|
|
#~ msgstr "Gehitu "
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Status"
|
|
#~ msgstr "Mezuaren egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Gaia:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Nork:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date:"
|
|
#~ msgstr "Sorrera-data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient: "
|
|
#~ msgstr "Hartzailea: "
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered: "
|
|
#~ msgstr "Banatuta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Opened: "
|
|
#~ msgstr "Irekita: "
|
|
|
|
#~ msgid "Accepted: "
|
|
#~ msgstr "Onartua: "
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: "
|
|
#~ msgstr "Ezabatuta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Declined: "
|
|
#~ msgstr "Ukatua: "
|
|
|
|
#~ msgid "Completed: "
|
|
#~ msgstr "Eginda: "
|
|
|
|
#~ msgid "Undelivered: "
|
|
#~ msgstr "Banatu gabea: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
#~ msgstr "Gaitu D-Bus mezuak."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
#~ msgstr "D-BUS mezua sortzen du mezu berri bat jasotzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Popup message together with the icon."
|
|
#~ msgstr "Bistaratu mezua ikonoarekin bat."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
#~ msgstr "Mezu berria iristean ikonoaren gainean mezua erakutsi ala ez."
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in _notification area"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ikonoa jakinarazpen-arean"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
#~ msgstr "Bistaratu _mezua ikonoarekin bat."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
#~ msgstr "Sortu _D-Bus mezua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatutako egutegiak baditu jadanik gertaera batzuk emandako "
|
|
#~ "mezuentzako. Dena den, gertaera berriak sortzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatutako zereginen zerrendak baditu jadanik zeregin batzuk emandako "
|
|
#~ "mezuentzako. Dena den, zeregin berriak sortzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatutako zirkularren zerrendak baditu jadanik zirkular batzuk emandako "
|
|
#~ "mezuentzako. Dena den, zirkular berriak sortzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new event anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Hautatutako egutegiak badu jadanik gertaera bat emandako mezuarentzako. "
|
|
#~ "Gertaera berria sortzea nahi duzu?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Hautatutako egutegiak badu jadanik zeregin batzuk emandako mezuentzako. "
|
|
#~ "Gertaera berria sortzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new task anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin bat emandako "
|
|
#~ "mezuarentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin batzuk emandako "
|
|
#~ "mezuentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memo anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular bat emandako "
|
|
#~ "mezuarentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular batzuk emandako "
|
|
#~ "mezuentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin ez da aurkitu. Kodea: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du kanalizazioa sortzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error after fork: %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea sardetu ondoren: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin-en ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "Spamassassin-en ume prozesua eten arte itxoiten. Amaitzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du SpamAssasin-en kanalizazioak. Errorearen kodea: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin ez dago erabilgarri. Instala ezazu aurrenik."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin, baztergarrien iragazkia"
|
|
|
|
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
#~ msgstr "iCalendar formatua (.ics)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drafts based template plugin"
|
|
#~ msgstr "Zirriborroak (txantiloien pluginean oinarrituta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution _FAQ"
|
|
#~ msgstr "Evolution _MEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
#~ msgstr "Ireki 'Maiz Egindako Galderak' web orrialdea"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du kontaktuaren ziurtagiria inportatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "Helbide elektronikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du ziurtagiri-emailearen ziurtagiria inportatzean"
|