23928 lines
708 KiB
Plaintext
23928 lines
708 KiB
Plaintext
# Evolution yn Gymraeg.
|
|
# Telsa Gwynne
|
|
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005-7.
|
|
# Eraill drwy Kyfieithu.
|
|
#
|
|
# This file is based upon a file which carried the following notice:
|
|
#
|
|
# This was generated by a massive msgmerge on various GPL-copyrighted files
|
|
# from the Welsh translation project. Well, Alan Cox's program that does
|
|
# something like msgmerge. We are unsure how to fill in the copyright bit
|
|
# here. -- Telsa and Alan 2004-09-04
|
|
#
|
|
# rhysj - Cwblhawyd yn GNOME 2.10. Rhai termau:
|
|
# Attendee: Mynychwr (nid 'cyfarfotwr')
|
|
# Filter (fel enw): Hidlydd (ll. hidlyddion), nid hidlen/hidlenni
|
|
# Due today: i fod i ddod i bn hddiw
|
|
# Overdue: yn hwyr
|
|
# Auto-complete: Awto-gwblhau
|
|
# Contacts: Cysylltiadau (nid 'cysylltau')
|
|
# vFolder: Rhith-blygell
|
|
# Sender: danfonwr (nid danfonydd)
|
|
# address book: llyfr cyfeiriadau (nid llyfr cysylltiadau)
|
|
# forward (fel berf): gyrru ymlaen
|
|
# instant messenger: negesydd sydyn
|
|
# thread: trywydd (nid 'edefyn')
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 14:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 16:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr "Mae '{0}' yn llyfr cyfeiriadau darllen-yn-unig a methu cael ei newid. Dewiswch lyfr cyfeiriadau gwahanol o'r bar ochor yn y golwg Cysylltiadau os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
|
|
msgstr "Mae cyswllt gyda'r cyfeiriad hwn yn bodoli'n barod. Ydych chi am ychwanegu cerdyn newydd gyda'r un cyfeiriad beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Cyfeiriad '{0}' yn bodoli'n barod."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Methu creu cyswllt newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Ni ellir symud cyswllt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Nid yw'r golygydd categori."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr "Gwiriwch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir a'ch bod yn defnyddio dull mewngofnodi sy'n cael ei gynnal. Cofiwch fod rhaid cydweddu llythrennau bach a mawr mewn nifer o gyfrineiriau; gall fod eich 'caps lock' ymlaen."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth sgema ar gyfer gweinydd LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Methwyd tynnu'r llyfr cyfeiriadau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr "Ar hyn o bryd, dim ond Llyfr Cyfeiriadau System GroupWise fedrwch chi ei gyrchu o Evolution. Defnyddiwch gleient e-bost GroupWise gwahanol am un waith, er mwyn cael eich plygellau Cysylltiadau Aml GroupWise a Chysylltiadau Personol GroupWise."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Dileu'r llyfr cyfeiriadau '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "Error loading address book."
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho'r llyfr cyfeiriadau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Gwall wrth gadw {0} i {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd LDAP."
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Methu dileu'r cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Creu Llyfr Cyfeiriadau GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Ni atebodd y gweinydd LDAP gyda gwybodaeth sgema dilys."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Server Version"
|
|
msgstr "Fersiwn Gweinydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr "Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd presennol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Mae'r llyfr cyfeiriadau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "Mae'r ddelwedd ddewisoch chi'n fawr. Ydych chi am newid ei maint a'i chadw?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
|
|
msgstr "Mae'n bosib fod y gweinydd LDAP yn defnyddio fersiwn hynach o LDAP, nad yw'n cynnal y weithred, neu gall fod y gweinydd wedi ei gam-gyflunio. Gofynnwch i'ch gweinyddwr pa fonion chwilio sy'n cael eu cynnal."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau yma."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Does dim sail chwilio wedi ei awgrymu gan y gweinydd llyfr cyfeiriadau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr "Mae'n bosib na ellir cyrraedd y gweinydd cyfeiriadau, neu mae'n bosib fod enw'r gweinydd wedi ei gamsillafu neu fod y cysylltiad rhwydwaith â nam."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Bydd y llyfr cyfeiriadau yn cael ei ddileu am byth."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Nid yw'r gweinydd yma yn cynnal gwybodaeth sgema LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Wedi methu agor llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Ni ellir chwilio."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Methu cadw {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr "Rydych yn ceisio symud cyswllt o un llyfr cyfeiriadau i'r llall, ond ni ellir ei dynnu o'r man gwreiddiol. Yn lle gwneud hynny, ydych chi am gadw copi?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
|
|
msgstr "Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Does gennych chi mo'r caniatâd i ddileu'r e-bost hwn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
|
|
msgstr "Rydych wedi gwneud newidiadau i'r cyswllt. Ydych chi am eu cadw?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Ni fydd eich cysylltiadau ar gyfer {0} ar gael tan y caiff Evolution ei ailgychwyn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:519
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ychwanegu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Gwaredu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Peidio â chadw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Newid maint"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Defnyddio fel y mae"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:598
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Cyfeiriad Cydamseru Rhagosod:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1621
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1622
|
|
msgid "Could not load address book"
|
|
msgstr "Methwyd llwytho'r llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1702
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Cyfeiriad y peilot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-bost</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Cartref</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Negesu Sydyn</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Swydd</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Amrywiol</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodiadau</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Eraill</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Ffôn</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyfeiriadau Gwe</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Gwaith</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "_Categorïau..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1238
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Enw Llawn..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Cyfeiriad Post"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Llysenw:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Nodiadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Ffôn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Cyfeiriad:"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Cylchwyl:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Cynorthwyydd:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Pen-blwydd:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Calendr:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Dinas:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Cwmni:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Gwlad:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Adran:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Ffeilio islaw:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Rhydd/Prysur:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Tudalen Cartref:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Rheolwr:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Swyddfa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Blwch PO:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Proffesiwn:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Priod:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Talaith:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Teitl"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Sgwrsio Fideo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Eisiau derbyn e-bost HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
msgid "_Web Log:"
|
|
msgstr "_Gwelog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Ble:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "Cod _Post/Zip:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:171
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1258
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3674
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Golygadwy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:538
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:534
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Gwaith"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Cartref"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:445
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Arall"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:536
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Gwall wrth newid cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Gwall wrth dynnu cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Llyfr Tardd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Llyfr Targed"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Cyswllt Newydd Ydyw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Meysydd Ysgrifenadwy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333
|
|
msgid "Required Fields"
|
|
msgstr "Meysydd Angenrheidiol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Newidiwyd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Golygydd Cysylltiadau - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Dewiswch ddelwedd ar gyfer y cyswllt hwn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Dim delwedd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r data cyswllt yn annilys:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "Mae gan '%s' ffurf annilys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "Mae gan %s'%s' ffurf annilys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "Mae %s'%s' yn wag"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Cyswllt annilys."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Brys-Ychwanegu Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:331
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Golygu Llawn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Enw llawn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "E_bost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Dewis Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
|
|
#: ../shell/e-shell-backend.c:171
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
|
|
#: ../shell/e-shell-backend.c:172
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:324
|
|
msgid "The EShell singleton"
|
|
msgstr "Yr unig EShell"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Ms.\n"
|
|
"Miss\n"
|
|
"Dr."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Ms.\n"
|
|
"Miss\n"
|
|
"Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Enw Llawn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Cyntaf:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Olaf:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "C_anol:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "Ô_l-ddodiad:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Members</b>"
|
|
msgstr "<b>Aelodau</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Rhestr Gysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Cuddio cyfeiriadau wrth anfon e-bost at y rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Enw _rhestr:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Teipiwch gyfeiriad e-bost neu llusgwch gyswllt i'r rhestr isod:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Aelodau Rhestr Gyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:928
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Aelodau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Gwall wrth ychwanegu rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Gwall wrth newid rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Gwall wrth dynnu rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1228
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Llyfr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1248
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Yn Rhestr Newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Cyswllt Newid: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Cyswllt sy'n Gwrthdaro:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Wedi Canfod Cyswllt Dyblyg"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae enw neu gyfeiriad e-bost y cyswllt hwn yn bodoli eisoes\n"
|
|
"o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Cyswllt Newydd:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Cyswllt Gwreiddiol:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae enw neu gyfeiriad e-bost y cyswllt hwn yn bodoli eisoes\n"
|
|
"o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Cyfuno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Cyfuno Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:515
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:786
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:808
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-bost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Unrhyw faes yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "E-bost yn dechrau gyda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Enw'n cynnwys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Dim cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d cyswllt"
|
|
msgstr[1] "%d gyswllt"
|
|
msgstr[2] "%d cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Gwall estyn golwg llyfr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Ymholiad"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Hidlydd Chwilio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:669
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:597
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:620
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Gwall newid carden"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell View"
|
|
msgstr "Dewis Golwg: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Tardd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
|
|
"am ddileu'r rhestrau cysylltiadau hyn?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
|
|
"am ddileu'r rhestrau cysylltiadau hyn?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
|
|
"am ddileu'r rhestr gysylltiadau (%s) ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
|
|
"am ddileu'r cysylltiadau hyn?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
|
|
"am ddileu'r cysylltiadau hyn?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
|
|
"am ddileu'r cyswllt (%s) ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
|
|
msgid "Save as vCard..."
|
|
msgstr "Cadw fel vCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd agor %d cyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n"
|
|
"Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Peidio Dangos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Dangos _Pob Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Cynorthwywr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Cynorthwywr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Ffacs Busnes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Busnes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Ffôn Busnes 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Galw yn Ôl"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Car"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorïau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Cwmni"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Cwmni"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-bost 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-bost 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Cyfenw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Ffeilio Fel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Ffacs Cartref"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Cartref"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Ffôn Cartref 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Ffôn ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dyddlyfr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Rheolwr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Symudol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Llysenw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nodyn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Swyddfa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Ffacs Arall"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Arall"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Peiriant Galw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Prif Ffôn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôl"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Priod"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telecs"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:519
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Teitl"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Uned"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Safle Gwe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
|
|
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3070
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3716
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3717
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lled"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3076
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3723
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3724
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Uchder"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Â Ffocws"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Maes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Enw Maes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Model Testun"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Uchafswm hyd enw'r maes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Lled Colofn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chwilio am y Cyswllt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chwilio am y Cyswllt\n"
|
|
"\n"
|
|
"neu rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chwilio am y Cyswllt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Addasydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "E-bost Gwaith"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Ebost Cartref"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Ebost Arall"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Dewisedig"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Â Chyrchwr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "llyfr cyfeiriadau evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Cyswllt Newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Rhestr Gysylltiadau Newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d cerdyn"
|
|
msgstr[1] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d gerdyn"
|
|
msgstr[2] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d cerdyn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Agor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Rhestr Gyswllt: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Cyswllt: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "cerdyn bychan evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:330
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Danfon Neges Newydd i..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:303
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copïo Lleoliad y Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:313
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Agor y Cyswllt Mewn Porwr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(map)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:320
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "map"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:404
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Aelodau Rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Adran"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Proffesiwn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Safle"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Sgwrs Fideo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:329
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Ffôn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Ffacs"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cyfeiriad"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Tudalen Cartref"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Gweflog"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1894
|
|
#: ../shell/main.c:127
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Pen-blwydd"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1895
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Cylchwyl"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#. orange
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:167
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:152
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:156
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:771
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Teitl Swydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Tudalen cartref"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Llwyddiant"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Rhan gefn yn brysur"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Ystorfa ddim ar-lein"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Nid yw'r Llyfr Cyfeiriadau yn bodoli"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Dim Hunan-Gyswllt wedi ei ddiffinio"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Gwrthodwyd caniatâd"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Cyswllt heb ei ganfod"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "ID cyswllt yn bodoli eisoes"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocol ni chynhelir"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2578
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Diddymwyd"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Methwyd diddymu"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Dilysiant Wedi Methu"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Angen Dilysiant"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS Ddim ar Gael"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Dim ffynhonnell o'r fath"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "Ddim ar gael yn y modd all-lein"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Gwall arall"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "Fersiwn gweinydd annilys"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported authentication method"
|
|
msgstr "Gweithred heb ei chynnal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau. Gall fod y llyfr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein, neu heb ei lwytho i lawr ar gyfer defnydd all-lein. Llwythwch y llyfr cyfeiriadau unwaith yn y modd ar-lein er mwyn llwytho ei gynnwys i lawr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Gwiriwch fodolaeth y llwybr %s, a bod gennych ganiatâd i'w gyrchu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr "Dyw cynhaliaeth LDAP ddim wedi ei grynhoi yn y fersiwn hwn o Evolution. Os ydych chi am ddefnyddio LDAP o fewn Evolution, rhaid i chi osod pecyn Evolution â LDAP wedi ei alluogi."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI anghywir, neu mae'r gweinydd yn anghyraeddadwy."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Cyfanswm neges:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y mae mwy o gardiau wedi cydweddu'r ymholiad na mae'r gweinydd wedi ei\n"
|
|
"gyflunio i'w hanfon neu na mae Evolution wedi'i gyflunio i'w dangos. Newidiwch eich\n"
|
|
"ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng canlyniadau yn yr\n"
|
|
"hoffterau gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r amser i redeg yr ymholiad hwn yn fwy na chyfwng y gweinydd neu'r\n"
|
|
"cyfwng rydych wedi gosod ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn. Newidiwch eich\n"
|
|
"ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng amser yn yr hoffterau\n"
|
|
"gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
msgstr "Methodd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau ramadegu'r ymholiad."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
|
|
msgstr "Gwrthododd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau weithredu'r ymholiad."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Nid oedd yr ymholiad wedi gorffen yn llwyddiannus"
|
|
|
|
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s yn bodoli eisoes\n"
|
|
"Ydych chi wir am ei ddisodli?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Trosysgrifo"
|
|
|
|
#. more than one, finding the total number of contacts might
|
|
#. * hit performance while saving large number of contacts
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:255
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
|
|
msgid "contact"
|
|
msgid_plural "contacts"
|
|
msgstr[0] "cyswllt"
|
|
msgstr[1] "cysylltiadau"
|
|
msgstr[2] "cysylltiadau"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Dewis Llyfr Cyfeiriadau Newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Symud y cyswllt i"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:599
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copïo'r cyswllt i"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:602
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Symud y cysylltiadau i"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copïo'r cysylltiadau i"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Golwg Cerdyn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Mewnforio..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV neu Tab Outlook (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Outlook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV neu Tab Mozilla (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Teclyn mewnforio CSV neu Tab Mozilla"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV neu Tab Evolution (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Fformat Cyfnewid Data LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr LDIF Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr vCard Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Ni ellir agor ffeil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
|
|
msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
msgstr "Methwyd cael rhestr o lyfrau cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "methwyd agor llyfr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Penodi ffeil ar gyfer yr allbwn, yn hytrach nag allbwn i'r sgrin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "FFEIL_ALLBWN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Dangos cardiau fel vcard neu ffeil csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Allforio mewn modd anghydamserol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
|
|
msgstr "Y nifer o gardiau yn y ffeil allbwn yn y modd anghydamserol, 100 yw'r rhagosodiad."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "RHIF"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
|
|
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr "Gwall argiau ar y llinell orchymyn: defnyddiwch yr opsiwn --help i weld y defnydd."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Cynnal ffurfiau csv neu vcard yn unig."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "Yn y modd anghydamserol, rhaid i'r allbwn fod yn ffeil."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "Yn y modd normal, does dim angen yr opsiwn maint."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Gwall heb ei drin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:102
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Yn cyrchu'r gweinydd LDAP yn ddienw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:207
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Methwyd dilysu.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:214
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer %s (defnyddiwr %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Rhowch gyfrinair"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr "Mae '{0}' yn calendr darllen-yn-unig a methu cael ei newid. Dewiswch calendr gwahanol o'r bar ochor yn y golwg Calendr os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr "Ffynhonnell calendr darllen-yn-unig sydd wedi'i dewis gennych. Ewch i'r Olwg Galendr a dewiswch galendr fedr dderbyn apwyntiadau."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr "Mae ychwanegu crynodeb pwrpasol at eich apwyntiad yn rhoi gwell syniad i'r derbynwyr o'r hyn i'w ddisgwyl."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
|
|
msgstr "Mae ychwanegu crynodeb pwrpasol at eich tasg yn rhoi gwell syniad i'r derbynwyr o'r hyn mae'r dasg yn ei olygu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y tasgau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth o fewn y dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiadau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y tasgau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiad yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y cyfarfod yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y cyfarfod yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y dasg yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad o'r enw '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r memo '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} apwyntiad hyn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o memo hyn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o dasgau hyn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad hwn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfarfod?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r memo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon y dasg heb grynodeb?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon yr apwyntiad heb grynodeb?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon y dasg heb grynodeb?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Calendar repository is offline."
|
|
msgstr "Ystorfa calendr ddim ar-lein"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Methu creu tasg newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Methu cadw digwyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Dileu calendr '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Dileu'r rhestr femos '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Dileu'r rhestr dasgau '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "Peidio â _Danfon"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r apwyntiad?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r dasg?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Methwyd llwytho'r golygydd."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
|
|
msgstr "Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn gadael iddyn nhw dderbyn y dasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr "Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn gadael iddyn nhw ymateb."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr femos"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr dasgau"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is specify the backend server
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid "Error on '{0}'"
|
|
msgstr "Gwall ar '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
|
|
msgstr "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn gwybod fod y cyfarfod wedi ei ganslo."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
|
|
msgstr "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn gwybod fod y dasg wedi ei chanslo."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
|
|
msgstr "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn gwybod fod y dasg wedi ei chanslo."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "No response from the server."
|
|
msgstr "Dim ymateb gan y gweinydd."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "Save Appointment"
|
|
msgstr "Cadw Apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Save Memo"
|
|
msgstr "Cadw Memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "Save Task"
|
|
msgstr "Cadw Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
|
|
msgstr "Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i gyfranwyr eraill gadw eu calendrau'n gyfredol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
|
|
msgstr "Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i eraill gadw eu rhestr tasgau'n gyfredol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r apwyntiad nawr yn golygu colli'r atodiadau hynny."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r dasg nawr yn golygu colli'r atodiadau hynny."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr "Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd presennol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Mae'r calendr Evolution wedi terfynu'n annisgwyl"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Mae'r calendr Evolution wedi terfynu'n annisgwyl"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Mae memo Evolution wedi terfynu'n annisgwyl."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Mae'r tasgau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Calendr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Rhestr femos heb ei marcio ar gyfer defnydd all-lein."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Rhestr dasgau heb ei marcio ar gyfer defnydd all-lein."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Bydd y calendr yn cael ei ddileu'n barhaol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Bydd y rhestr femos yn cael ei dileu'n barhaol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Bydd y rhestr dasgau'n cael ei dileu'n barhaol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Unable to load the calendar"
|
|
msgstr "Methu llwytho'r calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r apwyntiad hwn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r memo hwn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r dasg hon?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo ynglŷn â'r cofnod dyddlyfr hwn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo at yr holl gyfranwyr?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Ydych chi am anfon gwahoddiadau cyfarfod at gyfranwyr?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Ydych chi am anfon y dasg hon at bob cyfrannwr?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Ydych chi am anfon y wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â'r cyfarfod at y cyfranwyr?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Ydych chi am anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru ynglŷn â'r dasg at y cyfranwyr?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
|
|
msgstr "Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r apwyntiad hwn, ond heb eu cadw."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r dasg hon, ond heb eu cadw."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r memo hwn, ond heb eu cadw."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Ni fydd eich calendrau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Ni fydd eich memos ar gael tan i chi ail-gychwyn Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Ni fydd eich tasgau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Hepgor Newidiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Cadw"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Cadw Newidiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Anfon"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "Danfon _Hysbys"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Hollti Digwyddiadau Aml-Ddiwrnod:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:814
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:815
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "Methwyd cychwyn gweinydd evolution-data-server"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Galendr y peilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:911
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Femo'r peilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:958
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu bloc rhaglen Femo'r peilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Blaenoriaeth Ragosodedig:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen ToDo y peilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu bloc rhaglen ToDo y peilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "Rhaglenni larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Yr hyd mewn eiliadau dylai'r gwall cael ei arddangos yn y bar statws."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Gofyn am gadarnhad cyn dileu eitemau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Lliw cefndir tasgau sydd i fod i ddod i ben heddiw, ar ffurf \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Lliw cefndir tasgau sy'n hwyr, ar ffurf \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Calendrau i redeg larymau ar eu cyfer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
|
|
msgstr "Gwiriwch hyn er mwyn defnyddio cylchfa amser y system yn Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn y bar Amser (yn wag fel rhagosodiad)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn yr olwg Dydd."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Cywasgu penwythnosau yn yr olwg mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Cadarnhau chwynnu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Diwrnodau pryd y dylid dangos dechrau a diwedd oriau gwaith."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "atgoffad apwyntiad rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default recurrence count"
|
|
msgstr "Unedau atgoffa rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unedau atgoffa rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Gwerth atgoffad rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "Ym mha gyfeiriadur i arbed ffeiliau sain larymau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Event Gradient"
|
|
msgstr "Graddiant Digwyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Event Transparency"
|
|
msgstr "Tryloywder Digwyddiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "LAU gweinyddion statws rhydd/prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "LAU templed statws rhydd/prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
msgstr "Graddiant y digwyddiadau yn yr olwg galendr."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Cuddio tasgau sydd wedi gorffen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Cuddio unedau tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Cuddio gwerth tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Awr diwedd dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Awr cychwyn dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr "Os \"true\", dangoswch y rhagolwg memo yn y prif ffenest."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr "Os \"true\", dangoswch y rhagolwg tasgau yn y prif ffenest."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "Yr ysbeidiau a ddangosir yng ngolygon Dydd ac Wythnos Waith, mewn munudau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "Amser larwm diweddaraf"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Rhestr LAU gweinyddion i gyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Llinell Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Golwg Dydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Bar amser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "_Arddull ateb:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol golwg Mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Munud diwedd dydd gwaith, 0 i 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith, 0 i 59"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol golwg Mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol golwg Mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Nifer o unedau i'w pennu ar gyfer nodyn atgoffa rhagosodedig."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Nifer o unedau i benderfynu pryd i guddio tasgau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Lliw tasgau hwyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
|
|
msgstr "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y rhestrau calendr a'r calendr llywio dyddiadau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Prif calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Prif rhestr femo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Prif rhestr tasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "Rhaglenni y caniateir eu rhedeg gan larymau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "Cyfeiriadur cadw sain larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dangos y maes RSVP yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dangos y maes Rôl yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Dangos amserau gorffen apwyntiad yn y golygon wythnos a mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Dangos y maes categorïau yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dangos y maes statws yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Dangos y maes cylchfa amser yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dangos y maes math yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Lleoliad fertigol cwarel Tasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Lleoliad fertigol cwarel Tasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Lliw tasgau i fod i ddod i ben heddiw"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr "Patrymlun LAU i'w ddefnyddio wrth gefn ar gyfer gwybodaeth rydd/prysur. Rhoddir rhan defnyddiwr y cyfeiriad e-bost yn lle %u, a'r enw parth yn lle %d."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr "Y gylchfa amser ragosodedig i'w defnyddio ar gyfer amserau a dyddiadau yn y calendr, ar ffurf lleoliad cylchfa amser Olsen heb ei gyfieithu, fel \"Europe/London\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Rhaniadau amser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "Yr amser ganodd y larwm diwethaf, ar ffurf time_t."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Cylchfa amser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)."
|
|
msgstr "Tryloywder y digwyddiadau yn yr olwg galendr, gwerth rhwng 0 (tryloyw) ac 1 (hollol anhryloyw)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Ffurf cloc bedair awr ar hugain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Unedau nodyn atgoffa rhagosodedig, \"munudau\", \"oriau\" neu \"dyddiau\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Unedau er mwyn penderfynu p'un ai i guddio tasgau, \"munudau\", \"oriau\" neu \"dyddiau\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Defnyddio cyrchfa amser y system"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Dechrau wythnos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Y dydd mae'r wythnos yn cychwyn, o Ddydd Sul (0) i Ddydd Sadwrn (6)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "P'un ai i ddefnyddio'r hambwrdd hysbysu ar gyfer larymau gweledol."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn dileu apwyntiad neu dasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn gwaredu apwyntiadau a thasgau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr "P'un ai i gywasgu penwythnosau yn yr olwg mis, fydd yn rhoi Dydd Sadwrn a Dydd Sul yng ngofod un diwrnod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos amser gorffen digwyddiadau yng ngolygon wythnos a mis."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr "P'un ai i dynnu Llinell Marcus Bains (llinell yr amser presennol) ar y calendr."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "A ddylid cuddio tasgau gorffenedig yn y golwg tasgau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "P'un ai i osod nodyn atgoffa rhagosodedig ar gyfer apwyntiadau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos maes RSVP yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos maes categorïau yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos maes rôl yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos maes statws yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos amserau ar ffurf bedair awr ar hugain yn lle defnyddio am/pm."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos maes cylchfa amser yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos maes math yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Dyddiau gwaith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Awr gorffen dydd gwaith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Munud gorffen dydd gwaith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Awr dechrau dydd gwaith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid object"
|
|
msgstr "Cyswllt annilys."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Golwg Dydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Golwg Wythnos Waith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Golwg Wythnos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Golwg Mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Unrhyw Faes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Mynychwr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categori"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Dosbarthiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Cyfrinachol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Disgrifiad yn Cynnwys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Ddim yn bodoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Bodoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:721
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Trefnydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Preifat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:522
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Cyhoeddus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Ail-ddigwyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Crynodeb"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Crynodeb yn Cynnwys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "cynnwys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "Ddim yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "yn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ddim yn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:627
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Golygu Larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Dangos rhybudd mewn naidlen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Chwarae sain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Gweithredu rhaglen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Anfon e-bost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
msgstr "<b>Larwm</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsiynau</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Repeat</b>"
|
|
msgstr "<b>Ailadrodd</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Ychwanegu Larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Neges addasedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Sain larwm addasedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Neges:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Dewis Ffeil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Anfon at:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Ymresymiadau:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Rhaglen:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_Ail-adrodd y larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Sain:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"before\n"
|
|
"after"
|
|
msgstr ""
|
|
"cyn\n"
|
|
"wedyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "amserau ychwanegol bob"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"minute(s)\n"
|
|
"hour(s)\n"
|
|
"day(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"minutes\n"
|
|
"hours\n"
|
|
"days"
|
|
msgstr ""
|
|
"munudau\n"
|
|
"oriau\n"
|
|
"diwrnodau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"start of appointment\n"
|
|
"end of appointment"
|
|
msgstr "dechrau'r apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Gweithred/Sbardun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Ychwanegu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Larymau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Awgrymu dangos atodiadau'n awtomatig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Atodi ffeil(iau)"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2905
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:919
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1728
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:95
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2217
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1555
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Calendrau a ddewiswyd ar gyfer Larymau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
|
|
msgid "Time and date:"
|
|
msgstr "Amser a dyddiad:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
|
|
msgid "Date only:"
|
|
msgstr "Dyddiad yn unig:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Dangos mewn Golwg Diwrnod)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"60 minutes\n"
|
|
"30 minutes\n"
|
|
"15 minutes\n"
|
|
"10 minutes\n"
|
|
"05 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"60 munud\n"
|
|
"30 munud\n"
|
|
"15 munud\n"
|
|
"10 munud\n"
|
|
"05 munud"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
|
|
msgstr "<i>Caiff %u a %d eu hamnewid gan ddefnyddiwr a pharth-enw o'r cyfeiriad e-bost.</i>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Rhybuddion</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Rhybuddion</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Amser</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gweinydd Statws Rhydd/Prysur Rhagosodedig</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyffredinol</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Rhestr Dasgau</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Amser</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Wythnos Waith</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Dydd yn _gorffen:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
|
msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Dydd Gwener"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:283
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2567
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Minutes\n"
|
|
"Hours\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Munudau\n"
|
|
"Oriau\n"
|
|
"Diwrnodau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dydd Llun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Monday\n"
|
|
"Tuesday\n"
|
|
"Wednesday\n"
|
|
"Thursday\n"
|
|
"Friday\n"
|
|
"Saturday\n"
|
|
"Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llun\n"
|
|
"Mawrth\n"
|
|
"Mercher\n"
|
|
"Iau\n"
|
|
"Gwener\n"
|
|
"Sadwrn\n"
|
|
"Sul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Dewiswch liw"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "S_ul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dydd Sadwrn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Anfon at:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "Dewis y calendrau ar gyfer hysbysiad larwm"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Dangos _Atgof"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Dangos _atgof"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Dangos rhifau _wythnos yn y llywiwr dyddiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dydd Sul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "_Tasgau i fod i ddod i ben heddiw:"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Iau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Templed:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dydd Iau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "_Cylchfa amser:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Fformat amser:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dydd Mawrth"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Defnyddio cyrchfa amser y s_ystem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dydd Mercher"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "_Wythnos yn cychwyn:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Dyddiau gwaith:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 awr (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 awr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Gofyn am gadarnhad wrth ddileu eitemau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Cywasgu wythnosau yn yr olwg mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Dydd yn cychwyn:"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Gwe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Cuddio tasgau gorffenedig ar ôl"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Llu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "_Tasgau sy'n hwyr:"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "_Dangos amserau diwedd apwyntiad yn y golygon wythnos a mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "_Rhaniadau amser:"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Maw"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Mer"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "cyd pob dathliad/penblwydd"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "cyn bob apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Math:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Enw:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copïo cynnwys y calendr yn _lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copïo _cynnwys y rhestr dasgau'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copïo cynnwys y _rhestr femo'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "_Lliw:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Rhestr Dasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Rhestr Femos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau Calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calendr Newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Enw Rhestr Dasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Rhestr Tasgau Newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Enw Rhestr Dasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Rhestr Femo Newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei ddileu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei dileu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Mae'r memo hwn wedi ei ddileu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a chau'r golygydd?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Cau'r golygydd?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei newid."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei newid."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Mae'r memo hwn wedi ei newid."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a diweddaru'r golygydd?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Diweddaru'r golygydd?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Gwall dilysu: %s"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2350
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " i"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2354
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Cyflawnwyd "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2356
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Cyflawnwyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2361
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Amser Disgwyl "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2363
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Amser Disgwyl "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Methu cadw atodiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Methwyd diweddaru'r gwrthrych"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Golygu Apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Cyfarfod - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Apwyntiad - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tasg wedi Neilltuo - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tasg - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Memo - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Dim Crynodeb"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Cadw eitem gwreiddiol?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i gau'r ffenest bresennol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i weld yr help sydd ar gael"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i gadw'r ffenest bresennol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Dewis y holl destun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Dosbarthiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:11
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:111
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Golygu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:104
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ffeil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Cymorth"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Mewnosod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opsiynau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:118
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Golwg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Atodiad..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "Cliciwch yma er mwyn atodi ffeil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categorïau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Toglu p'un ai i ddangos categorïau ai peidio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Cylchfa Amser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r gylchfa amser wedi ei dangos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "_Cyhoeddus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Categoreiddio yn eitem gyhoeddus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Preifat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Categoreiddio'n breifat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Cyfrinachol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Categoreiddio'n gyfrinachol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Maes _Rôl"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes Rôl wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes RSVP wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "_Maes Statws"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes Statws wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "_Maes Math"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes Math Mynychwr wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:68
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "_Dogfennau Diweddar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Atodi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2013
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2062
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "Efallai bydd y newidiadau wnaed i'r eitem yn cael eu tynnu os wnaiff diweddariad gyrraedd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2912
|
|
#: ../mail/em-utils.c:359
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2974
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Ni ellir defnyddio'r fersiwn cyfredol!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffynhonnell"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Methwyd agor y cyrchfan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Cyrchfan darllen-yn-unig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "_Dileu'r eitem hon o flychau e-bost bob derbyniwr arall?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwall corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwall corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwrthodwyd caniatâd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwrthodwyd caniatâd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwrthodwyd caniatâd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwrthodwyd caniatâd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r memo oherwydd gwall"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu eitem oherwydd gwall"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Cysylltiadau..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Dirprwyo at:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Rhowch ddirprwy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_Larymau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i osod neu ddadosod larymau ar gyfer y digwyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Ail-ddigwyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Gwneud hyn yn ddigwyddiad sy'n ail-ddigwydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opsiynau Anfon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Mewnosod opsiynau anfon uwch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "_Digwyddiad drwy'r dydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Toglu p'un ai i gael Digwyddiad Drwy'r Dydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Dangos yr amser fel _prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Toglu p'un ai i ddangos yr amser yn brysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Ymholi Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur ar gyfer y mynychwyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292
|
|
msgid "Appoint_ment"
|
|
msgstr "_Apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:750
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:754
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "Mae gan yr apwyntiad larymau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "_Trefnydd:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Cynrychiolwyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Mynychwyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1064
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Digwyddiad heb amser cychwyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1067
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Digwyddiad heb amser gorffen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:833
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Dyddiad cychwyn yn anghywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1248
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Dyddiad gorffen yn anghywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Amser cychwyn yn anghywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Amser gorffen yn anghywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "Does gan y trefnydd a ddewiswyd ddim cyfrif bellach."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Mae gofyn am drefnydd."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Mae eisiau un neu fwy o'r mynychwyr."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Ni ellir agor y calendr '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2579
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d dydd cyn yr apwyntiad"
|
|
msgstr[1] "%d ddydd cyn yr apwyntiad"
|
|
msgstr[2] "%d dydd cyn yr apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d awr cyn yr apwyntiad"
|
|
msgstr[1] "%d awr cyn yr apwyntiad"
|
|
msgstr[2] "%d awr cyn yr apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d funud cyn yr apwyntiad"
|
|
msgstr[1] "%d funud cyn yr apwyntiad"
|
|
msgstr[2] "%d munud cyn yr apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2904
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Addasu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"15 minutes before appointment\n"
|
|
"1 hour before appointment\n"
|
|
"1 day before appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
"15 munud cyn apwyntiad\n"
|
|
"1 awr cyn apwyntiad\n"
|
|
"1 diwrnod cyn apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Attendee_s..."
|
|
msgstr "_Mynychwyr..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Mynychwyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "Larwm Addasedig:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad Digwyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Crynodeb:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "_Larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Disgrifiad:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lleoliad:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Amser:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"a\n"
|
|
"b"
|
|
msgstr ""
|
|
"a\n"
|
|
"b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"for\n"
|
|
"until"
|
|
msgstr "hyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "awr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "munudau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2499
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "Methu agor memos o fewn '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1037
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:938
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2137
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2195
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2220
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Dyddiad c_ychwyn:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_At:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grŵp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Rydych chi'n newid digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Rydych chi'n dirprwyo digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi ei ddirprwyo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Rydych chi'n newid tasg sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Rydych chi'n newid digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Enghreifftiau hyn yn unig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Cynt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Dyfodol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Pob Enghraifft"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Mae'r apwyntiad yn cynnwys ail-ddigwyddiadau na all Evolution eu newid."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Dyddiad ail-ddigwydd yn annilys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "cyntaf"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "ail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "trydydd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "pedwerydd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "pumed"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "olaf"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Dyddiad Arall"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1af hyd 10fed"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11eg hyd 20fed"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21ain hyd 31ain"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dydd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "ar y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "digwyddiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Ychwanegu eithriad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Methu cael dewisiad i'w newid."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Newid eithriad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Methu cael dewisiad i'w ddileu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exceptions</b>"
|
|
msgstr "<b>Eithriadau</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
msgstr "<b>Ail-ddigwyddiad</b>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Pob"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"diwrnod\n"
|
|
"wythnos\n"
|
|
"mis\n"
|
|
"blynedd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"for\n"
|
|
"until\n"
|
|
"forever"
|
|
msgstr ""
|
|
"am\n"
|
|
"tan\n"
|
|
"am byth"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
|
|
msgid "Send my alarms with this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Dyddiad Gorffen anghywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Tudalen Gwe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Amrywiol</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Statws</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"High\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Not Started\n"
|
|
"In Progress\n"
|
|
"Completed\n"
|
|
"Canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "_Canran wedi'i gwblhau:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_Statws:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Dyddiad gorffen:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Blaenoriaeth:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "_Tudalen Gwe:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "_Manylion Statws"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Cliciwch i newid / gweld manylion statws y dasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "_Opsiynau Anfon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Manylion Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:334
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Methu anfon y neges am nad ydych wedi penodi unrhyw un i'w dderbyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Trefn_ydd:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:806
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Dyddiad disgwyliedig yn anghywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Methu agor tasgau o fewn '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "_Mynychwyr..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "_Categorïau..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "_Dyddiad disgwyl:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Cylchfa amser:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-#
|
|
# FIXME: lots of %d plural from here on down
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d diwrnod"
|
|
msgstr[1] "%d ddiwrnod"
|
|
msgstr[2] "%d diwrnod"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d wythnos"
|
|
msgstr[1] "%d wythnos"
|
|
msgstr[2] "%d wythnos"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d awr"
|
|
msgstr[1] "%d awr"
|
|
msgstr[2] "%d awr"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d funud"
|
|
msgstr[1] "%d funud"
|
|
msgstr[2] "%d munud"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d eiliad"
|
|
msgstr[1] "%d eiliad"
|
|
msgstr[2] "%d eiliad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Gweithred anhysbys i'w pherfformio"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s cyn dechrau'r apwyntiad"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s wedi dechrau'r apwyntiad"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s ar ddechrau'r apwyntiad"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s cyn diwedd yr apwyntiad"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s wedi diwedd yr apwyntiad"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s ar ddiwedd yr apwyntiad"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s yn %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s am fath sbardun anhysbys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:110
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:863
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Di-deitl"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorïau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:151
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Crynodeb:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:158
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:169
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Dyddiad Cychwyn:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:180
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Dyddiad Disgwyl:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statws:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2572
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Ar Waith"
|
|
|
|
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
|
|
#. timezone.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:948
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2575
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Cyflawnwyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2569
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Heb Gychwyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Blaenoriaeth:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1077
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Uchel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1232
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
|
|
#: ../mail/message-list.c:1076
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1075
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Isel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Tudalen Gwe:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Crëwyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dyddiad Gorffen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Newidiwyd diwethaf"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dyddiad Dechrau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Yn Rhydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i'r lleoliad graffigol gael ei rhoi yn y ffurf: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nage"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:523
|
|
#: ../shell/e-shell.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Exchange"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:524
|
|
#: ../shell/e-shell.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application-wide settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Awto-gwblhau"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:977
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:994
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1224
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1234
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Ail-ddigwydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1236
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Wedi Neilltuo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:270
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Dim Crynodeb *"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Trefnydd: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1747
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Trefnydd: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:348
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Cychwyn:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Amser Disgwyl "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Anniffiniedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1973
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:405
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:426
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:894
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Dileu gwrthrych dewisedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Diweddaru gwrthrychau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Cyflawn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Cliciwch i ychwanegu tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Cwblhau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Dyddiad cwblhad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Dyddiad disgwyl"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Blaenoriaeth"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Dyddiad cychwyn"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statws"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Derbyniwyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2236
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Gwrthododd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1600
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "I'w gadarnhau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Dirprwywyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Angen gweithred"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1763
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Lleoliad: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Amser: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i'r dyddiad gael ei rhoi yn y ffurf: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "Rhaniadau amser %02i munud"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\""
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1665
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1905
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:856
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1921
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:892
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:510
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:824
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:513
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:826
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Wythnos %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Ie. (Ail-ddigwyddiad cymhleth)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Bob dydd"
|
|
msgstr[1] "Bob %d ddydd"
|
|
msgstr[2] "Bob %d dydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Bob wythnos"
|
|
msgstr[1] "Bob %d wythnos"
|
|
msgstr[2] "Bob %d wythnos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Bob wythnos ar "
|
|
msgstr[1] "Bob %d wythnos ar "
|
|
msgstr[2] "Bob %d wythnos ar "
|
|
|
|
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ac "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "Y %s dydd o "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "Y %s %s o "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "bob mis"
|
|
msgstr[1] "bob %d fis"
|
|
msgstr[2] "bob %d mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Bob blwyddyn"
|
|
msgstr[1] "Bob %d flynedd"
|
|
msgstr[2] "Bob %d blynedd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural "a total of %d times"
|
|
msgstr[0] "cyfanswm o %d gwaith"
|
|
msgstr[1] "cyfanswm o %d waith"
|
|
msgstr[2] "cyfanswm o %d gwaith"
|
|
|
|
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", yn gorffen ar "
|
|
|
|
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Cychwyn"
|
|
|
|
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Gorffen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Yn Disgwyl"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth iCalendar"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Gwall iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Person anhysbys"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144
|
|
msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
|
|
msgstr "<br> Rhowch olwg ar y wybodaeth sy'n dilyn, ac yna dewis gweithred o'r ddewislen isod."
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Wedi derbyn yn betrus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
|
|
msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars"
|
|
msgstr "Mae'r cyfarfod wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich calendrau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
|
|
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr "Mae'r dasg wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich rhestrau tasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi gwybodaeth cyfarfod:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am i %s fod yn bresennol mewn cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am i chi fod yn bresennol mewn cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Awgrymiad Cyfarfod"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am gael ei ychwanegu at gyfarfod sy'n bodoli'n barod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Diweddariad Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am gyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Cais Diweddariad Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi ymateb i gais cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Ymateb Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
|
|
msgid "Meeting Cancelation"
|
|
msgstr "Canslo Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wedi anfon neges amhosib ei deall."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Neges Gyfarfod Wael"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi gwybodaeth dasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Dasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am i %s gyflawni tasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am i chi gyflawni tasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Awgrymiad Tasg"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am gael ei ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Diweddariad Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am dasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Cais Diweddariad Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi ymateb i neilltuad tasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Ymateb Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo tasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
|
|
msgid "Task Cancelation"
|
|
msgstr "Canslad Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Neges Dasg Wael"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> yn ceisio'ch gwybodaeth statws rhydd/prysur."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Cais am Statws Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi ymateb i gais am statws rhydd/prysur."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Ymateb Statws Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Neges Statws Rhydd/Prysur Wael"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Mae'n ymddangos nad yw'r neges wedi ei ffurfio'n gywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Mae'r neges ond yn cynnwys ceisiadau na gynhelir."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys neges galendr ddilys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys unrhyw eitemau calendr gweladwy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Diweddariad yn gyflawn\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Gwrthrych yn annilys a methir ei ddiweddaru\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr "Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd. Ychwanegu'r person fel mynychwr?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr oherwydd cyflwr annilys!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Cyflwr mynychwr wedi diweddaru\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Methu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Eitem wedi ei ddanfon!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Methwyd anfon yr eitem!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Dewis gweithred"
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Diweddaru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Derbyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Derbyn yn betrus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Gwrthod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Anfon Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Diweddaru cyflwr ymatebwr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Anfon Gwybodaeth Ddiweddar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "-i-"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Neges Calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dyddiad:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Yn Llwytho Calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Yn Llwytho calendr..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Trefnydd:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Neges Gweinydd:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Cadeiryddion"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Cyfranogwyr Dewisol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Adnoddau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:973
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Unigol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:974
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grŵp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:975
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Adnodd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:976
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Ystafell"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:990
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Cadeirydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:991
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:992
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Cyfranwyr Dewisol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:993
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Ddim yn Cyfrannu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Angen Gweithred"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Mynychwr "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Mewn Proses"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Allan o'r Swyddfa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Dim Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
|
|
msgid "A_ttendees..."
|
|
msgstr "_Mynychwyr..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Opsiynau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Dangos oriau gweithio yn _unig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Dangos wedi _crebachu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Diweddaru rhydd/prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Awtoddewis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Pob person ac adnodd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Pob _person ac un adnodd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Pobl _angenrheidiol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Pob person sydd _angen ac un atodiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Amser _dechrau:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Amser diwedd:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu mynychwr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Enw Cyffredin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Dirprwywyd Oddi Wrth"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Dirprwywyd i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Iaith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Aelodau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:279
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Memos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Cliciwch i ychwanegu memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1646
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "Mae ganddo larymau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Mae'n ail-ddigwydd."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Mae'n gyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Digwyddiad Calendr: Crynodeb yw %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Digwyddiad Calendr: Does ganddo ddim crynodeb."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "gweld digwyddiad calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Cipio Ffocws"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Apwyntiad Newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Digwyddiad drwy'r diwrnod newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Cyfarfod Newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Ewch i Heddiw"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Ewch i'r Dyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:300
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:297
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "tabl i weld ac i ddewis yr amrediad amser presennol"
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Mae ganddo %d digwyddiad."
|
|
msgstr[1] "Mae ganddo %d ddigwyddiad."
|
|
msgstr[2] "Mae ganddo %d digwyddiad."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Does ganddo ddim digwyddiad."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Golwg Wythnos Gweithio: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Golwg Dydd: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "gwybodaeth galendr am wythnos waith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "golwg galendr am un diwrnod neu fwy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:852
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:868
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:896
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:906
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Calendr Gnome"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Botwm naid"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Cliciwch yma, gallwch ganfod rhagor o ddigwyddiadau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Golwg Mis: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Golwg Wythnos: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "gwybodaeth galendr am fis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "golwg galendr am un wythnos neu fwy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "Yn llwytho tasgau am %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Yn agor %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"January\n"
|
|
"February\n"
|
|
"March\n"
|
|
"April\n"
|
|
"May\n"
|
|
"June\n"
|
|
"July\n"
|
|
"August\n"
|
|
"September\n"
|
|
"October\n"
|
|
"November\n"
|
|
"December"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ionawr\n"
|
|
"Chwefror\n"
|
|
"Mawrth\n"
|
|
"Ebrill\n"
|
|
"Mai\n"
|
|
"Mehefin\n"
|
|
"Gorffenaf\n"
|
|
"Awst\n"
|
|
"Medi\n"
|
|
"Hydref\n"
|
|
"Tachwedd\n"
|
|
"Rhagfyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Dewis Dyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "Dewis _Heddiw"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Rhaid gosod trefnydd."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Rhaid bod un neu fwy o fynychwyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:780
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth digwyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:783
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:786
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Calendr"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:676
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Derbyniwyd"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Wedi derbyn yn betrus"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:690
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:738
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Gwrthododd"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:697
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Dirprwywyd"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:710
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Diweddarwyd"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:717
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:724
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Adnewyddu"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Gwrthgynnig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur (%s i %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:809
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth iCalendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:980
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Rhaid i chi fod yn mynychu'r digwyddiad."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1af"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2il"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3ydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4ydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5ed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6ed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11eg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13eg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14eg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16eg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17eg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19eg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Sul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Llu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Maw"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Iau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Gwe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2495
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2497
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Crynodeb: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2545
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Mynychwyr:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Statws: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Blaenoriaeth: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Canran wedi'i Gwblhau: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "LAU: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categorïau: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2649
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Cysylltiadau: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% Cyflawn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Diddymwyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Ar waith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "yn fwy na"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "yn llai na"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Cyfarfodydd a Thasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Agor calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Ffeiliau iCalendr (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Mewnforydd Evolution iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Atgof!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "Ffeiliau iCalendr (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Mewnforydd Evolution vCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Digwyddiadau Calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr deallus Calendr Evolution"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Affrica/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Affrica/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Affrica/Addis_Ababa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Affrica/Algiers"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Affrica/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Affrica/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Affrica/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Affrica/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Affrica/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Affrica/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Affrica/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Affrica/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Affrica/Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Affrica/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Affrica/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Affrica/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Affrica/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Affrica/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Affrica/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Affrica/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Affrica/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Affrica/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Affrica/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Affrica/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Affrica/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Affrica/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Affrica/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Affrica/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Affrica/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Affrica/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Affrica/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Affrica/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Affrica/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Affrica/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Affrica/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Affrica/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Affrica/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Affrica/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Affrica/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Affrica/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Affrica/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Affrica/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Affrica/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Affrica/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Affrica/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Affrica/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Affrica/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Affrica/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Affrica/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Affrica/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Affrica/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Affrica/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "America/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "America/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "America/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "America/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "America/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "America/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "America/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "America/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "America/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "America/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "America/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "America/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "America/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "America/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "America/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "America/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "America/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "America/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "America/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "America/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "America/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "America/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "America/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "America/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "America/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "America/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "America/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "America/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "America/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "America/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "America/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "America/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "America/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "America/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "America/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "America/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "America/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "America/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "America/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "America/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "America/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "America/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "America/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "America/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "America/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "America/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "America/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "America/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "America/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "America/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "America/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "America/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "America/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "America/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "America/Jamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "America/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "America/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "America/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "America/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "America/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "America/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "America/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "America/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "America/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "America/Martinique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "America/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "America/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "America/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "America/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "America/Mexico_City"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "America/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "America/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "America/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "America/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "America/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "America/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "America/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "America/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "America/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "America/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "America/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "America/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "America/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "America/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "America/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "America/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "America/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "America/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "America/Puerto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "America/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "America/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "America/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "America/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "America/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "America/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "America/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "America/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "America/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "America/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "America/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "America/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "America/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "America/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "America/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "America/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "America/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "America/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "America/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "America/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "America/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "America/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "America/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "America/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "America/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "America/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "America/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarctica/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarctica/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarctica/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarctica/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarctica/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarctica/Pegwn_Y_De"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarctica/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarctica/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arctig/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asia/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asia/Baghdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asia/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asia/Calcutta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asia/Damascus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asia/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asia/Jerusalem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asia/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asia/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asia/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asia/Seoul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asia/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asia/Singapore"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asia/Tehran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asia/Tokyo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asia/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Bermuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Canary"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Cape_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Faeroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantaidd/South_Georgia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantaidd/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Awstralia/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Awstralia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Awstralia/Broken Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Awstralia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Awstralia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Awstralia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Awstralia/Lord Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Awstralia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Awstralia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Awstralia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Ewrop/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Ewrop/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Ewrop/Athens"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Ewrop/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Ewrop/Belgrade"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Ewrop/Berlin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Ewrop/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Ewrop/Brussels"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Ewrop/Bucharest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Ewrop/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Ewrop/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Ewrop/Copenhagen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Ewrop/Dulyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Ewrop/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Ewrop/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Ewrop/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Ewrop/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Ewrop/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Ewrop/Lisbon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Ewrop/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Ewrop/Llundain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Ewrop/Luxembourg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Ewrop/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Ewrop/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Ewrop/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Ewrop/Monaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Ewrop/Moscow"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Ewrop/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Ewrop/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Ewrop/Paris"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Ewrop/Prague"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Ewrop/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Ewrop/Rhufain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Ewrop/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Ewrop/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Ewrop/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Ewrop/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Ewrop/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Ewrop/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Ewrop/Stockholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Ewrop/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Ewrop/Tirane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Ewrop/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Ewrop/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Ewrop/Fatican"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Ewrop/Fienna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Ewrop/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Ewrop/Warsaw"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Ewrop/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Ewrop/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Ewrop/Zurich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indiaidd/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indiaidd/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indiaidd/Nadolig"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indiaidd/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indiaidd/Comoro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indiaidd/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indiaidd/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indiaidd/Maldives"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indiaidd/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indiaidd/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indiaidd/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pasiffig/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pasiffig/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pasiffig/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pasiffig/Pasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pasiffig/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pasiffig/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pasiffig/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pasiffig/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pasiffig/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pasiffig/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pasiffig/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pasiffig/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pasiffig/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pasiffig/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pasiffig/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pasiffig/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pasiffig/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pasiffig/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pasiffig/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pasiffig/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pasiffig/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pasiffig/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pasiffig/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pasiffig/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pasiffig/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pasiffig/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pasiffig/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pasiffig/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pasiffig/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pasiffig/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pasiffig/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pasiffig/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pasiffig/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pasiffig/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pasiffig/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pasiffig/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pasiffig/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pasiffig/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pasiffig/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Neges Di-deitl"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:489
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:616
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Cadw fel..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Atodi Ffeil"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cau"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Cau'r ffeil cyfredol"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Argraffu..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:334
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Cadw _Fel..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:341
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Cadw'r ffeil bresennol gydag enw gwahanol"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Cadw fel _Drafft"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Cadw fel drafft"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:192
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "A_nfon"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Anfon y neges"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "Mewnosod opsiynau anfon"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_Neges Newydd"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "_Danfon Neges Newydd i..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "Amgodiad Nodau "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Diogelwch"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "Amgryptio _PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Amgryptio'r neges gyda PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "Arwyddo P_GP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch allwedd PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Gosod Blaenoriaeth y Neges"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Gosod blaenoriaeth y neges yn uchel"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Gofyn am Dderbynneb Darllen"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Cael hysbysiad pan fo'ch neges yn cael ei darllen"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "Amgryptio _S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Amgryptio'r neges gyda'ch Tystysgrif Amgryptiad S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Arwyddo S/_MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch Tystysgrif Llofnod S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:441
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Maes _Bcc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes BCC wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Maes _Cc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes CC wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:457
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Maes _Oddi wrth"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:459
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r dewisydd 'Oddi wrth' wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:465
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Maes _Ateb-i "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:467
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr " Toglu a yw'r maes 'Ateb i' wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:510
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Cadw Drafft"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-autosave.c:445
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Methu cyrchu neges o'r golygydd"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Rhowch dderbynwyr y neges"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr "Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges heb ymddangos yn rhestr derbynwyr y neges."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_Oddi wrth:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:936
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:301
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Oddi wrth"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Ateb at:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:963
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_At:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Copi i:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
|
|
msgid "Show CC"
|
|
msgstr "Dangos CC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "Copi _dall i:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
|
|
msgid "Show BCC"
|
|
msgstr "Dangos BCC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Postio at:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:984
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "P_wnc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:993
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "_Llofnod:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Cliciwch yma ar gyfer y llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i ddewis plygellau i bostio atynt"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:208
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Cadw drafft"
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:191
|
|
#: ../mail/em-utils.c:144
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "Peidiwch â _dangos y neges hon eto."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:900
|
|
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr "Methu llofnodi neges i'w hanfon: Dim tystysgrif llofnodi wedi'i phenodi ar gyfer y cyfrif"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:907
|
|
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
|
|
msgstr "Methu amgryptio neges i'w hanfon: Dim tystysgrif amgryptio wedi'i phenodi ar gyfer y cyfrif"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1334
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2112
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi'r Neges"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3320
|
|
msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</b>"
|
|
msgstr "<b>(Mae'r cyfansoddwr yn cynnwys corff neges nad yw'n destun, na ellir mo'i olygu.)</b>"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd anfon yr e-bost nawr yn ei anfon heb yr atodiadau hynny sydd i ddod"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Pob cyfrif wedi ei ddileu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'r neges, â'r teitl '{0}', yr ydych yn ei gyfansoddi?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr "Oherwydd "{0}", mae'n bosib fydd rhaid i chi ddewis opsiynau e-bost gwahanol."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Oherwydd "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
|
|
msgstr "Bydd cau'r ffenestr gyfansoddi yma yn gwaredu'r neges am byth, oni bai eich bod yn dewis cadw'r neges yn eich plygell Drafftiau. Bydd gwneud hynny'n gadael i chi barhau'r neges yn hwyrach."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Methu creu ffenest gyfansoddi."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Methu creu neges."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Methu darllen ffeil lofnod "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Methu nôl negeseuon i'w hatodi o {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Methu cadw i'r ffeil awto-gadw "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "Ni ellir atodi plygellau at negeseuon."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Ydych chi am adfer negeseuon sydd heb eu gorffen?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am anfon yr e-bost?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Gwall wrth gadw i ffeil awto-gadw o achos "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr "Gwnaeth Evolution derfynu'n annisgwyl wrth i chi gyfansoddi neges newydd. Bydd adfer y neges yn gadael i chi barhau'r neges yn y man wnaethoch ei adael."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange accounts."
|
|
msgstr "Opsiynau anfon sydd ond ar gael i gyfrifon Novell Groupwise a Microsoft Exchange."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "Send options not available."
|
|
msgstr "Opsiynau anfon ddim ar gael."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil `{0}' yn un gyffredin ac ni ellir ei hanfon o fewn neges."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr "I atodi cynnwys y blygell, dylech naill ai atodi bob ffeil yn y blygell yn unigol, neu greu archif o'r blygell ac atodi'r archif."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu gweithredu'r rheolwr golygydd HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gwnewch yn siŵr bod y fersiynau cywir o gtkhtml a libgtkhtml wedi'u gosod."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Methu ymgychwyn y rheolydd dewis cyfeiriadau."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "Negeseuon wedi'u canfod heb eu cwblhau"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Rhybudd: Neges wedi Newid"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Fedrwch chi ddim atodi'r ffeil `{0}' at y neges hon."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Rhaid i chi osod cyfrif cyn i chi fedru cyfansoddi e-bost."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Parhau i Olygu"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Peidio ag Adfer"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Adfer"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Cadw Drafft"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Ebost a Chalendr Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:653
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Cyfres Meddalwedd Grŵp"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "cerdyn cyfeiriad"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "gwybodaeth calendr"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabeg"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balteg"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Canol Ewrop"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Tseinëeg"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Syrilig"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Groeg"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraeg"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japaneg"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Corëeg"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrceg"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Gorllewin Ewrop"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Gorllewin Ewrop, Newydd"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:86
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:87
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Traddodiadol"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:88
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:89
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:90
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Symledig"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:94
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Wcraneg"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Gweledol"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heddiw"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Yfory"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ddoe"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days from now"
|
|
msgstr "%d diwrnod yn y difodol"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d diwrnod yn ôl"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:283
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:293
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Defnyddio'r _Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Fformat:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:77
|
|
#: ../e-util/e-error.c:78
|
|
#: ../e-util/e-error.c:120
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Gwall Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:79
|
|
#: ../e-util/e-error.c:80
|
|
#: ../e-util/e-error.c:118
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:117
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:119
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "Ymholiad Evolution"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: ../e-util/e-error.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
msgstr "Gwall mewnol: gwall anhysbys '%s' wedi ei geisio"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the logger"
|
|
msgstr "Enw golwg newydd:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-module.c:188
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Enw ffeil"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-module.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The filename of the module"
|
|
msgstr "Newid enw'r blygell"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Logs"
|
|
msgstr "Gweflog"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
|
|
msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
msgstr "Dangos _gwallau yn y bar statws ar gyfer"
|
|
|
|
#. Translators: This is the second part of the sentence
|
|
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
|
|
msgid "second(s)."
|
|
msgstr "eiliad"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Messages:"
|
|
msgstr "Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:493
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Amser"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292
|
|
#: ../mail/message-list.c:2583
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:97
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "_Cau'r ffenestr hon"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Gwallau"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Warnings and Errors"
|
|
msgstr "Rhybyddion a Gwallau"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Dadnamu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
|
|
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
msgstr "Negeseuon Gwallau, Rhybyddion a Dadnamu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:291
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:802
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:717
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Galluogwyd"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the plugin is enabled"
|
|
msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:160
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Roedd gwall wrth argraffu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:167
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "Rhoddodd y system argraffu'r manylion canlynol am y gwall:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:173
|
|
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "Wnaeth y system argraffu ddim adrodd unrhyw fanylion ychwanegol am y gwall."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:695
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Awtogynhyrchwyd"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Oherwydd \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ni ellir agor ffeil \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Methu cadw ffeil \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "A hoffech ei drosysgrifo?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ffeil \"{0}\" yn bodoli."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Trosysgrifo ffeil?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Trosysgrifo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:133
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Methwyd agor y cyswllt."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Methu diweddaru caniatadau plygell."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Gwall GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:937
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Ateb-I"
|
|
|
|
# Why are these two msgstr's in caps? Should they be?
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:939
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2138
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2202
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2223
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:940
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2139
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2208
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2226
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:355
|
|
#: ../em-format/em-format.c:941
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:305
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Pwnc"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:366
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2318
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Ebostiwr"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:429
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1135
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Neges Yrrwyd Ymlaen --------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:942
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:429
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:943
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grwpiau Newyddion"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:944
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Gwyneb"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s atodiad"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1335
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Methu gramadegu neges S/MIME: Gwall anhysbys"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1472
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1629
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Methu gramadegu neges MIME. Yn dangos ei ffynhonnell."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1480
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Math amgryptio na gynhelir ar gyfer multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1490
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Methu gramadegu neges PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1490
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Methu gramadegu neges PGP/MIME: Gwall anhysbys"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1648
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Ffurf llofnod na gynhelir"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1656
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1794
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Gwall wrth wirio llofnod"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1656
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1785
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1794
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Gwall anhysbys wrth wirio llofnod"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1868
|
|
msgid "Could not parse PGP message"
|
|
msgstr "Methu gramadegu neges PGP"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1868
|
|
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
msgstr "Methu gramadegu neges PGP: Gwall anhysbys"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "1 eiliad yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 eiliad yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d eiliad yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "%d eiliad i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d eiliad i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d eiliad i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 munud yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 funud yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d munud yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "%d funud i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d funud i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d munud i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 awr yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 awr yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d awr yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "%d awr i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d awr i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d awr i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "1 dydd yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 ddydd yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d ddydd yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "%d diwrnod i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d ddiwrnod i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d diwrnod i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "1 wythnos yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 wythnos yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d wythnos yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "%d wythnos i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d wythnos i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d wythnos i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "1 mis yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 fis yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d mis yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "%d mis i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d fis i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d mis i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "1 blwyddyn yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 flwyddyn yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d blwyddyn yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "%d mlynedd i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d flynedd i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d mlynedd i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:288
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<cliciwch yma i ddewis dyddiad>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:291
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:302
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:313
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nawr"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:298
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:442
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Dewiswch amser i'w gymharu ag ef"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-file.c:281
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-part.c:528
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prawf"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:858
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Enw _rheol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Canfod eitemau sy'n cytuno â'r meini prawf canlynol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:920
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Y_chwanegu amod"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:926
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Os bydd bob maen prawf yn wir"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:926
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Os bydd unrhyw faen prawf yn wir"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:928
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Canfod eitemau:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Pob un sy'n perthyn"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Atebion"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Atebion a rhieni"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Dim ymateb na rhiant"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:948
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "_Cynnwys edafedd"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:1042
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:3
|
|
#: ../mail/em-utils.c:295
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Dod I Mewn"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:1042
|
|
#: ../mail/em-utils.c:296
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Mynd Allan"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Mynegiant rheolaidd gwael "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Methu crynhoi mynegiant rheolaidd "{1}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Nid yw "{0}" yn bodoli neu nid yw'n ffeil gyffredin."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Dyddiad ar goll."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Enw ffeil ar goll."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Enw ar goll."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Enw "{0}" wedi'i ddefnyddio'n barod."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Dewiswch enw arall."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddewis dyddiad."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Rhaid i chi enwi'r hidlydd hwn."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw ffeil."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Rheolau _Hidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Cymharu â"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Dangos hidlyddion e-bost:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fe gymharir dyddiad y neges â\n"
|
|
"12:00am y dyddiad a benodir."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd amser y neges yn cael ei gymharu ag\n"
|
|
"amser perthynol pryd mae hidlo'n digwydd."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd amser y neges yn cael ei gymharu â'r\n"
|
|
"amser presennol pan mae hidlo'n digwydd."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ago\n"
|
|
"in the future"
|
|
msgstr "i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"seconds\n"
|
|
"minutes\n"
|
|
"hours\n"
|
|
"days\n"
|
|
"weeks\n"
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"eiliadau\n"
|
|
"munudau\n"
|
|
"oriau\n"
|
|
"dyddiau\n"
|
|
"wythnosau\n"
|
|
"misoedd\n"
|
|
"blynyddoedd"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"the current time\n"
|
|
"the time you specify\n"
|
|
"a time relative to the current time"
|
|
msgstr "amser o'i gymharu â'r amser presennol"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:382
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ychwanegu Rheolau"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:465
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Golygu Rheol"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:812
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Enw Rheol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1271
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Atodiad"
|
|
msgstr[1] "Atodiadau"
|
|
msgstr[2] "Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Golwg Eicon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Golwg Rhestr"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Module"
|
|
msgstr "Modd Dewis"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:664
|
|
#: ../mail/message-list.c:2467
|
|
msgid "The mail shell backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Deleted"
|
|
msgstr "Wedi dileu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show deleted messages"
|
|
msgstr "Negeseuon a yrrwyd ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:710
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:207
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "Ychw_anegu i'r Llyfr Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_I'r Cyfeiriad Hwn"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_O'r Cyfeiriad Hwn"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Creu _Plygell Chwilio"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Enw label:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "_Pwysig"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Gwaith"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Personol"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_I'w wneud"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Hwyrach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:552
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Ychwanegu Label"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Lliw"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:37
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:367
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:599
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2497
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:798
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Blwch Derbyn"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:38
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:592
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Drafftiau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:39
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:602
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Blwch Allan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:40
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:604
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Wedi Anfon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:595
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templed:"
|
|
|
|
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
|
|
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
|
|
#. * icon. But for now, screw it.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Peidiwch â gofyn eto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:215
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:604
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:667
|
|
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:392
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:519
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Dewiswch Blygell"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:215
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:387
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opïo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:604
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:387
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Symud"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1082
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Ychwanegu'r Danfonwr at y Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1084
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Ychwanegu'r anfonwr at y llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1089
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Gwirio am _Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1091
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Hidlo'r negeseuon a ddewiswyd am statws sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1098
|
|
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r neges(euon) a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1103
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copïo i Blygell..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1105
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1110
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Dileu Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1112
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd ar gyfer eu dileu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1117
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Hidlo ar sail _Rhestr E-bostio..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1119
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y rhestr e-bost hon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1124
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Hidlo ar sail _Derbynwyr..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1126
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y derbynwyr yma"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1131
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Hidlo ar sail D_anfonwr..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1133
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon oddi wrth yr anfonwr yma"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1138
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Hidlo ar sail _Pwnc..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1140
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon gyda'r pwnc hwn"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Defnyddio Hidlyddion"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1147
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Defnyddio rheolau hidlydd ar y negeseuon a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Canfod o fewn y Neges..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1154
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Chwilio am destun yng nghorff y neges a ddangosir"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "_Clirio Baner"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Dewis pob neges o fewn yr un trywydd â'r neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Dilyn i _fyny..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Marcio neges(euon) ddewiswyd er mwyn eu dilyn i fyny"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1182
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Anfon y neges ddewisedig at rywun"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Wedi Atodi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1189
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen at rywun fel atodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "Yn _fewnol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1196
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Gyrru'r neges ddewisedig ymlaen yng nghorff neges newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Dyfynnwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1203
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen, wedi'i dyfynnu fel ymateb"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Llwytho _Delweddau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1210
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Gorfodi i ddelweddau mewn e-bost HTML gael eu llwytho"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Pwysig"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1217
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd yn rai pwysig"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1224
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd yn rai sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Ddim yn Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messasges as not being junk"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1238
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai wedi'u darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1243
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "_Ddim yn Bwysig"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1245
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn bwysig"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Heb Ddarllen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1252
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai heb eu darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1257
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Golygu fel Neges Newydd..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1259
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Agor y negeseuon a ddewiswyd yn y cyfansoddwr er mwyn golygu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi Neges _Newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1266
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Agor ffenestr er mwyn cyfansoddi neges e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1271
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1273
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Agor y negeseuon a ddewiswyd mewn ffenestr newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Symud i Blygell..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1280
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Symud y neges(euon) ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "Neges _Nesaf"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1287
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Dangos y neges nesaf"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Neges _Pwysig Nesaf"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1294
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Dangos y neges bwysig nesaf"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "_Trywydd Nesaf"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1301
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Dangos y trywydd nesaf"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Neges Nesaf _heb ei Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1308
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Dangos y neges nesaf sydd heb ei darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Neges Cynt"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1315
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Dangos y neges flaenorol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Neges Bwysig _Flaenorol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1322
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Dangos y neges bwysig flaenorol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Neges Flaenorol Heb ei _Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1329
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Dangos y neges flaenorol sydd heb ei darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1336
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Argraffu'r neges hon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1343
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg y neges i'w phrintio"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "_Ailgyfeirio"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1350
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Dargyfeirio (bownsio) y neges a ddewiswyd at rywun"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Ateb i _Bawb"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi ateb at bob un o dderbynwyr y neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Ateb i'r _Rhestr"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1364
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi ateb at restr e-bostio'r neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Ateb i'r Danfonwr"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1371
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "Cadw fel..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Cadw'r neges(euon) ddewiswyd fel ffeil destun"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Rhestr E-bostio..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y rhestr e-bostio"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Derbynwyr..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y derbynwyr yma"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Danfonwr..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer yr danfonwr yma"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Pwnc..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y pwnc yma"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
|
|
msgid "Select _All Text"
|
|
msgstr "Dewis yr _holl destun"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1413
|
|
msgid "Select all the text in a message"
|
|
msgstr "Dewis yr holl destun o fewn y neges"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "_Ffynhonnell Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1420
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Dangos ffynhonnell graidd o e-bost y neges"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Dad-ddileu Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1434
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Dad-ddileu'r negeseuon a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Maint _Arferol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1441
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Adfer y testun i'w faint gwreiddiol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Chwyddo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1448
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Cynyddu maint testun"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Crebachu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1455
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Lleihau maint testun"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1462
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Creu _Rheol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1469
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Amgodiad _Nodau "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1476
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "_Gyrru Ymlaen Fel"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1483
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Mynd I"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1490
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Mar_cio Fel"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1497
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1504
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Chwyddo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1525
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Marcio ar gyfer _Dilyniant..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1533
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcio'n _Bwysig"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marcio'n _Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1541
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Marcio _Ddim yn Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1545
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "_Marcio Wedi Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1549
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Marcio'n Ddi_m yn Bwysig"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1553
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcio _heb ei ddarllen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1589
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Modd _Caret"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1591
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Dangos cyrchwr sy'n chwincian yng nghorff y negeseuon sy'n cael eu dangos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1597
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Pob _Pennawd Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1599
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Dangos negeseuon gyda phob pennawd e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "Methu nôl y neges"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:905
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1105
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1194
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nesaf"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2365
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Blaenorol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:62
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Ateb"
|
|
|
|
# TRWSIO: dylai ddefnyddio ngettext?
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Cydweddiadau: %d"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "_Cau'r ffenestr hon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:560
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "_Canfod:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:572
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Clirio'r chwiliad"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:595
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Blaenorol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:601
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:611
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nesaf"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:617
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:627
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "_Cydweddu llythrennau bach/mawr"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:655
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:677
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. On This Computer is always first, and Search Folders
|
|
#. * is always last.
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../mail/e-mail-store.c:225
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:144
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:146
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:220
|
|
#: ../mail/message-list.c:1555
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:107
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2931
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Ar y Cyfeiriadur Hwn"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:486
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Dim amgryptio"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:490
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Amgryptio TLS"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:494
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Amgryptio SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Cytundeb Trwydded %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Darllenwch yn ofalus y cytundeb trwydded\n"
|
|
"ar gyfer %s a ddangosir isod\n"
|
|
"a thicio'r blwch i'w dderbyn\n"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1002
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Byth"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1003
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Bob tro"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1004
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Gofyn am bob neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2084
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Cyfluniad Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Croeso i Gynorthwywr Cyfluniad Ebost Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliciwch \"Ymlaen\" i ddechrau."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2087
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2213
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Hunaniaeth"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2088
|
|
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr "Rhowch eich enw a'ch cyfeiriad e-bost isod. Does dim rhaid llenwi'r meysydd sy'n \"ddewisol\", oni bai eich bod am gynnwys y wybodaeth hynny yn yr e-bost fyddwch chi'n ei anfon."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2090
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2254
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Derbyn Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Dewiswch ymhlith yr opsiynau yma"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2093
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2714
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Anfon E-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2094
|
|
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr "Rhowch wybodaeth am y ffordd y byddwch chi'n anfon e-bost. Os nad ydych chi'n siŵr, gofynnwch i'ch gweinyddwr system neu'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2096
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Rheolaeth Cyfrifon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch enw disgrifiadol ar gyfer y cyfrif yn y man isod.\n"
|
|
"Bydd yr enw yn cael ei ddefnyddio at bwrpas dangos yn unig."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2101
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wedi gorffen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llongyfarchiadau, mae cyfluniad eich e-bost yn gyflawn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gallwch yn awr anfon a derbyn e-bost \n"
|
|
"gan ddefnyddio Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliciwch \"Cymhwyso\" i gadw'ch gosodiadau."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2526
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Gwirio am neges ebost _newydd pob"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2534
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "munu_dau"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2776
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Rhagosodiadau"
|
|
|
|
#. Security settings
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2842
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Diogelwch"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2879
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2947
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Gosodiadau Derbyn"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2880
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2948
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Chwilio am Negeseuon Newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3407
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Cyfrifon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3407
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Cynorthwyydd Cyfrifon Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1590
|
|
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1596
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2063
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "danfonwr anhysbys"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2110
|
|
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr "Ar ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} am ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ysgrifennodd ${Sender}:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2253
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-------- Neges Wreiddiol --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2431
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Cyrchfan postio "
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2432
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Dewiswch blygellau i bostio'r neges ati."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:188
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "_Rheolau Hidlydd"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Addasu'r Sgôr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Neilltuo'r Lliw"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Neilltuo'r Sgôr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bîp"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Cyflawnwyd Ar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copïo i Blygell"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Dyddiad derbyniwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Dyddiad anfon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Wedi dileu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "Ddim yn gorffen gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "Ddim yn bodoli"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "Ddim yn dychwelyd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "Ddim yn swnio fel"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "Ddim yn dechrau gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Drafft"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "yn gorffen gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "bodoli"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Mynegiant"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Dilynol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Gyrru ymlaen at"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:955
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Pwysig"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "yn dod ar ôl"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "yn dod o flaen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "yn Fanerog"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "ddim yn Fanerog"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "heb ei osod"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "wedi'i osod"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Prawf Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Rhestr E-bostio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Cydweddu Popeth"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corff Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Pennawd Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Neges yn Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Neges Ddim yn Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Lleoliad Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Symud i Blygell"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Piblinio at Raglen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Chwarae Sain"
|
|
|
|
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:61
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Derbynwyr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Cydweddu Mynegiant Rheolaidd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Atebwyd i"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "yn dychwelyd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "yn dychwelyd 'yn fwy na'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "yn dychwelyd 'yn llai na'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Gweithredu Rhaglen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Sgôr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Danfonwr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Hidlo ar _Dderbynyddion"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Gosod Label"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Gosod Cyflwr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Maint (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "yn swnio'n debyg i"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Tardd Cyfrif"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Pennawd penodol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "Dechrau gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Atal Prosesu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Dadosod Cyflwr"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Yna Wrth"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Ychwanegu Gwei_thred"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Neges heb ei darllen:"
|
|
msgstr[1] "Negeseuon heb eu darllen:"
|
|
msgstr[2] "Negeseuon heb eu darllen:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Cyfanswm neges:"
|
|
msgstr[1] "Cyfanswm negeseuon:"
|
|
msgstr[2] "Cyfanswm negeseuon:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Cyfanswm neges:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Cyfanswm neges:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau Plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<cliciwch yma er mwyn dewis plygell>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:267
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:271
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "Enw'r _plygell:"
|
|
|
|
#. load store to mail component
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:148
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:150
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:978
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1034
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Plygellau Chwilio"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "HEB GYDWEDDU"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:662
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:998
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Yn Llwytho..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:184
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Sganio plygellau o fewn \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:431
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Ni all enwau plygellau gynnwys '/'"
|
|
|
|
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
|
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
|
|
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
|
|
#. * with the number of unread messages in the folder. The
|
|
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
|
|
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
|
|
#. * or with an empty string for other cases.
|
|
#. *
|
|
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
|
|
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
|
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
|
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
|
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
|
#. * name appears in either direction.
|
|
#. *
|
|
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
|
|
#. * from your translation.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1268
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Coeden Plygell Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Symud plygell %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Copïo plygell %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1444
|
|
#: ../mail/message-list.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Symud ffeiliau i mewn i'r blygell %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1446
|
|
#: ../mail/message-list.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Copïo ffeiliau i mewn i'r blygell %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1461
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Methu gollwng neges(euon) i'r storfa level uchaf"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "Copïo `%s' i `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:513
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Creu plygell `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:675
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:676
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Penodwch ble i greu'r blygell:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1453
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Di-lofnod"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
|
|
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
|
|
msgstr "Nid yw'r neges wedi ei llofnodi. Does dim gwarant fod y neges hon yn ddilys."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1454
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Llofnod dilys"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
|
|
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
|
|
msgstr "Mae'r neges hon wedi ei llofnodi ac yn ddilys, sy'n golygu ei bod hi'n ddigon tebyg fod y neges yn un dilys."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1455
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Llofnod annilys"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
|
|
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
|
|
msgstr "Methu dilysu llofnod y neges hon: fe all fod wedi ei newid yn ystod ei thaith."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1456
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Llofnod dilys, ond yn methu dilysu'r anfonwr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
|
|
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
|
|
msgstr "Mae'r neges wedi ei llofnodi â llofnod dilys, ond methwyd dilysu anfonwr y neges."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:112
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1457
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Llofnod yn bodoli, ond angen allwedd cyhoeddus"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:112
|
|
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
|
|
msgstr "Mae'r neges wedi ei llofnodi â llofnod, ond does dim allwedd cyhoeddus cyfatebol."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:119
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1463
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Heb amgryptio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:119
|
|
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
|
|
msgstr "Nid yw'r neges hon wedi ei hamgryptio. Gellir darllen ei chynnwys wrth iddi deithio ar draws y Rhyngrwyd."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:120
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1464
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Wedi amgryptio, yn wan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:120
|
|
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
|
|
msgstr "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, ond gydag algorithm amgryptio gwan. Fe fyddai hi'n anodd, ond nid yn amhosib, i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon ymhen cyfnod ymarferol o amser."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:121
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1465
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Wedi amgryptio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:121
|
|
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
|
|
msgstr "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio. Fe fyddai hi'n anodd i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:122
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1466
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Wedi amgryptio, yn gryf"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:122
|
|
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
|
|
msgstr "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, gydag algorithm amgryptio cryf. Fe fyddai hi'n anodd iawn i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon mewn cyfnod ymarferol o amser."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:259
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Gweld Tystysgrif"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Ni ellir gweld y dystysgrif"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr "Ni all Evolution rendro'r e-bost hwn am ei fod yn rhy fawr i'w drin. Gallwch ei weld heb y fformatio neu gan ddefnyddio golygydd testun allanol."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:795
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Cyflawnwyd ar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:803
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Hwyr:"
|
|
|
|
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:807
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "erbyn"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1204
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1243
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Gweld testun heb _Fformatio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1206
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Cuddio testun heb _Fformatio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1263
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "Agor _Gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Tudalen %d o %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:165
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Fformatio neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:342
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Fformatio Neges..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1304
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Yn nôl `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Rhan corff allanol wedi ei gam-ffurfio."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1767
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Rhan corff allanol wedi ei gam-ffurfio."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Pwyntydd at safle FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s) sy'n ddilys ar y safle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Pwyntydd at wybodaeth bell (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Pwyntydd at ddata allanol anhysbys (math \"%s\")"
|
|
|
|
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
|
#. different from the one listed in From field.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:607
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "Nid yw'r storfa yn cynnal tanysgrifiadau, neu nid ydynt wedi eu gweithredoli."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Wedi Tanysgrifio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Plygell"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:860
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Dewiswch weinydd."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:896
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Does dim gweinydd wedi ei ddewis"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:305
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Hidlyddion Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:357
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:645
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Cadw'r Neges..."
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Negeseuon o %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Plygellau Chwilio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:596
|
|
msgid "Search Folder source"
|
|
msgstr "Ffynhonnell Plygell Chwilio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig ffenest"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig ffenest"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig ffenest"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar y _Rhestr E-bostio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar y _Rhestr E-bostio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Anfon a Derbyn Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Anfon a Derbyn Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
|
|
msgstr "Gadael i evolution ddangos rhan destun o faint cyfyngedig"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "_Gofyn am Dderbynneb Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Adnabod cysylltiadau'n awtomatig"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Adnabod cysylltiadau'n awtomatig"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Gwirio a yw'r e-bost sy'n dod i mewn yn sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Dim cyfeiriadur albwm!"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Cywasgu dangosiad cyfeiriadau yn yr olwg AT/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
|
|
msgstr "Cywasgu dangosiad cyfeiriadau yn yr olwg AT/CC/BCC i'r nifer a benodir yn address_count."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Arddull ragosodedig gyrru ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Arddull ateb rhagosod"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Pwnc rhagosodedig y neges."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Cyfeiriadur i gadw ffeiliau cydran e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Cyfeiriadur i gadw ffeiliau cydran e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Dangos marciau gwallau sillafu ar eiriau wrth i chi deipio."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Gwacáu plygellau Sbwriel wrth adael"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Gwacáu plygellau Sbwriel wrth adael"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Gwacáu bob plygell Sbwriel wrth adael Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Gwagio bob plygell Sbwriel wrth adael Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Galluogi modd caret, fel eich bod yn medru gweld cyrchwr wrth ddarllen e-bost."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Galluogi neu analluogi'r nodwedd chwilio wrth deipio ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Mae'n galluogi/analluogi'r prompt wrth farcio mwy nag un neges."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Galluogi neu analluogi'r nodwedd chwilio wrth deipio ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Plygellau Chwilio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
|
msgstr "Methu rendro'r rhan destun neges o faint cyfyngedig."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Galluogi/analluogi'r modd caret"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
|
|
msgstr "Os ydy'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar yr un pryd, gofyn iddyn nhw a ydyn nhw wir am wneud hynny."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr "Os nad oes gwelydd mewnol ar gyfer math mime arbennig o fewn Evolution, gellir defnyddio unrhyw fath mime o fewn y rhestr hon sy'n mapio i welydd cydran bonobo yng nghronfa data mathau mime GNOME er mwyn dangos y cynnwys."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required before going into offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Last time empty junk was run"
|
|
msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses o wagio'r sbwriel"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses o wagio'r sbwriel"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "_Cynllun"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Rhestr o Labeli a'r lliwiau sy'n gysylltiedig"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Rhestr o fathau mime i'w gwirio ar gyfer gwelyddion cydrannau bonobo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Rhestr trwyddedau wedi'u derbyn"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Rhestr cyfrifon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr "Rhestr o gyfrifon y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt. Mae'r rhestr yn cynnwys llinynnau sy'n enwi is-blygellau perthynol i /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Rhestr o benawdau addasedig ac a ydynt wedi eu galluogi."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr "Rhestr o labeli y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt. Mae'r rhestr yn cynnwys llinynnau sy'n cynnwys enw:lliw lle mae lliw yn defnyddio'r amgodiad hecs HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Rhestr o enwau protocol y mae eu trwyddedau wedi eu derbyn."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr "Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http(s). Gwerthoedd posib yw: 0 - Peidio byth â llwytho delweddau o'r rhwyd 1 - Llwytho delweddau os yw'r anfonwr yn y llyfr cyfeiriadau 2 - Llwytho delweddau o'r rhwyd bob amser"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Cofnodi gweithredoedd hidlo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Logio gweithredoedd hidlo yn y ffeil benodol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Uchder cyson rhesi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "E-bost yn dechrau gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Preview\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Preview\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "Arddull dangos-neges (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Nifer lleiaf o ddyddiau rhwng gwacáu'r sbwriel wrth adael"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Nifer lleiaf o ddyddiau rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Lleiafswm amser rhwng gwacáu'r sbwriel wrth adael, mewn diwrnodau."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Lleiafswm amser rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael, mewn diwrnodau."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Y nifer o gyfeiriadau i'w dangos yn yr olwg AT/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Rhybuddio am bwnc gwag"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio chwynnu plygell."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio anfon neges heb bwnc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Rhybuddio cyn anfon negeseuon gyda _llinell bwnc wag"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn chwynnu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn llenwi Bcc yn unig"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar unwaith"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
|
|
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon e-bost HTML at dderbynwyr nad ydynt o reidrwydd am dderbyn e-bost HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon neges heb dderbynwyr At: na Cc:"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon HTML diofyn amdano"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Promptio wrth farcio mwy nag un neges"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Adnabod gwenogluniau o fewn y testun a'u hamnewid."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Adnabod cysylltion o fewn y testun a'u hamnewid."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Rhedeg prawf sothach ar yr e-bost sy'n dod i mewn"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Cyfeiriadur cadw"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Chwilio am lun o'r anfonwr yn y llyfr cyfeiriadau lleol"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn y golofn negeseuon yn y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "_Opsiynau Cysoni..."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Dangos y maes \"Oddi wrth\" pan yn danfon neges ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Dangos Animeiddio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Ymgwympo pob edefyn neges"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Dewis yr holl destun o fewn y neges"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Dangos delweddau animeiddiedig fel animeiddiadau."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu (gyda llinell drwyddynt) yn y rhestr negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu o fewn y rhestr negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "_Dangos delweddau wedi'u hanimeiddio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Dangos llun o'r anfonwr"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Dangos y maes \"Oddi wrth\" pan yn danfon neges ebost."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
|
|
msgstr "Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn colofn gyfansawdd y negeseuon yn y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn colofn gyfansawdd y negeseuon yn y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Gwirio sillafu'n fewnol"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Lliw gwirio sillafu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Ieithoedd gwirio sillafu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig deialog Tanysgrifio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig deialog Tanysgrifio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Ffont terfynell"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Text message part limit"
|
|
msgstr "Cyfyngiad rhan neges destun"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Ategyn rhagosodedig i'r bachyn Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses i wacáu'r sbwriel, mewn diwrnodau ers yr epoc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses i wacáu'r sbwriel, mewn diwrnodau ers yr epoc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Y ffont terfynell er mwyn dangos e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Y ffont lled newidiol er mwyn dangos e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
|
|
msgstr "Mae hyn yn penderfynu uchafswm maint y rhan testun fedr evolution ei fformatio. 4MB / 4096 KB yw'r rhagosodiad, ac fe'i ddifinnir mewn KB."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
|
|
msgstr "Dyma'r ategyn sothach rhagosodedig, hyd yn oed os oes amryw ategion wedi eu galluogi. Os yw'r ategyn sothach rhagosodedig ar gael, fydd ddim cwympo yn ôl at yr ategion rhagosodedig."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
|
|
msgstr "Dylai'r allwedd hon gynnwys rhestr o strwythurau XML sy'n penodi penawdau arbennig, a p'un ai dylid eu dangos ai peidio. Ffurf y strwythur XML yw <pennawd galluogwyd> - gosodwch 'galluogwyd' os yw'r pennawd am gael ei ddangos yn yr olwg e-bost."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr "Gosod y nifer o gyfeiriadau i'w dangos yng ngolwg rhagosodedig y rhestr negeseuon. Ar ôl y nifer a benodir, fe ddangosir '...'"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Creu edafedd o'r rhestr negeseuon, yn seiliedig ar y pynciau"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Llinyn UID y cyfrif rhagosodedig."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr "Lliw ar gyfer tanlinellu geiriau wedi'i camsillafu pan yn defnyddio gwirio sillafu mewnlin."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin (spamc/spamd)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig i ddangos e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol (dim DNS)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Ffont lled amrywiol"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr "P'un ai i gwympo'n ôl ar greu edafedd o'r pynciau ai peidio, pan nad yw'r negeseuon yn cynnwys penawdau Mewn-Ateb-I neu Gyfeirnodau."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Lled y cwarel rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Lled y cwarel rhestr negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Mewnforio data Elm"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:378
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:481
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr Elm Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Mewnforio e-bost o Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:310
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Plygell gyrchfan:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Dewis plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Dewiswch blygell i fewnforio iddi"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Blwch E-bost ffurf Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Mewnforio plygellau ffurf E-bost Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:131
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Mewnforio blwch e-bost"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:215
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Mewnforio `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Sganio %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Mewnforio data Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr Pine Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Mewnforio e-bost o Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Ebost i %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:234
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Ebost wrth %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Pwnc yw %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "rhestr e-bost %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:364
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Ychwanegu Rheol Hidlydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Gwirio am Fathau Cynaledig"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
msgstr "(Nodyn: Bydd angen ail dechrau'r rhaglen)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>Ni chynhelir SSL yn yr adeiledd hwn o Evolution</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsiynau calendr</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sig_natures</b>"
|
|
msgstr "<b>_Llofnodion</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ieithoedd</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gwybodaeth Cyfrif</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dilysiant</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyfansoddi Negeseuon</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyfluniad</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad Rhagosodedig</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dileu Ebost</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Penawdau Ebost _Wedi'u Dangos </span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Rhybuddion</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Llwytho Delweddau</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dangos Negeseuon</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffontiau Negeseuon</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Derbynwyr Negeseuon</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gwybodaeth Ddewisol</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dewisiadau</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffontiau Printio</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Statws</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gwybodaeth Angenrheidiol</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME Diogel (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Diogelwch</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Negeseuon Wedi'u Hanfon a rhai Drafft</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyfluniad Gweinydd</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Math Dilysiant</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "_Ychwanegu Llofnod Newydd..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Llofnodi negeseuon cyn eu hanfon o hyd wrth ddefnyddio'r cyfrif hwn"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Amgryptio'ch copi eich _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "_Anfon copi-carbon (cc) bob amser at:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "_Anfon copi-carbon dall (bcc) bob amser at:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "_Ymddiried yn yr allweddi yn fy nghylch allweddi o hyd wrth amgryptio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Amgryptio fy nghopi fy _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "_Gofyn am Dderbynneb Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment\n"
|
|
"Inline\n"
|
|
"Quoted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment\n"
|
|
"Inline (Outlook style)\n"
|
|
"Quoted\n"
|
|
"Do not quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Rhoi delweddau _gwenoglun i mewn yn awtomatig"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "_Set nodau:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Gwirio am Fathau wedi Cynnal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "_Gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn ar gyfer sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "_Gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn ar gyfer sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Gwirio sillafu wrth i mi _deipio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Yn gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn i weld a yw'n Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "C_lirio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Cl_irio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Lliw'r geiriau _heb eu sillafu'n gywir:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "_Cadarnhau wrth chwynnu plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "_Amgodiad nodau rhagosod:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Dileu negeseuon sothach wrth _adael"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "_Arwyddo'n ddigidol y negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
|
|
msgstr "Peidio â fformatio cynnwys testun o fewn e-bost os yw'r maint testun yn fwy na"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Plygell Drafftiau:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Cyfeiriad Ebost:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Gwagu plygellau sbwriel wrth _adael"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
msgstr "Galluogi _Bar Ofod Hud"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
msgstr "Plygellau Chwilio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Tystysgrif _amgryptio:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "_Amgryptio'r negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "Lled _penodol:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Fix_ed width Font:"
|
|
msgstr "Ffont lled P_enodol:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau Ffont"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Fformatio negeseuon mewn _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "_Enw Llawn:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Dirprwy H_TTP"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Penawdau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Amlygu _dyfyniadau gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Labeli"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabl Ieithoedd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabl Penawdau E-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Lleoliad bocs e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Cyfansoddwr Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
|
|
msgstr "Sylwer: bydd dim gofyn i chi roi cyfrinair nes i chi gysylltu am y tro cyntaf"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "_Corff:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID _Allwedd PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Cyfrinair:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porth:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "_Promptio wrth anfon negeseuon gyda dim ond derbynwyr Bcc wedi eu diffinio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "_Cofio'r cyfrinair"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "_Ateb-At:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Cofio'r _cyfrinair"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau lleol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "D_ewis..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "_Anfon negeseuon derbyn e-bost:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Ffont _Safonol:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML er mwyn argraffu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML er mwyn argraffu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Yn Derbyn Post"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Plygell _Negeseuon Wedi'u Hanfon:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Angen _dilysiant ar y gweinydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Math o Wasanaethwr:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Tystysgrif _Llofnodi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "_Llofnod:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Llofnodion"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Gwirio Sillafu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Dechrau _teipio ar y gwaelod wrth ymateb"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Math: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
|
|
msgstr "Mae'r rhestr hon o ieithoedd yn adlewyrchu'r rhai yr ydych wedi gosod geiriadur ar eu cyfer yn unig"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Allbwn y sgript hon fydd eich llofnod. At bwrpas\n"
|
|
"dangos yn unig y defnyddir yr enw fyddwch chi'n\n"
|
|
"ei benodi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch yr enw yr hoffech ei ddefnyddio i gyfeirio at y cyfrif hwn.\n"
|
|
"Er enghraifft: \"Gwaith\" neu \"Personol\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Def_nyddio Dilysiant"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "Lled _amrywiol:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Ychwanegu Llofnod"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd bob tro"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr "_Ategyn sbwriel rhagosodedig:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "_Cysylltiad uniongyrchol i'r Wê"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Peidio ag arwyddo ceisiadau am gyfarfodydd (er mwyn cydweddu ag Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Arddull yrru _ymlaen:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
|
|
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load images in messages from contacts"
|
|
msgstr "_Llwytho delweddau mewn negeseuon e-bost o gysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "Gwneud hon yn gyfrif rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Cyfluniad Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Marcio negeseuon fel rhai wedi eu darllen ar ôl"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Peidio byth a llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Llwybr:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Rhybuddio cyn anfon negeseuon HTML at gysylltiadau nad ydynt eu heisiau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "Rhybuddio cyn anfon negeseuon gyda _llinell bwnc wag"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "_Arddull ateb:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Sgript:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Dewis..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Gwasanaethwr:"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
|
|
msgid "_Show image animations"
|
|
msgstr "_Dangos delweddau wedi'u hanimeiddio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "Dangos ffynhonnell graidd o e-bost y neges"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
|
|
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
msgstr "_Crebachu penawdau I / Cc / Bcc yn"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "Defnyddio rhagosodiada_u'r system"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Defnyddio'r un ffontiau â rhaglenni eraill"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "addresses"
|
|
msgstr "cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "lliw"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "disgrifiad"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "eiliadau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# TRWSIO: VFolder vs. vFolder
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Ffynonellau Plygellau Chwilio</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Llofnod Digidol</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Amgryptio</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Pob plygell bell sy'n weithredol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Pob plygell lleol a phell sy'n weithredol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Pob plygell leol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Cyflawnwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:270
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Baner i Ddilyn Lan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Tanysgrifiadau Plygellau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Cytundeb Trwydded"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "G_weinydd:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Diogelwch"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Plygellau penodol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r negeseuon yr ydych wedi eu dewis ar gyfer dilyn i fyny wedi eu rhestru isod.\n"
|
|
"Dewiswch weithred ddilyn i fyny o'r ddewislen \"Baner\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Derbyn Trwydded"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Angen Erbyn:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Baner"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Ticiwch hwn i dderbyn y cytundeb trwydded"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Yn pingio %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:110
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Wrthi'n Hidlo Negeseuon Ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:269
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Gafael Ebost"
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Methu rhoi'r hidlyddion ar waith ar gyfer e-bost sy'n cael ei anfon allan: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:578
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wedi methu atodi at %s: %s\n"
|
|
"Yn atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol yn lle hynny."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Methu atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:730
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:811
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Anfon neges"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Anfon neges %d o %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Methwyd anfon %d o %d neges."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:769
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:717
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Diddymwyd."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:771
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:719
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Cyflawn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:883
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Cadw'r neges i'r plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Symud negeseuon i %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Copïo negeseuon i %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1177
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Negeseuon a yrrwyd ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Yn agor plygell %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
|
|
msgstr "Gwybodaeth gyswllt ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Yn agor storfa %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Yn tynnu plygell %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Yn storio plygell '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Chwynnu a storio cyfrif '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Yn storio cyfrif '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1663
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Adnewyddu plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1703
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1753
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Dileu plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Gwagio sbwriel yn '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1751
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Plygellau Lleol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Yn nôl neges %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Yn nôl %d neges"
|
|
msgstr[1] "Yn nôl %d neges"
|
|
msgstr[2] "Yn nôl %d neges"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Yn cadw %d neges"
|
|
msgstr[1] "Yn cadw %d neges"
|
|
msgstr[2] "Yn cadw %d neges"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth gadw'r negeseuon i: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2178
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Cadw'r atodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2196
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu creu ffeil allbwn: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu data: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Datgysylltu o %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Ail-gysylltu â %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2546
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Gwirio Gwasanaeth"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:186
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Diddymu..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:392
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Anfon a Derbyn Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:405
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Diddymu _Popeth"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:514
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Diweddaru..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:514
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:591
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Aros..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Chwilio am Ebost Newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Rhowch Gymal Cyfrin ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:214
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Rhowch Gymal Cyfrin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:217
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Rhowch Gyfrinair am %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:219
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Rhowch Gyfrinair"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:261
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Defnyddiwr wedi canslo'r weithred."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "Ceisio defnyddio movemail gyda ffynhonnell sydd ddim ar ffurf mbox `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Neges a yrrwyd ymlaen - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:260
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Gyrrwyd neges ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Plygell annilys: `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Yn gosod Plygell Chwilio: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s:%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1085
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Golygu Plygell Chwilio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1183
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Plygell Chwilio Newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Mae plygell o'r enw "{0}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw gwahanol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Mae plygell o'r enw "{1}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae plygell, sydd heb fod yn wag, eisoes yn bodoli yn "{1}".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gallwch ddewis anwybyddu'r blygell hon, trosysgrifo neu atodi at ei chynnwys, neu adael."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?"
|
|
msgstr "Mae cais am nodyn cadarnhad darllen ar gyfer "{1}". Anfon y nodyn cadarnhad at {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
|
|
msgstr "Mae llofnod o'r enw "{0}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr "Mae ychwanegu llinell Bwnc pwrpasol i'ch negeseuon yn rhoi gwell syniad o'i gynnwys i'r rhai sy'n ei dderbyn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor {0} neges ar yr un pryd?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd ym mhob plygell?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd ym mhob plygell?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges ar ffurf HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges gyda dim ond derbynwyr BCC?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges heb bwnc?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "Oherwydd \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "Oherwydd \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Llofnod Gwag"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Methu ychwanegu Plygell Chwilio \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Methu copïo plygell \"{0}\" i \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Methu creu plygell \"{0}\";."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Ni ellir creu cyfeiriadur cadw dros dro."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur cadw, o achos \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Methu dileu plygell \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Methu dileu plygell system \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Methu golygu Plygell Chwilio \"{0}\" am nad yw'n bodoli."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Methu symud plygell \"{0}\" i \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "Methu agor ffynhonnell \"{1}\";"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Methu agor ffynhonnell \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Methu agor targed \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr "Methu darllen y ffeil drwydded \"{0}\", oherwydd problem yn y gosodiad. Fedrwch chi ddim defnyddio'r darparwr hwn nes i chi dderbyn ei drwydded."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Methu ailenwi \"{0}\" i \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Methu ail-enwi neu symud plygell system \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Methu cadw'r newidiadau i'r cyfrif."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Methu cadw at y plygell \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Methu cadw at ffeil \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Methu gosod sgript llofnod \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Junk Failed"
|
|
msgstr "Gwirio am _Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr "Sicrhewch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir. Cofiwch fod llythrennau mawr yn lle llythrennau bach yn gwneud gwahaniaeth mewn sawl cyfrinair; gall fod eich clo llythrennau mawr (caps lock) ymlaen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Methu cadw ffeil lofnod."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Dileu \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "Dileu'r cyfrif?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder?"
|
|
msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Discard changes?"
|
|
msgstr "Hepgor newidiadau?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Do not d_elete"
|
|
msgstr "Peidiwch â dil_eu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do not delete"
|
|
msgstr "Peidiwch â dileu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do not disable"
|
|
msgstr "Peidiwch ag analluogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Ydych chi am farcio'r holl negeseuon yn rhai wedi'u ddarllen?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Rhowch gyfrinair."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho diffiniadau hidlyddion."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Gwall wrth wneud y weithred."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Gwall tra {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Ffeil yn bodoli, ond methu ei throsysgrifo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Ffeil yn bodoli ond nid yw'n ffeil arferol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Os wnewch chi barhau, fyddwch chi ddim yn medru adfer y negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Os wnewch chi ddileu'r blygell"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Os wnewch chi barhau, bydd pob cyfrif dirprwy yn cael ei ddileu'n barhaol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y\n"
|
|
"cyfrif a'i holl ddirprwyon yn cael ei ddileu'n barhaol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y cyfrif yn cael ei ddileu'n barhaol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
|
|
msgstr "Os wnewch chi adael, fydd y negeseuon hyn ddim yn cael eu hanfon nes i chi ail-gychwyn Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Anwybyddu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Dilysiad annilys"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Methwyd Dileu E-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Hidlyddion e-bost wedi'u diweddaru'n awtomatig."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
|
|
msgstr "Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe fydd yr holl dderbynwyr yn cael eu rhestru o fewn y neges beth bynnag. I osgoi hyn, dylech ychwanegu o leiaf un derbyniwr At: neu CC:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Mark all messages as read"
|
|
msgstr "Marcio bob neges fel rhai wedi'u darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Plygell coll."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Dim ffynonellau wedi'u dewis."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Gall agor gormod o negeseuon ar yr un pryd gymryd cryn amser."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Gwiriwch osodiadau eich cyfrif cyn ail-geisio."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Galluogwch y cyfrif neu defnyddiwch gyfrif arall ar gyfer anfon."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys yn y maes At:. Gallwch chwilio am gyfeiriadau e-bost wrth glicio ar y botwm At: sydd nesaf at y blwch cofnod."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwnewch yn siŵr fod y derbynwyr canlynol yn medru derbyn ac yn barod i dderbyn e-bost HTML:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Anfon beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Rhowch enw unigryw er mwyn adnabod ar gyfer y llofnod."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Problem wrth fudo'r hen blygell e-bost \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Querying server"
|
|
msgstr "Ymholi'r gweinydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Yn holi'r gweinydd am restr o'r dulliau dilysiant sydd wedi'u cynnal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Mae cais am anfon hysbys eich bod wedi darllen hwn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Dileu go iawn blygell \"{0}\" a'i holl is-blygellau?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Junk Failed"
|
|
msgstr "Mewnforio Ffeil"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Report Not Junk Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Plygellau Chwilio wedi'u diweddaru'n awtomatig."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "Send Receipt"
|
|
msgstr "Anfon Derbynneb"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Llofnod yn bodoli'n barod"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Cysoni"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Calendr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr "Mae Evolution angen plygellau'r system er mwyn gweithio'n gywir, ac ni ellir eu hail-enwi, eu symud na'u dileu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r rhestr cysylltiadau rydych chi'n anfon ati wedi ei chyflunio i guddio'r rhestr derbynwyr.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe welir yr holl dderbynwyr o fewn eich neges. I osgoi hyn, dylech ychwanegu o leiaf un derbyniwr At: neu CC:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following Search Folder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd y Plygell(au) Chwilio yma:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"Diweddarwyd y Plygell(au) Chwilio."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r rheol(au) hidlo yma:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"Diweddarwyd y rheol(au)."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Rhaid i'r ffeil sgript fodoli, a bod yn weithredadwy."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gall fod y blygell wedi ei hychwanegu ymhlyg ag eraill.\n"
|
|
"Ewch i'r golygydd Plygell Chwilio i'w hychwanegu'n benodol, os oes angen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
|
|
msgstr "Methu anfon y neges am nad yw'r cyfrif yr ydych am anfon drwyddo wedi ei alluogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Methu anfon y neges am nad ydych wedi penodi unrhyw un i'w dderbyn"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
|
|
msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y math hwn o ddilysiant ac mae'n bosib nad yw'n cynnal dilysiant o gwbl."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Mae'r llofnod wedi cael ei newid, ond mae heb gael ei arbed."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
|
|
msgstr "Marcio bob neges yn y blygell a ddewiswyd, a'r is-blygellau, fel rhai wedi'u darllen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
|
|
msgstr "Methu agor y blygell ddrafftiau ar gyfer y cyfrif. Defnyddio plygell ddrafftiau'r system yn lle hynny?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Methu darllen y ffeil drwydded."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Defnyddio'r _Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Defnyddio plygell ddrafftiau rhagosodedig?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Does gennych chi mo'r caniatâd i ddileu'r e-bost hwn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Dydych chi ddim wedi rhoi'r holl wybodaeth angenrheidiol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Mae gennych negeseuon heb eu hanfon, ydych chi am adael y rhaglen beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Fedrwch chi ddim creu dau gyfrif â'r un enw."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Rhaid i chi enwi'r Blygell Chwilio."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi plygell."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i chi benodi o leiaf un plygell fel ffynhonnell,\n"
|
|
"naill ai wrth ddewis y plygellau'n unigol, ac/neu wrth ddewis bob plygell lleol, bob plygell pell, neu'r ddau."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Methodd y mewngofnodi i weinydd \"{0}\"; fel \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Atodi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Hepgor newidiadau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "_Do not Synchronize"
|
|
msgstr "_Peidio â Chysoni"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Taflu'r Sbwriel"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Chwynnu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Agor Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1064
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Heb eu Gweld"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1065
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Wedi'u Gweld"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1066
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Atebwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1067
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Wedi'i Anfon Ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1068
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Amryw Negeseuon Heb eu Gweld"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1069
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Amryw Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1073
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Isaf"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1074
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Gostwng"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1078
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Uwch"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1079
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Uchaf"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1688
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:46
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1695
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Heddiw %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1704
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ddoe %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1716
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1724
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1726
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2466
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:534
|
|
msgid "Shell Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4054
|
|
#: ../mail/message-list.c:4528
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Creu rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4365
|
|
msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4367
|
|
msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4369
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Does dim negeseuon yn y plygell hwn."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "I Fod i Ddod i Ben"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Cyflwr Baner"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Fanerog"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Dilyn Lan Baner"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Derbyniwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon Wedi'u Hanfon"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Trefnu Pynciau yn ôl eu Trywydd"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:54
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Galw"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Peidiwch Gyrru Ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Dilynol"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Er Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Dim Ymateb Angenrheidiol"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:63
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Ateb i Bawb"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:64
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Adolygu"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Corff yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Neges yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Derbynwyr yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1464
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Danfonwr yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Pwnc yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212
|
|
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn cysylltu â'ch gweinydd LDAP oni bai ei fod yn cynnal SSL."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214
|
|
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn cysylltu â'ch gweinydd LDAP oni bai ei fod yn cynnal TLS."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216
|
|
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu nad yw eich gweinydd yn cynnal SSL na TLS. Bydd eich cysylltiad, felly, yn anniogel, a byddwch yn agored i ymosodiadau diogelwch."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Sail"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copïwch gynnwys y _llyfr yn lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:754
|
|
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
|
|
msgstr "Dyma'r porth y bydd Evolution yn ceisio cysylltu iddo ar y gweinydd LDAP. Mae rhestr o byrth safonol wedi ei ddarparu. Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau pa borth ddylech chi ei benodi."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
|
|
msgstr "Dyma'r dull y bydd Evolution yn ei ddefnyddio i'ch dilysu. Sylwch y bydd rhaid cael mynediad dienw i'ch gweinydd LDAP os am osod hwn fel \"Cyfeiriad E-bost\"."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:911
|
|
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
|
|
msgstr "Mae'r cwmpas chwilio yn penderfynu ba ddyfnder islaw'r goeden cyfeiriaduron yr ydych am i'r chwilio ymestyn. Mae cwmpas chwilio o \"sub\" yn cynnwys bob cofnod islaw'ch bôn chwilio. Mae cwmpas chwilio o \"one\" ond yn cynnwys y cofnodion un lefel islaw'ch bôn."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Gweinydd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Dilysiant"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1025
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Manylion"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Chwilio"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1028
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Yn Llwytho i Lawr"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1238
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1240
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Hyd awto-gwblhau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Rhestr Gysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol golwg Mis"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Dangos enw wedi'i awto-gwblhau gyda cyfeiriad"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Dangos cwarel rhagolwg"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
|
|
msgstr "Y nifer o nodau rhaid eu teipio cyn i Evolution geisio awto-gwblhau."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos y cwarel rhagolwg."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Fformat Dyddiad/Amser"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table column:"
|
|
msgstr "Model Tabl"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Awto-gwblhau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Pob tro dango_s cyfeiriad y cyswllt sydd wedi'i awto-gwblhau"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Ar Weinyddion LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Creu cyswllt newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Rhestr Gysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Creu rhestr gysylltiadau newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Creu llyfr cyfeiriadau newydd"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:595
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:758
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:582
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source List"
|
|
msgstr "Tardd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of address books"
|
|
msgstr "Methwyd cael rhestr o lyfrau cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current View"
|
|
msgstr "Golwg _Cyfredol"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314
|
|
msgid "The currently selected address book view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previewed Contact"
|
|
msgstr "Cyswllt Newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact being shown in the preview pane"
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos y cwarel rhagolwg."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview is Visible"
|
|
msgstr "Bar ochr yn weladwy"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:631
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the preview pane is visible"
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos y cwarel rhagolwg."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1105
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Trosi..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "Yn trosi '%s':"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "Gweinyddion LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Awto-gwblhau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae lleoliad a strwythur plygellau cysylltiadau Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae strwythur cysylltiadau rhestrau e-bost wedi newid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r ffordd mae Evolution yn storio rhai rhifau ffôn wedi newid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae log newidiadau a ffeiliau fapiau Palm Sync wedi newid o fewn Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch data Pilot Sync..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Selector Widget"
|
|
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This widget displays groups of address books"
|
|
msgstr "Methwyd cael rhestr o lyfrau cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:596
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "_Copïo Pob Cyswllt i..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Copïo'r cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:603
|
|
msgid "Del_ete Address Book"
|
|
msgstr "_Dileu Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Dileu'r blygell a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:610
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "_Symud Pob Cyswllt i..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Symud y cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:617
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau _Newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:624
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau _Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Newid priodweddau'r blygell a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:631
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Ailenwi..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:638
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "C_adw'r Llyfr Cyfeiriadau fel vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Atal llwytho"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:654
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copïo'r dewis"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:661
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Torri'r dewisiad"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:668
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo'r gludfwrdd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Copïo'r Cyswllt I..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Copïo'r Cyswllt/Cysylltiadau a ddewiswyd i Blygell Arall..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Dileu Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Dileu cysylltiadau dewisedig"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Gyrru Cyswllt Ymlaen..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Anfon at berson arall y cysylltiadau sydd wedi eu dewis."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Symud Cyswllt I..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Symud y cysylltiadau a ddewiswyd i blygell arall..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Cyswllt _Newydd..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_Rhestr Gyswllt Newydd..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Agor"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Dangoswch y cyswllt cyfredol"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau sydd wedi eu dewis."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Dewis pob cyswllt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Anfon Neges i Gyswllt..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Anfon neges at y cysylltiadau dewisedig."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Gweithredoedd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Rhagolwg"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dileu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:765
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Priodweddau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Cadw fel vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Rhagolwg Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Dangos ffenest rhagolwg cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1360
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "_Golwg Glasurol"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Golwg _Fertigol"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Dangos ffenest rhagolwg cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Unrhyw Gategori"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Heb gydweddu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Argraffu cysylltiadau dewisedig"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg o'r cysylltiadau i'w printio"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:322
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "Gyrru _Cysylltiadau ymlaen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:324
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "Gyrru Cyswllt _ymlaen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "Anfon Neges at _Gysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "Anfon Neges at _Restr"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Anfon _Neges I'r Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Mwy nag un vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth gyswllt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Gwybodaeth gyswllt ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"389\n"
|
|
"636\n"
|
|
"3268"
|
|
msgstr ""
|
|
"389\n"
|
|
"636\n"
|
|
"3268"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Dilysiad</b>"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>Llwytho i Lawr</b>"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>Yn Chwilio</b>"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymously\n"
|
|
"Using email address\n"
|
|
"Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Yn defnyddio enw unigryw (distinguished name: DN)"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr "Fe fydd Evolution yn defnyddio'r cyfeiriad e-bost yma i'ch dilysu gyda'r gweinydd."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Mewngofnod:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One\n"
|
|
"Sub"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"SSL encryption\n"
|
|
"TLS encryption\n"
|
|
"No encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Hidlydd Chwilio"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Sail chwilio:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "Hidlydd _chwilio:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr "Mae'r hidlydd chwilio yn penodi'r math o wrthrychau sy'n cael eu chwilio amdanynt. Os na chaiff hwn ei newid, y rhagosodiad yw chwilio am wrthrychau o'r dosbarth \"person\"."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Bonion Chwilio a Gynhelir"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree."
|
|
msgstr "Y bôn chwilio yw'r enw unigryw (distinguished name: DN) ar y cofnod lle bydd eich chwilota'n cychwyn. Os gadewch hwn yn wag, bydd y chwilota'n cychwyn ar wraidd eich coeden cyfeiriaduron."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com\"."
|
|
msgstr "Dyma enw llawn eich gweinydd LDAP. Er enghraifft, \"ldap.fynghwmni.com\""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31
|
|
msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book."
|
|
msgstr "Dyma uchafswm nifer y cofnodion i'w llwytho i lawr. Gall ei osod yn rhy uchel beri i'ch llyfr cyfeiriadau arafu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr "Dyma enw'r gweinydd fydd yn ymddangos yn eich rhestr plygellau Evolution. Mae hwn at bwrpas dangos ar y sgrin yn unig."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Cyfwng _llwytho i lawr:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Canfod Seiliau Chwilio Posib"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "Dull _mewngofnodi:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porth:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Cwmpas _chwilio:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Goramser:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "cardiau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "_Mewnforio"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Dewis Calendr"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Dewis Rhestr Dasgau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "_Mewnforio i'r Calendr"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "_Mewnforio i'r Tasgau"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Ar y We"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Tywydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:238
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Penblwyddi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:424
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:426
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Creu apwyntiad newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:431
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "A_pwyntiad Drwy'r Diwrnod"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:433
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Creu apwyntiad gydol-y-dydd newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:438
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:440
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Creu cais newydd am gyfarfod"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "_Calendr"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:450
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Creu calendr newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:485
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendr a Thasgau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of calendars"
|
|
msgstr "Argraffu'r calendr yma"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae lleoliad a strwythur plygellau calendr Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr "Methu mudo hen osodiadau o evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Methu mudo'r calendr `%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall ar %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Yn Llwytho Calendr"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Galendr"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551
|
|
msgid "Date Navigator Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552
|
|
msgid "This widget displays a miniature calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562
|
|
msgid "This widget displays groups of calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Agor calendr"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:304
|
|
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
|
|
msgstr "Bydd y weithred yn dileu'n barhaol pob digwyddiad sy'n hynach na'r amser a ddewiswyd. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y digwyddiadau."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Gwaredu digwyddiadau sy'n hŷn na"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:334
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dyddiau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:551
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Copïo Eitemau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Symud eitemau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1091
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Cadw Fel..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1173
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copïo..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Yn ôl"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1201
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Dewis _Heddiw"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1203
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Dewis heddiw"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1208
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Dewiswch _Ddyddiad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Dewiswch ddyddiad penodol"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_Calendr Newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "_Gwaredu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Gwaredu hen apwyntiadau a chyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "_Dangos y Calendr hwn yn unig"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "_Copïo i Galendr..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Dirprwyo Cyfarfod..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Dileu apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Dileu _digwyddiad hyn"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Dileu'r digwyddiad yma"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Dileu _Pob digwyddiadau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Dileu'r achlysuron i gyd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "_Digwyddiad Newydd Drwy'r Dydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Creu apwyntiad gydol-y-dydd newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:301
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:375
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Gyrru Ymlaen fel iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "_Cyfarfod Newydd..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Creu gyfarfod newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "_Symud i Galendr..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "_Apwyntiad Newydd..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Galluogi _symud y digwyddiad hwn"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Agor Apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Gweld yr apwyntiad cyfredol"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Ateb"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Trefnu Cyfarfod..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Dangos un diwrnod"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Rhestr"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Dangos fel rhestr"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mis"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Dangos un mis"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Wythnos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Dangos un wythnos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Wythnos Waith"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Dangos un wythnos waith"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
|
|
msgid "Active Appointements"
|
|
msgstr "Apwyntiadau Gweithredol"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Apwyntiadau'r 7 Diwrnod Nesaf"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Disgrifiad yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Crynodeb yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1599
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Argraffu'r calendr yma"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Rhagolygu'r calendr i'w argraffu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Mynd I"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96
|
|
msgid "Deleting selected memos..."
|
|
msgstr "Dileu memos dewisedig..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
|
|
msgid "Copy selected memo"
|
|
msgstr "Copïo memo dewisedig"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
|
|
msgid "Cut selected memo"
|
|
msgstr "Torri memo dewisedig"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:289
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "Paste memo from the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo memo o'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Dileu Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:296
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Dileu memos dewisedig"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:308
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "_Memo Newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:310
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Creu memo newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:315
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:652
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Agor Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Dangos y memo dewisedig"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:410
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Agor Tudalen _Gwe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:341
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Argraffu'r memo a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:423
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgid_plural "Delete Memos"
|
|
msgstr[0] "Dileu Memo"
|
|
msgstr[1] "Dileu Memos"
|
|
msgstr[2] "Dileu Memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:127
|
|
msgid "Deleting selected tasks..."
|
|
msgstr "Dileu tasgau dewisedig..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Neilltuo Tasg"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
|
|
msgid "Copy selected tasks"
|
|
msgstr "Copïo'r tasgau a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
|
|
msgid "Cut selected tasks"
|
|
msgstr "Torri'r tasgau a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo tasgau o'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "_Dileu Tasg"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Dileu tasgau dewisedig"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcio yn gyflawn"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marcio tasgau dewisedig fel cyflawn"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:389
|
|
msgid "_Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcio fel heb eu gorffen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:391
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Marcio tasgau dewisedig fel anghyflawn"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:396
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "_Tasg Newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:398
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Creu tasg newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:403
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Agor Tasg"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:405
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Dangos y dasg ddewisedig"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:417
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Cadw fel iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:429
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Argraffu'r tasg a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:534
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:350
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgid_plural "Delete Tasks"
|
|
msgstr[0] "Dileu Tasg"
|
|
msgstr[1] "Dileu Tasgau"
|
|
msgstr[2] "Dileu Tasgau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:316
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "Mem_o"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "_Memo Wedi'i Rhannu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Creu memo newydd wedi'i rannu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:333
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Rhestr Femo_s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Creu rhestr femos newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of memo lists"
|
|
msgstr "Rhestr femo newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The memo table model"
|
|
msgstr "Model Tabl"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Llwytho memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529
|
|
msgid "This widget displays groups of memo lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Agor memos am %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Argraffu Memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Rhestr Femo Newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "_Dangos y Rhestr Dasgau hon yn unig"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Rhagolwg Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Dangos cwarel rhagolwg"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Argraffu'r rhestr o femos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Rhagolygu'r rhestr o femos i'w argraffu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d memo"
|
|
msgstr[1] "%d memo"
|
|
msgstr[2] "%d memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d wedi dewis"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Dileu Memos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tasg"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tasg wedi'i _Neilltuo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Creu tasg newydd wedi'i neilltuo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:337
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Rhestr Da_sgau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Creu rhestr dasgau newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of task lists"
|
|
msgstr "Rhestr dasgau newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task table model"
|
|
msgstr "Model Tabl"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae lleoliad a strwythur plygellau tasgau Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Methu mudo'r tasgau `%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Llwytho tasgau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Dasg"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527
|
|
msgid "This widget displays groups of task lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Agor tasgau am %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Argraffu Tasgau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd y weithred hon yn dileu'n barhaol bob tasg sydd wedi'i marcio wedi'i chwblhau. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y tasgau yma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dileu'r tasgau yma go iawn?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copïo..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "Rhestr _Femos Newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "_Dangos y Rhestr Dasgau hon yn unig"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcio heb eu gorffen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Dileu tasgau a orffennwyd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Rhagolwg Tasg"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Dangos cwarel rhagolwg"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tasg wedi'i _Neilltuo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Tasgau Cyflawnwyd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Tasgau'r 7 Diwrnod Nesaf"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "_Tasgau sy'n hwyr:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Negeseuon ag Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Argraffu'r rhestr o dasgau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Rhagolygu'r rhestr o dasgau i'w argraffu"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-#
|
|
# FIXME: lots of %d plural from here on down
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tasg"
|
|
msgstr[1] "%d dasg"
|
|
msgstr[2] "%d tasg"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Tasgau Cyflawnwyd"
|
|
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "%d neges wedi'i hatodi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "Neges _Ebost"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi neges e-bost newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Plygell Ebost"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Creu plygell e-bost newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Cyfrifon Ebost"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Cyfansoddwr"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Rhwydwaith"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "I'w wneud"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Hwyrach"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Trosi..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu creu plygell newydd `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu copïo plygell `%s' i `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu sganio am flychau e-bost ar `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1817
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "Creu plygell `%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae lleoliad a strwythur plygellau blychau ebost Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu agor hen ddata POP cadw-ar-y-gweinydd `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu creu plygell data `%s' POP3 i'w gadw ar y gweinydd: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu copïo data POP3 `%s' i'w gadw ar y gweinydd: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2540
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu creu storfa e-bost lleol `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae lleoliad a strwythur plygellau blychau ebost Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu creu plygellau e-bost lleol yn `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr "Methu darllen gosodiadau'r Evolution blaenorol, nid yw `evolution/config.xmldb' yn bodoli, neu mae wedi llygru."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "Analluogi Cyfrif"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Analluogi Cyfrif"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "Creu _Plygell Chwilio o'r Chwiliad..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "Ffolder all-lein"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Tynnu'n barhaol, o bob plygell, pob neges sydd wedi marcio wedi'i ddileu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "_Gwacáu'r Blwch Allan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Copïo Plygell i..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copïo'r blygell a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Dileu'r blygell hon yn barhaol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Glanhau"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Tynnu'n barhaol o'r blygell hon bob neges sydd wedi marcio fel un wedi'i ddileu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "_Marcio pob neges fel rhai wedi'i ddarllen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Marcio bob neges yn yr isblygellau fel rhai wedi'u darllen?"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Symud Plygell i..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Symud y blygell a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Newydd..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Creu plygell newydd er mwyn cadw e-bost"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Newid priodweddau'r blygell"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Adnewyddu _plygell"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Newid enw'r blygell"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130
|
|
msgid "Select _All Messages"
|
|
msgstr "Dewis _Bob Neges"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Dewis bob neges weladwy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Pob _Trywydd Neges"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Dewis pob neges o fewn yr un trywydd â'r neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Pob _Trywydd Neges"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Dewis pob neges o fewn yr un trywydd â'r neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Dad-danysgrifio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "Label _Newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddarllenwyd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Cuddio dros dro pob neges sydd eisoes wedi'i darllen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Cuddio dros dro'r negeseuon a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186
|
|
msgid "Show Hidde_n Messages"
|
|
msgstr "_Dangos Negeseuon Cudd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu cuddio dros dro"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Diddymu'r weithred e-bost cyfredol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Ymgwympo Pob _Edefyn"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Ymgwympo pob edefyn neges"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "_Ehangu Pob Trywydd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Ehangu pob edefyn neges"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "_Hidlyddion Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Creu neu olygu rheolau ar gyfer hidlo e-bost newydd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Chwilio _Plygellau"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Creu neu olygu diffiniadau Plygellau Chwilio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Tanysgrifiadau..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Tanysgrifio neu dad-danysgrifio o blygellau ar weinyddion pell"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Plygell"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Label"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Plygell Newydd..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddilëwyd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
|
|
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Cuddio negeseuon wedi'u dileu yn hytrach na'u dangos gyda llinell drwyddynt"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Dangos _Rhagolwg Neges"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Dangos ffenest rhagolwg neges"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "Grwpio mewn _Edafedd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Rhestr Drywyddau Neges"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Pob Neges"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon Pwysig"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon y 5 diwrnod olaf"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Negeseuon Ddim yn Sothach"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Negeseuon ag Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Dim Label"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon wedi'u Darllen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon Diweddar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon heb eu Darllen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1488
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Pob Cyfrif"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1495
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Cyfrif Presennol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1502
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Plygell Bresennol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d wedi dewis, "
|
|
msgstr[1] "%d wedi dewis, "
|
|
msgstr[2] "%d wedi dewis, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d wedi dileu"
|
|
msgstr[1] "%d wedi dileu"
|
|
msgstr[2] "%d wedi dileu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:743
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d sothach"
|
|
msgstr[1] "%d sothach"
|
|
msgstr[2] "%d sothach"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d drafft"
|
|
msgstr[1] "%d ddrafft"
|
|
msgstr[2] "%d drafft"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d heb ei anfon"
|
|
msgstr[1] "%d heb eu hanfon"
|
|
msgstr[2] "%d heb eu hanfon"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d wedi anfon"
|
|
msgstr[1] "%d wedi anfon"
|
|
msgstr[2] "%d wedi anfon"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d heb ei ddarllen, "
|
|
msgstr[1] "%d heb eu darllen, "
|
|
msgstr[2] "%d heb eu darllen, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d yn gyfanswm"
|
|
msgstr[1] "%d yn gyfanswm"
|
|
msgstr[2] "%d yn gyfanswm"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:416
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Allgofnodi o'r Dirprwy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Iaith (ieithoedd)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Bob tro"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Unwaith y dydd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Unwaith bob wythnos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Unwaith bob mis"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
msgstr "Pennawd Addasedig"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
|
|
msgid "Header Name:"
|
|
msgstr "Enw Pennawd:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
|
|
msgid "Header Value Contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Pennawd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Yn Cynnwys Gwerth "
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752
|
|
msgid "No Junk plugin available"
|
|
msgstr "Dim ategyn Sbwriel ar gael"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date header:"
|
|
msgstr "Pennyn Tabl"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Helo Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Lleol"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
|
|
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:378
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Allweddeiriau"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Bar Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr "Mae Evolution wedi sylwi ar rhai geiriau yn eich neges hwn sy'n awgrymu dylai cynnwys atodiad, ond mae methu canfod un."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Negeseuon ag Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "Ychwanegu _atodiad..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Golygu Neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Mae'n atgoffa chi pan rydych wedi anghofio ychwanegu atodiad i'ch neges ebost."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "Mwy nag un vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Dangos vCards yn uniongyrchol mewn negeseuon ebost."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Dewiswch enw archif Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl creu copïau wrth gefn"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Dewiswch archif Evolution i'w hadfer"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl adfer"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch adfer Evolution o'ch archif. Gellir adfer yr holl E-bost/Calendrau/Tasgau/Memos/Llyfr Cyfeiriadau. \n"
|
|
"Mae hefyd yn adfer eich holl osodiadau personol, hidlyddion e-bost a.y.b."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Ail-ddechrau Evolution o'r archif copïau wrth gefn"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Dewiswch Archif Evolution i'w hadfer:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil i'w hadfer"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Adfer o'r copi wrth gefn"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354
|
|
msgid "_Backup Settings..."
|
|
msgstr "_Gosodiadau Creu Copi wrth Gefn..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
|
|
msgid "R_estore Settings..."
|
|
msgstr "_Gosodiadau Adfer..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Gwneud copi wrth gefn o gyfeiriadur Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Adfer cyfeiriadur Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
|
|
msgid "Check Evolution Backup"
|
|
msgstr "Gwirio Copi Wrth Gefn Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Ail-gychwyn Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Gyda Rhyngwyneb Defnyddiwr Graffegol"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Wrthi'n Cau Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Creu copi wrth gefn o ddata a gosodiadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "Gwneud copi wrth gefn o ddata Evolution (E-bost, Cysylltiadau, Calendr, Tasgau, Memos)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Wedi gorffen cadw copi wrth gefn"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Wrthi'n ail-gychwyn Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
|
|
msgid "Backup current Evolution data"
|
|
msgstr "Gwneud copi wrth gefn o ddata presennol Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracting files from backup"
|
|
msgstr "Echdynnu ffeiliau o'r archif"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Llwytho gsodiadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
|
|
msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgstr "Dileu ffeiliau dros dro o'r copïo wrth gefn"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Gwneud copi wrth gefn i'r plygell %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Cael copi wrth gefn o %s"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
|
|
msgid "Evolution Backup"
|
|
msgstr "Copi wrth Gefn Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Adfer Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Gwneud copi wrth gefn o ddata presennol Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Wrthi'n ail-gychwyn Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup and Restore"
|
|
msgstr "Ategyn er mwyn creu copi wrth gefn, ac adfer data"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am gau Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am adfer Evolution o'r archif a ddewiswyd?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button."
|
|
msgstr "Dim ond pan nad yw Evolution yn rhedeg y gellir cychwyn creu copi wrth gefn. Cyn symud ymlaen, gwnewch yn siŵr eich bod yn cadw ac yn cau'r holl ffenestri sydd heb eu cadw. Os ydych am i Evolution ail-gychwyn yn awtomatig ar ôl creu'r copi wrth gefn, galluogwch y botwm toglu."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Caniatadau Dirprwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Archif Evolution annilys"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil archif ddilys i'w hadfer."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Copïo'r blygell a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button."
|
|
msgstr "Bydd hyn yn dileu'r holl ddata a gosodiadau Evolution sydd gennych, ac yn eu hadfer o'r copi wrth gefn. Dim ond pan nad yw Evolution ar waith gall y broses o adfer Evolution gychwyn. Cyn symud ymlaen, gwnewch yn siŵr eich bod yn cau'r holl ffenestri nad ydynt wedi'u cadw. Os ydych am i Evolution ail-gychwyn yn awtomatig ar ôl creu'r copi wrth gefn, galluogwch y botwm toglu."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Cysylltiadau Awtomatig"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "_Cuddio cyfeiriadau wrth anfon e-bost at y rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Dewis llyfr cyfeiriadau ar gyfer Cysylltiadau Awtomatig"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Cysylltiadau Negesu Sydyn"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Cysoni bob hyn a hyn y wybodaeth am gysylltion a'u delweddau o restr ffrindiau gaim"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Dewis llyfr cyfeiriadau ar gyfer rhestr ffrindiau Gaim"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Cysoni gyda'r _rhestr ffrindiau nawr"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
|
|
msgstr "Llenwi'ch llyfr cyfeiriadau'n awtomatig ag enwau a chyfeiriadau e-bost wrth i chi ymateb i negeseuon. Hefyd yn llenwi gwybodaeth negesu sydyn o'ch rhestrau ffrindiau."
|
|
|
|
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgstr "Roedd gwall wrth argraffu"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Trosi testun e-bost i _Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Trosi testun e-bost i Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
|
|
msgstr "Trosi neges destun i UTF-8 Unicode er mwyn uno tocynnau sothach/ddim-yn-sothach sydd wedi'u creu mewn setiau nodau gwahanol."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Cofnodi gweithredoedd hidlo"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_LAU:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "Defnyddio _SSL"
|
|
|
|
#. add refresh option
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "_Adnewyddu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "wythnosau"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "Ffynonellau CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "Addasu"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "_Enw ffeil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Agor"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Personol"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Gorfodi darllen yn _unig"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Ychwanegu calendrau lleol at Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Calendrau lleol"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "_Cysylltiad diogel"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Ychwanegu calendrau o'r wê at Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Calendrau Gwe"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Tywydd: Niwl"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Tywydd: Cymylog"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Tywydd: Noson Cymylog"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Tywydd: Glaw"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Tywydd: Cawodydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Tywydd: Eira"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Tywydd: Heulog"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Tywydd: Noson Glir"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Tywydd: Mellt a Tharanau"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Dewiswch leoliad"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unedau:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Metrig (Celsius, cm, a.y.b.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Imperial (Fahrenheit, modfeddi, a.y.b.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Ychwanegu calendrau tywydd i Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Calendrau Tywydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr "Bob tro mae Evolution yn cychwyn, gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig wrth gychwyn."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Mail Client"
|
|
msgstr "Cleient Ebost Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgstr "Ydych chi am i Evolution fod yn rhaglen e-bost ragosodedig i chi?"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Marcio yn llyfr cyfeiriadau ragoso_dedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Marcio yn calendr ragoso_dedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Marcio fel rhestr tasgau ragoso_dedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Marcio fel rhestr memo ragoso_dedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Ffynonellau Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Penawdau Addasedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Diogelwch:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Di-lofnod"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Crëwyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Cyfrinach"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Cyfrinachol iawn"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "Pennawd Addasedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Allwedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:384
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Gwerthoedd"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Pennawd Addasedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Pennawd Addasedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Open Other User's Folder"
|
|
msgstr "Agor Plygell Defnyddiwr Arall"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Cyfrif:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Folder Name:"
|
|
msgstr "_Enw Plygell:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_User:"
|
|
msgstr "_Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
|
|
msgid "Secure Password"
|
|
msgstr "Cyfrinair Diogel"
|
|
|
|
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
|
|
msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication."
|
|
msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio dilysiant cyfrinair diogel (NTLM)."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
|
|
msgid "Plaintext Password"
|
|
msgstr "Cyfrinair Testun Plaen"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
|
|
msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication."
|
|
msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio dilysiant cyfrinair arferol, testun plaen."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
|
|
msgid "Out Of Office"
|
|
msgstr "Allan o'r Swyddfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"The message specified below will be automatically sent to \n"
|
|
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon at bob person \n"
|
|
"fydd yn anfon e-bost atoch chi tra byddwch allan o'r swyddfa."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
|
|
msgid "I am out of the office"
|
|
msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
|
|
msgid "I am in the office"
|
|
msgstr "Rydw i yn y swyddfa"
|
|
|
|
#. Change Password
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
|
|
msgid "Change the password for Exchange account"
|
|
msgstr "Newid y cyfrinair ar gyfer cyfrif Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Newid Cyfrinair"
|
|
|
|
#. Delegation Assistant
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
|
|
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
|
msgstr "Rheoli gosodiadau'r dirprwyon ar gyfer y cyfrif Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
|
|
msgid "Delegation Assistant"
|
|
msgstr "Cynorthwyydd Dirprwyo"
|
|
|
|
#. Miscelleneous settings
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
|
|
msgid "Miscelleneous"
|
|
msgstr "Amrywiol"
|
|
|
|
#. Folder Size
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
|
|
msgid "View the size of all Exchange folders"
|
|
msgstr "Gweld maint bob plygell Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
|
|
msgid "Folders Size"
|
|
msgstr "Maint Ffolderi"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
|
|
msgid "_OWA URL:"
|
|
msgstr "LAU _OWA:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
|
|
msgid "A_uthenticate"
|
|
msgstr "D_ilysu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
|
|
msgid "Mailbox name is _different than user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mailbox:"
|
|
msgstr "_Ebost"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Math Dilysi_ant"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0 KB"
|
|
msgstr "0 KB"
|
|
|
|
#. FIXME: Take care of i18n
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
|
"Please switch to online mode for such operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae Evolution yn y modd all-lein. Fedrwch chi ddim creu na newid plygellau nawr.\n"
|
|
"Newidiwch i'r modd ar-lein ar gyfer y gweithredoedd hynny."
|
|
|
|
#. User entered a wrong existing
|
|
#. * password. Prompt him again.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
|
|
msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password"
|
|
msgstr "Nid yw'r cyfrinair yr un peth â chyfrinair presennol eich cyfrif. Rhowch y cyfrinair cywir"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
|
|
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
|
msgstr "Nid yw'r ddau gyfrinair yr un peth. Rhowch y cyfrineiriau eto."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Cadarnhau Cyfrinair:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair Presennol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair Newydd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
|
|
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
|
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben. Newidiwch eich cyfrinair nawr."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in the next %d days"
|
|
msgstr "Mae'ch cyfrinair yn dod i ben o fewn %d dydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Addasedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
|
|
msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr "Golygydd (darllen, creu, golygu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
|
|
msgid "Author (read, create)"
|
|
msgstr "Awduron (darllen, creu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
|
|
msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
msgstr "Adolygydd (darllen-yn-unig)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
|
|
msgid "Delegate Permissions"
|
|
msgstr "Caniatadau Dirprwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions for %s"
|
|
msgstr "Caniatadau ar gyfer %s"
|
|
|
|
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
|
|
#. summarizing the permissions assigned to him.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
|
|
msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To translators: Another chunk of the same message.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
|
|
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
|
|
#. to the private items.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are also permitted to see my private items."
|
|
msgstr "_Dirprwy yn medru gweld eitemau preifat"
|
|
|
|
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
|
|
#. to the private items.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
|
|
msgid "However you are not permitted to see my private items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
|
|
msgid "Delegate To"
|
|
msgstr "Dirprwyo At"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the delegate %s?"
|
|
msgstr "Tynnu'r dirprwy %s?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
|
|
msgid "Could not access Active Directory"
|
|
msgstr "Methwyd cyrchu Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
|
|
msgid "Could not find self in Active Directory"
|
|
msgstr "Methwyd darganfod eich hun o fewn Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
|
msgstr "Methu dod o hyd i'r dirprwy %s o fewn yr Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove delegate %s"
|
|
msgstr "Methu tynnu'r dirprwy %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
|
|
msgid "Could not update list of delegates."
|
|
msgstr "Methwyd diweddaru'r rhestr o ddirprwyon."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add delegate %s"
|
|
msgstr "Methu ychwanegu'r dirprwy %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
|
|
msgid "Error reading delegates list."
|
|
msgstr "Gwall wrth ddarllen rhestr dirprwyon."
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Calendr:"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "_Cysylltiadau: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
|
|
msgid "Delegates"
|
|
msgstr "Dirprwyon"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Reviewer (read-only)\n"
|
|
"Author (read, create)\n"
|
|
"Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
|
|
msgid "Permissions for"
|
|
msgstr "Caniatadau ar gyfer"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
|
"and access your folders with the permissions you give them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd y defnyddwyr yma'n medru anfon e-bost ar eich rhan\n"
|
|
"a chael mynediad i'ch plygellau gyda'r caniatâd y rhowch chi iddyn nhw."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
|
|
msgid "_Delegate can see private items"
|
|
msgstr "_Dirprwy yn medru gweld eitemau preifat"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
|
|
msgid "_Inbox:"
|
|
msgstr "_Blwch Derbyn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Summarize permissions"
|
|
msgstr "Caniatadau Dirprwy"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tasgau:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
|
|
msgid "Permissions..."
|
|
msgstr "Caniatadau..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Enw Plygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Maint Plygell"
|
|
|
|
#. FIXME Limit to one user
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Defnyddwyr"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
msgstr "Tanysgrifio i Blygell Defnyddiwr Arall"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
|
|
msgid "Exchange Folder Tree"
|
|
msgstr "Coeden Plygell Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
|
|
msgid "Unsubscribe Folder..."
|
|
msgstr "Dad-danysgrifio Plygell..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tanysgrifio go iawn o'r blygell \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
|
msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ar hyn o bryd, eich statws yw \"Allan o'r Swyddfa\".</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hoffech chi newid eich statws i \"Yn y Swyddfa\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Neges Allan o'r Swyddfa</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Statws:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon yn awtomatig at bob person fydd yn anfon\n"
|
|
"e-bost atoch chi tra byddwch chi allan o'r swyddfa.</small>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "Rydw i yn y swyddfa ar hyn o bryd"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa ar hyn o bryd"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "Na, Peidio â Newid Statws"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "Cynorthwyydd Allan o'r Swyddfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "Ie, Newidiwch Gyflwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
|
|
msgid "Password Expiry Warning..."
|
|
msgstr "Rhybudd Cyfrinair yn Dod i Ben..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
|
|
msgid "Your password will expire in 7 days..."
|
|
msgstr "Mae'ch cyfrinair yn dod i ben o fewn 7 diwrnod..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Password"
|
|
msgstr "_Newid Cyfrinair"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
|
|
msgid "(Permission denied.)"
|
|
msgstr "(Gwrthodwyd caniatâd.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
|
|
msgid "Add User:"
|
|
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Permissions</b>"
|
|
msgstr "<b>Caniatadau</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Methu Dileu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Cannot Edit"
|
|
msgstr "Methu Golygu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Create items"
|
|
msgstr "Creu eitemau"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Create subfolders"
|
|
msgstr "Creu is-ffolderi"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Delete Any Items"
|
|
msgstr "Dileu Unrhyw Eitemau"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Delete Own Items"
|
|
msgstr "Dileu Eitemau fy Hun"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Edit Any Items"
|
|
msgstr "Golygu Unrhyw Eitem"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Edit Own Items"
|
|
msgstr "Golygu Eitemau fy Hun"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Folder contact"
|
|
msgstr "Cyswllt plygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Folder owner"
|
|
msgstr "Perchennog plygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Folder visible"
|
|
msgstr "Plygell yn weladwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Read items"
|
|
msgstr "Darllen eitemau"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rôl:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Gosodiadau Neges</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tracking Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsiynau Tracio</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "Exchange - Send Options"
|
|
msgstr "Exchange - Opsiynau Anfon"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "I_mportance: "
|
|
msgstr "_Pwysigrwydd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arferol\n"
|
|
"Uchel\n"
|
|
"Isel"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Personal\n"
|
|
"Private\n"
|
|
"Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arferol\n"
|
|
"Personol\n"
|
|
"Preifat\n"
|
|
"Cyfrinachol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
|
|
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
|
|
msgstr "Anfon cais am _hysbysiad derbyn ar gyfer y neges hon"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
|
|
msgid "Request a _read receipt for this message"
|
|
msgstr "Anfon cais am hysbysiad _darllen ar gyfer y neges hon"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send as Delegate"
|
|
msgstr "Rhowch ddirprwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
|
|
msgid "_Sensitivity: "
|
|
msgstr "_Sensitifrwydd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:131
|
|
msgid "Select User"
|
|
msgstr "Dewis Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:169
|
|
msgid "Address Book..."
|
|
msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
|
msgstr "Tanysgrifio i Gysylltiadau Defnyddiwr Arall"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
|
msgstr "Tanysgrifio i Galendr Defnyddiwr Arall"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Exchange Operations"
|
|
msgstr "Gweithrediadau Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
|
msgstr "Methu newid cyfrinair oherwydd problemau cyfluniad."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot display folders."
|
|
msgstr "Methu dangos plygellau."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot perform the operation."
|
|
msgstr "Methu gwneud y weithred."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
|
|
msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution."
|
|
msgstr "Bydd y newidiadau i gyfluniad cyfrif Evolution \"{0}\" yn dod i rym wedi i chi adael ac ail-ddechrau Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not authenticate to server."
|
|
msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not change password."
|
|
msgstr "Methu newid cyfrinair."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Could not configure Exchange account because \n"
|
|
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
|
"username, and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cyflunio cyfrif Exchange am i wall anhysbys ddigwydd. Gwiriwch y LAU, yr enw defnyddiwr,\n"
|
|
"a'r cyfrinair, cyn ail-geisio."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not connect to Exchange server."
|
|
msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not connect to server {0}."
|
|
msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
|
msgstr "Methwyd pennu caniatadau plygellau ar gyfer y dirprwyon."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
|
msgstr "Methu dod o hyd i System Storfa Gwe Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
|
|
msgid "Could not locate server {0}."
|
|
msgstr "Methu dod o hyd i'r gweinydd {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
|
|
msgid "Could not make {0} a delegate"
|
|
msgstr "Methu gwneud {0} yn ddirprwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
|
|
msgid "Could not read folder permissions"
|
|
msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
|
|
msgid "Could not read folder permissions."
|
|
msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
|
|
msgid "Could not read out-of-office state"
|
|
msgstr "Methu darllen statws allan-o'r-swyddfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not update folder permissions."
|
|
msgstr "Methu diweddaru caniatadau plygell."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
|
|
msgid "Could not update out-of-office state"
|
|
msgstr "Methu diweddaru statws allan-o'r-swyddfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
|
|
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
|
|
msgid "Exchange Account is offline."
|
|
msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Connector requires access to certain\n"
|
|
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
|
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
|
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
|
"need to enable this functionality in order for \n"
|
|
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For information to provide to your Exchange \n"
|
|
"administrator, please follow the link below:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae Cysylltydd Exchange am ddefnyddio\n"
|
|
"nodweddion ar y gweinydd Exchange sy'n\n"
|
|
"ymddangos eu bônt wedi'u hanalluogi neu'u\n"
|
|
"rhwystro. (Yn anfwriadol mae hyn yn digwydd fel\n"
|
|
"arfer.) Bydd rhaid i'ch gweinyddwr system alluogi'r\n"
|
|
"nodweddion cyn i chi fedru defnyddio Cysylltydd Exchange\n"
|
|
"Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Am wybodaeth i'w roi i'ch gweinyddwr system,\n"
|
|
"dilynwch y cyswllt hwn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
|
|
msgid "Failed to update delegates:"
|
|
msgstr "Methu diweddaru dirprwyon:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "Plygell yn bodoli'n barod"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
|
|
msgid "Folder does not exist"
|
|
msgstr "Plygell ddim yn bodoli"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
|
|
msgid "Folder offline"
|
|
msgstr "Ffolder all-lein"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Gwall generig"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
|
|
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
|
|
msgstr "Methu cyrraedd y gweinydd Catalog cyffredinol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
|
|
msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog."
|
|
msgstr "Os yw OWA yn rhedeg ar lwybr gwahanol, rhaid i chi roi hynny yn y ddeialog cyflunio cyfrif."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
|
|
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
|
msgstr "Nid oes blwch e-bost ar gyfer {0} ar y gweinydd."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
|
|
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
|
msgstr "Gwnewch yn siŵr fod y LAU yn gywir, cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
|
|
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
|
msgstr "Gwnewch yn siŵr fod enw'r gweinydd wedi ei sillafu'n gywir cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
|
|
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
|
msgstr "Gwnewch yn siŵr fod enw'r defnyddiwr a'r cyfrinair wedi eu sillafu'n gywir cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
|
|
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
|
msgstr "Dim gweinydd Catalog cyffredinol wedi ei gyflunio ar gyfer y cyfrif hwn."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
|
|
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
|
msgstr "Dim blwch e-bost ar gyfer defnyddiwr {0} ar {1}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
|
|
msgid "No such user {0}"
|
|
msgstr "Dim defnyddiwr o'r enw {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
|
|
msgid "Password successfully changed."
|
|
msgstr "Cyfrinair wedi ei newid yn llwyddiannus."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
|
|
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
|
|
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
|
|
msgstr "Gwnewch yn siŵr fod enw'r gweinydd Catalog cyffredinol yn gywir."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
|
|
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
|
|
msgstr "Ail-gychwynnwch Evolution er mwyn i'r newidiadau ddod i rym"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
|
|
msgid "Please select a user."
|
|
msgstr "Dewiswch ddefnyddiwr:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
|
|
msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
|
msgstr "Gweinydd wedi gwrthod y cyfrinair am ei fod yn rhy wan."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
|
|
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
|
msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei analluogi wedi i chi adael Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
|
msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei dynnu wedi i chi adael Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
|
|
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
|
msgstr "Nid yw'r gweinydd Exchange yn cydweddu â Chysylltydd Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r gweinydd yn rhedeg Exchange 5.5. Dim ond Microsoft \n"
|
|
"Exchange 2000 a 2003 mae Cysylltydd Exchange yn eu cynnal."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that your server requires \n"
|
|
"you to specify the Windows domain name \n"
|
|
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or you might have just typed your password wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n fwy na thebyg fod y gweinydd am i chi \n"
|
|
"roi parthenw Windows fel rhan o'ch enw defnyddiwr \n"
|
|
"(e.e. "PARTH\\defnyddiwr").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neu gallech fod wedi cam-deipio'ch cyfrinair."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
|
|
msgid "Try again with a different password."
|
|
msgstr "Ceisiwch eto gyda chyfrinair gwahanol."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
|
|
msgid "Unable to add user to access control list:"
|
|
msgstr "Methu ychwanegu defnyddiwr at y rhestr rheoli mynediad:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
|
|
msgid "Unable to edit delegates."
|
|
msgstr "Methu golygu dirprwyon."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
|
|
msgid "Unknown error looking up {0}"
|
|
msgstr "Gwall anhysbys wrth edrych {0} i fyny"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Gwall anhysbys."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Math anhysbys"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Gweithred heb ei chynnal"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
|
|
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
|
|
msgstr "Rydych yn agos at eich cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
|
|
msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
|
|
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
|
msgstr "Fedrwch chi ddim gwneud eich hun yn ddirprwy ar gyfer eich hunan"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
|
|
msgstr "Rydych dros ben y cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
|
|
msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
|
msgstr "Fedrwch chi ond cyflunio un cyfrif Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
|
|
msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail."
|
|
msgstr "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Ceisiwch greu rhagor o le wrth ddileu rhai negeseuon."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
|
|
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now."
|
|
msgstr "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Fedrwch chi ddim anfon na derbyn e-bost nawr."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
|
|
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail."
|
|
msgstr "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Fedrwch chi ddim anfon e-bost nes i chi greu rhagor o le wrth ddileu rhai negeseuon."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
|
|
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
|
msgstr "Methu ychwanegu {0} at restr rheoli mynediad."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
|
|
msgid "{0} is already a delegate"
|
|
msgstr "{0} yn ddirprwy'n barod"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
|
|
msgid "{0} is already in the list"
|
|
msgstr "{0} eisoes yn y rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
|
msgstr "Tanysgrifio i Dasgau Defnyddiwr Arall"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
|
|
msgid "Check folder permissions"
|
|
msgstr "Gwirio caniatadau plygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Gwirio'n awtomatig am _e-bost newydd bob"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Allanol Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar gyfer Emacs defnyddiwch \"xemacs\"\n"
|
|
"Ar gyfer VI defnyddiwch \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:353
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:355
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Cyfansoddi mewn Golygydd Allanol"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Allanol"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Agor ffenestr er mwyn cyfansoddi neges e-bost"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Methu creu Ffeil Dros-Dro"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Golygydd allanol dal i rhedeg"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:58
|
|
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
|
|
msgstr "Dewiswch png (48*48) sydd a maint < 700beit"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:68
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "Ffeil PNG"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:125
|
|
msgid "_Face"
|
|
msgstr "_Gwyneb"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent sent messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
|
|
msgid "<b>Server</b>"
|
|
msgstr "<b>Gweinydd</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr "Ychwanegu'r blygell at y rhestr o blygellau yr ydych wedi tanysgrifio iddynt"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu darllen data o weinydd Google.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "Cal_endr:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793
|
|
msgid "Retrieve _list"
|
|
msgstr "Nôl _rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Ychwanegu Google Calendars i Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Calendrau Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Rhestr wirio"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GroupWise Account Setup"
|
|
msgstr "Gosod Cyfrif Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Creu plygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r defnyddiwr '%s' wedi rhannu plygell gyda chi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neges oddi wrth '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliciwch 'Ymlaen' i osod y blygell wedi rhannu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "Gosod y ffolder wedi rhannu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:234
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "Gosod Plygell wedi Rhannu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Sothach"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Junk List:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhestr Sothach :</b."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-bost:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Analluogi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Galluogi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "_Rhestr Sothach"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Tynnu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Retract"
|
|
msgstr "Statws Neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
|
|
msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "Neges wedi ei dynnu'n ôl yn llwyddiannus"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "Tynnu Ebost yn Ôl"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
msgstr "Ychwanegu Opsiynau Anfon at negeseuon Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
msgstr "Ategyn nodweddion cyfrifon Groupwise."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GroupWise Features"
|
|
msgstr "Nodweddion Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message retract failed"
|
|
msgstr "Neges wedi ei dynnu'n ôl yn llwyddiannus"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
msgstr "Mae plygell o'r enw "{0}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw gwahanol."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Cyfrif Yn Bodoli'n Barod"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Defnyddiwr annilys"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
|
|
msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
msgstr "Methu cadw at ffeil "{0}"."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "Dewis Defnyddiwr"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
msgstr "Does gennych chi mo'r caniatâd i ddileu'r e-bost hwn."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
|
|
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
msgstr "Methu cadw i'r ffeil awto-gadw "{0}"."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
|
|
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfarfod?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfarfod?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cofnod dyddlyfr '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
msgstr "_Dileu'r eitem hon o flychau e-bost bob derbyniwr arall?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a recurring meeting"
|
|
msgstr "Gwneud hyn yn ddigwyddiad sy'n ail-ddigwydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
|
|
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
|
|
msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?"
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to decline it?"
|
|
msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "Derbyn yn Betrus"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
msgstr "_Dirprwyo Cyfarfod..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Users:</b>"
|
|
msgstr "<b>Defnyddwyr :</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustomize notification message"
|
|
msgstr "_Addasu neges hysbysu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "Cysyll_tiadau..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "Hysbysiad Plygell wedi Rhannu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "Bydd y mynychwyr yn derbyn y wybodaeth ganlynol.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "_Heb ei Rannu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "_Rhennir Gyda..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "_Yn Rhannu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Enw</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Hawliau Mynediad"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "Ychwanegu/Golygu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Apwyntiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "_Cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "Newid _plygellau/opsiynau/rheolau"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "Darllen eitemau sydd wedi'u marcio'n _breifat"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "Nodiadau Atgoffa"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "Tanysgrifio i'm _larymau"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "Tanysgrifio i'm _hysbysiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Ysgrifennu"
|
|
|
|
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "permission to read|_Read"
|
|
msgstr "Gwrthodwyd caniatâd"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Dirprwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Enw Cyfrif</b>"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "Mewngofnodi Dirprwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sRhowch gyfrinair am %s (defnyddiwr %s)"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
|
|
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
|
|
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:513
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "_Mewngofnodi Dirprwy..."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced send options"
|
|
msgstr "Mewnosod opsiynau anfon uwch"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Defnyddwyr"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "Rhoi'r defnyddwyr a gosod caniatadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "_Ffolder Newydd wedi ei Rhannu..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Rhannu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Notification"
|
|
msgstr "Unioniad"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Newid"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Statws Neges"
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Pwnc:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Oddi wrth:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "Dyddiad creu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Derbynnydd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "Anfonwyd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "Agorwyd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Derbyniwyd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "Dilewyd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Gwrthodwyd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "Cyflawnwyd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
|
|
msgid "Undelivered: "
|
|
msgstr "Heb anfon:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "Olrhain Statws Neges..."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Hula support to Evolution."
|
|
msgstr "Ychwanegu cynhaliaeth Hula i Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Hula Support"
|
|
msgstr "Cynhaliaeth Hula"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Penawdau Addasedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Penawdau IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Custom Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>Penawdau Addasedig</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
|
|
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>Penawdau IMAP </b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Sylfaenol a _Phenawdau Rhestrau E-bost (Rhagosodiad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhoi'r penawdau ychwanegol yr ydych chi am eu cyrchu yn ogystal â'r penawdau safonol welir uchod. \n"
|
|
"Os ydych chi'n dewis \"Pob Pennawd\", medrwch anwybyddu hyn."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch eich Hoffterau Penawdau IMAP. \n"
|
|
"Po fwyaf y nifer o benawdau sydd gennych, po hiraf fydd y broses o'u llwytho i lawr."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Penawdau Sylfaenol - (Cyflymaf)\n"
|
|
"Defnyddiwch hwn os nad oes gennych chi hidlyddion yn seiliedig ar restrau e-bost"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Cyrchu _Bob Pennawd"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Nodweddion IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
|
|
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
|
|
msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator."
|
|
msgstr "Dydy'r gwasanaeth \"hald\" sydd ei hangen ddim yn rhedeg. Galluogwch y gwasanaeth ac ail rhedwch y rhaglen hwn, neu cysylltwch gyda gweinyddwyr eich system."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
|
|
msgid "Search for an iPod failed"
|
|
msgstr "Mae'r chwiliad am iPod wedi methu"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Methwyd canfod iPod</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Methodd Evolution â chanfod iPod er mwyn cysoni. Naill ai nad yw'r iPod wedi'i gysylltu â'r system, neu nid yw wedi ei bweru."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "Ffurf iCalendr (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Synchronize to iPod"
|
|
msgstr "Cysoni ag iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
|
|
msgstr "Cysoni ag iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "iPod Synchronization"
|
|
msgstr "Cysoni iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Methu llwytho'r calendr '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Mae apwyntiad yn y calendr '%s' yn gwrthdaro â'r cyfarfod hwn"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Wedi canfod yr apwyntiad yn y calendr '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Methu canfod unrhyw galendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:769
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Methu canfod y cyfarfod hwn mewn unrhyw galendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:773
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Methu canfod y dasg hon mewn unrhyw restr dasgau"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Methu canfod y memo hon mewn unrhyw restr memo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
|
msgstr "Agor y calendr. Arhoswch os gwelwch yn dda..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:851
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Chwilio am fersiwn o'r apwyntiad sy'n bodoli'n barod"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1033
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Methu gramadegu eitem"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Methu anfon eitem i galendr '%s'. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn yn betrus"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i gwrthod"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i chanslo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Trefnydd wedi tynnu'r dirprwy %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Wedi anfon neges ganslo at y mynychwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Methu anfon y neges ganslo at y mynychwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1357
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr am fod y statws yn annilys"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Methu diweddaru mynychwr. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Statws mynychwr wedi diweddaru"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Tasg"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Dim Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Methu danfon gwybodaeth am gyfarfod, dydy'r cyfarfod ddim yn bodoli"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Methu canfod y dasg hon mewn unrhyw restr dasgau"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Methu danfod gwybodaeth am femo, dydy'r memo ddim yn bodoli"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Mae'r calendr sydd wedi'i atodi yn annilys"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
|
|
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
|
|
msgstr "Mae'r neges yn honni ei bod yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn iCalendar dilys."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1677
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Nid yw'r eitem yn y calendr yn ddilys"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678
|
|
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
|
|
msgstr "Mae'r neges yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn cynnwys unrhyw ddigwyddiadau, tasgau na gwybodaeth statws rhydd/prysur"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Mae'r calendr sydd wedi ei atodi yn cynnwys amryw eitemau"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
|
|
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
|
|
msgstr "I brosesu'r holl eitemau, dylid cadw'r ffeil a mewnforio'r calendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Dileu'r neges ar ôl gweithredu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2593
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Chwilio am Wrthdaro"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Dewis y calendrau i'w chwilio ar gyfer cyfarfodydd sy'n gwrthdaro"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Heddiw %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Heddiw %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Heddiw %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Yfory %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Yfory %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Yfory %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Yfory %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %B %e"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Atebwch ar rhan <b>%s</b> os gwelwch yn dda"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Wedi'i dderbyn ar rhan <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi dirprwyo'r cyfarfod canlynol atoch chi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am ychwanegu at gyfarfod sydd eisoes yn bodoli:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at neges sy'n bodoli'n barod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y cyfarfod canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y cyfarfod canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi anfon yr ymateb canlynol yn ôl ynghylch cyfarfod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi anfon yr ymateb canlynol yn ôl ynghylch cyfarfod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi canslo'r cyfarfod canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo'r cyfarfod canlynol."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi awgrymu'r newidiadau cyfarfod canlynol."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi awgrymu'r newidiadau cyfarfod canlynol."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s wedi gwrthod y newidiadau canlynol i'r cyfarfod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi gwrthod y newidiadau cyfarfod canlynol."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am i %s gael ei neilltuo i'r dasg ganlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi neilltuo tasg i chi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi neilltuo tasg newydd i chi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am ychwanegu at dasg sydd eisoes yn bodoli:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y dasg ganlynol sydd wedi ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y dasg ganlynol sydd wedi ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi anfon yn ôl yr ateb canlynol i dasg gafodd ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi anfon yn ôl yr ateb canlynol i dasg gafodd ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi diddymu'r dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo'r dasg hon, gafodd ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> yn cynnig y newidiadau canlynol i dasgau gafodd eu neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> yn cynnig y newidiadau canlynol i dasgau gafodd eu neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b>, drwy %s, wedi gwrthod y dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi gwrthod y dasg hon, gafodd ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi cyhoeddi'r memo canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi'r memo canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am ychwanegu at femo sydd eisoes yn bodoli:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at femo sy'n bodoli'n barod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi canslo'r memo canlynol oedd wedi'i rannu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo'r memo hwn oedd wedi'i rannu:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Agor calendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Gwrthod"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Derbyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "Gwrthod y _cyfan"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "_Pawb, I'w gadarnhau"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_I'w gadarnhau"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
|
|
msgid "_Accept all"
|
|
msgstr "Derbyn y _cyfan"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "Anfon _Gwybodaeth"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Diweddaru cyflwr mynychwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Diweddaru"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Amser cychwyn:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Amser gorffen:"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Sylw:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "Danfon _ateb i'r danfonwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Anfon _diweddariadau at y mynychwyr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Defnyddio ym mhob achos"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Dangos yr amser fel _rhydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Cadw fy atgoffydd "
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "Dangos _Atgof"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Memos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Dangos rhannau testun/calendr o fewn negeseuon."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Fformatydd Itip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?"
|
|
msgstr "Mae "{0}" wedi dirprwyo'r cyfarfod. Ydych chi am ychwanegu'r dirprwy "{1}"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Mae'r cyfarfod hwn wedi ei ddirprwyo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr "Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd. Ychwanegu'r person fel mynychwr?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Dewis ffeil sain"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blink icon in notification area."
|
|
msgstr "Chwincio eicon yn yr man hysbysu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Galluogi negeseuon D-Bus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Gosod eicon yn y man hysbysu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Creu neges D-BUS newydd pan fo e-bost newydd yn cyrraedd."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
|
|
msgstr "Os \"true\", yna chwincio, fel arall bydd ffeil sain yn cael ei chwarae pan mae neges newydd yn cyrraedd."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Hysbysu negeseuon newydd ar gyfer y Blwch Derbyn yn unig."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "Ffeil sain i'w chwarae pan fo e-bost newydd yn cyrraedd."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Neges naidlen yn ogystal a eicon."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr gydag eicon yn y gilfach, a neges hysbysu pan fo neges newydd yn cyrraedd."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Dim enw ffeil wedi ei roi."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "Ffeil sain i'w chwarae pan fo e-bost newydd yn cyrraedd."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Defnyddio thema sain"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "A ddylid dangos neges dros yr eicon pan mae neges newydd yn cyrraedd."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
msgstr "A ddylai'r bar ochr fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "A ddylid hysbysu negeseuon newydd yn y Blwch Derbyn yn unig."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:292
|
|
msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
msgstr "Hysbysiad E-bost Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Notification Properties"
|
|
msgstr "Hysbysiad E-bost Newydd"
|
|
|
|
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."
|
|
msgstr[1] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."
|
|
msgstr[2] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."
|
|
msgstr[1] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."
|
|
msgstr[2] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "E-bost newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show icon in _notification area"
|
|
msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_link icon in notification area"
|
|
msgstr "_Addasu neges hysbysu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544
|
|
msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
msgstr "_Neges naidlen yn ogystal a eicon "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Bîp"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:765
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Defnyddio _thema sain"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:784
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Chwarae _ffeil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Dewis ffeil sain"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Hysbysu negeseuon newydd ar gyfer y Blwch Derbyn yn un_ig"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:862
|
|
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
msgstr "Creu neges _D-Bus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Hysbysiad E-bost Newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Ffeil sain i'w chwarae pan fo e-bost newydd yn cyrraedd."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
|
|
msgstr "Mae'r calendr a ddewiswyd yn cynnwys y digwyddiad '%s' yn barod. Hoffech chi olygu'r hen digwyddiad?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
|
|
msgstr "Mae'r rhestr tasgau yn cynnwys y dasg '%s' yn barod. Hoffech chi olygu'r hen dasg?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
|
|
msgstr "Mae'r rhestr memo a ddewiswyd yn cynnwys y memo '%s' yn barod. Hoffech chi olygu'r hen femo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:417
|
|
msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr "Mae'r calendr a ddewiswyd yn barod yn cynnwys digwyddiadau am yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu digwyddiadau newydd beth bynnag? "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:420
|
|
msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr "Mae'r rhestr dasgau yn barod yn cynnwys tasgau am yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu tasgau newydd beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423
|
|
msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr "Mae'r rhestr memos yn barod yn cynnwys memos am yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu memos newydd beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:441
|
|
msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?"
|
|
msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr[0] "Mae'r calendr yn barod yn cynnwys digwyddiad am yr ebost a rhoddwyd. Hoffech chi greu digwyddiad newydd beth bynnag? "
|
|
msgstr[1] "Mae'r calendr yn barod yn cynnwys digwyddiadau am yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu digwyddiadau newydd beth bynnag?"
|
|
msgstr[2] "Mae'r calendr yn barod yn cynnwys digwyddiadau am yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu digwyddiadau newydd beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:447
|
|
msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?"
|
|
msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr[0] "Mae'r rhestr tasgau yn barod yn cynnwys tasg ar gyfer yr ebost a rhoddwyd. Hoffech chi greu tasg newydd beth bynnag?"
|
|
msgstr[1] "Mae'r rhestr tasgau yn barod yn cynnwys tasgau ar gyfer yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu tasgau newydd beth bynnag?"
|
|
msgstr[2] "Mae'r rhestr tasgau yn barod yn cynnwys tasgau ar gyfer yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu tasgau newydd beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:453
|
|
msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?"
|
|
msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr[0] "Mae'r rhestr memos yn barod yn cynnwys memo ar gyfer yr ebost a rhoddwyd. Hoffech chi greu memo newydd beth bynnag?"
|
|
msgstr[1] "Mae'r rhestr memos yn barod yn cynnwys memos ar gyfer yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu memos newydd beth bynnag?"
|
|
msgstr[2] "Mae'r rhestr memos yn barod yn cynnwys memos ar gyfer yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu memos newydd beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Dim Crynodeb]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:523
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Dychwelodd gwrthrych annilys o'r gweinydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Roedd gwall wrth brosesu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Ni ellir agor calendr. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Methu cael rhestr ffynonellau. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:957
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Creu _Digwyddiad"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:964
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Creu Mem_o"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:971
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Creu _Tasg"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:981
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Creu _Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Creu cais newydd am gyfarfod"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:276
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Cyrchu _archif y rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:278
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Cael archif rhestr y neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Cyrchu gwybodaeth am _ddefnydd y rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Cael gwybodaeth ynghylch defnydd rhestr y neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Cysylltu â _pherchennog y rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Cysylltu â pherchennog y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Postio neges i'r rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Postio neges at y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Tanysgrifio â'r rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Tanysgrifio â'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Dad-danysgrifio o'r rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Dad-danysgrifio o'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Rhestr E-bost"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Gweithredoedd Rhestr E-bost"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr "Darparu gweithredoedd cyffredin i restrau e-bost (tanysgrifio, dad-danysgrifio...)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Gweithred ddim ar gael"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fe anfonir neges e-bost at y LAU \"{0}\". Gallwch naill ai anfon y neges yn awtomatig, neu ei weld a'i newid gyntaf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dylech dderbyn ateb oddi wrth y rhestr e-bost yn fuan ar ôl anfon y neges."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Pennyn wedi'i gam-ffurfio"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Dim gweithred e-bost"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Postio heb ei ganiatáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr "Ni chaniateir postio at y rhestr e-bost hon. Mae'n bosib mai rhestr ddarllen-yn-unig yw hi. Cysylltwch â pherchennog y rhestr am fanylion."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Anfon neges e-bost i restr drafod?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd perfformio'r weithredu. Mae hyn yn golygu na fedrwyd delio ag unrhyw beth o fewn pennawd y weithred.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pennawd: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae pennawd {0} y neges wedi ei gam-ffurfio a methwyd ei brosesu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pennawd: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
|
|
msgstr "Nid yw'r neges yn cynnwys y wybodaeth penawdau sydd angen ar gyfer y weithred."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Golygu neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Anfon neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Marcio bob neges yn yr isblygellau fel rhai wedi'u darllen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr "Marcio bob neges yn y blygell a ddewiswyd, a'r is-blygellau, fel rhai wedi'u darllen."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "Creu is-ffolderi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "_Plygell Bresennol Yn Unig"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Marcio n_egeseuon fel rhai wedi eu darllen"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Marcio'r Cyfan Wedi Darllen"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Marcio bob neges yn yr isblygellau fel rhai wedi'u darllen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage your Evolution plugins."
|
|
msgstr "Newidiwch Osodiadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Rheolwr Ategion"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Awdur(on)"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Cyfluniad"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Sylwer: Ni fydd rhai newidiadau'n dod i rym nes i chi ail-gychwyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Adolygu"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Ategyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Ategion"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Galluogi ac analluogi ategion"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Modd Testun Plaen"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Testun Plaen Yn Well"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Dangos HTML os yw'n bresennol"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
|
|
msgid "Prefer PLAIN"
|
|
msgstr "PLAEN os yn bosib"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
|
|
msgid "Only ever show PLAIN"
|
|
msgstr "Dangos PLAEN o hyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Modd HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "Proffilydd Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Mewnforio e-bost o Pine."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:298
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Ebost"
|
|
|
|
#. Address book
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiri_adau"
|
|
|
|
#. Appointments
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "A_pwyntiadau"
|
|
|
|
#. Tasks
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tasgau"
|
|
|
|
#. Journal
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "Cofnod dyddlyfr - %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Mewnforio data Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Cyhoeddi Calendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Lleoliadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Cyhoeddi calendrau i'r we"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:94
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Methwyd agor %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Methwyd agor %s: Gwall anhysbys"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Mi oedd yna wall tra'n cyhoeddi i %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Gorffennodd cyhoeddi i %s yn lwyddiannus."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r LAU yma?"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Methu creu neges."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:944
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Cyhoeddi Gwybodaeth Galendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lleoliad</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffynonellau</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyddiol\n"
|
|
"Wythnosol\n"
|
|
"Â llaw (drwy'r ddewislen Gweithredoedd)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Galluogi"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "_Porth:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Lleoliad Cyhoeddi"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Amlder Cyhoeddi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Secure FTP (SSH)\n"
|
|
"Public FTP\n"
|
|
"FTP (with login)\n"
|
|
"Windows share\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
"Custom Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH\n"
|
|
"FTP cyhoeddus\n"
|
|
"FTP (gyda mewngofnod)\n"
|
|
"Rhaniad Windows\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"WebDAV diogel (HTTPS)\n"
|
|
"Lleoliad Addasedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Math o wasanaeth:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Cylchfa amser:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Ffeil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Cyfrinair:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Cyhoeddi fel:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Cofio'r cyfrinair"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"days\n"
|
|
"weeks\n"
|
|
"months"
|
|
msgstr ""
|
|
"dyddiau\n"
|
|
"wythnosau\n"
|
|
"misoedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"iCal\n"
|
|
"Free/Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"iCal\n"
|
|
"Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Lleoliad Newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Golygu Lleoliad"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
msgstr "Ategyn sothach SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Methu creu storfa e-bost lleol `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error after fork: %s"
|
|
msgstr "Gwall ar ôl fforch: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin is not available."
|
|
msgstr "Opsiynau anfon ddim ar gael."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
msgstr "Bydd hyn yn gwneud SpamAssassin yn fwy dibynnol, ond yn arafach"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "Cynnwys profion pell"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
|
msgstr "Hidlo negeseuon sothach drwy SpamAssassin. Rhaid i SpamAssassin gael ei osod cyn i'r ategyn hwn weithio."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
msgstr "Ategyn sothach SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "SpamAssassin (yn fewnol)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:159
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Rhestr Ddisgrifiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Rhestr Gategorïau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Rhestr Sylwadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Rhestr Gysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Cychwyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Gorffen"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "canran wedi'i Gwblhau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "LAU"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Rhestr Mynychwyr"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Newidiwyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opsiynau estynedig ar gyfer y ffurf CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Rhoi pennyn ar y blaen"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Gwahanydd gwerth:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Gwahanydd record:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "Capsiwleiddio gwerthoedd gyda:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "Ffurf gwahanir-gan-gomáu (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Cadw'r Rhai wedi'u Dewis"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Cadw'r calendr neu'r rhestr dasgau sydd wedi dewis at y ddisg."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:371
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "Ffurf RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Fformat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil gyrchfan"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Cadw'r neges(euon) ddewiswyd fel ffeil destun"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Cadw'r neges(euon) ddewiswyd fel ffeil destun"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Cadw'r calendr neu'r rhestr dasgau sydd wedi dewis at y ddisg."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Guides you through your initial account setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Cynorthwywr"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Cynorthwyydd Gosod Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Croeso"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Croeso i Evolution. Bydd y sgrin neu ddau nesaf yn gadael i Evolution gysylltu â'ch cyfrifon e-bost, ac i fewnforio ffeiliau o raglenni eraill.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliciwch y botwm \"Ymlaen\" i barhau."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:129
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Dewiswch y wybodaeth hoffech chi ei fewnforio:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Oddi wrth %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167
|
|
msgid "Importing files"
|
|
msgstr "Wrthi'n mewnforio ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing data."
|
|
msgstr "Mewnforio data."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:538
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort mail message threads by subject."
|
|
msgstr "Creu edafedd pynciau o'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "Trefnu Pynciau yn ôl eu Trywydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "Creu edafedd pynciau o'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Syrthio'n ôl ar drefnu edafedd negeseuon ar sail eu _pwnc"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:634
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Dim Teitl"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Cadw fel drafft"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Cadw fel drafft"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "Mwy nag un vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Dangos vCards yn uniongyrchol mewn negeseuon ebost."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Dangos y VCard Llawn"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Dangos VCard Cryno"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Mae un cyswllt arall."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Mae %d cyswllt arall."
|
|
msgstr[1] "Mae %d gyswllt arall."
|
|
msgstr[2] "Mae %d cyswllt arall."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Cadw mewn Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Ychwanegu cysylltiadau WebDAV i Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Cysylltiadau WebDav"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDav"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Adnabod gwenogluniau'n awtomatig"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Fersiwn cyfluniad"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig bar ochr"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Cyflwr rhagosodedig ffenest"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Cyflwr rhagosodedig ffenest"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig ffenest"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Cyflwr rhagosodedig ffenest"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig ffenest"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Rhowch gyfrinair"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID neu ffugenw'r gydran i'w ddangos yn ragosodedig wrth gychwyn."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Mewnosod Atodiad"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Gosod y ffolder wedi rhannu"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Fersiwn cyfluniad a ddiweddarwyd diwethaf"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr "Rhestr o lwybrau'r plygellau i'w cysoni at ddisg er mwyn eu defnyddio all-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Gosod cyfluniad _Peilot"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Bar ochr yn weladwy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Hepgor deialog rhybudd datblygiad"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
#: ../shell/main.c:327
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Dechreuwch ym modd all-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Bar statws yn weladwy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "Fersiwn cyfluniad Evolution, gyda lefel pennaf/lleiaf/cyfluniad (er enghraifft \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y bar ochr, mewn picseli"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "Fersiwn Evolution pryd gafodd y cyfluniad ei ddiweddaru diwethaf, gyda lefel pennaf/lleiaf/cyfluniad (er enghraifft \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr "Arddull botymau'r ffenestr. Gall fod: \"testun\", \"eiconau\", \"y ddau\", \"bar offer\". Os mai \"bar offer\" sydd wedi ei osod, gosodiadau bar offer GNOME sy'n penderfynu arddull y botymau."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Bar offer yn weladwy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "Fersiwn cyfluniad a ddiweddarwyd diwethaf"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Defnyddio dirprwy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "A fydd Evolution yn cychwyn yn y modd all-lein yn lle'r modd ar-lein."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "A ddylid mwyhau'r ffenestr ai peidio."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "A ddylai'r bar ochr fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "A ddylai'r bar statws fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "A ddylai'r bar offer fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "A fydd y ddeialog rhybudd mewn fersiynau datblygu o Evolution yn cael ei hepgor."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "A ddylai botymau ffenestri fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Arddull botwm ffenest"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Botymau ffenestri yn weladwy"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "_Dangos:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "_Chwilio:"
|
|
|
|
#. Scope Combo Widgets
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "o _fewn"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:1357
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Chwilio Uwch"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:1414
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:1415
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Chwiliadau"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:1460
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Cadw Chwiliad"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:119
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Dewiswch pa fath o fewnforiwr i'w redeg:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y ffeil yr ydych am ei mewnforio i Evolution, a dewiswch o'r rhestr pa fath o ffeil yw hi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gallwch chi ddewis \"Awtomatig\" os nad ydych chi'n gwybod, ac fe fydd Evolution yn ceisio ei ddatrys."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:126
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Dewiswch y gyrchfan ar gyfer y mewnforio"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
|
|
"settings found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fe wnaeth Evolution chwilio am osodiadau i'w mewnforio\n"
|
|
"o'r rhaglenni canlynol: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ni\n"
|
|
"ddarganfuwyd unrhyw osodiadau i'w mewnforio. Os hoffech\n"
|
|
"geisio eto, cliciwch y botwm \"Yn ôl\".\n"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:263
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "_Enw ffeil:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:268
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Dewis ffeil"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:277
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Math o ffeil:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:329
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Mewnforio data a gosodiadau o _raglenni hŷn"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Mewnforio _ffeil unigol"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:692
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:706
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Cymhorthydd Mewnforio Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Croeso i Gynorthwyydd Mewnforio Evolution\n"
|
|
"Bydd y cynorthwyydd yn eich arwain drwy'r broses o\n"
|
|
"fewnforio ffeiliau allanol i mewn i Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:720
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Math Mewnforiwr"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:733
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Dewiswch Gwybodaeth i Fewnforio"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:745
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Dewis Ffeil"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:754
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Mewnforio Lleoliad"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Cliciwch \"Mewnforio\" i gychwyn mewnforio'r ffeil i mewn i Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:764
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Mewnforio Ffeil"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-migrate.c:242
|
|
#: ../shell/e-shell-migrate.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "_Arddull Bar Offer"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:447
|
|
msgid "The switcher's toolbar style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Visible"
|
|
msgstr "Bar offer yn weladwy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the switcher is visible"
|
|
msgstr "A ddylai'r bar ochr fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher Action"
|
|
msgstr "Newid i %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:486
|
|
msgid "The switcher action for this shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Rhif Cyfresol"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:502
|
|
msgid "The notebook page number of the shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:520
|
|
msgid "The title of the shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:535
|
|
msgid "The EShellBackend for this shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:550
|
|
msgid "Shell Content Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:551
|
|
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Sidebar Widget"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig bar ochr"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:568
|
|
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:583
|
|
msgid "Shell Taskbar Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:584
|
|
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Window"
|
|
msgstr "_Ffenestr Newydd"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:600
|
|
msgid "The window to which the shell view belongs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current View ID"
|
|
msgstr "Golwg _Cyfredol"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current GAL view ID"
|
|
msgstr "Cadw'r olwg addasedig gyfredol"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:644
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
|
|
"Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>\n"
|
|
"Alan Cox <alan@lxorguk.ukuu.org.uk>\n"
|
|
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
|
|
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Safle Gwe Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug buddy heb ei osod."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Methu rhedeg Gwall-Gyfaill (Bug Buddy)."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Pilot is not installed."
|
|
msgstr "Bug buddy heb ei osod."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Pilot could not be run."
|
|
msgstr "Methu rhedeg Gwall-Gyfaill (Bug Buddy)."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Dangos gwybodaeth ynghylch Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Cau Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Apwyntiadau"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Agor Plygell Defnyddiwr Arall"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
|
|
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
msgstr "Agor tudalen wê Cwestiynau a Ofynnir yn Aml"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "Anghofio _Cyfrineiriau"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu bob cyfrinair sydd wedi ei gofio?"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "_Mewnforio..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Mewnforio data o raglenni eraill"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Ffenestr Newydd"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Creu ffenest newydd yn dangos y blygell"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Cyfluniad Ebost"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "Cyfeiriad _Cyflym"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Newidiwch Osodiadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Gadael y rhaglen"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "_Chwilio Uwch..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Chwilio o hyd"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Golygu Chwiliadau wedi'u Harbed..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Cliciwch yma er mwyn atodi ffeil"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Canfod Nawr"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Diddymu'r weithred e-bost cyfredol"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Cadw Chwiliad..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Anfon / _Derbyn"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Anfon yr eitemau sydd yn y ciw, a galw am eitemau newydd"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Anfon Adroddiad _Nam"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Cyflwyno adroddiad nam defnyddio Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
|
|
msgid "_Synchronization Options..."
|
|
msgstr "_Opsiynau Cysoni..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Gosod cyfluniad _Peilot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Gweithio All-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Dechreuwch ym modd all-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Gweithio Ar-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Dechreuwch ym modd ar-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "_Cynllun"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Newydd"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Chwilio"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "_Ymddangosiad y Newidydd"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Dangos _Bar Ochr"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Dangos y bar ochr"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Dangos Bar _Statws"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Dangos Bar _Statws"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Dangos Animeiddio"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Dangos _Bar Offer"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691
|
|
msgid "Show the toolbar"
|
|
msgstr "Dangos y bar offer"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "_Eiconau'n Unig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau'n unig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "_Testun Yn Unig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Dangos botymau ffenestr gyda thestun yn unig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Eiconau _a Thestun"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau a thestun"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "_Arddull Bar Offer"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "Dangos botymau ffenestr gan ddefnyddio gosodiad bar offer y penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Diffinio Golygon..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Creu neu olygu golygon"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Cadw Golwg Addasedig..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Cadw'r olwg addasedig gyfredol"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "_Golwg Gyfredol"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Golwg _Addasedig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Golwg addasedig yw'r olwg bresennol"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Gosod y dewisiadau tudalen i fyny ar gyfer eich argraffydd presennol"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Newid i %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2257
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:252
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:292
|
|
msgid "Active Shell View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the active shell view"
|
|
msgstr "Enw golwg newydd:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Modd _Caret"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
|
|
msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Manager"
|
|
msgstr "Rheolwr"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:340
|
|
msgid "The shell window's GtkUIManager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:324
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Paratoi i adael..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Available"
|
|
msgstr "TLS Ddim ar Gael"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the network is available"
|
|
msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:704
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:130
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Arlein"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the shell is online"
|
|
msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helo. Diolch am roi o'ch amser i lwytho i lawr y fersiwn gyn-derfynol\n"
|
|
"hwn o'r gyfres o feddalwedd gwaith grŵp, Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nid yw'r fersiwn hwn o Evolution yn gyflawn eto. Mae'n agos at fod,\n"
|
|
"ond mae rhai nodweddion naill ai heb eu gorffen neu heb weithio'n gywir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os ydych chi am gael fersiwn sefydlog o Evolution, erfynnwn arnoch chi\n"
|
|
"i ddadosod y fersiwn hwn, a gosod fersiwn %s yn ei le.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os ddewch chi o hyd i namau, anfonwch adroddiad atom ni drwy\n"
|
|
"bugzilla.gnome.org. Does dim gwarant yn perthyn i'r cynnyrch, a dyw\n"
|
|
"e ddim wedi'i fwriadu ar gyfer unigolion sy'n brin eu tymer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gobeithiwn y byddwch yn mwynhau ffrwyth ein llafur caled, ac edrychwn\n"
|
|
"ymlaen yn eiddgar at dderbyn eich cyfraniadau!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diolch\n"
|
|
"Y Tîm Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:207
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Peidiwch â dweud wrthyf eto"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:325
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Dechrau Evolution gan ymgychwyn y gydran benodol"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:329
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Dechreuwch ym modd ar-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:332
|
|
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
|
|
msgstr "Gorfodi pob cydran Evolution i gau i lawr"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:336
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Gorfodi ail-fudo o Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:339
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Anfon allbwn datnamu bob cydran at ffeil."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:341
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Analluogi llwytho unrhyw ategyn."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:343
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:494
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Evolution, y Cleient Ebost a Threfnydd Gwybodaeth Bersonol"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: methu defnyddio --online ac --offline gyda'i gilydd.\n"
|
|
" Defnyddiwch %s --help am ragor o wybodaeth.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu bob cyfrinair sydd wedi ei gofio?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Parhau"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "Dileu hen ddata o fersiwn {0}?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr "Bydd anghofio cyfrineiriau yn clirio bob cyfrinair sydd wedi ei gofio. Byddwch yn cael eich promptio amdanynt y tro nesaf mae eu hangen."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Prinder lle disg ar gyfer yr uwchraddio."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu hen ddata?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae holl gynnwys y blygell "evolution" ar fin cael ei ddileu'n barhaol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Awgrymir eich bod yn gwneud yn siŵr bod eich holl ddata e-bost, cysylltiadau a chalendr yn bresennol, a bod y fersiwn hwn o Evolution yn gweithio'n gywir cyn i chi ddileu'r hen ddata yma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar ôl dileu, bydd israddio i'r fersiwn flaenorol o Evolution yn broses gymhleth, fydd rhaid ei gwneud â llaw.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd y fersiwn flaenorol o Evolution yn storio data mewn man gwahanol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os wnewch chi ddileu'r data yma, fe fydd holl gynnwys y blygell "evolution" yn cael ei ddileu'n barhaol. Os wnewch chi gadw'r data yma, gallwch ddileu cynnwys "evolution" eich hun pan mae'n gyfleus.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Methwyd uwchraddio o'r fersiwn flaenorol: {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae angen hyd at {0} o le disg i uwchraddio'ch data a'ch gosodiadau, ond dim ond {1} sydd ar gael.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rhaid i chi ryddhau mwy o le o fewn eich plygell cartref cyn parhau."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Anghofio"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Keep Data"
|
|
msgstr "_Cadw Data"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Remind Me Later"
|
|
msgstr "_Atgofia Fi Wedyn"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os wnewch chi barhau, efallai na fyddwch yn medru cyrchu peth o'ch hen ddata.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "Eitem _Brawf"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Creu eitem prawf newydd"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "_Ffynhonnell Brawf"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Creu ffynhonnell prawf newydd"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Dydy'r ffeil ddim yn un .desktop dilys"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Dechrau %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Gosod cyfluniad _Peilot"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "_Dangos delweddau wedi'u hanimeiddio"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r dystysgrif '%s' yn dystysgrif CA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Golygu gosodiadau ymddiried:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
|
|
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr "Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo gyhoeddodd y dystysgrif hon, nid ydych yn ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif hon oni bai iddi gael ei nodi'n wahanol yma"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
|
|
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr "Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo wnaeth gyhoeddi'r dystysgrif, dydych chi ddim yn ymddiried fod y dystysgrif ei hun yn ddilys, oni nodir yn wahanol isod"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:384
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:612
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w mewnforio..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Pob ffeil PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:152
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:399
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:626
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Pob ffeil"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:714
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Enw'r Dystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:507
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Pwrpasau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:294
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Rhif Cyfresol"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:302
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Daw i ben"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:393
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Pob ffeil tystysgrif e-bost"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Pob ffeil tystysgrif CA (Awdurdod Tystysgrifo)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Tystysgrifau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Gwyliwr Tystysgrif: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer `%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd ar gyfer y gronfa ddata tystysgrifau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Rhowch Gyfrinair"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynodwyd at:\n"
|
|
" Pwnc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyhoeddwyd gan:\n"
|
|
" Pwnc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Dewiswch Dystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Nid yw'n rhan o'r dystysgrif>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>Meysydd Tystysgrif</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>Hierarchaeth Tystysgrifau</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>Gwerth Maes</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>Olion Bysedd</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyhoeddwyd Gan</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyhoeddwyd I</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mae'r dystysgrif wedi ei gwirio at y defnyddiau canlynol:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Dilysrwydd</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Awdurdodau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Cadw Copi Wrth Gefn"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Cadw Copi o Bopeth Wrth Gefn"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr "Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo at unrhyw bwrpas, dylech archwilio ei dystysgrif a'i bolisi a chanllawiau (os yw ar gael)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1058
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Tystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Ymddiriedaeth Awdurdod Tystysgrifo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Manylion tystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabl Tystysgrifau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Enw Cyffredin (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Tystysgrifau Cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Peidio ag ymddiried fod y dystysgrif yn ddilys"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "Ffenest ffug yn unig"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Golygu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Ymddiried Tystysgrif Ebost"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Tystysgrif Derbynnydd E-bost"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Tystysgrif Llofnodwr E-bost"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Daw i ben ar"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Mewnforio"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Cyhoeddwyd ar"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Ôl bys MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Corff (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Uned Corff (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Ôl bys SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:800
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Tystysgrif Cleient SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:804
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Tystysgrif Gwasanaethwr SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod defnyddwyr e-bost."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod datblygwyr meddalwedd."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod safleoedd gwe."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Golwg"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Mae gennych dystysgrifau gan y cyrff hyn sy'n eich adnabod chi:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod yr awdurdodau tystysgrifo yma:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod y bobl yma:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Eich Tystysgrifau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Golygu Ymddiriedaeth CA"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Tystysgrif yn bodoli'n barod"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:222
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:232
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Llofnod"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Amgryptio"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:513
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Fersiwn"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:528
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Fersiwn 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Fersiwn 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:534
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Fersiwn 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 Gydag Amgryptiad RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 Gydag Amgryptiad RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 Gydag Amgryptiad RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "Amgryptiad PKCS #1 RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Defnydd Tystysgrif Allweddol"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tystysgrif Math Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Dynodwr Tystysgrif Allwedd Awdurdod"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Dynodwr Gwrthrych (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:720
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Dynodwr Algorithm"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:728
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Paramedrau Algorithm"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:750
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Allwedd Gyhoeddus y Testun"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:755
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithm Allwedd Gyhoeddus y Testun"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Allwedd Gyhoeddus y Testun"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:791
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Gwall: Methu prosesu estyniad"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:812
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:824
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Llofnodwr Gwrthrych"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Awdurdod Tystysgrif SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:820
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr " Tystysgrif Awdurdod E-bost"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:848
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Llofnodi"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "An-wrthodiad"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Seiffro Allwedd"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Seiffro Data"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Cytundeb Allwedd"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Llofnodwr Tystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Llofnodwr CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:920
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Gritigol"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:922
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:925
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Heb fod yn Gritigol"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:946
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estyniadau"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1072
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1192
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithm Llofnod Tystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Cyhoeddwr"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Cyhoeddwr"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Testun"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Gwerth Llofnod Tystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Cyfrinair Ffeil PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer ffeil PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Tystysgrif wedi ei Fewnforio"
|
|
|
|
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
|
#. * found, so just bail completely.
|
|
#.
|
|
#: ../tools/killev.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Methu gweithredu '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../tools/killev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Cau i lawr %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Ar Sail _Cwmni"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Cardiau _Cyfeiriad"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Golwg _Rhestr"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Golwg _Wythnos"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Golwg _Dydd"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Golwg _Mis"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Golwg _Wythnos Waith"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Fel Plygell _Anfonwyd yn yr Olwg _Lydan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Fel Plygell _Anfonwyd"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Ar Sail _Statws"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Ar Sail _Danfonwr"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Ar Sail _Pwnc"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Ar Sail Baner _Dilyn i Fyny"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Yn yr _Olwg Lydan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Memos"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Gyda _Dyddiad Dod i Ben"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Gyda _Statws"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>Parthau Amser</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Dewis</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddiwch fotwm chwith y llygoden i chwyddo un ardal o'r map a dewis cylchfa amser.\n"
|
|
"Defnyddiwch fotwm de'r llygoden i grebachu."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Casgliad"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Diffinio Golygon"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabl"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Enghraifft"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Cadw'r olwg Gyfredol"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Creu golwg newydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Disodli'r olwg bresennol"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
|
|
msgid "Factory"
|
|
msgstr "Ffatri"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Diffinio Golwg Newydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Enw golwg newydd:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Math o olwg"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Math o olwg:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Enw'r Cyfrif"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
|
|
msgid "A GtkRadioAction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (diddymwyd)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (yn gyflawn)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity whose percent
|
|
#. * complete is unknown.
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s..."
|
|
msgstr "%s..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% yn gyflawn)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau atodiad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Enw _ffeil:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Math MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Methwyd agor y ffynhonnell"
|
|
msgstr[1] "Methwyd agor y ffynhonnell"
|
|
msgstr[2] "Methwyd agor y ffynhonnell"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Anfon At:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Dewiswch blygell i gadw'r atodiadau sydd wedi'u dewis..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Llwytho"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Arbed"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
|
|
msgid "Hide _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Cuddio'r Bar _Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
|
|
msgid "Show _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Dangos y Bar _Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Ychwanegu Atodiad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "_Atodi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Cadw Atodiad"
|
|
msgstr[1] "Cadw Atodiadau"
|
|
msgstr[2] "Cadw Atodiadau"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "atodiad.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Cadw _Pob Un"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "Ychwanegu _Atodiad..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Cuddio"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Gweld yn Fewnol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Agor gyda \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Lleoliad cadw atodiad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Neges wedi'i hatodi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Methwyd llwytho'r llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Math cynnwys yr atodiad."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Methu agor '%s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Math cynnwys yr atodiad."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Atodiad i'w ychwanegu."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Methu arbed '%s'"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Math cynnwys yr atodiad."
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Calendr Mis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3632
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Lliw llenwi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3639
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3640
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3646
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
|
|
msgid "GDK fill color"
|
|
msgstr "Lliw llenwi GDK"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3653
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
|
|
msgid "Fill stipple"
|
|
msgstr "Llenwi dotwaith"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
|
|
msgid "X1"
|
|
msgstr "X1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
|
|
msgid "X2"
|
|
msgstr "X2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
|
|
msgid "Y1"
|
|
msgstr "Y1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
|
|
msgid "Y2"
|
|
msgstr "Y2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Lleiafswm lled"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Lleiafswm Lled"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Bylchu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Amgodiad Nodau "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Rhowch y set nodau i'w defnyddio"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Arall..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:428
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Bwlch testun i roi'r dyddiad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:450
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Cliciwch y botwm i ddangos calendr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Blwch combo i ddewis amser"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:568
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_Nawr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:574
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Heddiw"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:582
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Dim"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Gwerth Dyddiad Annilys"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1705
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Gwerth Amser Annilys"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:605
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Map y Byd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr "Teclyn map rhyngweithiol, sy'n defnyddio'r llygoden er mwyn dewis cylchfa amser. Dylai defnyddwyr y bysellfwrdd, yn lle hynny, ddewis y gylchfa amser o'r blwch combo sydd isod."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr "Mae Evolution ar-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio all-lein."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr "Mae Evolution all-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio ar-lein."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "Mae Evolution all-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio ar-lein."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:131
|
|
msgid "The button state is online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Position"
|
|
msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:181
|
|
msgid "Pane position when oriented horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Position"
|
|
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:193
|
|
msgid "Pane position when oriented vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Cysoni gyda:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Cysoni Cofnodion Preifat..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Cysoni Categorïau:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Action"
|
|
msgstr "Tardd Cyfrif"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174
|
|
msgid "The source action to proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:216
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
|
|
msgid "Cursor Row"
|
|
msgstr "Rhes y Cyrchwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
|
|
msgid "Cursor Column"
|
|
msgstr "Colofn y Cyrchwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
|
|
msgid "Sorter"
|
|
msgstr "Trefnydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modd Dewis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
|
|
msgid "Cursor Mode"
|
|
msgstr "Modd Cyrchwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Wedi _dileu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Delivery Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsiynau Anfon</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Replies</b>"
|
|
msgstr "<b>Atebion</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Return Notification</b>"
|
|
msgstr "<b>Hysbysiad Dychwelyd</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
|
msgstr "<b>Dilyn Statws</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "_Awto-ddileu eitem anfonwyd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "_Creu eitem wedi'i anfon er mwyn dilyn gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "Wedi'i _anfon a'i agor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "_Opsiynau Cyffredinol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim\n"
|
|
"Derbyniad yr e-bost"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Proprietary\n"
|
|
"Confidential\n"
|
|
"Secret\n"
|
|
"Top Secret\n"
|
|
"For Your Eyes Only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arferol\n"
|
|
"Masnachol\n"
|
|
"Cyfyngedig\n"
|
|
"Cyfrinachol\n"
|
|
"Tra Chyfrinachol\n"
|
|
"I'ch Llygaid Chi'n Unig"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "Mae cais am _ymateb"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Dilyn _Statws"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Undefined\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Standard\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amhenodol\n"
|
|
"Uchel\n"
|
|
"Arferol\n"
|
|
"Isel"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Ar ôl _derbyn:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "_Ar ôl gorffen:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Ar ôl _gwrthod:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "O _fewn"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Wedi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Pob gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Dosbarthiad:"
|
|
|
|
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Oedi anfon neges"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Wedi'i drosglwyddo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "Gosod dyddiad _dod i ben"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
|
|
msgid "_Until:"
|
|
msgstr "_Tan:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Pan yn gyfleus"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "Ar ôl _agor:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Dienw"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Cadw a Chau"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Golygu Llofnod"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Enw _Llofnod:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Ychwanegu sgript llofnod"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Golygu Llofnod"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Ychwanegu _Sgript"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allbwn y sgript hon fydd eich llofnod. At bwrpas\n"
|
|
"dangos yn unig y defnyddir yr enw fyddwch chi'n\n"
|
|
"ei benodi."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_Sgript:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "Rhaid i'r ffeil sgript fodoli, a bod yn weithredadwy."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "cliciwch yma i fynd i'r LAU"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Copïo pethau i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "_Agor y Cyswllt Mewn Porwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:323
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:325
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Copïo cyfeiriad ebost i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Cliciwch i e-bostio %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:576
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:578
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Cliciwch i alw %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:582
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Cliciwch i ddangos/cuddio cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Cliciwch i agor %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Calendr: o %s i %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "eitem galendr evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "rhestr naidlenni"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nawr"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Iawn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Rhaid i'r amser fod yn y fformat: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Rhaid i'r canran fod rhwng 0 a 100, yn gynwysedig."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
|
|
msgid "Selected Column"
|
|
msgstr "Colofn Wedi Dewis"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
|
|
msgid "Focused Column"
|
|
msgstr "Colofn Wedi Ffocysu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
|
|
msgid "Unselected Column"
|
|
msgstr "Colofn Wedi Dad-Ddewis"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
|
|
msgid "Strikeout Column"
|
|
msgstr "Colofn Wedi Taro Drwyddi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
|
|
msgid "Underline Column"
|
|
msgstr "Colofn Wedi Tanlinellu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
|
|
msgid "Bold Column"
|
|
msgstr "Colofn Fras"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
|
|
msgid "Color Column"
|
|
msgstr "Lliw Colofn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
|
|
msgid "BG Color Column"
|
|
msgstr "Colofn Lliw Cefndir"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "cliciwch i ychwanegu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Esgynnol)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Disgynnol)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Heb eu trefnu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Dim dosbarthiad"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Dangos Meysydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Meysydd ar Gael"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Meysydd ar _Gael:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Esgynnol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Clirio Pob Un"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Clirio _Pob Un"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Disgynnol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Grwpio Eitemau Wrth"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Symud i _Lawr"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Symud i _Fyny"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Dangos maes mewn Golwg"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Dangos maes mewn Golwg"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Dangos maes mewn Golwg"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Trefnu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Trefnu Eitemau Wrth"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Yna Wrth"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "Meysydd a _Ddangosir..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Dosbarthu Wrth..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "Dangos maes mewn Golwg"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Dangos y meysydd yma yn y drefn:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Trefnu..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
|
|
msgid "Add a column..."
|
|
msgstr "Ychwanegu colofn..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "Dewisydd Maes"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"I ychwanegu colofn at eich tabl, llusgwch hi i'r\n"
|
|
"man yr ydych am iddi ymddangos."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d eitem)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d eitem)"
|
|
msgstr[2] "%s : %s (%d eitem)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d eitem)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d eitem)"
|
|
msgstr[2] "%s (%d eitem)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021
|
|
msgid "Alternating Row Colors"
|
|
msgstr "Lliwiau Bob yn Ail Res"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3340
|
|
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
msgstr "Grid Tynnu Llorweddol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3346
|
|
msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
msgstr "Grid Tynnu Fertigol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3352
|
|
msgid "Draw focus"
|
|
msgstr "Ffocws tynnu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3049
|
|
msgid "Cursor mode"
|
|
msgstr "Modd cyrchwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014
|
|
msgid "Selection model"
|
|
msgstr "Model Dewis"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3056
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3316
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3333
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
|
|
msgid "Length Threshold"
|
|
msgstr "Trothwy Hyd"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3090
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3323
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3365
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
|
|
msgid "Uniform row height"
|
|
msgstr "Uchder cyson rhesi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Wedi rhewi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Addasu'r Olwg Bresennol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Trefnu'n _Esgynnol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Trefnu'n _Ddisgynnol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "D_ad-drefnu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Grwpio wrth y _Maes Hwn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Grwpio Wrth _Focs"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "_Tynnu'r Golofn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "_Ychwanegu Colofn..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "_Aliniad"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "_Ffit Orau"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "_Fformatio Colofnau..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "A_ddasu'r Olwg Gyfredol..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Trefnu Fesul"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Addasedig"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3000
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Pennyn Tabl"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007
|
|
msgid "Table model"
|
|
msgstr "Model Tabl"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3083
|
|
msgid "Cursor row"
|
|
msgstr "Rhes Gyrchwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
|
|
msgid "Sort Info"
|
|
msgstr "Manylion Trefnu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3372
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
|
|
msgid "Always search"
|
|
msgstr "Chwilio o hyd"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
|
|
msgid "Use click to add"
|
|
msgstr "Defnyddiwch glic i ychwanegu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Coeden"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3358
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3359
|
|
msgid "ETree table adapter"
|
|
msgstr "Addasydd tabl ETree"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
|
|
msgid "Retro Look"
|
|
msgstr "Golwg Retro"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
|
|
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
msgstr "Tynnu llinellau ac ehangwyr +/-."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Maint Ehangwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Maint y saeth ehangu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "naidlen"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "dangos naidlen plentyn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "golygu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "dechrau golygu'r gell"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "toglu"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "toglu'r gell"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "ehangu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "ehangu'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "ymgwympo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "ymgwympo'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Cell Tabl"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "clic"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "trefnu"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2719
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Dewis Popeth"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2731
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Dulliau Mewnbwn"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3548
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3549
|
|
msgid "Event Processor"
|
|
msgstr "Prosesydd Digwyddiadau"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3555
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3562
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3563
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Bras"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3569
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3570
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Llinell Drwodd"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3576
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3577
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Angor"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3583
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3584
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Unioniad"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3590
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3591
|
|
msgid "Clip Width"
|
|
msgstr "Lled Clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3597
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3598
|
|
msgid "Clip Height"
|
|
msgstr "Uchder Clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3604
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3605
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3611
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3612
|
|
msgid "Fill clip rectangle"
|
|
msgstr "Llenwi petryal clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3618
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3619
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "Atred X"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3625
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3626
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "Atred Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3660
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3661
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Lled testun"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3667
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3668
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Uchder testun"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3681
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3682
|
|
msgid "Use ellipsis"
|
|
msgstr "Defnyddio marc colli geiriau"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3688
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3689
|
|
msgid "Ellipsis"
|
|
msgstr "Coll geiriau"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3695
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3696
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Amlapio llinell"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3702
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3703
|
|
msgid "Break characters"
|
|
msgstr "Torri nodau"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3709
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3710
|
|
msgid "Max lines"
|
|
msgstr "Uchafswm llinellau"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3730
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3731
|
|
msgid "Draw borders"
|
|
msgstr "Tynnu borderi"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3737
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3738
|
|
msgid "Allow newlines"
|
|
msgstr "Caniatáu llinellau newydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3744
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3745
|
|
msgid "Draw background"
|
|
msgstr "Tynnu cefndir"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3751
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3752
|
|
msgid "Draw button"
|
|
msgstr "Tynnu botwm"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3758
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3759
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Man y cyrchwr"
|
|
|
|
#. Translators: Input Method Context
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3766
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3768
|
|
msgid "IM Context"
|
|
msgstr "Cyd-destun IM"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3774
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3775
|
|
msgid "Handle Popup"
|
|
msgstr "Deliwr Naidlen"
|
|
|
|
#~ msgid "search bar"
|
|
#~ msgstr "bar chwilio"
|
|
#~ msgid "evolution calendar search bar"
|
|
#~ msgstr "bar chwilio calendr evolution"
|
|
#~ msgid "Combo Button"
|
|
#~ msgstr "Botwm Combo"
|
|
#~ msgid "Activate Default"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio'r Rhagosodiad"
|
|
#~ msgid "Popup Menu"
|
|
#~ msgstr "Naidlen"
|
|
#~ msgid "C_ontacts"
|
|
#~ msgstr "_Cysylltiadau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
|
|
#~ msgstr "Cyfluniwch awto-gwblhau yma"
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book"
|
|
#~ msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
|
|
#~ msgstr "Naidlen cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
|
|
#~ msgstr "Gwelydd cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
|
|
#~ msgstr "Gwelydd cerdyn Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book component"
|
|
#~ msgstr "Cydran Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
|
|
#~ msgstr "Rheolaeth Tystysgrifau S/MIME Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
#~ msgstr "Rheolaeth gosodiadau plygellau Evolution"
|
|
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
#~ msgstr "Trefnwch dystysgrifau S/MIME yma"
|
|
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
|
|
#~ msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau'r Llyfr Cyfeiriadau."
|
|
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
#~ msgstr "Ail-enwi'r blygell \"%s\" i:"
|
|
#~ msgid "Rename Folder"
|
|
#~ msgstr "Ailenwi Plygell"
|
|
#~ msgid "Save As vCard..."
|
|
#~ msgstr "Cadw Fel VCard..."
|
|
#~ msgid "Contact Source Selector"
|
|
#~ msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Gyswllt"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
|
#~ "preview pane, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y golygon cerdyn a rhestr a'r cwarel "
|
|
#~ "rhagolwg, mewn picseli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look up in address books"
|
|
#~ msgstr "llyfr cyfeiriadau evolution"
|
|
#~ msgid "Name begins with"
|
|
#~ msgstr "Enw yn dechrau gyda"
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "_Argraffu"
|
|
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
|
|
#~ msgstr "_Copïo i'r Llyfr Cyfeiriadau..."
|
|
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
|
|
#~ msgstr "_Symud i'r Llyfr Cyfeiriadau..."
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
#~ msgstr "_Torri"
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Copïo"
|
|
#~ msgid "P_aste"
|
|
#~ msgstr "_Gludo"
|
|
#~ msgid "Querying Address Book..."
|
|
#~ msgstr "Ymholi Llyfr Cyfeiriadau..."
|
|
#~ msgid "Calendars"
|
|
#~ msgstr "Calendrau"
|
|
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
#~ msgstr "Cyfluniwch eich parth amser, Calendr a Rhestr Dasgau yma "
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Calendr a Thasgau Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
#~ msgstr "Rheolaeth gosodiadau Calendr Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
#~ msgstr "Gwelydd negeseuon amseru Calendr Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
#~ msgstr "Golygydd Calendr/Tasgau Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
#~ msgstr "Cydran Calendr Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution's Memos component"
|
|
#~ msgstr "Cydran Femos Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
#~ msgstr "Cydran Tasgau Evolution"
|
|
#~ msgid "Memo_s"
|
|
#~ msgstr "_Memos"
|
|
#~ msgid "_Calendars"
|
|
#~ msgstr "_Calendrau"
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
#~ msgstr "Gwasanaeth hysbysu larymau Calendr Evolution"
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "funud"
|
|
#~ msgstr[1] "funud"
|
|
#~ msgstr[2] "munud"
|
|
#~ msgid "Start time"
|
|
#~ msgstr "Amser cychwyn"
|
|
#~ msgid "Dismiss _All"
|
|
#~ msgstr "Diystyru _Popeth"
|
|
#~ msgid "Snooze _time:"
|
|
#~ msgstr "Amser _hepian:"
|
|
#~ msgid "_Dismiss"
|
|
#~ msgstr "_Diystyru"
|
|
#~ msgid "_Snooze"
|
|
#~ msgstr "_Hepian"
|
|
#~ msgid "location of appointment"
|
|
#~ msgstr "lleoliad yr apwyntiad"
|
|
#~ msgid "No summary available."
|
|
#~ msgstr "Dim crynodeb ar gael."
|
|
#~ msgid "No description available."
|
|
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael."
|
|
#~ msgid "No location information available."
|
|
#~ msgstr "Dim gwybodaeth lleoliad ar gael."
|
|
#~ msgid "You have %d alarms"
|
|
#~ msgstr "Mae gennych %d larwm."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
#~ "configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
#~ "a normal reminder dialog box instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid yw Evolution yn cynnal nodiadau atgoffa calendr\n"
|
|
#~ "gyda hysbysiadau e-bost eto, ond cafodd y nodyn atgoffa\n"
|
|
#~ "hwn ei gyflunio i anfon e-bost. Bydd Evolution yn dangos\n"
|
|
#~ "blwch deialog atgoffa arferol yn lle hynny."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
#~ "configured to run the following program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to run this program?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae nodyn atgoffa Calendr Evolution bron â chychwyn. Mae'r nodyn atgoffa "
|
|
#~ "wedi ei gyflunio i redeg y rhaglen ganlynol:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ydych chi'n siŵr eich bod am redeg y rhaglen?"
|
|
#~ msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
#~ msgstr "Peidiwch â gofyn ynghylch y rhaglen hon eto."
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Methwyd cychwyn Bonobo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
|
|
#~ "running..."
|
|
#~ msgstr "Methu creu ffatri gwasanaeth hysbysu am larymau"
|
|
#~ msgid "invalid time"
|
|
#~ msgstr "amser annilys"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
|
#~ "pane, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg tasgau a'r cwarel rhagolwg "
|
|
#~ "tasgau, mewn picseli."
|
|
#~ msgid "Category is"
|
|
#~ msgstr "Categori yw"
|
|
#~ msgid "Comment contains"
|
|
#~ msgstr "Sylw yn cynnwys"
|
|
#~ msgid "Location contains"
|
|
#~ msgstr "Lleoliad yn cynnwys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Make available for offline use"
|
|
#~ msgstr "_Marcio'r Calendr at ddefnydd all-lein"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
|
|
#~ msgstr "_Peidio â gwneud hwn ar gael all-lein"
|
|
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
#~ msgstr "Methwyd uwchraddio calendrau."
|
|
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr "Methu agor y calendr '%s' er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd"
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd"
|
|
#~ msgid "New appointment"
|
|
#~ msgstr "Apwyntiad newydd"
|
|
#~ msgid "New meeting"
|
|
#~ msgstr "Cyfarfod Newydd"
|
|
#~ msgid "New all day appointment"
|
|
#~ msgstr "Apwyntiad drwy'r diwrnod newydd"
|
|
#~ msgid "New calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendr newydd"
|
|
#~ msgid "Error while opening the calendar"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth agor y calendr"
|
|
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
#~ msgstr "Dull heb ei gynnal wrth agor y calendr"
|
|
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
#~ msgstr "Gwrthodwyd caniatâd i agor y calendr"
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
|
|
#~ msgid "_Add "
|
|
#~ msgstr "_Ychwanegu"
|
|
#~ msgid "_Save As..."
|
|
#~ msgstr "_Cadw Fel..."
|
|
#~ msgid "P_rint..."
|
|
#~ msgstr "_Argraffu..."
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "_Torri"
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "_Gludo"
|
|
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
#~ msgstr "_Gyrru ymlaen fel iCalendar"
|
|
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
#~ msgstr "_Marcio'r tasgau a ddewiswyd yn rai cyflawn"
|
|
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
|
|
#~ msgstr "_Marcio'r tasgau a ddewiswyd yn rai heb eu gorffen"
|
|
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
#~ msgstr "_Dileu'r tasgau a ddewiswyd"
|
|
#~ msgid "Select T_oday"
|
|
#~ msgstr "Dewis _Heddiw"
|
|
#~ msgid "_Select Date..."
|
|
#~ msgstr "_Dewis Dyddiad..."
|
|
#~ msgid "Pri_nt..."
|
|
#~ msgstr "_Argraffu..."
|
|
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
|
|
#~ msgstr "_Dileu'r Memos a Ddewiswyd"
|
|
#~ msgid "Completing tasks..."
|
|
#~ msgstr "Cwblhau'r tasgau..."
|
|
#~ msgid "Expunging"
|
|
#~ msgstr "Yn dileu"
|
|
#~ msgid "_Custom View"
|
|
#~ msgstr "Golwg _Addasedig"
|
|
#~ msgid "_Save Custom View"
|
|
#~ msgstr "_Cadw Golwg Addasedig"
|
|
#~ msgid "_Define Views..."
|
|
#~ msgstr "_Diffinio Golygon..."
|
|
#~ msgid "Loading tasks at %s"
|
|
#~ msgstr "Yn llwytho tasgau at %s"
|
|
#~ msgid "Loading memos at %s"
|
|
#~ msgstr "Llwytho memos yn %s"
|
|
#~ msgid "Purging"
|
|
#~ msgstr "Puro"
|
|
#~ msgid "Failed upgrading memos."
|
|
#~ msgstr "Methwyd uwchraddio memos."
|
|
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau"
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
|
|
#~ msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau"
|
|
#~ msgid "New shared memo"
|
|
#~ msgstr "Memo newydd wedi'i rannu"
|
|
#~ msgid "New memo list"
|
|
#~ msgstr "Rhestr femo newydd"
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Memo li_st"
|
|
#~ msgstr "_Rhestr femos"
|
|
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
#~ msgstr "Methwyd uwchraddio tasgau."
|
|
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau"
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
#~ msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau"
|
|
#~ msgid "New task"
|
|
#~ msgstr "Tasg newydd"
|
|
#~ msgid "New assigned task"
|
|
#~ msgstr "Tasg newydd wedi'i neilltuo"
|
|
#~ msgid "New task list"
|
|
#~ msgstr "Rhestr dasgau newydd"
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Tas_k list"
|
|
#~ msgstr "Rhestr _dasgau"
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Cuddio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Component"
|
|
#~ msgstr "Cwblhau"
|
|
#~ msgid "Label name cannot be empty."
|
|
#~ msgstr "Ni all enw label bod yn wag."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cyfluniwch eich hoffterau e-bost, gan gynnwys diogelwch a dangos "
|
|
#~ "negeseuon, fan hyn"
|
|
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cyfluniwch y gwirydd sillafu, llofnodion, a'r cyfansoddwr negeseuon fan "
|
|
#~ "hyn"
|
|
#~ msgid "Configure your email accounts here"
|
|
#~ msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
|
|
#~ msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail"
|
|
#~ msgstr "Ebost Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
#~ msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfrifon Ebost Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail component"
|
|
#~ msgstr "Cydran Ebost Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail composer"
|
|
#~ msgstr "Cyfansoddwr Ebost Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
#~ msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfansoddwr Ebost Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
#~ msgstr "Rheolaeth dewisiadau Ebost Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
|
|
#~ msgstr "Rheolaeth gosodiadau Calendr Evolution"
|
|
#~ msgid "[Default]"
|
|
#~ msgstr "[Rhagosodedig]"
|
|
#~ msgid "Signature(s)"
|
|
#~ msgstr "Llofnod(ion)"
|
|
#~ msgid "Account Search"
|
|
#~ msgstr "Chwilio Cyfrif"
|
|
#~ msgid "All Account Search"
|
|
#~ msgstr "Chwilio Pob Cyfrif"
|
|
#~ msgid "_Copy to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Copïo i Blygell"
|
|
#~ msgid "_Move to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Symud i Blygell"
|
|
#~ msgid "Cancel _Drag"
|
|
#~ msgstr "Diddymu _Llusgo"
|
|
#~ msgid "Open in _New Window"
|
|
#~ msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
|
|
#~ msgid "_Move..."
|
|
#~ msgstr "_Symud..."
|
|
#~ msgid "Re_fresh"
|
|
#~ msgstr "_Adnewyddu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Unread Search Folder"
|
|
#~ msgstr "Creu _Plygell Chwilio"
|
|
#~ msgid "U_ndelete"
|
|
#~ msgstr "_Dad-ddileu"
|
|
#~ msgid "Fla_g Completed"
|
|
#~ msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'"
|
|
#~ msgid "Cl_ear Flag"
|
|
#~ msgstr "_Clirio Baner"
|
|
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
#~ msgstr "Creu _Rheol o'r Neges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
|
|
#~ msgstr "Plygell Chwilio ar y _Pwnc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
|
|
#~ msgstr "Plygell Chwilio ar y _Danfonwr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
|
|
#~ msgstr "Plygell Chwilio ar y _Derbynwyr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
|
|
#~ msgstr "Hidlo ar _Bwnc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
|
|
#~ msgstr "Hidlo ar _Ddanfonwr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
|
|
#~ msgstr "Hidlo ar _Dderbynyddion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
|
|
#~ msgstr "Hidlydd ar y _Rhestr E-bostio"
|
|
#~ msgid "_Fit to Width"
|
|
#~ msgstr "_Ffitio i'r Lled"
|
|
#~ msgid "Show _Original Size"
|
|
#~ msgstr "Dangos y _Maint Gwreiddiol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
#~ msgstr "yn ôl"
|
|
#~ msgid "untitled_image.%s"
|
|
#~ msgstr "delwedd_dideitl.%s"
|
|
#~ msgid "_Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "_Ateb i'r danfonwr"
|
|
#~ msgid "Open in %s..."
|
|
#~ msgstr "Agor yn %s..."
|
|
#~ msgid "Add address"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu cyfeiriad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default height of the message window."
|
|
#~ msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Neges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default width of the message window."
|
|
#~ msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Neges"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os yw'r panel \"Rhagolwg\" ar waith, ei ddangos ochr-yn-ochr yn hytrach "
|
|
#~ "na'n fertigol."
|
|
#~ msgid "Message Window default height"
|
|
#~ msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Neges"
|
|
#~ msgid "Message Window default width"
|
|
#~ msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Neges"
|
|
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio cynllun ochr-yn-ochr neu gynllun llydan"
|
|
#~ msgid "New Mail Message"
|
|
#~ msgstr "Neges Ebost Newydd"
|
|
#~ msgid "New Mail Folder"
|
|
#~ msgstr "Plygell Ebost Newydd"
|
|
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
#~ msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau e-bost."
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Baltig (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Baltig (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
#~ msgstr "_Gwirio am Fathau Wedi'u Cynnal"
|
|
#~ msgid "Email Accounts"
|
|
#~ msgstr "Cyfrifon Ebost"
|
|
#~ msgid "Signatures Table"
|
|
#~ msgstr "Tabl Llofnodion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
|
|
#~ msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys"
|
|
#~ msgid "Subject or Sender contains"
|
|
#~ msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Inline"
|
|
#~ msgstr "Ategyn sain mewnol"
|
|
#~ msgid "Copy Tool"
|
|
#~ msgstr "Arf Copïo"
|
|
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
|
|
#~ msgstr "Dad-danysgrifio Plygellau"
|
|
#~ msgid "Specify _filename:"
|
|
#~ msgstr "Penodwch enw _ffeil"
|
|
#~ msgid "Pl_ay"
|
|
#~ msgstr "_Chwarae"
|
|
#~ msgid "Mail-to-Task"
|
|
#~ msgstr "Ebost-i-Dasg"
|
|
#~ msgid "Contact list _owner"
|
|
#~ msgstr "Cysylltu â _pherchennog y rhestr"
|
|
#~ msgid "Get list _archive"
|
|
#~ msgstr "Cyrchu _archif y rhestr"
|
|
#~ msgid "Get list _usage information"
|
|
#~ msgstr "Cyrchu gwybodaeth am _ddefnydd y rhestr"
|
|
#~ msgid "_Post message to list"
|
|
#~ msgstr "_Postio neges i'r rhestr"
|
|
#~ msgid "_Subscribe to list"
|
|
#~ msgstr "_Tanysgrifio â'r rhestr"
|
|
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
|
|
#~ msgstr "_Dad-danysgrifio o'r rhestr"
|
|
#~ msgid "Mono Loader"
|
|
#~ msgstr "Llwythwr Mono"
|
|
#~ msgid "Python Loader"
|
|
#~ msgstr "Llwythwr Python"
|
|
#~ msgid "_Save to Disk"
|
|
#~ msgstr "Cadw i'r _Ddisg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
|
|
#~ msgstr "Dewis un calendr neu ffynhonnell dasgau er mwyn ei weld."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select One Source"
|
|
#~ msgstr "Dewis un ffynhonnell"
|
|
#~ msgid "Evolution Shell"
|
|
#~ msgstr "Cragen Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
|
|
#~ msgstr "Ffatri cyflunio cragen Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Test"
|
|
#~ msgstr "Prawf Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Test component"
|
|
#~ msgstr "Cydran Profi Evolution"
|
|
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cysylltiadau Gweithredol</b>"
|
|
#~ msgid "Active Connections"
|
|
#~ msgstr "Cysylltiadau Gweithredol"
|
|
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
#~ msgstr "Cliciwch Iawn er mwyn cau'r cysylltiadau yma a mynd all-lein"
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Mewnforio"
|
|
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
#~ msgstr "Mae'n ymddangos nad yw offer GNOME Pilot wedi'i osod ar y system."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth weithredu %s."
|
|
#~ msgid "Work Offline"
|
|
#~ msgstr "Gweithio All-lein"
|
|
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
#~ msgstr "Mae Evolution yn y broses o fynd all-lein."
|
|
#~ msgid "Unknown system error."
|
|
#~ msgstr "Gwall system anhysbys."
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "Argiau annilys"
|
|
#~ msgid "Cannot register on OAF"
|
|
#~ msgstr "Methu cofrestru ar OAF"
|
|
#~ msgid "Configuration Database not found"
|
|
#~ msgstr "Cronfa Ddata Cyfluniad heb ei ganfod"
|
|
#~ msgid "New Test"
|
|
#~ msgstr "Prawf Newydd"
|
|
#~ msgid "Cannot start Evolution"
|
|
#~ msgstr "Methu dechrau Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution can not start."
|
|
#~ msgstr "Ni all Evolution gychwyn."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click help for details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cliciwch 'Cymorth' am fanylion."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click help for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cliciwch 'Cymorth' am fanylion."
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copïo"
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Copïo i Blygell..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new address book folder"
|
|
#~ msgstr "Creu plygell llyfr cyfeiriadau newydd"
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Torri"
|
|
#~ msgid "Forward Contact"
|
|
#~ msgstr "Gyrru Cyswllt ymlaen"
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Symud i Blygell..."
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Gludo"
|
|
#~ msgid "Save as VCard..."
|
|
#~ msgstr "Cadw fel VCard..."
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Dewis _Popeth"
|
|
#~ msgid "Send message to contact"
|
|
#~ msgstr "Anfon neges at y cyswllt"
|
|
#~ msgid "St_op"
|
|
#~ msgstr "_Atal"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Atal"
|
|
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
|
|
#~ msgstr "_Copïo Cysylltiadau'r Blygell i"
|
|
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
|
|
#~ msgstr "_Symud Cysylltiadau'r Blygell i"
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Ailenwi"
|
|
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
|
|
#~ msgstr "_Cadw'r Cyswllt fel VCard..."
|
|
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
|
|
#~ msgstr "_Cadw Cysylltiadau'r Blygell fel VCard"
|
|
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Dileu _Pob achlysur"
|
|
#~ msgid "Show the working week"
|
|
#~ msgstr "Dangos yr wythnos gweithio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Debug Logs"
|
|
#~ msgstr "_Gwelog:"
|
|
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
|
|
#~ msgstr "Dangos rhagolwg neges ochr-yn-ochr â'r rhestr negeseuon"
|
|
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copïo'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Torri'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Gludo neges/negeseuon o'r clipfwrdd"
|
|
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewis pob un o'r negeseuon, a dim ond y negeseuon, nad ydynt wedi'u dewis "
|
|
#~ "ar hyn o bryd"
|
|
#~ msgid "Cut selected messages to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Torri'r neges(euon) a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
#~ msgid "Not Junk"
|
|
#~ msgstr "Ddim yn Sothach"
|
|
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Gludo neges(euon) o'r clipfwrdd"
|
|
#~ msgid "_Save Message..."
|
|
#~ msgstr "_Cadw Neges..."
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cau"
|
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bar offer"
|
|
#~ msgid "Mar_k as Complete"
|
|
#~ msgstr "Marcio fel cyflawn"
|
|
#~ msgid "Show task preview window"
|
|
#~ msgstr "Dangos ffenest rhagolwg tasgau"
|
|
#~ msgid "About Evolution..."
|
|
#~ msgstr "Ynghylch Evolution..."
|
|
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Dangos gwelededd y bar offer"
|
|
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anghofio'r cyfrineiriau a gofiwyd, fel eich bod yn cael eich promptio "
|
|
#~ "amdanynt unwaith eto"
|
|
#~ msgid "Hide window buttons"
|
|
#~ msgstr "Cuddio botymau ffenestr"
|
|
#~ msgid "Page Set_up..."
|
|
#~ msgstr "_Gosodiad Tudalen..."
|
|
#~ msgid "Prefere_nces"
|
|
#~ msgstr "H_offterau"
|
|
#~ msgid "Send / Receive"
|
|
#~ msgstr "Anfon / Derbyn"
|
|
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
|
#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
|
|
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
#~ msgstr "Toglu a ydyn ni'n gweithio all-lein."
|
|
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
|
|
#~ msgstr "Cuddio/Gweld y Bar Ochr"
|
|
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Cuddio/Gweld y Bar Statws"
|
|
#~ msgid "Work _Offline"
|
|
#~ msgstr "Gweithio _All-lein"
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Ynghylch"
|
|
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Cwestiynau a Ofynnir yn _Aml"
|
|
#~ msgid "_Hide Buttons"
|
|
#~ msgstr "_Cuddio Botymau"
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Gadael"
|
|
#~ msgid "Save Custom View"
|
|
#~ msgstr "Cadw Golwg Addasedig"
|
|
#~ msgid "Unknown character set: %s"
|
|
#~ msgstr "Set nodau anhysbys: %s"
|
|
#~ msgid "_Searches"
|
|
#~ msgstr "_Chwiliadau"
|
|
#~ msgid "Choose Image"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Ddelwedd"
|
|
#~ msgid "Empty message"
|
|
#~ msgstr "Neges wag"
|
|
#~ msgid "Reflow model"
|
|
#~ msgstr "Ail-redeg model"
|
|
#~ msgid "Column width"
|
|
#~ msgstr "Lled colofn"
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Chwilio"
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "_Clirio"
|
|
#~ msgid "Item ID"
|
|
#~ msgstr "ID Eitem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create object. %s"
|
|
#~ msgstr "Methwyd diweddaru'r gwrthrych"
|
|
#~ msgid "Convert to a Mem_o"
|
|
#~ msgstr "Trosi i Mem_o"
|
|
#~ msgid "Convert to a _Task"
|
|
#~ msgstr "_Trosi i Dasg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Convert the selected message to a new event"
|
|
#~ msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
|
|
#~ msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
|
|
#~ msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"
|
|
#~ msgid "Convert the selected message to a new task"
|
|
#~ msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open autosave file"
|
|
#~ msgstr "Methwyd agor ffeil"
|
|
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "Wedi cwblhau ar %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "gan %B %d, %Y %l:%M %p"
|
|
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
|
|
#~ msgstr "(%a, %R %Z)"
|
|
#~ msgid " (%R %Z)"
|
|
#~ msgstr "(%R %Z)"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
|
|
#~ msgstr "Toglu'r Bar Atodiadau"
|
|
#~ msgid "activate"
|
|
#~ msgstr "gweithredu"
|
|
#~ msgid "Permission Denied."
|
|
#~ msgstr "Gwrthodwyd Caniatâd."
|
|
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
|
|
#~ msgstr "Plygell â'r un enw yn bodoli'n barod"
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Priodweddau..."
|
|
#~ msgid "3268"
|
|
#~ msgstr "3268"
|
|
#~ msgid "389"
|
|
#~ msgstr "389"
|
|
#~ msgid "636"
|
|
#~ msgstr "636"
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dangos</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gwybodaeth Gweinydd</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Math:</b>"
|
|
#~ msgid "Add Address Book"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
#~ msgid "Anonymously"
|
|
#~ msgstr "Dienw"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Sylfaenol"
|
|
#~ msgid "Distinguished name"
|
|
#~ msgstr "Enw Gwahaniaethol"
|
|
#~ msgid "Email address"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad e-bost"
|
|
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
#~ msgstr "Canfod Bonion Chwilio Posib"
|
|
#~ msgid "Search filter"
|
|
#~ msgstr "Hidlydd chwilio"
|
|
#~ msgid "Sub"
|
|
#~ msgstr "Is"
|
|
#~ msgid "Using email address"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio cyfeiriad e-bost"
|
|
#~ msgid "Whenever Possible"
|
|
#~ msgstr "Pob Amser Bosib"
|
|
#~ msgid "_Add Address Book"
|
|
#~ msgstr "_Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
#~ msgid "MSN Messenger"
|
|
#~ msgstr "Negeseuwr MSN"
|
|
#~ msgid "Novell Groupwise"
|
|
#~ msgstr "Novell Groupwise"
|
|
#~ msgid "_Address: "
|
|
#~ msgstr "_Cyfeiriad:"
|
|
#~ msgid "_Categories..."
|
|
#~ msgstr "_Categorïau..."
|
|
#~ msgid "_Notes:"
|
|
#~ msgstr "_Nodiadau:"
|
|
#~ msgid "United States"
|
|
#~ msgstr "Yr Unol Daleithiau"
|
|
#~ msgid "Afghanistan"
|
|
#~ msgstr "Afghanistan"
|
|
#~ msgid "Albania"
|
|
#~ msgstr "Albania"
|
|
#~ msgid "Algeria"
|
|
#~ msgstr "Algeria"
|
|
#~ msgid "American Samoa"
|
|
#~ msgstr "American Samoa"
|
|
#~ msgid "Andorra"
|
|
#~ msgstr "Andorra"
|
|
#~ msgid "Angola"
|
|
#~ msgstr "Angola"
|
|
#~ msgid "Anguilla"
|
|
#~ msgstr "Anguilla"
|
|
#~ msgid "Antarctica"
|
|
#~ msgstr "Antarctica"
|
|
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
#~ msgstr "Antigua a Barbuda"
|
|
#~ msgid "Argentina"
|
|
#~ msgstr "Yr Ariannin"
|
|
#~ msgid "Armenia"
|
|
#~ msgstr "Armenia"
|
|
#~ msgid "Aruba"
|
|
#~ msgstr "Aruba"
|
|
#~ msgid "Australia"
|
|
#~ msgstr "Awstralia"
|
|
#~ msgid "Austria"
|
|
#~ msgstr "Awstria"
|
|
#~ msgid "Azerbaijan"
|
|
#~ msgstr "Azerbaijan"
|
|
#~ msgid "Bahamas"
|
|
#~ msgstr "Bahamas"
|
|
#~ msgid "Bahrain"
|
|
#~ msgstr "Bahrain"
|
|
#~ msgid "Bangladesh"
|
|
#~ msgstr "Bangladesh"
|
|
#~ msgid "Barbados"
|
|
#~ msgstr "Barbados"
|
|
#~ msgid "Belarus"
|
|
#~ msgstr "Belarus"
|
|
#~ msgid "Belgium"
|
|
#~ msgstr "Gwlad Belg"
|
|
#~ msgid "Belize"
|
|
#~ msgstr "Belize"
|
|
#~ msgid "Benin"
|
|
#~ msgstr "Benin"
|
|
#~ msgid "Bermuda"
|
|
#~ msgstr "Bermuda"
|
|
#~ msgid "Bhutan"
|
|
#~ msgstr "Bhutan"
|
|
#~ msgid "Bolivia"
|
|
#~ msgstr "Bolifia"
|
|
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
#~ msgstr "Bosnia a Herzegovina"
|
|
#~ msgid "Botswana"
|
|
#~ msgstr "Botswana"
|
|
#~ msgid "Bouvet Island"
|
|
#~ msgstr "Ynys Bouvet"
|
|
#~ msgid "Brazil"
|
|
#~ msgstr "Brasil"
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
#~ msgstr "British Indian Ocean Territory"
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
|
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
#~ msgid "Bulgaria"
|
|
#~ msgstr "Bwlgaria"
|
|
#~ msgid "Burkina Faso"
|
|
#~ msgstr "Burkina Faso"
|
|
#~ msgid "Burundi"
|
|
#~ msgstr "Burundi"
|
|
#~ msgid "Cambodia"
|
|
#~ msgstr "Cambodia"
|
|
#~ msgid "Cameroon"
|
|
#~ msgstr "Cameroon"
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Canada"
|
|
#~ msgid "Cape Verde"
|
|
#~ msgstr "Cape Verde"
|
|
#~ msgid "Cayman Islands"
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd y Cayman"
|
|
#~ msgid "Central African Republic"
|
|
#~ msgstr "Gweriniaeth Ganol Affrica"
|
|
#~ msgid "Chad"
|
|
#~ msgstr "Chad"
|
|
#~ msgid "Chile"
|
|
#~ msgstr "Chile"
|
|
#~ msgid "China"
|
|
#~ msgstr "Tsieina"
|
|
#~ msgid "Christmas Island"
|
|
#~ msgstr "Ynys y Nadolig"
|
|
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd Cocos (Keeling)"
|
|
#~ msgid "Colombia"
|
|
#~ msgstr "Colombia"
|
|
#~ msgid "Comoros"
|
|
#~ msgstr "Comoros"
|
|
#~ msgid "Congo"
|
|
#~ msgstr "Congo"
|
|
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
#~ msgstr "Congo, Gweriniaeth Ddemocratig Y"
|
|
#~ msgid "Cook Islands"
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd Cook"
|
|
#~ msgid "Costa Rica"
|
|
#~ msgstr "Costa Rica"
|
|
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
#~ msgstr "Cote d'Ivoire"
|
|
#~ msgid "Croatia"
|
|
#~ msgstr "Croatia"
|
|
#~ msgid "Cuba"
|
|
#~ msgstr "Ciwba"
|
|
#~ msgid "Cyprus"
|
|
#~ msgstr "Cyprus"
|
|
#~ msgid "Czech Republic"
|
|
#~ msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
|
|
#~ msgid "Denmark"
|
|
#~ msgstr "Denmarc"
|
|
#~ msgid "Djibouti"
|
|
#~ msgstr "Djibouti"
|
|
#~ msgid "Dominica"
|
|
#~ msgstr "Dominica"
|
|
#~ msgid "Dominican Republic"
|
|
#~ msgstr "Gweriniaeth Dominica"
|
|
#~ msgid "Ecuador"
|
|
#~ msgstr "Ecuador"
|
|
#~ msgid "Egypt"
|
|
#~ msgstr "Yr Aifft"
|
|
#~ msgid "El Salvador"
|
|
#~ msgstr "El Salvador"
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
|
#~ msgstr "Equatorial Guinea"
|
|
#~ msgid "Eritrea"
|
|
#~ msgstr "Eritrea"
|
|
#~ msgid "Estonia"
|
|
#~ msgstr "Estonia"
|
|
#~ msgid "Ethiopia"
|
|
#~ msgstr "Ethiopia"
|
|
#~ msgid "Falkland Islands"
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd y Falklands"
|
|
#~ msgid "Faroe Islands"
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd y Ffaro"
|
|
#~ msgid "Fiji"
|
|
#~ msgstr "Ffiji"
|
|
#~ msgid "Finland"
|
|
#~ msgstr "Y Ffindir"
|
|
#~ msgid "French Guiana"
|
|
#~ msgstr "Guiana Ffrangeg"
|
|
#~ msgid "French Polynesia"
|
|
#~ msgstr "Polynesia Ffrangeg"
|
|
#~ msgid "French Southern Territories"
|
|
#~ msgstr "French Southern Territories"
|
|
#~ msgid "Gabon"
|
|
#~ msgstr "Gabon"
|
|
#~ msgid "Gambia"
|
|
#~ msgstr "Gambia"
|
|
#~ msgid "Georgia"
|
|
#~ msgstr "Georgia"
|
|
#~ msgid "Germany"
|
|
#~ msgstr "Yr Almaen"
|
|
#~ msgid "Ghana"
|
|
#~ msgstr "Ghana"
|
|
#~ msgid "Gibraltar"
|
|
#~ msgstr "Gibraltar"
|
|
#~ msgid "Greece"
|
|
#~ msgstr "Groeg"
|
|
#~ msgid "Greenland"
|
|
#~ msgstr "Greenland"
|
|
#~ msgid "Grenada"
|
|
#~ msgstr "Grenada"
|
|
#~ msgid "Guadeloupe"
|
|
#~ msgstr "Guadeloupe"
|
|
#~ msgid "Guam"
|
|
#~ msgstr "Guam"
|
|
#~ msgid "Guatemala"
|
|
#~ msgstr "Guatemala"
|
|
#~ msgid "Guernsey"
|
|
#~ msgstr "Guernsey"
|
|
#~ msgid "Guinea"
|
|
#~ msgstr "Guinea"
|
|
#~ msgid "Guinea-bissau"
|
|
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
#~ msgid "Guyana"
|
|
#~ msgstr "Guyana"
|
|
#~ msgid "Haiti"
|
|
#~ msgstr "Haiti"
|
|
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
#~ msgstr "Ynys Heard ac Ynysoedd McDonald"
|
|
#~ msgid "Holy See"
|
|
#~ msgstr "Gwladwriaeth Ddinesig"
|
|
#~ msgid "Honduras"
|
|
#~ msgstr "Honduras"
|
|
#~ msgid "Hong Kong"
|
|
#~ msgstr "Hong Kong"
|
|
#~ msgid "Hungary"
|
|
#~ msgstr "Hwngari"
|
|
#~ msgid "Iceland"
|
|
#~ msgstr "Gwlad yr Iâ"
|
|
#~ msgid "India"
|
|
#~ msgstr "India"
|
|
#~ msgid "Indonesia"
|
|
#~ msgstr "Indonesia"
|
|
#~ msgid "Iran"
|
|
#~ msgstr "Iran"
|
|
#~ msgid "Iraq"
|
|
#~ msgstr "Irac"
|
|
#~ msgid "Ireland"
|
|
#~ msgstr "Iwerddon"
|
|
#~ msgid "Isle of Man"
|
|
#~ msgstr "Ynys Manaw"
|
|
#~ msgid "Israel"
|
|
#~ msgstr "Israel"
|
|
#~ msgid "Italy"
|
|
#~ msgstr "Yr Eidal"
|
|
#~ msgid "Jamaica"
|
|
#~ msgstr "Jamaica"
|
|
#~ msgid "Japan"
|
|
#~ msgstr "Siapan"
|
|
#~ msgid "Jersey"
|
|
#~ msgstr "Jersey"
|
|
#~ msgid "Jordan"
|
|
#~ msgstr "Yr Iorddonen"
|
|
#~ msgid "Kazakhstan"
|
|
#~ msgstr "Kazakhstan"
|
|
#~ msgid "Kiribati"
|
|
#~ msgstr "Kiribati"
|
|
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Corea, Gweriniaeth Ddemocratig y Bobl"
|
|
#~ msgid "Korea, Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Gweriniaeth Corea"
|
|
#~ msgid "Kuwait"
|
|
#~ msgstr "Kuwait"
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
|
#~ msgstr "Kyrgyzstan"
|
|
#~ msgid "Laos"
|
|
#~ msgstr "Laos"
|
|
#~ msgid "Latvia"
|
|
#~ msgstr "Latfia"
|
|
#~ msgid "Lebanon"
|
|
#~ msgstr "Libanus"
|
|
#~ msgid "Lesotho"
|
|
#~ msgstr "Lesotho"
|
|
#~ msgid "Liberia"
|
|
#~ msgstr "Liberia"
|
|
#~ msgid "Libya"
|
|
#~ msgstr "Libya"
|
|
#~ msgid "Liechtenstein"
|
|
#~ msgstr "Liechtenstein"
|
|
#~ msgid "Lithuania"
|
|
#~ msgstr "Lithuania"
|
|
#~ msgid "Luxembourg"
|
|
#~ msgstr "Luxembourg"
|
|
#~ msgid "Macao"
|
|
#~ msgstr "Macao"
|
|
#~ msgid "Macedonia"
|
|
#~ msgstr "Macedonia"
|
|
#~ msgid "Madagascar"
|
|
#~ msgstr "Madagascar"
|
|
#~ msgid "Malawi"
|
|
#~ msgstr "Malawi"
|
|
#~ msgid "Malaysia"
|
|
#~ msgstr "Malaysia"
|
|
#~ msgid "Maldives"
|
|
#~ msgstr "Maldives"
|
|
#~ msgid "Mali"
|
|
#~ msgstr "Mali"
|
|
#~ msgid "Malta"
|
|
#~ msgstr "Malta"
|
|
#~ msgid "Marshall Islands"
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd Marshall"
|
|
#~ msgid "Martinique"
|
|
#~ msgstr "Martinique"
|
|
#~ msgid "Mauritania"
|
|
#~ msgstr "Mauritania"
|
|
#~ msgid "Mauritius"
|
|
#~ msgstr "Mauritius"
|
|
#~ msgid "Mayotte"
|
|
#~ msgstr "Mayotte"
|
|
#~ msgid "Mexico"
|
|
#~ msgstr "Mecsico"
|
|
#~ msgid "Micronesia"
|
|
#~ msgstr "Micronesia"
|
|
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Gweriniaeth Moldova"
|
|
#~ msgid "Monaco"
|
|
#~ msgstr "Monaco"
|
|
#~ msgid "Mongolia"
|
|
#~ msgstr "Mongolia"
|
|
#~ msgid "Montserrat"
|
|
#~ msgstr "Montserrat"
|
|
#~ msgid "Morocco"
|
|
#~ msgstr "Morocco"
|
|
#~ msgid "Mozambique"
|
|
#~ msgstr "Mozambique"
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "Myanmar"
|
|
#~ msgid "Namibia"
|
|
#~ msgstr "Namibia"
|
|
#~ msgid "Nauru"
|
|
#~ msgstr "Nauru"
|
|
#~ msgid "Nepal"
|
|
#~ msgstr "Nepal"
|
|
#~ msgid "Netherlands"
|
|
#~ msgstr "Yr Iseldiroedd"
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
|
#~ msgstr "Netherlands Antilles"
|
|
#~ msgid "New Caledonia"
|
|
#~ msgstr "Caledonia Newydd"
|
|
#~ msgid "New Zealand"
|
|
#~ msgstr "Seland Newydd"
|
|
#~ msgid "Nicaragua"
|
|
#~ msgstr "Nicaragua"
|
|
#~ msgid "Niger"
|
|
#~ msgstr "Niger"
|
|
#~ msgid "Nigeria"
|
|
#~ msgstr "Nigeria"
|
|
#~ msgid "Niue"
|
|
#~ msgstr "Niue"
|
|
#~ msgid "Norfolk Island"
|
|
#~ msgstr "Ynys Norfolk"
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd Northern Mariana"
|
|
#~ msgid "Norway"
|
|
#~ msgstr "Norwy"
|
|
#~ msgid "Oman"
|
|
#~ msgstr "Oman"
|
|
#~ msgid "Pakistan"
|
|
#~ msgstr "Pacistan"
|
|
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
|
#~ msgstr "Palestinia"
|
|
#~ msgid "Panama"
|
|
#~ msgstr "Panama"
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
|
#~ msgstr "Papua Guinea Newydd"
|
|
#~ msgid "Paraguay"
|
|
#~ msgstr "Paraguay"
|
|
#~ msgid "Peru"
|
|
#~ msgstr "Periw"
|
|
#~ msgid "Philippines"
|
|
#~ msgstr "Philippines"
|
|
#~ msgid "Pitcairn"
|
|
#~ msgstr "Pitcairn"
|
|
#~ msgid "Poland"
|
|
#~ msgstr "Gwlad Pwyl"
|
|
#~ msgid "Portugal"
|
|
#~ msgstr "Portiwgal"
|
|
#~ msgid "Puerto Rico"
|
|
#~ msgstr "Puerto Rico"
|
|
#~ msgid "Qatar"
|
|
#~ msgstr "Qatar"
|
|
#~ msgid "Reunion"
|
|
#~ msgstr "Reunion"
|
|
#~ msgid "Romania"
|
|
#~ msgstr "Rwmania"
|
|
#~ msgid "Russian Federation"
|
|
#~ msgstr "Ffederasiwn Rwsia"
|
|
#~ msgid "Rwanda"
|
|
#~ msgstr "Rwanda"
|
|
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
#~ msgstr "Saint Kitts a Nevis"
|
|
#~ msgid "Saint Lucia"
|
|
#~ msgstr "Saint Lucia"
|
|
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
#~ msgstr "Sant Vincent a'r Grenadines"
|
|
#~ msgid "Samoa"
|
|
#~ msgstr "Samoa"
|
|
#~ msgid "San Marino"
|
|
#~ msgstr "San Marino"
|
|
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
#~ msgstr "Sao Tome a Principe"
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
|
#~ msgstr "Saudi Arabia"
|
|
#~ msgid "Senegal"
|
|
#~ msgstr "Senegal"
|
|
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
#~ msgstr "Serbia a Montenegro"
|
|
#~ msgid "Sierra Leone"
|
|
#~ msgstr "Sierra Leone"
|
|
#~ msgid "Singapore"
|
|
#~ msgstr "Singapore"
|
|
#~ msgid "Slovakia"
|
|
#~ msgstr "Slofacia"
|
|
#~ msgid "Slovenia"
|
|
#~ msgstr "Slofenia"
|
|
#~ msgid "Solomon Islands"
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd Solomon"
|
|
#~ msgid "Somalia"
|
|
#~ msgstr "Somalia"
|
|
#~ msgid "South Africa"
|
|
#~ msgstr "De Affrica"
|
|
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
#~ msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich"
|
|
#~ msgid "Spain"
|
|
#~ msgstr "Sbaen"
|
|
#~ msgid "Sri Lanka"
|
|
#~ msgstr "Sri Lanka"
|
|
#~ msgid "St. Helena"
|
|
#~ msgstr "St. Helena"
|
|
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
#~ msgstr "St. Pierre a Miquelon"
|
|
#~ msgid "Sudan"
|
|
#~ msgstr "Swdan"
|
|
#~ msgid "Suriname"
|
|
#~ msgstr "Suriname"
|
|
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd Svalbard a'r Jan Mayen"
|
|
#~ msgid "Swaziland"
|
|
#~ msgstr "Swaziland"
|
|
#~ msgid "Sweden"
|
|
#~ msgstr "Sweden"
|
|
#~ msgid "Switzerland"
|
|
#~ msgstr "Y Swisdir"
|
|
#~ msgid "Syria"
|
|
#~ msgstr "Syria"
|
|
#~ msgid "Taiwan"
|
|
#~ msgstr "Taiwan"
|
|
#~ msgid "Tajikistan"
|
|
#~ msgstr "Tajikistan"
|
|
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Tanzania, Gwerinaieth Unedig"
|
|
#~ msgid "Thailand"
|
|
#~ msgstr "Gwlad Thai"
|
|
#~ msgid "Timor-Leste"
|
|
#~ msgstr "Timor-Leste"
|
|
#~ msgid "Togo"
|
|
#~ msgstr "Togo"
|
|
#~ msgid "Tokelau"
|
|
#~ msgstr "Tokelau"
|
|
#~ msgid "Tonga"
|
|
#~ msgstr "Tonga"
|
|
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
#~ msgstr "Trinidad a Tobago"
|
|
#~ msgid "Tunisia"
|
|
#~ msgstr "Tunisia"
|
|
#~ msgid "Turkey"
|
|
#~ msgstr "Twrci"
|
|
#~ msgid "Turkmenistan"
|
|
#~ msgstr "Turkmenistan"
|
|
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd Turks a'r Caicos"
|
|
#~ msgid "Tuvalu"
|
|
#~ msgstr "Tuvalu"
|
|
#~ msgid "Uganda"
|
|
#~ msgstr "Uganda"
|
|
#~ msgid "Ukraine"
|
|
#~ msgstr "Wcrain"
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
|
#~ msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig"
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Y Deyrnas Unedig"
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
|
|
#~ msgid "Uruguay"
|
|
#~ msgstr "Uruguay"
|
|
#~ msgid "Uzbekistan"
|
|
#~ msgstr "Wsbecistan"
|
|
#~ msgid "Vanuatu"
|
|
#~ msgstr "Vanuatu"
|
|
#~ msgid "Venezuela"
|
|
#~ msgstr "Venezuela"
|
|
#~ msgid "Viet Nam"
|
|
#~ msgstr "Fietnam"
|
|
#~ msgid "Virgin Islands, British"
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd Virgin, Prydeinig"
|
|
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd Virgin, U.D.A."
|
|
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
#~ msgstr "Ynysoedd Wallis a'r Futuna"
|
|
#~ msgid "Western Sahara"
|
|
#~ msgstr "Western Sahara"
|
|
#~ msgid "Yemen"
|
|
#~ msgstr "Yemen"
|
|
#~ msgid "Zambia"
|
|
#~ msgstr "Zambia"
|
|
#~ msgid "Zimbabwe"
|
|
#~ msgstr "Zimbabwe"
|
|
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
#~ msgstr "Negesydd Sydyn AOL"
|
|
#~ msgid "Yahoo Messenger"
|
|
#~ msgstr "Negesydd Sydyn Yahoo"
|
|
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
|
|
#~ msgstr "Negesydd Gadu-Gadu"
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Gwasanaeth"
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Enw Defnyddiwr"
|
|
#~ msgid "Address _2:"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad _2:"
|
|
#~ msgid "Ci_ty:"
|
|
#~ msgstr "_Dinas:"
|
|
#~ msgid "Countr_y:"
|
|
#~ msgstr "_Gwlad:"
|
|
#~ msgid "Full Address"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad Llawn"
|
|
#~ msgid "_ZIP Code:"
|
|
#~ msgstr "Cod Post/_ZIP:"
|
|
#~ msgid "Dr."
|
|
#~ msgstr "Dr."
|
|
#~ msgid "Esq."
|
|
#~ msgstr "Ysw."
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
#~ msgid "II"
|
|
#~ msgstr "II"
|
|
#~ msgid "III"
|
|
#~ msgstr "III"
|
|
#~ msgid "Jr."
|
|
#~ msgstr "Jr."
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Miss"
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Mr."
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Mrs."
|
|
#~ msgid "Ms."
|
|
#~ msgstr "Ms."
|
|
#~ msgid "Sr."
|
|
#~ msgstr "Sr."
|
|
#~ msgid "Add IM Account"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Cyfrif Negeseuo Cyflym"
|
|
#~ msgid "_Account name:"
|
|
#~ msgstr "_Enw cyfrif:"
|
|
#~ msgid "_IM Service:"
|
|
#~ msgstr "Gwasanaeth _Negeseuo Cyflym:"
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
#~ msgid "Add an email to the List"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu e-bost at y Rhestr"
|
|
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
#~ msgstr "Mewnosod cyfeiriadau e-bost o'r Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
#~ msgid "Members"
|
|
#~ msgstr "Aelodau"
|
|
#~ msgid "Remove an email address from the List"
|
|
#~ msgstr "Tynnu cyfeiriad e-bost o'r Rhestr"
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Dewis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The changed email or name of this contact already\n"
|
|
#~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'r enw neu gyfeiriad e-bost, wedi ei newid, yn bodoli eisoes\n"
|
|
#~ "o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have "
|
|
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI "
|
|
#~ "anghywir, neu mae'r gweinydd LDAP yn anghyraeddadwy."
|
|
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgid "Blank forms at end:"
|
|
#~ msgstr "Ffurflenni gwag ar y diwedd:"
|
|
#~ msgid "Body"
|
|
#~ msgstr "Corff"
|
|
#~ msgid "Bottom:"
|
|
#~ msgstr "Gwaelod:"
|
|
#~ msgid "Dimensions:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiynau:"
|
|
#~ msgid "F_ont..."
|
|
#~ msgstr "_Ffont..."
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Ffontiau"
|
|
#~ msgid "Footer:"
|
|
#~ msgstr "Troedyn:"
|
|
#~ msgid "Header/Footer"
|
|
#~ msgstr "Pennawd/Troedyn"
|
|
#~ msgid "Headings"
|
|
#~ msgstr "Penawdau"
|
|
#~ msgid "Headings for each letter"
|
|
#~ msgstr "Penawdau ar gyfer bob llythyren"
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
#~ msgstr "Uchder:"
|
|
#~ msgid "Immediately follow each other"
|
|
#~ msgstr "Yn dilyn ei gilydd yn syth"
|
|
#~ msgid "Include:"
|
|
#~ msgstr "Cynnwys:"
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Tirlun"
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Chwith:"
|
|
#~ msgid "Letter tabs on side"
|
|
#~ msgstr "Tabiau llythrennau ar yr ochr"
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Ymylau"
|
|
#~ msgid "Number of columns:"
|
|
#~ msgstr "Nifer y colofnau:"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opsiynau"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Gogwydd"
|
|
|