15004 lines
384 KiB
Plaintext
15004 lines
384 KiB
Plaintext
# Galician translation of Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-04-07 22:14+0200
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-10 11:08-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-09-17 15:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Fábrica para importar ficheiros VCard a Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Importa ficheiros VCard a Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arquivar coma"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prim"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Traballo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comp"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1663
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Móbil"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Automóbil"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax do Traballo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus Fax"
|
|
msgstr "Fax do Traballo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Traballo 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus 2"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "RDSI"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1606
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1664
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1607
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Outro Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Buscapersoas"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1610
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1611
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1637
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Correo Electrónico 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1638
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Correo Electrónico 3"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
msgid "Dep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesión"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
msgid "Prof"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Xestor"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
msgid "Ass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónxuxe"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar URI"
|
|
msgstr "Axenda"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
|
msgid "CALUri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "URL libre-ocupado"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
msgid "FBUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Ani_versario:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
msgid "Anniv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Data de Nacemento: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nome Completo:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3564
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Tarxeta: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3566
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nome: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3567
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefixo: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Entregado: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3569
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adicional: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Familia: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Sufixo: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3585
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Data de Nacemento: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3596
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enderezo:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Apdo. de Correos: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Rúa: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cidade: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Rexión: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Código Postal: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3604
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" País: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Etiqueta de Entrega: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teléfonos:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teléfono:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3656
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Correo Electrónico:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Correo Electrónico:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3678
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cliente de Correo: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fuso Horario: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Localización Xeográfica: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3696
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Posto Laboral: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3708
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3709
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nome: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3710
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unidade: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3711
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unidade2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unidade3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unidade4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Categorías: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comentario: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3731
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cadea Exclusiva: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Clave Pública: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4087
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Varias VCards"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard de %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1169
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1266
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1034
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:78 calendar/gui/main.c:63
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscar M_ensaxe..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Agardando..."
|
|
|
|
#. need a different error message here.
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in search expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar a expresión de busca: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to LDAP server..."
|
|
msgstr "Conectando ao servidor..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible autenticarse co servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
|
|
msgstr "Conectando ao servidor..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding card to LDAP server..."
|
|
msgstr "Conectando ao servidor..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Eliminando as tarxetas..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064
|
|
msgid "Modifying card from LDAP server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992
|
|
msgid "Receiving LDAP search results..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997
|
|
msgid "Restarting search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:204
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Non foi posible cargar o cursor\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:217
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook non cargado\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:733
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:841
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:609
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Non foi posible iniciar o servidor wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:734
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:610
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Non foi posible iniciar wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:764
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:767
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación Enderezo do pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "Un control de Bonobo para un menú emerxente de enderezo."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "Un control de Bonobo para amosar un enderezo."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Un control Bonobo de exemplo que amosa un libro de enderezos."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Control que amosa unha minitarxeta de libro de enderezos de Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Visor de minitarxetas do Libro de Enderezos de Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Compoñente de Evolution para manexar contactos."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Fábrica para o control de Minitarxetas do Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Fábrica para o visor de enderezos do Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Fábrica para o menú emerxente de enderezos do Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Fábrica para o control de exemplo do Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1062
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
msgid "Folder containing contact information"
|
|
msgstr "Cartafol que contén información de contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Servidor NNTP:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP server containing contact information"
|
|
msgstr "Cartafol que contén información de contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Novo Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
|
|
msgid "New _Contact"
|
|
msgstr "Novo C_ontacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
|
|
msgid "New Contact _List"
|
|
msgstr "Nova _Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editar o Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Engadir Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Fontes do Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:177
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Enderezo de Correo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Base da busca:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
|
|
msgid "Search s_cope: "
|
|
msgstr "Ámbito da busca:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nome do Servidor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
|
|
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A información de embaixo é necesaria para engadir un libro de enderezos. "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
|
|
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
|
|
msgstr "Esta información non é obrigatoria nos máis dos servidores ldap. "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
|
|
"in a search. Contact your server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta información emprégaa o servidor ldap para especificar que nodos se "
|
|
"empregan nunha busca. Póñase en contacto co administrador do seu servidor "
|
|
"para obter máis información."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
|
|
"server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o nodo base para tódalas buscas no servidor ldap. Póñase en contacto "
|
|
"co administrador do seu servidor para obter máis información."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
|
|
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
|
|
msgstr "Este é o nome do servidor onde se atopa o libro de enderezos."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
|
|
msgid "This is the port that your ldap server uses."
|
|
msgstr "Este e o porto que usa o servidor ldap."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome hase empregar para identifica-la conta. Só se empregará para "
|
|
"amosar."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "Nome da Cont_a:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:92 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
|
|
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:97
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
|
|
msgid "_My server requires authentication"
|
|
msgstr "O _meu servidor require autenticación"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
|
|
msgid "_Server name:"
|
|
msgstr "Nome do _Servidor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Outros Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:400
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible abrir este libro de enderezos. Isto significa\n"
|
|
"que introduciu un URI incorrecto ou que o servidor LDAP está\n"
|
|
"fóra de servicio"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de Evolution non ten soporte LDAP\n"
|
|
"compilado nela. Se quere usar LDAP en Evolution\n"
|
|
"debe compilar o programa desde as fontes do CVS\n"
|
|
"logo de obter OpenLDAP desde o enlace de abaixo.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible abrir este libro de enderezos. Por favor, comprobe\n"
|
|
"que a ruta existe e que ten permisos para acceder a ela."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:655
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Calquera campo contén"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:656
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "O nome contén"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:657
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "Enderezo contén"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:658
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "A categoría é"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:659 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:889
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Calquera Categoría"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:929
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "O URI que ha amosar o Navegador de Cartafoles"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * card.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ningún)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Correo Electrónico Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Escolla unha Acción"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Crear un novo contacto \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Engadir un enderezo a un contacto existente \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
|
|
msgid "Querying Addressbook..."
|
|
msgstr "Buscando no Libro de Enderezos..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Editar Información de Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Engadir a Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Mestura-lo Enderezo de Correo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Desactivar Peticións"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Activar Peticións (¡Perigoso!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Interface de selección de nome do Libro de Enderezos de Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fábrica para a interface de selección de nome do Libro de Enderezos de "
|
|
"Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:763
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:497 filter/filter-filter.c:436
|
|
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Eliminar Todos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "¿Enviar Correo HTML?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Contact List"
|
|
msgstr "Lista de _Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed Contact List"
|
|
msgstr "Contacto Sen Nome"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d not shown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Contacto Sen Nome"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to get the addressbook local storage. This may have been "
|
|
"caused by the evolution-addressbook component crashing. To help us better "
|
|
"understand and ultimately resolve this problem, please send an e-mail to Jon "
|
|
"Trowbridge <trow@ximian.com> with a detailed description of the "
|
|
"circumstances under which this error occurred. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:599
|
|
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
|
msgstr "Seleccionar Contactos do Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "C_ontaining:"
|
|
msgstr "C_ontén:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "Co_ntactos:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "F_ind"
|
|
msgstr "B_uscar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Seleccionar Nomes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
|
|
msgstr "Amosar contactos que cumpran os seguintes criterios:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "_Category:"
|
|
msgstr "_Categoría:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Carta_fol:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "_Message Recipients:"
|
|
msgstr "Destinatarios da _Mensaxe:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Ani_versario:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "T_raballo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Fax do Traballo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorías..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1241
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:182
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ree/Busy URL:"
|
|
msgstr "URL libre-ocupado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File A_s:"
|
|
msgstr "Ar_quivar coma:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
|
"Internet, enter the address\n"
|
|
"of that information here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Novo tipo de teléfono"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tas:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Organi_zation:"
|
|
msgstr "Organi_zación:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Tipos de Teléfono"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Quere recibir correo en _HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Enderezo..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nome do _asistente:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Aniversario:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Traballo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Contactos..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:841 filter/filter.glade.h:8
|
|
#: mail/folder-browser.c:1422 mail/mail-config.glade.h:96
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "Nome _Completo..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Posto de traballo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Nome do _Administrador:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Móbil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Alcume:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oficina:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Public Calendar URL:"
|
|
msgstr "Imprimir Axenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cónxuxe:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "_Este é o enderezo de correo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Web page address:"
|
|
msgstr "Enderezo da páxina _Web:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quere\n"
|
|
"borrar este contacto?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "¿Borrar Contacto?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:759
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Este contacto pertence a estas categorías:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1612
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
msgstr "Non se puido atopa-lo control dun campo: `%s'"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Engadir Contacto Rapidamente"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Editar Completo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s xa existe\n"
|
|
"¿Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Enderezo _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Alxeria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Americana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguila"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antártida"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antiga e Barbuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Arxentina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Acerbaixán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bielorrusia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bélxica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belice"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bután"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botsuana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Illa Bouvet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Territorios Británicos do Océano Índico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Illas Virxes Británicas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Camboia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camerún"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Illas Caymán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República Centroafricana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Comprobar Enderezo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Illa Christmas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comores"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Illas Cook"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Costa de Marfín"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croacia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Chipre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Checa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Xibutí"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Timor Oriental"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Exipto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "O Salvador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guinea Ecuatorial"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopía"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Illas Falkland (Malvinas)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Illas Feroe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Güiana Francesa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinesia Francesa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Territorios Franceses do Sul"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabón"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Xeorxia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemaña"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Gana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Xibraltar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grecia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grenlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadalupe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Güiana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haití"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Illas Heard e McDonald"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Santa Sé"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungría"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Xamaica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Xapón"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Xordania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazakhstán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Quenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Quiribati"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuvait"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgizstán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líbano"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Macau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Macedonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malaui"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malaisia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Illas Marshall"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauricio"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Maiote"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Micronesia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mónaco"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marrocos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Naurú"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Países Baixos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antillas Holandesas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nova Caledonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Celandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Níxer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nixeria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Illa Norfolk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Illas Marianas do Norte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Omán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Paquistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Territorios Británicos do Océano Índico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamá"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papúa Nova Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguai"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
|
|
msgid "Republic Of Korea"
|
|
msgstr "República de Corea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
|
|
msgid "Republic Of Moldova"
|
|
msgstr "República de Moldavia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Xuntanza"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Romanía"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federación Rusa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Santo Cristobo e Nevis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Santa Lucía"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr "San Vicente e Granadinas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "San Tomé e Príncipe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabia Saudí"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seichelles"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Serra Leoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslovaquia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Illas Salomón"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sudáfrica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Xeorxia do Sul e Illas Sandwich do Sul"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "España"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "Santa Helena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "St. Pierre e Miquelón"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Suazilandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suecia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suíza"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajikistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Toquelau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad e Tobago"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunicia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquía"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Illas Turk e Caicos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
|
|
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
|
msgstr "Illas Virxes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucraína"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
|
|
msgid "United Republic Of Tanzania"
|
|
msgstr "República Unida de Tanzania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "Illas Exteriores Menores dos EEUU"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Viet Nam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Illas Wallis e Futuna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Sahara Occidental"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Iemen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Iugoslavia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Cimbabue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Cidade:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Apdo. de Correos:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stado/Provincia:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "Código _Postal:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Comprobar Nome Completo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Don"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "fillo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Sriña."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Apelidos:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Outros nomes:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufixo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tratamento:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "List _name:"
|
|
msgstr "_Nome da lista:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba un enderezo de correo ou arraste un contacto á lista de abaixo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Agochar enderezos cando se envíe correo a esta lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Elimina_r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "editor-de-contactos"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor de Listas de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Add Anyway"
|
|
msgstr "Engadir de Todas Maneiras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Detectado un Contacto Duplicado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Novo Contacto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contacto Orixinal:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n"
|
|
"cartafol. ¿Gostaríalle engadilo de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Change Anyway"
|
|
msgstr "Cambiar de Todas Maneiras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contacto Cambiado:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contacto Conflictivo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo ou nome cambiado deste contacto xa existe neste\n"
|
|
"cartafol. ¿Gostaríalle engadilo de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Busca Avanzada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
|
|
#: mail/mail-search.c:264
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121
|
|
msgid "No cards"
|
|
msgstr "Sen tarxetas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124
|
|
msgid "1 card"
|
|
msgstr "1 tarxeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d cards"
|
|
msgstr "%d tarxetas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1422
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Gardar como VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Remitir Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Enviar unha Mensaxe a un Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Imprimir Sobre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Erro ao modifica-la tarxeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1712
|
|
#: shell/e-storage.c:525
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Repositorio desconectado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:515
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
|
|
msgid "Card not found"
|
|
msgstr "Tarxeta non atopada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
|
|
msgid "Card ID already exists"
|
|
msgstr "O ID da Tarxeta xa existe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo non soportado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:726 calendar/gui/calendar-model.c:1247
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:603
|
|
#: camel/camel-service.c:639
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Outro erro"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Erro ao engadi-la lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding card"
|
|
msgstr "Erro ao engadi-la tarxeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Erro ao modifica-la lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Erro ao elimina-la lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
|
|
msgid "Error removing card"
|
|
msgstr "Erro ao elimina-la tarxeta"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
|
|
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
|
|
#. also be placed at the begining ot the string
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
|
|
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
|
|
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
|
|
#. must also be placed at the begining ot the string.
|
|
#. Use lower case letters if possible.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404
|
|
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Prema aquí para engadir un contacto *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Teléfono Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do Asistente"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do Traballo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de Resposta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Teléfono da Compañía"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Teléfono Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Enderezo do Traballo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Enderezo Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Teléfono Móbil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do Automóbil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfono do Traballo 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Outro Teléfono"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Outro Enderezo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Gardar no libro de enderezos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non hai elementos para amosar nesta vista\n"
|
|
"\n"
|
|
"Faga dobre clic aquí para crear un novo Contacto."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Vista de Tarxeta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 ptos. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 ptos. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formularios en branco ao final:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensións:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "F_onte..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Ao pé:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeceira"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Cabeceira/Ao pé"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Encabezados"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Encabezados para cada carta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Segue inmediatamente unha á outra"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Incluír:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Pestanas coas letras no lateral"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marxes"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Número de columnas:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Configuración de Páxina:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Orixe do papel:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Imprimir usando sombreado de grises"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Inverter nas páxinas pares"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dereita:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Seccións:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Iniciar nunha nova páxina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nome do estilo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Fonte..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "Imprimir tarxetas"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1152
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1174
|
|
msgid "Print card"
|
|
msgstr "Imprimir tarxeta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Imprimir sobre"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:651
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1673
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:649
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:438
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:388
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:797
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:564
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor de axenda"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:900
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:903
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación da Axenda do pilot"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:668
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:671
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación ToDo (PorFacer) do pilot"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Unha control Bonobo de exemplo que amosa unha axenda."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Compoñente do resumo executivo da axenda de Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Visor da axenda iTip/iMip de Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Compoñente de Evolution para manexar a axenda."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Fábrica para o compoñente Resume da Axenda."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Fábrica para o control vista iTip da axenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Fábrica para o control Axenda de exemplo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
|
msgstr "Fábrica para centraliza-los diálogos editores de compoñentes da axenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory to create a component editor factory"
|
|
msgstr "Fábrica para centraliza-los diálogos editores de compoñentes da axenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Servicio de notificación de alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Fábica para o servicio de notificación de alarmas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
|
|
msgstr "Notificación da súa cita que comeza o %s e remata o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
|
|
msgstr "Notificación da súa cita que comeza o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
|
|
msgstr "Notificación da súa cita que remata o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:165
|
|
msgid "Notification about your appointment"
|
|
msgstr "Notificación da súa cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
|
|
msgstr "Notificación da súa tarefa que comeza o %s e remata o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task starting on %s"
|
|
msgstr "Notificación da súa tarefa que comeza o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task ending on %s"
|
|
msgstr "Notificación da súa tarefa que remata o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:185
|
|
msgid "Notification about your task"
|
|
msgstr "Notificación da súa tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:267
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarma o %A, %d de %b de %Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "P_echar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Snoo_ze"
|
|
msgstr "A_diar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "_Editar cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:658
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Non hai unha descrición dispoñible."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
|
|
"This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 calendar/gui/main.c:58
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Non foi posible inicializar GNOME"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:81 calendar/gui/main.c:106
|
|
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
msgstr "Non foi posible inicializar gnome-vfs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:90
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Non foi posible crear a fábrica do servicio de notificacións de alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1389 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d de %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible crear o visor da axenda. Comprobe a súa configuración de "
|
|
"ORBit e OAF."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:399 calendar/gui/calendar-model.c:994
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:364
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:402 calendar/gui/calendar-model.c:996
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:365
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:405 calendar/gui/e-calendar-table.c:363
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:566 calendar/gui/calendar-model.c:1193
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:568 calendar/gui/e-calendar-table.c:438
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1241
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Non Iniciada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1243
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En Progreso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:723 calendar/gui/calendar-model.c:1245
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:298
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:321
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completada"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:908 e-util/e-time-utils.c:163
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:354
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:911 e-util/e-time-utils.c:158
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:363
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data ten que se introducir no formato: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1120
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, inclusive"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1239 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:332
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1446
|
|
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1675
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recorrendo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1677
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Asignada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:280 calendar/gui/e-meeting-model.c:506
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:702
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:282
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Vista Diaria"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Vista de Semana Laboral"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Vista Semanal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista Mensual"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "O resumo contén"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "A descrición contén"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "O comentario contén"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1061
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Non concorda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Axenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:64
|
|
msgid "Folder containing appointments and events"
|
|
msgstr "Cartafol que contén citas e eventos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1723
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:235 my-evolution/e-summary-tasks.c:251
|
|
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:69
|
|
msgid "Folder containing to-do items"
|
|
msgstr "Cartafol que contén elementos para-facer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:581 ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crear unha nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:582 calendar/gui/e-day-view.c:3423
|
|
msgid "New _Appointment"
|
|
msgstr "Nova C_ita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:587 ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Crear unha nova tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:588
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nova T_arefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:128
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "O URI que ha amosar a axenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Opcións das Alarmas Sonoras"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Opcións das Alarmas de Mensaxes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
|
|
msgid "Mail Alarm Options"
|
|
msgstr "Opcións das Alarmas de Correo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr "Opcións de Alarma do Programa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr "Opcións de Alarma Descoñecidas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Repetición da Alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
msgid "Message to Display"
|
|
msgstr "Mensaxe a Amosar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Tocar un son:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Repetir a alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Executar un programa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
|
|
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr "Con estes argumentos:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "veces cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d días"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
msgstr "%d semanas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Tocar un son"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
|
msgid "Display a message"
|
|
msgstr "Amosar unha mensaxe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Enviar unha mensaxe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar un programa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Treboada descoñecida"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "antes do comezo da cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "antes do comezo da cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "antes do comezo da cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "antes do comezo da cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "despois da fin da cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "despois da fin da cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at an unknown time"
|
|
msgstr "un remitente descoñecido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "Servidor %s %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Data/Hora:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opcións..."
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "despois"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "día(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "fin da cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "comezo da cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Preferencias da Axenda e as Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Cor para tarefas retrasadas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Cor para tarefas para hoxe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
|
msgstr "_Crear novas citas cun recordatorio por defecto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "First day of wee_k:"
|
|
msgstr "_Primeiro día da semana:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "O_verdue tasks:"
|
|
msgstr "Tarefas _retrasadas:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
|
|
msgstr "Amosar os prazos _finais das citas nas vistas semanal e mensual"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Amosa-los _números das semanas no navegador de datas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Sta_rt of day:"
|
|
msgstr "_Inicio do día:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Su_n"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Xov"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "T_ue"
|
|
msgstr "_Mar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Tas_ks due today:"
|
|
msgstr "Tarefas para _hoxe:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Fuso _horario:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Time di_visions:"
|
|
msgstr "Di_visións horarias:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato da hora:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Semana Laboral"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Pedir confirmación ao eliminar elementos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Comprimi-las fins de semana na vista mensual"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Amosar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_End of day:"
|
|
msgstr "_Final do día:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Ven"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Xeral"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Agocha-las tarefas completadas despois de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Lun"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Outro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sáb"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Task List"
|
|
msgstr "Lista de _Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "Mé_r"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "before the start of the appointment"
|
|
msgstr "antes do comezo da cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
|
|
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Mudou o estado da xuntanza. ¿Enviar unha versión actualizada?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere cancelar e borrar esta cita?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere cancelar e borrar esta tarefa?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere cancelar e borrar esta entrada de diario?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Este evento foi eliminado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Esta tarefa foi eliminada."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Esta entrada de diario foi eliminada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Fixo cambios. ¿Quere esquecer estes cambios e pechar o editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Non fixo cambios, ¿quere pechar o editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Este evento foi modificado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Esta tarefa foi modificada."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Esta entrada de diario foi modificada."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Fixo cambios. ¿Quere esquecer estes cambios e actualizar o editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Non fixo cambios, ¿quere actualizar o editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Completada "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Completada "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Pendente "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Pendente "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:521
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar Cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Entrada de diario - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:546
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sen resumo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:954 mail/mail-callbacks.c:1748
|
|
#: mail/mail-display.c:100
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir ficheiro?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958 mail/mail-callbacks.c:1756
|
|
#: mail/mail-display.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
|
|
"¿Sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gardar Como..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174
|
|
msgid "Unable to obtain current version!"
|
|
msgstr "¡Non foi posible obter a versión actual!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a cita `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta cita sen título?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a tarefa `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta tarefa sen título?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a entrada de diario `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta entrada de diario sen título?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar %d citas?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar %d tarefas?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar %d entradas de diario?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Libro de Enderezos..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegar En:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Introducir Delegado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recorrencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "_Programar Xuntanza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:356
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Xuntanza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Evento de día comp_leto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "Oc_upado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "Con_fidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "Lib_re"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blico"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Amosa-lo Tempo Coma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Resumo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalización:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora de _comezo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:510
|
|
msgid "That person is already attending the meeting!"
|
|
msgstr "¡Esa persoa xa asiste á xuntanza!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:554
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Presidentes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:556
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:710
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participantes Requiridos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:558
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participantes Opcionais"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:560
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
|
|
msgid "Non-Participants"
|
|
msgstr "Non-Participantes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:836
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Delegar En..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Prema aquí para engadir un asistente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome Común"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegada Por"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegada En"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:87
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizador:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "_Cambiar Organizador"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
msgid "_Invite Others"
|
|
msgstr "_Convidar a Outros"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
msgid "_Other Organizer"
|
|
msgstr "_Outro Organizador"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Esta cita contén recorrencias que Evolution non pode editar."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:925
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "día"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1262
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocorrencias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Enga_dir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepcións"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regra de Recorrencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "Recorrencia _Personalizada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "Se_n recorrencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "Recorrencia _simple"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "para sempre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "ata"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "¿Quere gardar os cambios?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
|
|
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "A información da xuntanza cambiou. ¿Enviar unha versión actualizada?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
|
|
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "A información da tarefa cambiou. ¿Enviar unha versión actualizada?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
|
|
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "A entrada do diario cambiou. ¿Enviar unha versión actualizada?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Completo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Data Completada:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "En Progreso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:950
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "E_stado:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:189
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:293
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Asignación"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Data de _Inicio:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "_Data Límite"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3444
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3296 mail/folder-browser.c:1401
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3453
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3305 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Co_rtar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3455
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3307 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3430
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3457 calendar/gui/e-week-view.c:3283
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3309 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:927
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar como Completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:929
|
|
msgid "_Delete this Task"
|
|
msgstr "_Borrar esta Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:932
|
|
msgid "_Mark Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Marca-las Tarefas como Completas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:934
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "_Borra-las Tarefas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Prema para engadir unha tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:718
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:834
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Data na que se completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data Límite"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Posición Xeográfica"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de _Inicio:"
|
|
|
|
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
|
|
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:1453 shell/e-summary-storage.c:80
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Ordeamento das tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisións de minuto"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1375
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1402
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d de %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:609 calendar/gui/e-week-view.c:345
|
|
#: calendar/gui/print.c:769
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
|
|
#: calendar/gui/print.c:771
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3425 calendar/gui/e-week-view.c:3278
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Novo _Evento de Día Completo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3435 calendar/gui/e-week-view.c:3288
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Ir a _Hoxe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3437 calendar/gui/e-week-view.c:3290
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "_Ir á Data..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3446 calendar/gui/e-week-view.c:3298
|
|
msgid "_Delete this Appointment"
|
|
msgstr "_Borrar esta Cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3465 calendar/gui/e-week-view.c:3323
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Facer esta Ocorrencia _Movible"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3467 calendar/gui/e-week-view.c:3325
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Borrar esta _Ocorrencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3469 calendar/gui/e-week-view.c:3327
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Borrar _Tódalas Ocorrencias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:469
|
|
msgid "Meeting begins: <b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:474
|
|
msgid "Task begins: <b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
|
|
msgstr "Información de Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "Begins: <b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Por favor, olle a seguinte información, e escolla unha acción do menú "
|
|
"de embaixo."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Summary:</b> %s<br><br>"
|
|
msgstr "<b>Resumo:</b> %s<br><br>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
|
|
msgid "<i>None</i>"
|
|
msgstr "<i>Ningunha</i>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Description:</b> %s"
|
|
msgstr "<b>Descrición:</b> %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou información sobre unha reunión."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Información da Xuntanza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> require a súa presencia nunha reunión."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Proposta de Xuntanza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> desexa asistir a unha reunión existente."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:748
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Actualización da Xuntanza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> desexa recibir a última información sobre a reunión."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:753
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "_Solicitude de Actualización de Xuntanza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> respostou a unha petición de xuntanza."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:758
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Resposta de Xuntanza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou unha reunión."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:763
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Cancelación da Xuntanza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:767 calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> enviou unha mensaxe inintelixible."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:768
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Mensaxe Incorrecta sobre a Xuntanza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou información sobre tarefa."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Información da Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> require que se encargue dunha tarefa."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:791
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Proposta de Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> desexa asistir a unha tarefa existente."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Actualización de Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> desexa recibir a última información sobre a tarefa."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:801
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Petición de Actualización de Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> respostou a unha asignación de tarefa."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Resposta á Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou unha tarefa."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:811
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Cancelación de Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Mensaxe Incorrecta sobre a Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou información de libre/ocupado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:834
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Información de Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> require a súa información libre/ocupado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:839
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Petición de Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> respostou a unha petición de libre/ocupado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:844
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Resposta de Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:849
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de Libre/Ocupado Incorrecta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "O cartafol parece estar corrompido sen recuperación posible."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Esta mensaxe só contén destinatarios Bcc."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:964 calendar/gui/e-itip-control.c:970
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:995
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
msgstr "¡Non se puido envia-lo elemento!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Actualización completada\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1149
|
|
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Enderezo do asistente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1153
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1181
|
|
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
|
|
msgstr "¡Non se puido elimina-lo elemento do seu ficheiro de axenda!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1183
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Eliminación Completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1215 calendar/gui/e-itip-control.c:1249
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "¡Elemento enviado!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 calendar/gui/e-itip-control.c:1253
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "¡Non se puido envia-lo elemento!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1417
|
|
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--a--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Mensaxe da Axenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Cargando Axenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Cargando axenda..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Mensaxe do Servidor:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "data-finalización"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "data-comezo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:201 calendar/gui/e-meeting-model.c:218
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:502 calendar/gui/e-meeting-model.c:670
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:203 calendar/gui/e-meeting-model.c:220
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:671
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:205 calendar/gui/e-meeting-model.c:222
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:672
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:207 calendar/gui/e-meeting-model.c:224
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:673
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Cuarto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:226 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:326 calendar/gui/e-meeting-model.c:674
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:686
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Presidencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:504 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participantes Requiridos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:240 calendar/gui/e-meeting-model.c:257
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participante Opcional"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:242 calendar/gui/e-meeting-model.c:259
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Non-Participante"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:288 calendar/gui/e-meeting-model.c:311
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:512 calendar/gui/e-meeting-model.c:715
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Precisa dunha Acción"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:290 calendar/gui/e-meeting-model.c:313
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:716
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:292 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:717
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rexeitado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:294 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:718 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:296 calendar/gui/e-meeting-model.c:319
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:300 calendar/gui/e-meeting-model.c:323
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "En Progreso"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:476
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:345
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:480 e-util/e-time-utils.c:221
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:394
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fóra da Oficina"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Sen Información"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Convidar Outros..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcións"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Amosar _Só as Horas de Traballo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Amozar sen _Zoom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Actualizar Libres/Ocupadas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:514
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autoescoller"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Tódalas Persoas e Recursos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Tódalas _Persoas e Un Recurso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Persoas _Requiridas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Persoas Requiridas e _Un Recurso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Hora do _inicio da reunión:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Hora do _final da reunión:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Non foi posible cargar as tarefas en `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3276 calendar/gui/e-week-view.c:3314
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nova _Cita..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Non foi posible abrir o cartafol en `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febreiro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Ir á Data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Ir a hoxe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "xaneiro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "xullo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "xuño"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "outubro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:253
|
|
msgid "Atleast one attendee is necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:283
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Debe estabrecerse un organizador."
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create the component editor factory"
|
|
msgstr "Non foi posible crear a fábrica do servicio de notificacións de alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:432
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Me"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Xo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sá"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1831
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Día seleccionado (%a, %d de %b de %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a, %d de %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1851
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d de %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
|
|
#: calendar/gui/print.c:1858
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1870
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Mes seleccionado (%b de %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1877
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Ano seleccionado (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2221
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimir Axenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2164 my-evolution/e-summary.c:607
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualización da Impresión"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2341
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Imprimir Elemento"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuración da Impresión"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "O URI do cartafol de tarefas a amosar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution colleu as tarefas que estaban no cartafol da axenda e migrounas "
|
|
"automaticamente ao novo cartafol de tarefas."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution tentou coller as tarefas que estaban no cartafol da axenda e "
|
|
"migralas automaticamente ao novo cartafol de tarefas.\n"
|
|
"Non foi posible migrar algunhas das tarefas, así que pode tentar facerse "
|
|
"este proceso outra vez no futuro."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido abrir `%s'; non se migrarán obxectos do cartafol da axenda ao "
|
|
"de tarefas."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está soportado o método requirido para cargar `%s'; non se migrarán "
|
|
"obxectos do cartafol da axenda ao de tarefas."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "DLMMXVS"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:231
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "time-now espera 0 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:255
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "make-time espera 1 argumento"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:260
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "make-time espera que o argumento 1 sexa unha cadea"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:268
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr "o argumento 1 de make-time debe ser unha cadea data/hora ISO 8601"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:297
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr "time-add-day espera 2 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:302
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-add-day espera que o argumento 1 sexa un time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:309
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr "time-add-day espera que o argumento 2 sexa un enteiro"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:336
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin espera 1 argumento"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:341
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin espera que o argumento 1 sexa un time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:368
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-end espera 1 argumento"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:373
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-end espera que o argumento 1 sexa un time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:409
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr "get-vtype espera 0 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:505
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? espera 2 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:510
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? espera que o argumento 1 sexa un time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:517
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? espera que o argumento 2 sexa un time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:647
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "contains? espera 2 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:652
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "contains? espera que o argumento 1 sexa unha cadea"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:659
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr "contains? espera que o argumento 2 sexa unha cadea"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"contains? espera que o argumento 1 sexa un de \"any\", \"summary\", "
|
|
"\"description\""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:718
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr "has-categories? espera polo menos 1 argumento"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
|
|
"argument to be a boolean false (#f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"has-categories? espera que tódolos argumentos sexan cadeas ou un e só un "
|
|
"argumento sexa un falso booleano (#f)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:818
|
|
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
|
|
msgstr "is-completed? espera 0 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "completed-before? expects 1 argument"
|
|
msgstr "is-completed? espera 0 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin espera que o argumento 1 sexa un time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1156
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr "A avaliación da expresión de búsqueda non produce un valor booleano"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "As sinaturas non están soportadas por este cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Non está soportado asinar en claro por este cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "A verificación non está soportada neste cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Non se soporta o cifrado con esta cifra"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Non está soportado o descifrado desta cifra"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido grava-la entrada de rexistro: %s\n"
|
|
"As posteriores operacións deste servidor non se han repetir cando\n"
|
|
"se volte conectar á rede."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido abrir `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Os cambios que se fixeron a este cartafol non se han resincronizar."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:278
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Volvendo a sincronizar co servidor"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:336
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Debe estar traballando conectado para completar esta operación"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:549 camel/camel-filter-driver.c:558
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Sincronizando cartafoles"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:659
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o cartafol spool"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:668
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Incapaz de procesar o cartafol spool"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Fallo na mensaxe %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:688
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Non se pode abrir a mensaxe"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:714 camel/camel-filter-driver.c:829
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Sincronizando cartafol"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:791 camel/camel-filter-driver.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analizar o filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:493 camel/camel-filter-search.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar a busca por filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1047
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar a expresión de busca: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar a expresión de busca: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Copiando as mensaxes"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode analizar a expresión de busca: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar a expresión de busca: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(coinciden-todas) require un único resultado booleano"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Efectuando petición sobre a cabeceira descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Tipo inválido no contido do corpo, esperábase unha cadea"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear unha canalización de axuda ao bloqueo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "Non se pode lanza-lo axudante ao bloqueo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr "Non se puido bloquear '%s': erro de protocolo con lock-helper"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido bloquear '%s'"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operación expirou tentando obter o ficheiro de bloqueo sobre %s. Ténteo de "
|
|
"novo máis tarde."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Non se puido obter un bloqueo usando fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Non se puido obter un bloqueo usando flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible comprobar o ficheiro de correo %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido armacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible facer fork: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "O programa movemail fallou: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:240
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Erro descoñecido)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de correo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal %s para %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
|
|
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: non se definiron destinatarios."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:532 camel/camel-pgp-context.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
|
|
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: enderezo do autor non válido"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:538 camel/camel-pgp-context.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
|
|
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: non se definiron destinatarios."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
|
|
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: non se definiron destinatarios."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible crear o ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
|
|
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: non se definiron destinatarios."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: enderezo do autor non válido"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
|
|
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: non se definiron destinatarios."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
|
|
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: non se definiron destinatarios."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1272
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible cargar %s: Non se soporta a carga de módulos neste sistema."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible cargar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Non foi posible cargar %s: Non hai código de inicialización no módulo."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "Servidor %s %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "Servicio %s para %s en %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:264
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Conexión cancelada"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:267
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Non foi posible conectarse a %s (porto %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:268
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(máquina descoñecida)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:483
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "O servidor desconectou inesperadamente"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anónimo"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un login anónimo."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "A autenticación fallou."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información de traza de enderezo de correo non válida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información de traza opaca non válida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información de traza non válida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectarase ó servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se "
|
|
"o servidor o soporta."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectarase ó servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, "
|
|
"se o servidor o soporta."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Desafío do servidor longo de máis (>2048 octetos)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Desafío do servidor non válido\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O desafío do servidor contiña un elemento \"Quality of Protection"
|
|
"\" (\"Calidade da Protección\") non válido\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "A resposta do servidor non coincide\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando autenticación Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible obter un billete de Kerberos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Mala resposta de autenticación do servidor."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "Login de NT"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un simple contrasinal."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Estado de autenticación descoñecido."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP antes de SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr "Esta opción ha autorizar unha conexión POP antes de tentar SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "URI da Fonte POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando unha fonte non-pop"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Fallo na compilación da expresión regular: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome do usuario"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome de máquina"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "O URL '%s' necesita unha parte coa ruta"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Resolvendo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Fallo na búsqueda do nome: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Fallo na busca do servidor: %s: servidor non atopado"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Fallo na busca do servidor: %s: motivo descoñecido"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:76
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Fornecedor de correo do cartafol virtual"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:78
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Para ler correo coma unha petición de outro conxunto de cartafoles"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:324 camel/camel-session.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Non hai ningún fornecedor dispoñible para o protocolo `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible crear o directorio %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:203
|
|
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
|
|
msgstr "Por favor, indique o alcume dun certificado co que asinar."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O certificado da sinatura de \"%s\" non existe."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O certificado de cifrado de \"%s\" non existe."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
|
msgstr "Non se puido atopa-lo certificado de \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:556
|
|
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
|
|
msgstr "Non se puido atopar un algoritmo bulk común."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:810
|
|
msgid "Failed to decode message."
|
|
msgstr "Non se puido descodifica-la mensaxe."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:855
|
|
msgid "Failed to verify certificates."
|
|
msgstr "Non se puido verifica-los certificados."
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Non se pode crear bloqueo de cartafol en %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Non se pode crear bloqueo de cartafol en %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expendedor: %s\n"
|
|
"Asunto: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:496 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificado incorrecto de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desexa aceptar de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo de Correo: %s\n"
|
|
"Nome Común: %s\n"
|
|
"Unidade en Organización: %s\n"
|
|
"Organización: %s\n"
|
|
"Localidade: %s\n"
|
|
"Estado: %s\n"
|
|
"País: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Non foi posible analizar o URL `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Non existe a mensaxe: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible borrar o cartafol:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible borrar o cartafol:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Non foi posible renomear o cartafol: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Non foi posible renomear o cartafol %s a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "Non pode copiar mensaxes deste cartafol de lixo."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "O comando IMAP fallou: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "A resposta do servidor rematou cedo de máis."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible crear o directorio %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Non foi posible carga-lo resumo de %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "O cartafol foi destruido e rexenerado no servidor."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Buscando mensaxes cambiadas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Esta mensaxe non está dispoñible actualmente."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "Recollendo información de resumo para as mensaxes novas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685
|
|
msgid "Scanning for new messages"
|
|
msgstr "Buscando mensaxes novas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Non foi posible atopar o corpo da mensaxe na resposta FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible abrir o directorio de caché: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido descodifica-la mensaxe."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Comprobando o novo correo"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Comprobar as novas mensaxes en tódolos cartafoles"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:836
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Amosar só os cartafoles subscritos"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Ignora-lo espacio de nomes de cartafoles proporcionado polo servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espacio de nomes"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Aplicar filtros ás mensaxes novas de INBOX neste servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "O servidor IMAP %s non soporta o tipo de autenticación %s solicitado."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Non hai soporte para o tipo de autenticación %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sIntroduza o contrasinal IMAP para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Non introduciu un contrasinal."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible autenticarse co servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Non existe o cartafol %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "Non se lle permite ao cartafol pai conter subcartafoles"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Directorios de correo en formato MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "Para armacenar correo local en directorios de correo tipo MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Entrega local"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
|
|
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
|
|
msgstr "Para recibir correo local dende spools estándar con formato mbox."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Aplicar filtros ás mensaxes novas de INBOX neste servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr "Ficheiros de correo con formato maildir de Qmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories."
|
|
msgstr "Para armacenar correo local en directorios maildir de qmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
|
|
msgid "Standard Unix mbox spools"
|
|
msgstr "Spools mbox estándar de Unix"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
|
|
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ler e armacenar correo local en ficheiros spool estándar de tipo mbox."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "A raíz de almacenamento %s non é unha ruta absoluta"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "O raíz de armacenamento %s non é un directorio normal."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posible obter o cartafol: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Os armacenamentos locais non teñen un inbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Ficheiro local de correo %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible renomear o cartafol %s a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Non foi posible borrar o ficheiro de resumo de cartafol `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Non foi posible borrar o ficheiro de índice de cartafol `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible carga-lo resumo de %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Incapaz de engadir a mensaxe ao resumo: motivo descoñecido"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao cartafol maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posible obter a mensaxe: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Non existe a mensaxe"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:227
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Contido da mensaxe non válido"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posible abrir o cartafol `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "O cartafol `%s' non existe."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible crear o cartafol `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' non é un directorio maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Non foi posible borrar o cartafol `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "non é un directorio maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Non foi posible examina-lo cartafol `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode abri-la ruta do directorio maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode crear bloqueo de cartafol en %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non se pode abri-la caixa do correo: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posible obter a mensaxe: %s do cartafol %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "O cartafol parece estar corrompido sen recuperación posible."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Contrucción da mensaxe fallida: ¿mailbox corrompido?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible abrir o ficheiro `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible crear o ficheiro `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible borrar o cartafol `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "O cartafol `%s' non está baleiro. Non borrado."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:499
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "Sincronizando cartafol"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posible abrir o cartafol `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro grave do analizador de correo preto da posición %ld no cartafol %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posible obter o cartafol: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:504
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible abrir o ficheiro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:521
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:546
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:554
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:743
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:751
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "O resumo e o cartafol non concordan, mesmo logo de sincronizar"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:597
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escribir á caixa de correo temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:614
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:632
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:801
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible pechar o cartafol orixe %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible pechar o cartafol temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible renomear o cartafol: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Erro descoñecido: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posible engadir a mensaxe ó cartafol mh: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' non é un directorio."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible abrir a ruta do directorio MH: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao ficheiro de spool: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
|
|
msgstr "O spool `%s' non existe ou non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "O cartafol `%s/%s' non existe."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Ficheiro spool de correo %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Non se pode renomear os cartafoles spool"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Os cartafoles spool non se poden eliminar"
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
|
|
msgid "Summarising folder"
|
|
msgstr "Resumindo cartafol"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible abir o cartafol: %s: resumindo desde a posición %ld: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posible resumir o cartafol: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible sincroniza-lo cartafol temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido sincroniza-lo cartafol spool %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible sincronizar o cartafol spool %s: %s\n"
|
|
"O cartafol pode estar corrupto, copia gardada en `%s'"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not file: %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible cargar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Non se puido enviar o nome de usuario ao servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario/contrasinal"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Mensaxe %s non atopada."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Non foi posible recibir a lista de grupos do servidor."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de cargar o ficheiro grouplist para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de gardar o ficheiro grouplist para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "Novas USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de novas de USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible abrir o directorio para o servidor de novas: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Novas USENET via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal sen cifrar."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Recibindo o resumo de POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible comprobar se hai mensaxes novas no servidor POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible abrir o cartafol: o listado de mensaxes era incompleto."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Eliminando as mensaxes borradas"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible recoller a mensaxe: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do servidor POP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Non existe a mensaxe con UID %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Armacenamento da mensaxe"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Deixar as mensaxes no servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Borrar despois de %s día(s)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "Para conectarse a servidores POP e descargar correo deles."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. "
|
|
"Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal cifrado a "
|
|
"través do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para tódolos usuarios, "
|
|
"mesmo nalgúns servidores que indican que o soportan."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto conectarase ó servidor POP e usará Kerberos 4 para autenticarse con el."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible autenticarse co servidor KPOP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor: %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sIntroduza o contrasinal POP3 para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
|
|
"Erro enviando o nome de usuario: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Descoñecido)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
|
|
"Non hai soporte para o mecanismo de autenticación solicitado."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
|
|
"Erro enviando o contrasinal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Non existe o cartafol `%s'."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para entregar o correo pasándollo ó programa \"sendmail\" no sistema local."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non "
|
|
"enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail saíu con estado %d: correo non enviado."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "Non foi posible atopar o enderezo 'De' na mensaxe"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para entregar correo por conexión a un servidor de correo remoto usando "
|
|
"SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe, comando non recoñecido"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe nos parámetros ou argumentos"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Comando non implementado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Parámetro do comando non implementado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Mensaxe de axuda"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Servicio preparado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Servicio pechando a canle de transmisión"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Servicio non dispoñible, pechando a canle de transmisión"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Acción de correo pedida exitosa, completada"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "O usuario non é local; remitirase a <ruta de envío>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"A acción de correo pedida non foi levada a cabo: caixa de correo non "
|
|
"dispoñible"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "A acción pedida non foi levada a cabo: caixa de correo non dispoñible"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Abortouse a acción solicitada: erro ao procesar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Usuario non local; ténteo con <ruta-de-envío>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"A acción pedida non foi levada a cabo: insuficiente armacenamento no sistema"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abortouse a acción solicitada: excedeuse da asignación de armacenamento"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A acción pedida non foi levada a cabo: nome de caixa de correo non admitido"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Comeza a introducción da mensaxe; remate con <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "A transacción fallou"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Precísase unha transición de contrasinal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "O mecanismo de autenticación é feble de máis"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Necesítase cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Fallo temporal de autenticación"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticación requirida"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Erro na resposta de benvida: %s: posiblemente non fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "O servidor SMTP %s non soporta o tipo de autenticación %s requirida"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sIntroduza o contrasinal SMTP para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible autenticarse co servidor SMTP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Servidor de SMTP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: enderezo do autor non definido."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: enderezo do autor non válido"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:546
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando a mensaxe"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: non se definiron destinatarios."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "Saúdo SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "A petición HELO expirou: %s: non fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Erro na resposta HELO: %s: non fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Erro ao crear o obxecto de autenticación SASL."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "A petición AUTH expirou: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "A petición AUTH fallou."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Mala resposta de autenticación do servidor.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "A petición MAIL FROM expirou: %s: correo non enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Erro na resposta MAIL FROM: %s: correo non enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "A petición RCPT TO expirou: %s: correo non enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Erro na resposta RCPT TO: %s: correo non enviado."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "A petición DATA expirou: %s: correo non enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Erro na resposta DATA: %s: correo non enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "O envío de DATA expirou: remate da mensaxe: %s: correo non enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Erro na resposta DATA: remate da mensaxe: %s: correo non enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "A petición RSET expirou: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Erro na resposta RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "A petición QUIT expirou: %s: non fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Erro na resposta QUIT: %s: non fatal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u bytes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:357 mail/mail-display.c:134
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:498
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Eliminar os elementos seleccionados da lista de anexos"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:529
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Engadir anexo..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:530
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Anexar un ficheiro á mensaxe"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posible obter o cartafol: %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Ese non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Propiedades do anexo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Suxerir que se amose o anexo automaticamente"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Responder-A:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen apareceren na "
|
|
"lista de destinatarios."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Anexar un ficheiro"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao le-lo ficheiro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:858
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gardar como..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:867
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "¡Aviso!"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:871
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "O ficheiro existe, ¿sobrescribir?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cargar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir o cartafol de borradores para esta conta.\n"
|
|
"¿Gostaríalle usar o cartafol de borradores por defecto?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accessing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1044
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do editor"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to seek on file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posible desprazarse no ficheiro: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to truncate file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible trunca-lo ficheiro: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error autosaving message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao autogardar a mensaxe: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
|
"Would you like to try to recover them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution atopou ficheiros non gravados dunha sesión anterior.\n"
|
|
"¿Gostaríalle probar a recuperalos?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1317
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non foi enviada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desexa gardar os cambios?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Mensaxe Remitida"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1347
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1496
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir Ficheiro"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1871 composer/e-msg-composer.c:2317
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Compoñer unha mensaxe"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2407
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Non foi posible crear a fiestra do compositor."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible crear a fiestra do compositor, porque aínda\n"
|
|
"non configurou ningunha identidade no compoñente de correo."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:364
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Non foi posible inicializar o compositor de Evolution."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "A suite de traballo en grupo Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "tarxeta de enderezo"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "información de axenda"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "O corpo contén"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "O corpo non contén"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "O corpo ou o asunto contén"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:4
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "A mensaxe contén"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:5
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Os destinatarios conteñen"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:6
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "O autor contén"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "O asunto contén"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "O asunto non contén"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:317
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anos"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "semana"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuto"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Oops. Esqueceu escoller unha data."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Oops. Escolleu unha data non válida."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe hase comparar co momento\n"
|
|
"que sexa cando se execute o filtro ou se\n"
|
|
"abra o cartafolv."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe hase comparar co momento\n"
|
|
"que especifique aquí."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe hase comparar cun momento\n"
|
|
"relativo a cando se execute o filtro;\n"
|
|
"\"hai unha semana\" por exemplo."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "a hora actual"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "unha hora que especifique"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:370
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "unha hora relativa á hora actual"
|
|
|
|
#. The dialog
|
|
#: filter/filter-datespec.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Seleccionar un Fuso Horario"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:428
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparar con"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:575
|
|
msgid " ago"
|
|
msgstr " atrás"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:621
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "O %d de %B ás %k:%M"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:722
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de Filtrado"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:487
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Entón"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:501
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Engadir acción"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oops, esqueceu escoller un cartafol.\n"
|
|
"Volva atrás e especifique un cartafol válido no que deixar o correo."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:356
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:822
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Cartafol"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:257
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Introduza o URI do cartafol"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:303
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<prema aquí para seleccionar un cartafol>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na expresión regular '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:696
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Nome da regra: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:700
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:717
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:735
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Executar accións"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:739
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "se se cumpren tódolos criterios"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:744
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "se se cumpre algún criterio"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:755
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Engadir criterio"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "entrante"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "saínte"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Editar CartafolesV"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrante"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saínte"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles Virtuais"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "cartafoles específicos namais"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Fontes de CartafolV"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "con todos os cartafoles remotos activos"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "con todos os cartafoles locais e cos remotos activos"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "con todos os cartafoles locais"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Asignar Cor"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Asignar Puntuación"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contén"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiar ó Cartafol"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data de recepción"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data de envío"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminada"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "non remata en"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "non existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "non soa como"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "non comeza por"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Non Existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "remata en"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non é"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista de Correo"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corpo da Mensaxe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Cabeceira da Mensaxe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Recibiuse a mensaxe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Enviouse a mensaxe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mover a un Cartafol"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "en ou despois"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "en ou antes"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Busca por Expresión Regular"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Respondido a"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1326
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Establecer Estado"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Tamaño (kB)"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "soa como"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Conta Fonte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Cabeceira específica"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comeza por"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Parar o Procesamento"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:926
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "foi posterior a"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "foi anterior a"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:147
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regras"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:240
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Engadir Regra"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:301
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regra"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Regras de Puntuación"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
msgstr "Oops. Necesita especificar polo menos un cartafol como fonte."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:96
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolution está importando o seu correo de Elm antigo"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
|
|
#: importers/pine-importer.c:102
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
|
|
#: importers/pine-importer.c:104
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Agarde, por favor"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
|
|
#: importers/pine-importer.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s as %s"
|
|
msgstr "Importando %s coma %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
|
|
#: importers/pine-importer.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Examinando %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
|
|
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution atopou ficheiros de correo de Elm.\n"
|
|
"¿Gostaríalle importalos a Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:577
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnomeCard:"
|
|
msgstr "Tarxeta: "
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution atopou ficheiros GnomeCard.\n"
|
|
"¿Gostaríalle importalos a Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:107
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution está importando os datos antigos de Netscape"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Explorando o directorio"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:913
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Comezando a importación"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:979
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution atopou ficheiros de correo de Netscape.\n"
|
|
"¿Gostaríalle importalos a Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr "Evolution está importando os seus datos de Pine antigos"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution atopou ficheiros de correo de Pine.\n"
|
|
"¿Gostaríalle importalos a Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Compoñente de evolution para manexar o correo."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Compositor de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Compoñente de resumo executivo do correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Compoñente de mostra de cartafoles de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Compoñente de fábrica de cartafoles de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Fábrica para o compositor de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Fábrica para a compoñente Resumo de Correo."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Interface de configuración do correo"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:96
|
|
msgid "Folder containing mail"
|
|
msgstr "Cartafol que contén correo"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:97
|
|
msgid "Mail storage folder (internal)"
|
|
msgstr "Cartafol de armacenamento de correo (interno)"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:98
|
|
msgid "Virtual Trash"
|
|
msgstr "Lixo Virtual"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:98
|
|
msgid "Virtual Trash folder"
|
|
msgstr "Cartafol de Lixo Virtual"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to store: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor: %s."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:146
|
|
msgid "This folder cannot contain messages."
|
|
msgstr "Este cartafol non pode conter mensaxes."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:378
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:378
|
|
msgid "Change this folder's properties"
|
|
msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:857
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Nova Mensaxe de Correo"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:857
|
|
msgid "New _Mail Message"
|
|
msgstr "Nova _Mensaxe"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:881
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
|
|
msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
|
|
msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1061
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Non se pode rexistrar o armacenamento co shell"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Propiedades de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:269
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:261 mail/mail-display.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible crear o directorio temporal: %s"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new"
|
|
msgstr "%d nova(s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:736 mail/folder-browser.c:741
|
|
#: mail/folder-browser.c:763
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden"
|
|
msgstr "%d oculta(s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d seleccionada(s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgstr "%d sen enviar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:767
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgstr "%d sen enviar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgstr "%d total"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1012
|
|
msgid "Create vFolder from Search"
|
|
msgstr "Crear un CartafolV da Busca"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1384
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "CartafolV polo A_sunto"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1385
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "CartafolV polo Au_tor"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1386
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "CartafolV polos _Destinatarios"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1387
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "CartafolV pola _Lista de Correo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1391
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtrar polo As_unto"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1392
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtrar polo Au_tor"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1393
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtrar polos D_estinatarios"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1394
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrar pola Lista de _Correo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1402 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editar coma unha Nova Mensaxe"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1403 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Gardar _Como..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1404
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1408 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Responder ó Autor"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1409 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Responder á _Lista"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1410 ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder a _Todos"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1411
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Remitir"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1413 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Marcar como _Lida"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1414 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Marcar como _Non Lida"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1415
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcar coma _Importante"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1416
|
|
msgid "Mark as Unim_portant"
|
|
msgstr "Marcar coma Non Im_portante"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1420
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mover ó Cartafol.."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1421
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiar a un Cartafol..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1423 ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1427
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Engadir o Autor ao Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1430
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Aplicar Filtros"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1432
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Crear Reg_ra Dende Mensaxe"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1582
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrar pola Lista de Correo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1583
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "CartafolV pola Lista de Correo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtrar pola Lista de Correo (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "CartafolV pola Lista de Correo (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-info.c:64
|
|
msgid "Getting Folder Information"
|
|
msgstr "Obtendo Información do Cartafol"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Fábrica para importar mbox a Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Importa ficheiros mbox a Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Fábrica para importar correo de Outlook Express 4 a Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Importa ficheiros de Outlook Express 4 a Evolution"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Formato de armacenamento actual:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Formato mailbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Novo formato de armacenamento:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Cando se convirte entre formatos de caixa de correos,\n"
|
|
"un fallo (como por exemplo a falta de espacio no disco)\n"
|
|
"poida que non sexa recuperable automaticamente. Por favor,\n"
|
|
"use esta característica con cuidado."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:8
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Non encheu toda a información requirida."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
|
|
msgid "Evolution News Editor"
|
|
msgstr "Editor de Novas de Evolution"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:163
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de Contas de Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible abrir o ficheiro de sinatura %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1024
|
|
msgid "Save signature"
|
|
msgstr "Gravar sinatura"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sinatura cambiou, pero non se gravou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desexa gardar os cambios?"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1615
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:144
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (por defecto)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:189
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:191
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:278
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta conta?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:282
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Non borrar"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:285
|
|
msgid "Really delete account?"
|
|
msgstr "¿Borrar esta conta de verdade?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta conta de novas?"
|
|
|
|
#. give our dialog an Close button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Mail Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Mensaxe para %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "O asunto é %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Mensaxe de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista de correo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Engadir Regra de Filtrado"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non configurou o cliente de correo.\n"
|
|
"Ten que facer isto antes de poder enviar,\n"
|
|
"recibir ou compoñer correo.\n"
|
|
"¿Quere configuralo agora?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que configurar unha identidade\n"
|
|
"antes de poder escribir correo."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que configurar un transporte de correo\n"
|
|
"antes de poder compoñelo."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:252
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Non definiu ningún método de envío de correo"
|
|
|
|
#. FIXME: this wording sucks
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
|
|
"not want HTML-formatted mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send anyway?"
|
|
msgstr "Enviar unha mensaxe"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non ten asunto.\n"
|
|
"¿Enviar realmente?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
|
|
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa que a lista de contactos á que envía está configurada para agocha-los "
|
|
"enderezos da lista, esta mensaxe só ha conter destinatarios Bcc."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:388
|
|
msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
msgstr "Esta mensaxe só contén destinatarios Bcc."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
|
"Apparently-To header.\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"É posible que o servidor de correo revele os destinatarios engadindo unha "
|
|
"cabeceira Apparently-To.\n"
|
|
"¿Enviar de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message contains invalid recipients:"
|
|
msgstr "Esta mensaxe só contén destinatarios Bcc."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:521
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Ten que especificar destinatarios para poder enviar esta mensaxe."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:617
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Ten que configurar unha conta antes de poder enviar este correo."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:850
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "un remitente descoñecido"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:855
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
|
|
msgstr "O %a, %Y-%m-%d ás %H:%M, %%s escribiu:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1244
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Mover mensaxe(s) a"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1246
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Copiar mensaxe(s) a"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere editar todas as %d mensaxes?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1644
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só pode editar mensaxes gardadas\n"
|
|
"no cartafol de Borradores."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1679
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só pode reenviar mensaxes\n"
|
|
"do cartafol de Enviadas."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere re-enviar as %d mensaxes?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1713
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Ningunha Mensaxe Seleccionada"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1800
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Gardar Mensaxe Como..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1802
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Gardar Mensaxes Como..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1947 widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación ha eliminar permanentemente todas as mensaxes marcadas como "
|
|
"eliminadas. Se continúa, non será capaz de recuperar estas mensaxes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Eliminar realmente estas mensaxes?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1961
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Non preguntar de novo"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao cargar a información do filtro:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2077
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2125
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Imprimir Mensaxe"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2171
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "A impresión da mensaxe fallou"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quere abrir todas as %d mensaxes en fiestras separadas?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in,\n"
|
|
"unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o seu nome e enderezo de correo embaixo. Os campos \"opcionais\" "
|
|
"de embaixo non precisan que se enchan,\n"
|
|
"a menos que queira incluír esta información no correo que envíe."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza informacion sobre o seu servidor de correo entrante. Se "
|
|
"non está seguro, pregunte\n"
|
|
"ao seu administrador de sistemas ou fornecedor de acceso a Internet."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:150
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Escolla unha das seguintes opcións"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza información sobre o xeito no que envía correo. Se non "
|
|
"está seguro, pregunte ao\n"
|
|
"seu administrador de sistemas ou fornecedor de acceso a Internet."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and\n"
|
|
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
|
|
"to\n"
|
|
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
|
|
"space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Case rematou co proceso de configuración do correo. A identidade, servidor "
|
|
"de correo entrente e método\n"
|
|
"de transporte de correo saínte que proporcionou hanse agrupar para crear "
|
|
"unha conta\n"
|
|
"de correo de Evolution. Introduza un nome para esta conta no espacio de "
|
|
"embaixo.\n"
|
|
"Este nome só se emprega para amosalo."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:591
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de Contas de Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account %d"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get inbox for new mail store:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"No shortcut will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
|
|
#. * full name matches the path.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Inbox"
|
|
msgstr "%s: Inbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1873
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Comprobando Servicio"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1944 mail/mail-config.c:1947
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Conectando ao servidor..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Check for supported types "
|
|
msgstr "Dete_ctar tipos soportados "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " cor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
|
msgstr "(SSL non está soportado nesta versión de evolution)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de Contas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Xestión de Contas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Sempre cifrarme a min mesmo cando se envíe correo cifrado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
|
|
msgstr "Sempre cifrarme a min mesmo cando se envíe correo cifrado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Tipo de Autenticación: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Certificate ID:"
|
|
msgstr "ID do certificado:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compoñedor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm when Expunging a folder"
|
|
msgstr "Limpando o cartafol"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noraboa, completou a configuración do correo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agora está preparado para enviar e recibir correo \n"
|
|
"usando Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema \"Finalizar\" para gardar a nova configuración."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Por de_fecto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Default Forward style is: "
|
|
msgstr "O estilo de Remitir por defecto é: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Default character encoding: "
|
|
msgstr "Codificación de caracteres por defecto: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "Digital IDs..."
|
|
msgstr "IDs dixitais..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32 shell/e-local-storage.c:174
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de borradores:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_ctivar"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Get Digital ID..."
|
|
msgstr "Obter ID Dixital..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "HTML signature file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de sinatura HTML:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "En correo HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Inline"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Localización da caixa do correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Make this my _default account"
|
|
msgstr "Facer esta a miña conta por _defecto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "NNTP Server:"
|
|
msgstr "Servidor NNTP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Información Opcional"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "PGP Key ID:"
|
|
msgstr "ID da Clave PGP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Escoller unha cor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Pretty Good Privacy"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr "Avisar cando se envíen mensaxes cun asunto baleiro"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
|
|
msgstr "Avisar cando se envíen mensaxes cun asunto baleiro"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Avisar cando se envíen mensaxes con só destinatarios _Bcc definidos"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Maildir de Qmail "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Recepción de Correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Recepción de Correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opcións de Recepción"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Información Requirida"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Secure MIME"
|
|
msgstr "MIME Seguro"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridade"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Select Filter Log file..."
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro de rexistro para o filtro..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Seleccionar un binario PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Enviando Correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Enviando Correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75 mail/message-list.etspec.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:177
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviada"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes Enviadas e Borradores"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de mensaxes enviadas:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Servidor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Tipo de Servidor: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Server requires _authentication"
|
|
msgstr "O servidor require _autenticación"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de sinatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Información da Fonte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles Especiais"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "mbox estándar de Unix"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Use secure connection (_SSL)"
|
|
msgstr "Usar conexión segura (_SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido ó Asistente da Configuración de Correo de Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en \"Seguinte\" para comezar. "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "_Always load images off the net"
|
|
msgstr "Cargar _sempre as mensaxes da rede"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "_Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Comprobar _automaticamente se hai correo novo cada"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "_Check for supported types"
|
|
msgstr "Dete_ctar tipos soportados "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "_Email Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo de Correo:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "_Empty trash folders on exit"
|
|
msgstr "_Baleirar os cartafoles de lixo ao sair"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "_Nome Completo:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "_HTML Signature:"
|
|
msgstr "Sinatura _HTML:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "_Highlight citations with"
|
|
msgstr "_Resaltar as citas con "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "_Cargar imaxes se o autor está no libro de enderezos"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "_Log filter actions to:"
|
|
msgstr "_Rexistrar as accións do filtro a:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "_Mark messages as Read after"
|
|
msgstr "_Marcar mensaxes como Lidas despois de"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "_Never load images off the net"
|
|
msgstr "_Nunca cargar as imaxes da rede"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "_Organization:"
|
|
msgstr "_Organización:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "_PGP binary path:"
|
|
msgstr "Ruta do binario _PGP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Ruta:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "_Lembrar este contrasinal"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "_Enviar as mensaxes en formato HTML por defecto."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "_Signature file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de _Sinatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _Usuario:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrición"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "newswindow1"
|
|
msgstr "fiestranovas1"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "[gardasitio]"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "segundos."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "Non foi posible crear un contexto de sinatura PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "Non foi posible crear un contexto de verificación PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "Non foi posible crear un contexto de cifrado PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "Non foi posible crear un contexto de descifrado PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:173
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "Non foi posible crear un contexto de sinatura S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:205
|
|
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
|
msgstr "Non foi posible crear un contexto de só certificación S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:236
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "Non foi posible crear un contexto de cifrado S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:267
|
|
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
|
msgstr "Non foi posible crear un contexto de sobre S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:297
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
|
msgstr "Non foi posible crear un contexto de descodificación S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:245
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Gardar Anexo"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:352
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Gardar ó Disco..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:354
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Ver Inline"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Abrir en %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Ver Inline (mediante %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:421
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Agochar"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:442
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador Externo"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1107
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Cargado o contido da mensaxe"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1587
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Abrir Ligazón no Navegador"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1589
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Copiar Localización da Ligazón"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1592
|
|
msgid "Save Link as (FIXME)"
|
|
msgstr "Gardar Ligazón coma (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1595
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Gardar Imaxe coma..."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s anexo"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:681
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Non se puido procesar a mensaxe MIME. Mostrando como fonte."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:765
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:867
|
|
msgid "Bad Address"
|
|
msgstr "Enderezo Incorrecto"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:908 mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:911
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder-A"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:915 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:919
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1370
|
|
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
msgstr "O programa GPG/PGP non está configurado."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1386
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Non se amosa a mensaxe cifrada"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1397
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mensaxe cifrada"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1398
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Prema na icona para descifrar."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1453
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "Esta mensaxe está asinada dixitalmente e comprobouse a autenticidade."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1464
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está asinada dixitalmente pero non se puido comprobar a súa "
|
|
"autenticidade"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro a sitio FTP (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Punteiro a ficheiro local (%s) válido no sitio \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro a ficheiro local (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro a datos remotos (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Punteiro a datos externos descoñecidos (tipo \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2202
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Parte external-body mal formada."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Refrescando o cartafol"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible garda-la metainformación do cartafol, seguramente\n"
|
|
"non poderá abrir este cartafol outra vez: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode crear bloqueo de cartafol en %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible borrar o cartafol:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Cambiando o cartafol \"%s\" ó formato \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non pode abrir máis esta caixa de correo, poida\n"
|
|
"que teña que reparala a man."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1244
|
|
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo formato dun cartafol non local."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconfigure /%s"
|
|
msgstr "Reconfigurar %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro durante '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao efectuar a operación:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Remember the password?
|
|
#: mail/mail-mt.c:506
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Lembrar este contrasinal"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:507
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:883
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Traballando"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:86
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Filtrando o Cartafol"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:229
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Recibindo Correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:473 mail/mail-ops.c:505
|
|
msgid "However, the message was successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Enviando \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:682 mail/mail-send-recv.c:522
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Completado."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:775
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Movendo mensaxes a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Copiando as mensaxes a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
|
|
msgstr "Non se pode copiar un cartafol a si mesmo."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:884
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movendo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:887
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Examinando os cartafoles en \"%s\""
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: mail/mail-ops.c:1047 shell/e-local-storage.c:179
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1180
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mensaxes remitidas"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Abrindo cartafol %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Abrindo armacenamento %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Eliminando o cartafol %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Creando o cartafol %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1509
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Refrescando o cartafol"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1545
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Limpando o cartafol"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Recibindo a mensaxe %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
|
msgstr "Recibindo %d mensaxe(s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
|
msgstr "Gardando %d mensaxe(s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible crear o ficheiro de saída: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gardar as mensaxes en: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1961
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Gardando anexo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posible crear ficheiro de saída: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible escribir os datos: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2078
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Mensaxe Sen Título)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:241
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mensaxes Sen Título"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:245
|
|
msgid "Empty Message"
|
|
msgstr "Mensaxe Baleira"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:292
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Buscar na Mensaxe"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:322
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir Maiúsculas"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:324
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Buscar Cara a Adiante"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:344
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:347
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Aparicións:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:139
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de Servidor: "
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Enviar e Recibir correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:333
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:334 mail/mail-send-recv.c:387
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Agardando..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:518
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:183
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "O usuario cancelou a operación."
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mensaxe remitida - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:245
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mensaxe remitida"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:378
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Mensaxe Remitida"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "Creando o cartafol %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
|
|
msgstr "Examinando os cartafoles en \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"%sUsed the removed folder:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:638
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "CartafolesV"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Editar CartafolesV"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:805
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Novo CartafolV"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:121
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Sen asunto)"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Message"
|
|
msgstr "%s - Mensaxe"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:639
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Non vista"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:640
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:641
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:642
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Múltiples Mensaxes Non Vistas"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:643
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Múltiples Mensaxes"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:647
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "A máis baixa"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:648
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Máis baixa"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:652
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Máis alta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:653
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "A máis alta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:903
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:910
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoxe ás %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:919
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Onte ás %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:931
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "O %A ás %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:941
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:2334
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Xerando a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcada"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
|
msgstr "Examinando os cartafoles baixo %s en \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
|
msgstr "Examinando os cartafoles de nivel raíz en \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Subscribíndose ao cartafol \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Desubscribíndose do cartafol \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1280 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1521
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningún servidor"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1582
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Seleccione un servidor."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid " _Refresh List "
|
|
msgstr "_Actualizar Lista "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Todos os cartafoles"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opcións de Vista"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Folders whose names begin with:"
|
|
msgstr "Cartafoles con nomes que comezan por:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Xestionar Subscripcións"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Show _folders from server: "
|
|
msgstr "Amosar _cartafoles desde o servidor: "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Subscribir"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Desubscribir"
|
|
|
|
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Compoñente de Evolution para o resumo executivo"
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45
|
|
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
|
|
msgstr "Cartafol que contén o Resumo de Evolution"
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:154
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de Resumo Executivo de Evolution."
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:327
|
|
msgid "No appointments"
|
|
msgstr "Non hai citas"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%k%M %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%l:%M %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
|
|
msgid "Mail summary"
|
|
msgstr "Resumo de correo"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
|
|
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
|
msgstr "LEVX:LECO:LEST"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:441
|
|
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
|
|
msgstr "Palabra do Día de Dictionary.com"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:464
|
|
msgid "Quotes of the Day"
|
|
msgstr "Citas do Día"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:930
|
|
msgid "Add a news feed"
|
|
msgstr "Engadir fonte de novas"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:938
|
|
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
|
|
msgstr "Introduza o URL da fonte de novas que desexe engadir"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:942
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1487
|
|
msgid "Summary Settings"
|
|
msgstr "Preferencias do Resumo"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error downloading RDF"
|
|
msgstr "<b>Erro descargando o RDF</b>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:507
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "Fonte de Novas"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:236
|
|
msgid "No tasks"
|
|
msgstr "Non hai tarefas"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(No Description)"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
|
|
msgid "My Weather"
|
|
msgstr "O Meu Tempo"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
|
|
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
|
|
msgstr "<dd><b>Non se puido contactar co servidor de tempo</b></dd>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:539
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
|
|
msgstr "LEVX:LECO:LEST"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:691
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Rexións"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:187
|
|
msgid "%A, %B %e %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Print Summary"
|
|
msgstr "Imprimir Resumo"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:614
|
|
msgid "Printing of Summary failed"
|
|
msgstr "A impresión do Resumo fallou"
|
|
|
|
#: my-evolution/main.c:67
|
|
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
msgstr "O compoñente Resumo Executivo non puido inicializar Bonobo.\n"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "knots"
|
|
msgstr "nós"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "kph"
|
|
msgstr "kph"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "inHg"
|
|
msgstr "polHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "mmHg"
|
|
msgstr "mmHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "miles"
|
|
msgstr "millas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "kilometers"
|
|
msgstr "quilómetros"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:44
|
|
msgid "Clear sky"
|
|
msgstr "Ceo limpo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:45
|
|
msgid "Broken clouds"
|
|
msgstr "Nubes escachadas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:46
|
|
msgid "Scattered clouds"
|
|
msgstr "Nubes espalladas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:47
|
|
msgid "Few clouds"
|
|
msgstr "Poucas nubes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:48
|
|
msgid "Overcast"
|
|
msgstr "Nubrado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Non válido"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:63
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North - NorthEast"
|
|
msgstr "Norte - Nordés"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "Northeast"
|
|
msgstr "Nordés"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "East - NorthEast"
|
|
msgstr "Este - Nordés"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Este"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East - Southeast"
|
|
msgstr "Este - Sureste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "Southeast"
|
|
msgstr "Sureste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "South - Southeast"
|
|
msgstr "Sur - Sureste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sur"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South - Southwest"
|
|
msgstr "Sur - Suroeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "Southwest"
|
|
msgstr "Suroeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "West - Southwest"
|
|
msgstr "Oeste - Suroeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Oeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West - Northwest"
|
|
msgstr "Oeste - Noroeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "Northwest"
|
|
msgstr "Noroeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "North - Northwest"
|
|
msgstr "Norte - Noroeste"
|
|
|
|
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
|
|
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
|
|
#. NONE
|
|
#. DRIZZLE
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Chuvisca"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Drizzle in the vicinity"
|
|
msgstr "Chuvisca nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Light drizzle"
|
|
msgstr "Chuvisca lene"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Moderate drizzle"
|
|
msgstr "Chuvisca moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Heavy drizzle"
|
|
msgstr "Chuvisca forte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Shallow drizzle"
|
|
msgstr "Chuvisca superficial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Patches of drizzle"
|
|
msgstr "Chuviscas espalladas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Partial drizzle"
|
|
msgstr "Chuvisca parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Thunderstorm"
|
|
msgstr "Treboada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Windy drizzle"
|
|
msgstr "Chuvisca con ventos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Chuvieira"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Drifting drizzle"
|
|
msgstr "Chuvisca cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Freezing drizzle"
|
|
msgstr "Chuvisca conxelante"
|
|
|
|
#. RAIN
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Choiva"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Rain in the vicinity"
|
|
msgstr "Chuvia nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Light rain"
|
|
msgstr "Chuvia lene"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Moderate rain"
|
|
msgstr "Chuvia moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Heavy rain"
|
|
msgstr "Chuvia forte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Shallow rain"
|
|
msgstr "Chuvia superficial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Patches of rain"
|
|
msgstr "Chuvia espallada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Partial rainfall"
|
|
msgstr "Chuvia parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Blowing rainfall"
|
|
msgstr "Chuvascada con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Rain showers"
|
|
msgstr "Chuvia abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Drifting rain"
|
|
msgstr "Chuvia cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Freezing rain"
|
|
msgstr "Chuvia conxelante"
|
|
|
|
#. SNOW
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Snow in the vicinity"
|
|
msgstr "Neve nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Light snow"
|
|
msgstr "Neve lene"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Moderate snow"
|
|
msgstr "Neve moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Heavy snow"
|
|
msgstr "Neve forte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Shallow snow"
|
|
msgstr "Neve superficial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Patches of snow"
|
|
msgstr "Neve espallada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Partial snowfall"
|
|
msgstr "Neve parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snowstorm"
|
|
msgstr "Treboada de neve"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Blowing snowfall"
|
|
msgstr "Treboada de vento e neve"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Snow showers"
|
|
msgstr "Neve abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Drifting snow"
|
|
msgstr "Neve cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Freezing snow"
|
|
msgstr "Neve conxelante"
|
|
|
|
#. SNOW_GRAINS
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snow grains"
|
|
msgstr "Folerpas de neve"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snow grains in the vicinity"
|
|
msgstr "Folerpas de neve nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Light snow grains"
|
|
msgstr "Folerpas de neve lenes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Moderate snow grains"
|
|
msgstr "Folerpas de neve moderadas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Heavy snow grains"
|
|
msgstr "Folerpas de neve fortes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Shallow snow grains"
|
|
msgstr "Folerpas de neve pouco intensas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Patches of snow grains"
|
|
msgstr "Folerpas de neve espalladas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Partial snow grains"
|
|
msgstr "Folerpas de neve parciais"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Blowing snow grains"
|
|
msgstr "Folerpas de neve con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snow grain showers"
|
|
msgstr "Folerpas de neve abundantes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Drifting snow grains"
|
|
msgstr "Folerpas de neve cambiantes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Freezing snow grains"
|
|
msgstr "Folerpas de neve conxelantes"
|
|
|
|
#. ICE_CRYSTALS
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Ice crystals"
|
|
msgstr "Cristais de xeo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Ice crystals in the vicinity"
|
|
msgstr "Cristais de xeo nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Few ice crystals"
|
|
msgstr "Poucos cristais de xeo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Moderate ice crystals"
|
|
msgstr "Cristais de xeo moderados"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Heavy ice crystals"
|
|
msgstr "Moitos cristais de xeo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Patches of ice crystals"
|
|
msgstr "Cristais de xeo espallados"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Partial ice crystals"
|
|
msgstr "Cristais de xeo parciais"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Ice crystal storm"
|
|
msgstr "Treboada de cristais de xeo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Blowing ice crystals"
|
|
msgstr "Cristais de xeo con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Showers of ice crystals"
|
|
msgstr "Precipitacións abundantes de cristais de xeo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Drifting ice crystals"
|
|
msgstr "Cristais de xeo cambiantes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Freezing ice crystals"
|
|
msgstr "Cristais de xeo conxelantes"
|
|
|
|
#. ICE_PELLETS
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Ice pellets"
|
|
msgstr "Boliñas de xeo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Ice pellets in the vicinity"
|
|
msgstr "Boliñas de xeo nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Few ice pellets"
|
|
msgstr "Poucas boliñas de xeo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Moderate ice pellets"
|
|
msgstr "Boliñas de xeo moderadas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Heavy ice pellets"
|
|
msgstr "Moitas boliñas de xeo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Shallow ice pellets"
|
|
msgstr "Boliñas de xeo superficiais"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Patches of ice pellets"
|
|
msgstr "Boliñas de xeo espalladas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Partial ice pellets"
|
|
msgstr "Boliñas de xeo parciais"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Ice pellet storm"
|
|
msgstr "Treboada de boliñas de xeo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Blowing ice pellets"
|
|
msgstr "Boliñas de xeo con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Showers of ice pellets"
|
|
msgstr "Precipitacións abundantes de boliñas de xeo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Drifting ice pellets"
|
|
msgstr "Boliñas de xeo cambiantes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Freezing ice pellets"
|
|
msgstr "Boliñas de xeo conxelantes"
|
|
|
|
#. HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Pedrisco"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Pedrisco nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Light hail"
|
|
msgstr "Pedrisco lene"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Moderate hail"
|
|
msgstr "Pedrisco moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Heavy hail"
|
|
msgstr "Pedrisco forte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Shallow hail"
|
|
msgstr "Pedrisco superficial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Patches of hail"
|
|
msgstr "Pedrisco espallado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Partial hail"
|
|
msgstr "Pedrisco parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hailstorm"
|
|
msgstr "Treboada de pedrisco"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Blowing hail"
|
|
msgstr "Pedrisco con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hail showers"
|
|
msgstr "Precipitacións abundantes de pedrisco"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Drifting hail"
|
|
msgstr "Pedrisco cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Freezing hail"
|
|
msgstr "Pedrisco conxelante"
|
|
|
|
#. SMALL_HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Small hail"
|
|
msgstr "Sarabia"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Small hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Sarabia nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Moderate small hail"
|
|
msgstr "Sarabia moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Heavy small hail"
|
|
msgstr "Sarabia forte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Shallow small hail"
|
|
msgstr "Sarabia superficial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Patches of small hail"
|
|
msgstr "Sarabia espallada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Partial small hail"
|
|
msgstr "Sarabia parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Small hailstorm"
|
|
msgstr "Treboada de sarabia"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Blowing small hail"
|
|
msgstr "Treboada de vento e sarabia"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Showers of small hail"
|
|
msgstr "Precipitacións abundantes de sarabia"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Drifting small hail"
|
|
msgstr "Sarabia cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Freezing small hail"
|
|
msgstr "Sarabia conxelante"
|
|
|
|
#. PRECIPITATION
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Unknown precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación descoñecida"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Precipitation in the vicinity"
|
|
msgstr "Precipitación nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Light precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación lene"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Moderate precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Heavy precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación forte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Shallow precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación superficial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Patches of precipitation"
|
|
msgstr "Precipitacións espalladas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Partial precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Unknown thunderstorm"
|
|
msgstr "Treboada descoñecida"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Blowing precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Showers, type unknown"
|
|
msgstr "Precipitacións abundantes, tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Drifting precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Freezing precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación conxelante"
|
|
|
|
#. MIST
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Brétema"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Mist in the vicinity"
|
|
msgstr "Brétema nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Light mist"
|
|
msgstr "Brétema lene"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Moderate mist"
|
|
msgstr "Brétema moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Thick mist"
|
|
msgstr "Brétema espesa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Shallow mist"
|
|
msgstr "Brétema pouco intensa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Patches of mist"
|
|
msgstr "Brétema espallada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Partial mist"
|
|
msgstr "Brétema parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Mist with wind"
|
|
msgstr "Brétema con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Drifting mist"
|
|
msgstr "Brétema parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Freezing mist"
|
|
msgstr "Brétema conxelante"
|
|
|
|
#. FOG
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Néboa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Fog in the vicinity"
|
|
msgstr "Néboa nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Light fog"
|
|
msgstr "Néboa lene"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Moderate fog"
|
|
msgstr "Néboa moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Thick fog"
|
|
msgstr "Néboa espesa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Shallow fog"
|
|
msgstr "Néboa pouco intensa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Patches of fog"
|
|
msgstr "Néboa espallada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Partial fog"
|
|
msgstr "Néboa parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Fog with wind"
|
|
msgstr "Néboa con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Drifting fog"
|
|
msgstr "Néboa cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Freezing fog"
|
|
msgstr "Néboa conxelante"
|
|
|
|
#. SMOKE
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Fume"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke in the vicinity"
|
|
msgstr "Fume nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Thin smoke"
|
|
msgstr "Fume lixeiro"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Moderate smoke"
|
|
msgstr "Fume moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Thick smoke"
|
|
msgstr "Fume espeso"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Shallow smoke"
|
|
msgstr "Fume pouco intenso"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Patches of smoke"
|
|
msgstr "Fume espallado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Partial smoke"
|
|
msgstr "Fume parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke w/ thunders"
|
|
msgstr "Fume con tronos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke with wind"
|
|
msgstr "Fume con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Drifting smoke"
|
|
msgstr "Fume cambiante"
|
|
|
|
#. VOLCANIC_ASH
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Volcanic ash"
|
|
msgstr "Cinza volcánica"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
|
|
msgstr "Cinza volcánica nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Moderate volcanic ash"
|
|
msgstr "Cinza volcánica moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Thick volcanic ash"
|
|
msgstr "Cinza volcánica espesa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Shallow volcanic ash"
|
|
msgstr "Cinza volcánica superficial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Patches of volcanic ash"
|
|
msgstr "Cinza volcánica espallada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Partial volcanic ash"
|
|
msgstr "Cinza volcánica parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
|
|
msgstr "Cinza volcánica con tronos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Blowing volcanic ash"
|
|
msgstr "Cinza volcánica con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Showers of volcanic ash "
|
|
msgstr "Precipitacións abundantes de cinza volcánica "
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Drifting volcanic ash"
|
|
msgstr "Cinza volcánica cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Freezing volcanic ash"
|
|
msgstr "Cinza volcánica conxelante"
|
|
|
|
#. SAND
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Area"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Sand in the vicinity"
|
|
msgstr "Area nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Light sand"
|
|
msgstr "Area suave"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Moderate sand"
|
|
msgstr "Area moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Heavy sand"
|
|
msgstr "Area forte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Patches of sand"
|
|
msgstr "Area espallada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Partial sand"
|
|
msgstr "Area parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Blowing sand"
|
|
msgstr "Area con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Drifting sand"
|
|
msgstr "Area cambiante"
|
|
|
|
#. HAZE
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Calixe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Haze in the vicinity"
|
|
msgstr "Calixe nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Light haze"
|
|
msgstr "Calixe lixeira"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Moderate haze"
|
|
msgstr "Calixe moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Thick haze"
|
|
msgstr "Calixe espesa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Shallow haze"
|
|
msgstr "Calixe pouco intensa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Patches of haze"
|
|
msgstr "Calixe espallada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Partial haze"
|
|
msgstr "Calixe parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Haze with wind"
|
|
msgstr "Calixe con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Drifting haze"
|
|
msgstr "Calixe cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Freezing haze"
|
|
msgstr "Calixe conxelante"
|
|
|
|
#. SPRAY
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Sprays"
|
|
msgstr "Orballo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Sprays in the vicinity"
|
|
msgstr "Orballo nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Light sprays"
|
|
msgstr "Orballo lene"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Moderate sprays"
|
|
msgstr "Orballo moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Heavy sprays"
|
|
msgstr "Orballo forte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Shallow sprays"
|
|
msgstr "Orballo pouco intenso"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Patches of sprays"
|
|
msgstr "Orballo espallado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Partial sprays"
|
|
msgstr "Orballo parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Blowing sprays"
|
|
msgstr "Orballo con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Drifting sprays"
|
|
msgstr "Orballo cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Freezing sprays"
|
|
msgstr "Orballo conxelante"
|
|
|
|
#. DUST
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Dust"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Dust in the vicinity"
|
|
msgstr "Po nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Light dust"
|
|
msgstr "Po suave"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Moderate dust"
|
|
msgstr "Po moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Heavy dust"
|
|
msgstr "Po forte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Patches of dust"
|
|
msgstr "Po espallado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Partial dust"
|
|
msgstr "Po parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Blowing dust"
|
|
msgstr "Po con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Drifting dust"
|
|
msgstr "Po cambiante"
|
|
|
|
#. SQUALL
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Squall"
|
|
msgstr "Refachos de vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Squall in the vicinity"
|
|
msgstr "Refachos de vento nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Light squall"
|
|
msgstr "Refachos lenes de vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Moderate squall"
|
|
msgstr "Refachos moderados de vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Heavy squall"
|
|
msgstr "Refachos fortes de vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Partial squall"
|
|
msgstr "Refachos de vento espallados"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Thunderous squall"
|
|
msgstr "Refachos treboentos de vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Blowing squall"
|
|
msgstr "Refachos con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Drifting squall"
|
|
msgstr "Refachos de vento cambiantes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Freezing squall"
|
|
msgstr "Refachos de vento conxelantes"
|
|
|
|
#. SANDSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Sandstorm"
|
|
msgstr "Treboada de area"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Treboada de area nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Light standstorm"
|
|
msgstr "Treboada de area lene"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Moderate sandstorm"
|
|
msgstr "Treboada de area moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Heavy sandstorm"
|
|
msgstr "Treboada de area forte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Shallow sandstorm"
|
|
msgstr "Treboada de area superficial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Partial sandstorm"
|
|
msgstr "Treboada de area parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Thunderous sandstorm"
|
|
msgstr "Treboada de area con tronos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Blowing sandstorm"
|
|
msgstr "Treboada de area con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Drifting sandstorm"
|
|
msgstr "Treboada de area cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Freezing sandstorm"
|
|
msgstr "Treboada de area conxelante"
|
|
|
|
#. DUSTSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Duststorm"
|
|
msgstr "Treboada de po"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Treboada de po nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Light duststorm"
|
|
msgstr "Treboada de po lene"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Moderate duststorm"
|
|
msgstr "Treboada de po moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Heavy duststorm"
|
|
msgstr "Treboada de po forte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Shallow duststorm"
|
|
msgstr "Treboada de po superficial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Partial duststorm"
|
|
msgstr "Treboada de po parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Thunderous duststorm"
|
|
msgstr "Treboada de po con tronos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Blowing duststorm"
|
|
msgstr "Treboada de po con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Drifting duststorm"
|
|
msgstr "Treboada de po cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Freezing duststorm"
|
|
msgstr "Treboada de po conxelante"
|
|
|
|
#. FUNNEL_CLOUD
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Funnel cloud"
|
|
msgstr "Nube funil"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
|
|
msgstr "Nube funil nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Light funnel cloud"
|
|
msgstr "Nube funil lixeira"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Moderate funnel cloud"
|
|
msgstr "Nube funil moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Thick funnel cloud"
|
|
msgstr "Nube funil espesa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Shallow funnel cloud"
|
|
msgstr "Nube funil pouco intensa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Patches of funnel clouds"
|
|
msgstr "Nubes funil espalladas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Partial funnel clouds"
|
|
msgstr "Nubes funil parciais"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Funnel cloud w/ wind"
|
|
msgstr "Nube funil con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Drifting funnel cloud"
|
|
msgstr "Nube funil cambiante"
|
|
|
|
#. TORNADO
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Tornado in the vicinity"
|
|
msgstr "Tornado nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Moderate tornado"
|
|
msgstr "Tornado moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Raging tornado"
|
|
msgstr "Tornado furioso"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Partial tornado"
|
|
msgstr "Tornado parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Thunderous tornado"
|
|
msgstr "Tornado treboento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Drifting tornado"
|
|
msgstr "Tornado cambiante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Freezing tornado"
|
|
msgstr "Tornado conxelante"
|
|
|
|
#. DUST_WHIRLS
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Dust whirls"
|
|
msgstr "Remuíños de po"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|
msgstr "Remuíños de po nas proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Light dust whirls"
|
|
msgstr "Remuíños de po lenes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Moderate dust whirls"
|
|
msgstr "Remuíños de po moderados"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Heavy dust whirls"
|
|
msgstr "Remuíños de po intensos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Shallow dust whirls"
|
|
msgstr "Remuíños de po pouco intensos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Patches of dust whirls"
|
|
msgstr "Remuíños de po espallados"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Partial dust whirls"
|
|
msgstr "Remuíños de po parciais"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Blowing dust whirls"
|
|
msgstr "Remuíños de po con vento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Drifting dust whirls"
|
|
msgstr "Remuíños de po cambiantes"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid " _Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
|
|
msgid "Add n_ew feed"
|
|
msgstr "_Engadir nova fonte"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
|
|
msgid "Al_l stations:"
|
|
msgstr "Tóda_las estacións:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
|
|
msgid "All _folders:"
|
|
msgstr "Tódolos carta_foles:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
|
|
msgid "All news _feeds:"
|
|
msgstr "Tódalas _fontes de novas:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
|
|
msgid "How many days should the calendar display at once?"
|
|
msgstr "¿Cantos días deberían aparecer na axenda ao mesmo tempo?"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_etric"
|
|
msgstr "m_étricas"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_x number of items shown:"
|
|
msgstr "Má_ximo número de elementos a amosar:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Configuración da Fonte de Novas"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
|
|
msgid "One mont_h"
|
|
msgstr "Un m_es"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
|
|
msgid "One w_eek"
|
|
msgstr "Unha sema_na"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_efresh time (seconds):"
|
|
msgstr "_Tempo de refresco (segundos):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
|
|
msgid "Refresh _time (seconds):"
|
|
msgstr "_Tempo de refresco (segundos):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_how full path for folders"
|
|
msgstr "Amo_sa-las rutas completas dos cartafoles"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
|
|
msgid "Show _all tasks"
|
|
msgstr "_Amosar tódalas tarefas"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
|
|
msgid "Show _today's tasks"
|
|
msgstr "Amosa-las _tarefas de hoxe"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
|
|
msgid "Tasks "
|
|
msgstr "Tarefas "
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Unidades: "
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
|
|
msgid "Weather settings"
|
|
msgstr "Configuración do tempo"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
|
|
msgid "_Display folders:"
|
|
msgstr "_Amosar cartafoles:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
|
|
msgid "_Display stations:"
|
|
msgstr "_Amosar estacións:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
|
|
msgid "_Displayed feeds:"
|
|
msgstr "Fontes _amosadas:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
|
|
msgid "_Five days"
|
|
msgstr "_Cinco días"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Imperial"
|
|
msgstr "_imperiais"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Correo"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
|
|
msgid "_News Feeds"
|
|
msgstr "Fontes de _Novas"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
|
|
msgid "_One day"
|
|
msgstr "_Un día"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Programar"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
|
|
msgid "_Weather"
|
|
msgstr "_Tempo"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "O shell de Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:200
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Amosa-los Detalles"
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:202
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar Operación"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:176
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:624
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles Locais"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:125
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Instalación de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta nova versión de Evolution necesita instalar ficheiros\n"
|
|
"adicionais no seu directorio persoal de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:130
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros, ou \"Cancelar\" para saír."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:170
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Non foi posible actualizar os ficheiros correctamente"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode crear o directorio\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Erro: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred in copying files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro ao copiar ficheiros a\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro `%s' non é un directorio.\n"
|
|
"Móvao para poder instalar os ficheiros de\n"
|
|
"usuario de Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has detected an old\n"
|
|
"Executive-Summary directory.\n"
|
|
"This needs to be removed before\n"
|
|
"Evolution will run.\n"
|
|
"Do you want me to remove this directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution detectou un directorio de\n"
|
|
"Resumo Executivo antigo. Ten que se\n"
|
|
"eliminar antes de executar Evolution.\n"
|
|
"¿Quere eliminar este directorio?"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O directorio `%s' existe pero non é o\n"
|
|
"directorio de Evolution. Móvao para poder\n"
|
|
"instalar os ficheiros de usuario de Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
|
|
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
msgstr "Non se pode mover un cartafol a si mesmo."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
|
|
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
msgstr "Non se pode copiar un cartafol a si mesmo."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
|
|
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
msgstr "Non se pode mover un cartafol a un dos seus descendentes"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Indique un cartafol no que copia-lo cartafol \"%s\":"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:313
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copiar cartafol"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Indique un cartafol no que move-lo cartafol \"%s\":"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:360
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Mover cartafol"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible borrar o cartafol:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete \"%s\""
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. "Are you sure..." label
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar o cartafol '%s'?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rename folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible borrar o cartafol:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Renomea-lo cartafol '%s'"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Renomea-lo cartafol '%s'"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode crear o cartafol indicado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Non se especificou un nome de cartafol"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "O nome do cartafol non pode conter o carácter Return."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
|
|
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
|
|
msgstr "O nome do cartafol non pode conte-lo separador de directorios."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "'.' e '..' son nomes de cartafol reservados."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
msgstr "O nome de cartafol indicado non é válido: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Crear un novo cartafol"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo do cartafol seleccionado non é válido para\n"
|
|
"a operación solicitada."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sen_título)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:141
|
|
msgid "Choose the type of importer to run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o ficheiro que quere importar a Evolution, e seleccione qué tipo de "
|
|
"ficheiro é na lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode seleccionar \"Automático\" se non o sabe, e Evolution tentará "
|
|
"averigualo."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:150
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importando %s\n"
|
|
"O importador non está preparado.\n"
|
|
"Agardando 5 segundos antes de tentalo de novo."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importando %s\n"
|
|
"Importando elemento %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "O cartafol `%s' non existe."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:408
|
|
msgid "You may only import to local folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai importador capaz de manexar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:433
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importando"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importando %s.\n"
|
|
"Comezando %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Erro ao cargar %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importando %s\n"
|
|
"Importando elemento 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:560
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:611
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:616
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:626
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:651
|
|
msgid "Import data and settings from older programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a single file"
|
|
msgstr "Importar un formato de ficheiro externo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agarde...\n"
|
|
"Buscando configuracións existentes"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:585
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr "Iniciando os Importadores Intelixentes"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:840 shell/e-shell-startup-wizard.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1003
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar cartafol"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1004
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Escolla un cartafol de destino para importar estes datos"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1116 shell/importer/intelligent.c:194
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:562
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Pechando as conexións..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido inicia-la interface do Mago de Correo de Evolution\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:168
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
|
|
msgstr "Non se pode inicializar a interface do Mago do Correo de Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the information\n"
|
|
"that you would like to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:201
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Non se atopou o Bug buddy no seu $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:209
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Non foi posible executar o Bug buddy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:237
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution é unha suite de aplicacións de traballo\n"
|
|
"en grupo para xestión de correo, axenda e contactos\n"
|
|
"dentro do ambiente de escritorio GNOME."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:442
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Ir ó cartafol..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:443
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Seleccione o cartafol a abrir"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:563
|
|
msgid "Create a new shortcut"
|
|
msgstr "Crear un novo atallo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:564
|
|
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
msgstr "Escolla o cartafol ao que quere que apunte o atallo:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:595
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:705
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Traballar Conectado"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:718 shell/e-shell-view-menu.c:731
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Traballar Desconectado"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:214
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Ningún cartafol visualizado)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1586
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nada)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Evolution %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr "Evolucion está conectado. Prema neste botón para desconectar."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolution está desconectándose"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr "Evolution está desconectado. Prema neste botón para conectar."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Non se pode activar o armacenamento local -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
|
|
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
|
|
"in order to access that data again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1702 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1704
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Argumentos non válidos"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1706
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Non se pode rexistrar en OAF"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1708
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Non se atopou a Base de Datos de configuracións"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1710 shell/e-storage.c:501
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Erro xenérico"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Crear un novo grupo de atallos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nome do grupo:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente desexa eliminar o grupo\n"
|
|
"`%s' da barra de atallos?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Non eliminar"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
|
|
msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
msgstr "Renomear Grupo de Atallos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
|
|
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
msgstr "Renomear o grupo de atallos seleccionado a:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Iconas _Pequenas"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Amosar os atallos como iconas pequenas"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Iconas _Grandes"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Amosar os atallos como iconas grandes"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Novo Grupo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Crear un novo grupo de atallos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
|
|
msgid "_Remove this Group..."
|
|
msgstr "_Eliminar este Grupo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Eliminar este grupo de atallos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
|
|
msgid "Re_name this Group..."
|
|
msgstr "Re_nomear este Grupo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
|
|
msgid "Rename this shortcut group"
|
|
msgstr "Renomear este grupo de atallos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Agochar a Barra de _Atallos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Agochar a barra de atallos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
|
|
msgid "Rename shortcut"
|
|
msgstr "Renomear atallo"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
|
|
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
msgstr "Renomea-lo atallo seleccionado a:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol ligado a este atallo"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha Nova _Fiestra"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
msgstr "Abri-lo cartafol ligado a este atallo nunha nova fiestra"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "Rename this shortcut"
|
|
msgstr "Renomear este atallo"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "Eli_minar"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:641
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Erro ao gardar os atallos."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1044
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot transfer folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible borrar o cartafol:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Sen nome)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:499
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sen erros"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:503
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:505
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "O tipo do cartafol indicado non é válido"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:507
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:509
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Non hai espacio dabondo para crear o cartafol"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:511
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o cartafol indicado"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:513
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Función non implementada neste medio de armacenamento"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:517
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación non soportada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:519
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "O tipo especificado non está soportado neste almacenamento"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:521
|
|
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
|
msgstr "O cartafol especificado non se pode modificar ou eliminar"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:523
|
|
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
|
msgstr "Non se pode converter un cartafol nun fillo dun dos seus descendentes"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% completa)"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Conexións activas"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Prema en Aceptar para pechar estas conexións e desconectar"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "The following connections are currently active:"
|
|
msgstr "As seguintes conexións están activas nestes intres:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nome do cartafol:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Tipo do cartafol:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Especifica ónde crear o cartafol:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
msgid "First Run Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de Configuración na Primeira Execución"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Importando Datos"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de Configuración"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Fuso horario "
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you get started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido ao asistente de primeira execución de Evolution\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este asistente ha axudalo a comezar"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
|
|
msgid "Your configuration is complete."
|
|
msgstr "A configuración está completa."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Prema en \"Importar\" para comezar a importar o ficheiro a Evolution. "
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de Importación de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Assistant"
|
|
msgstr "Asistente Importador de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
|
msgstr "Importar Ficheiro (Paso 2 de 2)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
|
msgstr "Importar Ficheiro (Paso 2 de 2)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Seleccionar un Ficheiro (Paso 1 de 2)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Seleccionar un Ficheiro (Paso 1 de 2)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido ao Asistente de Importación de Evolution.\n"
|
|
"Este asistente guiarao no proceso de importación de\n"
|
|
"ficheiros externos a Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:191
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importadores"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:197
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Non importar"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Non preguntar de novo"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:209
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Evolution pode importar datos dos seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: shell/main.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
msgstr "_Fiestra de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/main.c:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ola. Gracias por toma-lo tempo de baixar esta versión de avaliación\n"
|
|
"da suite de traballo en grupo Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution aínda non está completa. Está achegándose, pero hai sitios\n"
|
|
"nos que non temos algunhas características, ou están a medio facer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se atopa erros, por favor, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n"
|
|
"Este producto non tén garantía e non se pretende que o empreguen\n"
|
|
"individuos propensos a ataques de furia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperamos que desfrute do resultado do noso duro traballo, e\n"
|
|
"agardamos con impaciencia polas súas colaboracións.\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Ximian Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Graciñas\n"
|
|
"O Equipo de Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
|
|
msgstr "Non se pode acceder ao shell de Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
|
msgstr "Non se pode inicializar o shell de Evolution: %s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:301
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Desactivar a pantalla inicial"
|
|
|
|
#: shell/main.c:302
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro."
|
|
|
|
#: shell/main.c:344
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Non se pode inicializar o sistema de compoñentes de Bonobo."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar a selección"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Crear un novo contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Create new contact list"
|
|
msgstr "Crear unha nova lista de contactos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar a selección"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Elimina-los contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Nova Lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar o contido do portarretallos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza os contactos que se han imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprimi-los contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Garda-los contactos seleccionados coma unha VCard."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Seleccionar tódolos contactos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "Enviar unha _Mensaxe ao Contacto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
|
msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Enviar mensaxe a un contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Envia-los contactos seleccionados a outra persoa."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Parar a Carga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Accións"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "_Fontes do Libro de Enderezos..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Contact List"
|
|
msgstr "Lista de _Contactos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Remitir Contacto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:7
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "_Save as VCard"
|
|
msgstr "_Gardar coma VCard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
msgid "_Search for Contacts"
|
|
msgstr "_Buscar Contactos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the calendar's settings"
|
|
msgstr "Configura-la axenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a New All Day _Event"
|
|
msgstr "Crear un Novo _Evento de Todo o Día"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a New _Task"
|
|
msgstr "Crear unha Nova _Tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a _New Appointment"
|
|
msgstr "Crear unha _Nova Cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Create an event for the whole day"
|
|
msgstr "Crear un evento para todo o día"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Borrar esta cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir A"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Ir á _Data"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Ir á data especificada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Ir ó día de hoxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nova Cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nova Tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza a axenda que se vai imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualización da Impresión"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprimir esta axenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Publicar información de Libre/Ocupado para esta axenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Amosar un día"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Amosar un mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Amosar unha semana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Amosar a semana laboral"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "_Appointment..."
|
|
msgstr "_Cita..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "_Calendar Settings..."
|
|
msgstr "_Preferencias da Axenda..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "_Publicar Información de Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
msgid "_Task..."
|
|
msgstr "_Tarefa..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Pechar este elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Borrar este elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Previsualizar o elemento imprimido"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Imprimir este elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Gardar e Pechar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gardar o elemento e pechar a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Gravar este elemento no disco"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Imprimir So_bre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gardar _Como..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gardar o contacto e pechar a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Borrar esta lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Eliminar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gardar a lista e pechar a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "E_nviar a lista a outro..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Cancelar Xun_tanza"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Cancela-la xuntanza deste elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Remitir como i_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Remitir este elemento por correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Obter a última información sobre a reunión"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "Re_frescar Xuntanza"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "_Programar Xuntanza"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Programar unha xuntanza para este elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customise My Evolution"
|
|
msgstr "Personalizar My Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Cancela-la operación de correo actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Redactar unha _Nova Mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Crear ou editar contas de correo e outras preferencias"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Crear ou editar regras para filtrar correo novo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Crear ou editar as definicións de cartafoles virtuais"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Baleirar _Lixo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Esquecer _Contrasinais"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Esquecer tódalas claves, de maneira que se lle volven pedir."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Abrir unha fiestra para compoñer unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar tódalas mensaxes borradas en tódolos cartafoles de xeito permanente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Enviar / Recibir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Amosar a fiestra de previsualización da mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Subcribirse ou desuscribirse dos cartafoles en servidores remotos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "_Editor de Cartafoles Virtuais..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtros..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "Enviar _Mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "_Preferencias de Correo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "_Panel de Previsualización"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Enviar / Recibir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
msgid "_Subscribe to Folders..."
|
|
msgstr "Subscribirse a Cartafoles..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Cambiar as propiedades deste cartafol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Cut selected messages"
|
|
msgstr "Cortar as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Agocha-las Mensaxes S_eleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Agocha-las Mensaxes _Borradas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Agochar as Mensaxes _Lidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocutar as mensaxes eliminadas no canto de amosalas cunha liña que as atravese"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Marcar Todas como L_idas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes visibles como se foran lidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "Paste message in the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar a mensaxe do portarretallos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Eliminar as mensaxes borradas neste cartafol de xeito permanente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _Todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Seleccionar _Fío"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar todas e unicamente as mensaxes non seleccionadas actualmente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Seleccionar tódalas mensaxes visibles"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "Am_osar as Mensaxes Ocultas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Amosar mensaxes ocultas temporalmente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Agochar temporalmente tódalas mensaxes lidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Agochar temporalmente as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes por Fíos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Cartafol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inverter Selección"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propiedades..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Lis_ta de Mensaxes por Fíos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplica-las regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redactar unha resposta para tódolos destinatarios da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Compoñer unha resposta á lista de correo da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Redactar unha resposta para o autor da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Crear Cartafol _Virtual Dende Mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes deste autor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a estes destinatarios"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes con este asunto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Crear un cartafol virtual para estes destinatarios"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Crear un cartafol virtual para esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Crear un cartafol virtual para este autor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Crear un cartafol virtual para este asunto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Amosa-la seguinte mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Amosa-la seguinte mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Amosa-la seguinte mensaxe sen ler"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Amosar o seguinte fío sen ler"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Amosar a anterior mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Amosa-la mensaxe anterior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Amosar a anterior mensaxe sen ler"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrar pola _Lista de Correo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrar polo A_utor..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrar polos _Destinatarios..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrar polo A_sunto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forzar a carga das imaxes nas mensaxes HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Remitir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Remitir Coma"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Remitir _Anexo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Remitir _Inline"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Remitir _Citado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Remiti-lo correo seleccionado no corpo dunha nova mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Remiti-lo correo seleccionado citado coma unha resposta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Remiti-lo correo seleccionado a alguén"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Remiti-lo correo seleccionado a alguén coma un anexo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Cargar _Imaxes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Marcar como I_mportante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Marcar como Non Imp_ortante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se foran lidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas coma importante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se non foran lidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas coma non importantes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para borralas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Next Important Message"
|
|
msgstr "Seguinte Mensaxe Importante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Seguinte Mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Next Thread"
|
|
msgstr "Seguinte Fío"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Next Unread Message"
|
|
msgstr "Seguinte Mensaxe Sen Ler"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Abrir a mensaxe seleccionada nunha nova fiestra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Abri-la mensaxe seleccionada no compositor para re-enviala"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Previous Important Message"
|
|
msgstr "Anterior Mensaxe Importante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Anterior Mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Anterior Mensaxe Sen Ler"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprimir esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a Todos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "S_earch Message..."
|
|
msgstr "Buscar M_ensaxe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Gardar a mensaxe coma un ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Buscar texto no corpo da mensaxe amosada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Configurar as opcións de páxina para a impresora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Amosar o Código _Fonte da Mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Amosa-las _Cabeceiras Completas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Amosa-la mensaxe no estilo normal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Amosa-la mensaxe con tódalas cabeceiras"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Amosa-lo código fonte sen procesar da mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "CartafolV pola _Lista de Correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "CartafolV polo Au_tor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "CartafolV polos _Destinatarios"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "CartafolV polo A_sunto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Aplicar Filtros"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Copiar ó Cartafol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "_Crear Filtro Dende Mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "_Remitir Mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "Visualización das _Mensaxes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Mover ó Cartafol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "Visualización _Normal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Abrir Mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ui/evolution.xml.h:49
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:9
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Pechar esta fiestra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Borrar todo agás a sinatura"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu Certificado de Cifrado S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Inline Text _File..."
|
|
msgstr "Introducir _Ficheiro de Texto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Inserir un ficheiro como texto dentro da mensaxe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Inserir ficheiro de texto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrar con PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Asinar con PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Sinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gardar Como"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Gardar _Borrador"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Gardar no cartafol..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Gardar a mensaxe nun cartafol específico"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Enviar máis _Tarde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Enviar máis _tarde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Enviar a mensaxe en formato HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Enviar a mensaxe máis tarde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Enviar esta mensaxe agora"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Amosar / agochar anexos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Amosar _anexos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Amosar anexos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa clave PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Asinar esta mensaxe co seu Certificado de Sinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Trocar a mostra do campo BCC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Trocar a mostra do campo CC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Trocar a mostra do selector de De"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Trocar a mostra do campo Responder-A"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Anexo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Campo _Bcc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Campo _Cc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Borrar todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Campo _Desde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Campo _Responder-A"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Seguridade"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Engadir o cartafol á lista de cartafoles subscritos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Cartafol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Actualizar Lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Actualizar a Lista de Cartafoles"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Eliminar o cartafol da lista de cartafoles subscritos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscribir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Desubscribir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Asignar Tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Asignar esta tarefa a outros"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Cancelar Tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Cancelar esta tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Obte-la última información sobre a tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "Re_frescar Tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the task view's settings"
|
|
msgstr "Configura-la vista da tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Copia-la tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Corta-la tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Borrar a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar a tarefa dende o portarretallos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Tasks Settings..."
|
|
msgstr "Preferencias das Tarefas..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "Acerca de Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Engadir á Barra de _Atallos"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Cambiar o nome deste cartafol"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Copiar este cartafol"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "Crear un _Novo Cartafol..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Crear unha ligazón a este cartafol na barra de atallos"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Crear un novo cartafol"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Delete this folder"
|
|
msgstr "Borrar este cartafol"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Amosar un cartafol diferente"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "_Fiestra de Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Saír do programa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Mover este cartafol a outro sitio"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Abrir este cartafol noutra fiestra"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Amosar información sobre Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar un Informe de Erro"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "_Enviar un Informe de Erro"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Trocar a mostra da barra de cartafoles"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Trocar a mostra da barra de atallos"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Trocar entre traballo conectado e desconectado"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Ver o cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ de Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "_Acerca de Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "Barra de _Cartafoles"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Ir ó Cartafol..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Mover..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Novo Cartafol"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pilot Settings..."
|
|
msgstr "_Preferencias de Correo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Atallo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Barra de _Atallos"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Traballar Desconectado"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Change the settings for the summary"
|
|
msgstr "Cambiar as propiedades do resumo"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Print summary"
|
|
msgstr "Imprimir resumo"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Reload the view"
|
|
msgstr "Recargar a vista"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:8
|
|
msgid "_Summary Settings..."
|
|
msgstr "Preferencias do Re_sumo..."
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Tarxetas de Enderezos"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Por Compañía"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Lista de Teléfonos"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Por Autor"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Por Estado"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Por Asunto"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Coa Categoría"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Seleccionar un Fuso Horario"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selección:"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Fusos Horarios"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
" Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue o botón esquerdo do rato para achegarse a unha zona do mapa e "
|
|
"escoller un fuso horario.\n"
|
|
" Empregue o botón dereito para alonxarse."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Vista Actual"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definir Vistas"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "LMMXVSD"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B de %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "A data ten que ser introducida no formato: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeo Central"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinés"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeo Occidental"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificado"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Xogo de caracteres descoñecido: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduza o conxunto de caracteres a usar"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:396
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codificación dos Caracteres"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Editor de Buscas"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Gardar Busca"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
|
|
msgid "Add to Saved Searches"
|
|
msgstr "Engadir ás Buscas Gardadas"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Ver Todos"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Non amosar esta mensaxe outra vez"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Bus_car"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Buscar Agora"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "O Servidor Persoal de Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "O Servidor Persoal de Axenda; fábrica de axendas"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:176
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): non foi posible inicializar GNOME-VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:188
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba(): non foi posible inicializar GNOME"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:201
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): non foi posible inicializar Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
|
|
#~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e contrasinal de acceso a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticación LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent By:"
|
|
#~ msgstr "Enviada Por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Non foi posible crear a caixa de correo temporal `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
#~ "This probably means that the %s component has crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ooops! As vistas de `%s' morreron inesperadamente. :-(\n"
|
|
#~ "Isto significa probablemente que o compoñente %s se estragou."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
#~ msgstr "Fábrica para o compoñente Libro de Enderezos de Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posible obter armacenamento local. Isto nunca debeu ter pasado."
|
|
|
|
#~ msgid "123"
|
|
#~ msgstr "123"
|
|
|
|
#~ msgid "a"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "b"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "g"
|
|
#~ msgstr "g"
|
|
|
|
#~ msgid "h"
|
|
#~ msgstr "h"
|
|
|
|
#~ msgid "i"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "j"
|
|
#~ msgstr "j"
|
|
|
|
#~ msgid "k"
|
|
#~ msgstr "k"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "m"
|
|
#~ msgstr "m"
|
|
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "n"
|
|
|
|
#~ msgid "o"
|
|
#~ msgstr "o"
|
|
|
|
#~ msgid "p"
|
|
#~ msgstr "p"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "u"
|
|
#~ msgstr "u"
|
|
|
|
#~ msgid "v"
|
|
#~ msgstr "v"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
#~ msgid "z"
|
|
#~ msgstr "z"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Feito."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
#~ msgstr "Fábrica para o compoñente da axenda de Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
#~ msgstr "Recordatorio da cita en "
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
#~ msgstr "Adiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like "
|
|
#~ "to know."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Son as %s. O tempo Unix é agora %ld. Pensamos que lle gostaría sabelo."
|
|
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
#~ msgstr "A prioridade ten que ser 'Alta', 'Normal', 'Baixa' ou 'Indefinida'."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: mail alarm options"
|
|
#~ msgstr "AMÁÑAME: opcións de alarma de correo"
|
|
|
|
#~ msgid "before start of appointment"
|
|
#~ msgstr "antes do comezo da cita"
|
|
|
|
#~ msgid "after start of appointment"
|
|
#~ msgstr "despois do comezo da cita"
|
|
|
|
#~ msgid "before end of appointment"
|
|
#~ msgstr "antes da fin da cita"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "¡Non foi posible actualizar o ficheiro da axenda!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar attachment"
|
|
#~ msgstr "Calendario anexo"
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to sign."
|
|
#~ msgstr "Non hai texto plano para asinar."
|
|
|
|
#~ msgid "No password provided."
|
|
#~ msgstr "Non se indicou un contrasinal."
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
#~ msgstr "Non hai texto plano para asinar en claro."
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to verify."
|
|
#~ msgstr "Non hai texto plano para verificar."
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
#~ msgstr "Non hai texto plano para cifrar."
|
|
|
|
#~ msgid "No recipients specified"
|
|
#~ msgstr "Non se especificaron destinatarios."
|
|
|
|
#~ msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
#~ msgstr "Non hai texto cifrado para descifrar."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posible resumir o cartafol: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronising folder"
|
|
#~ msgstr "Sincronizando cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Non foi posible abrir o cartafol para o resumir: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Non foi posible abrir o cartafol para o resume: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%m/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%Y/%m/%d"
|
|
#~ msgstr "%Y/%m/%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%x"
|
|
#~ msgstr "%x"
|
|
|
|
#~ msgid "Elm mail"
|
|
#~ msgstr "Correo de Elm"
|
|
|
|
#~ msgid "Pine mail"
|
|
#~ msgstr "Correo de Pine"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
#~ msgstr "Fábrica para o compoñente de correo de Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message:\n"
|
|
#~ msgstr "Mensaxe remitida:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Each account must have a different name."
|
|
#~ msgstr "Cada conta ten que ter un nome diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Message _preview should be displayed by default"
|
|
#~ msgstr "Debe amosarse a _previsualización da mensaxe por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
|
|
#~ msgstr "A lista de mensaxes debe amosarse en modo _fío por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
|
|
#~ msgstr "_Lembrar o contrasinal PGP ata saír"
|
|
|
|
#~ msgid "No such folder /%s"
|
|
#~ msgstr "Non existe o cartafol /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Registering '%s'"
|
|
#~ msgstr "Rexistrando '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing '%s'"
|
|
#~ msgstr "Sincronizando '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
#~ msgstr "Fábrica para o compoñente de Resume Executivo de Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M%p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%a %k:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error downloading news feed"
|
|
#~ msgstr "Houbo un erro ao descarga-la fonte de novas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh time (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Tempo de _refresco (segundos):"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Elimina-lo cartafol '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug"
|
|
#~ msgstr "_Depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import File..."
|
|
#~ msgstr "_Importar Ficheiro..."
|
|
|
|
#~ msgid "All Attendees"
|
|
#~ msgstr "Tódolos Asistentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Spool stores do not have an inbox"
|
|
#~ msgstr "Os armacenamentos de spools non teñen un inbox"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro mailbox estándar de Unix"
|
|
|
|
#~ msgid "Unix mbox spool-format mail files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de correo con formato de spool mbox de Unix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to "
|
|
#~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email "
|
|
#~ "systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para conectarse a servidores POP. O protocolo POP tamén se pode usar para "
|
|
#~ "recibir correo de certos provedores de correo web e sistemas de email "
|
|
#~ "propietarios."
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontacts..."
|
|
#~ msgstr "C_ontactos..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Company:"
|
|
#~ msgstr "_Compañía:"
|
|
|
|
#~ msgid "USA"
|
|
#~ msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Minicards"
|
|
#~ msgstr "Como _Minitarxetas"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Table"
|
|
#~ msgstr "Como unha _Táboa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posible abrir este libro de enderezos. Isto\n"
|
|
#~ "significa que introduciu un URI incorrecto, ou que se\n"
|
|
#~ "tentou acceder a un servidor LDAP e o programa non\n"
|
|
#~ "está compilado con soporte LDAP. Se introduciu un URI\n"
|
|
#~ "comprobe que sexa correcto e volva introducilo.\n"
|
|
#~ "Senón, probablemente tentou acceder a un servidor LDAP.\n"
|
|
#~ "Se desexa poder usar LDAP, necesitará baixar e\n"
|
|
#~ "instalar OpenLDAP e recompilar e instalar Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown addressbook type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de libro de enderezos descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "None (anonymous mode)"
|
|
#~ msgstr "Ningún (modo anónimo)"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL"
|
|
#~ msgstr "SASL"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown auth type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de autenticación descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtree"
|
|
#~ msgstr "Subárbore"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown scope type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ámbito descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind DN:"
|
|
#~ msgstr "Asignar DN:"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
#~ msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Asignar DN aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Host help text here."
|
|
#~ msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Servidor aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Port help text here."
|
|
#~ msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Porto aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Root DN:"
|
|
#~ msgstr "DN Raíz:"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Root DN help text here."
|
|
#~ msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para DN Raíz aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication:"
|
|
#~ msgstr "Autenticación:"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Path Help text here"
|
|
#~ msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Ruta aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Crear ruta se non existe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla a clase de Libro de Enderezos que ten, e introduza a información "
|
|
#~ "relevante sobre el."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Name help text here"
|
|
#~ msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Nome aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Description help text here"
|
|
#~ msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Descrición aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select name from:"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar nome dende:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open calendar"
|
|
#~ msgstr "Abrir axenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar"
|
|
#~ msgstr "Gardar axenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A clasificación ten que ser 'Pública', 'Privada', 'Confidencial' ou "
|
|
#~ "'Ningunha'"
|
|
|
|
#~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
#~ msgstr "A transparencia ten que ser 'Transparente, 'Opaca' ou 'Ningunha'."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
#~ msgstr "<b>Erro cargando a axenda:<br>Método non soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "As alarmas saltan despois de"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
#~ msgstr "Chifrar cando aparece a fiestra de alarma."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias da Axenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Date navigator options"
|
|
#~ msgstr "Opcións do navegador de datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Opcións por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for"
|
|
#~ msgstr "Activa-lo adiamento para"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Resaltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Due Today"
|
|
#~ msgstr "Elementos Para Hoxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due"
|
|
#~ msgstr "Elementos que Aínda Non Vencen"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
#~ msgstr "Elementos que Aínda Non Vencen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue Items"
|
|
#~ msgstr "Elementos Retrasados"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me of all appointments"
|
|
#~ msgstr "Lembrarme todas as citas"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Until Due"
|
|
#~ msgstr "Tempo Ata o Límite"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmas Visuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Work week"
|
|
#~ msgstr "Semana laboral"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes before they occur."
|
|
#~ msgstr "minutos antes de que ocorran."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Task"
|
|
#~ msgstr "Editar Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Task"
|
|
#~ msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent complete"
|
|
#~ msgstr "Porcentaxe completada"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark the task complete"
|
|
#~ msgstr "Marcar a tarefa como completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this task..."
|
|
#~ msgstr "Editar esta tarefa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the task"
|
|
#~ msgstr "Editar Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Component successfully updated."
|
|
#~ msgstr "Compoñente actualizado con éxito."
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "¡Non foi posible abir o ficheiro da axenda!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "¡Non foi posible cargar o ficheiro da axenda!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
#~ msgstr "¡Esta é unha resposta de alguén que non foi convidado!"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
#~ msgstr "¡Non foi posible actualizar o almacenamento da axenda!"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
#~ msgstr "¡Non se puido borrar o compoñente da axenda!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Component successfully deleted."
|
|
#~ msgstr "Compoñente borrado con éxito."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
|
#~ msgstr "Non se recoñece este tipo de compoñente de axenda."
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Calendar"
|
|
#~ msgstr "Engadir á Axenda"
|
|
|
|
#~ msgid " Tentative "
|
|
#~ msgstr " Tentativa "
|
|
|
|
#~ msgid "Update Calendar"
|
|
#~ msgstr "Actualizar Axenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendees: "
|
|
#~ msgstr "Asistentes: "
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer: "
|
|
#~ msgstr "Organizador: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Publish\n"
|
|
#~ "Event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Publicar\n"
|
|
#~ "Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Todas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a dialog"
|
|
#~ msgstr "Amosar un diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Appointment Basics"
|
|
#~ msgstr "Básicos sobre Citas"
|
|
|
|
#~ msgid "Has category"
|
|
#~ msgstr "Ten a categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Non foi posible comprobar o ficheiro de bloqueo para %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
|
|
#~ msgstr "O cartafol %s non é seleccionable"
|
|
|
|
#~ msgid "Send as:"
|
|
#~ msgstr "Enviar como:"
|
|
|
|
#~ msgid "That file exists but is not readable."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro existe pero non se pode ler."
|
|
|
|
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro parecía accesible pero a chamada a open(2) fallou."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro é moi longo (máis de 100K).\n"
|
|
#~ "¿Está seguro de querer inserilo?"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posible abrir o ficheiro HTML:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro non ten un lugar para os servicios.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
#~ "Summary.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Just leave it blank for the default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode seleccionar unha páxina HTML diferente para o fondo do Resumo "
|
|
#~ "Executivo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Déixeo en branco para que apareza a asignada por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
#~ msgstr "Abrir %s coa aplicación por defecto de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
#~ msgstr "Abrir %s co navegador web por defecto de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Send an email to %s"
|
|
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Run %s"
|
|
#~ msgstr "Executar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Close %s"
|
|
#~ msgstr "Pechar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s to the left"
|
|
#~ msgstr "Mover %s para a esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s to the right"
|
|
#~ msgstr "Mover %s para a dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s into the previous row"
|
|
#~ msgstr "Mover %s á fileira anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s into the next row"
|
|
#~ msgstr "Mover %s á seguinte fileira"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O compoñente Resumo Executivo non puido inicializar Bonobo.\n"
|
|
#~ "Se hai unha mensaxe de advertencia sobre RootPOA, probablemente\n"
|
|
#~ "significa que compilou Bonobo contra GOAD no canto de OAF."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the RDF summary."
|
|
#~ msgstr "Fábrica para o resumo RDF."
|
|
|
|
#~ msgid "RDF Summary"
|
|
#~ msgstr "Resume RDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
#~ msgstr "Fábrica para o compoñente bonobo de probas."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the test component."
|
|
#~ msgstr "Fábrica para o compoñente de probas."
|
|
|
|
#~ msgid "Test bonobo service"
|
|
#~ msgstr "Comprobar servicio bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Test service"
|
|
#~ msgstr "Comprobar servicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Update automatically"
|
|
#~ msgstr "Actualizar automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward to Address"
|
|
#~ msgstr "Reenviar ó Enderezo"
|
|
|
|
#~ msgid "Store search as vFolder"
|
|
#~ msgstr "Armacenar busca como CartafolV"
|
|
|
|
#~ msgid "Resend"
|
|
#~ msgstr "Re-enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Account Manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de Contas de Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "On %s, %s wrote:"
|
|
#~ msgstr "O %s, %s escribiu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
#~ msgstr "Cambiar o cartafol \"%s\" ó formato \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Closing current folder"
|
|
#~ msgstr "Pechando o cartafol actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
#~ msgstr "Renomeando o cartafol antigo e abrindo"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you accept?"
|
|
#~ msgstr "¿Acepta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution progress"
|
|
#~ msgstr "Progreso de Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Recibindo a mensaxe número %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Gardando a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving"
|
|
#~ msgstr "Recibindo"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
#~ msgstr "¡Mensaxe incompleta escrita na canalización!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
#~ msgstr "[%s] (mensaxe remitida)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
#~ msgstr "Mensaxe remitida (sen asunto)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
|
|
#~ "s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-----Mensaxe Remitida-----<br><b>De:</b> %s<br><b>Para:</b> %"
|
|
#~ "s<br><b>Asunto:</b> %s<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the selected message"
|
|
#~ msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this message"
|
|
#~ msgstr "Borrar esta mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Conseguindo armacenamento para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito."
|
|
|
|
#~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
#~ msgstr "Semella que é a primeira vez que executa Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros de usuario de Evolution en"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this shortcut"
|
|
#~ msgstr "Activar este atallo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a contact"
|
|
#~ msgstr "Buscar un contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "View All"
|
|
#~ msgstr "Ver Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "View all contacts"
|
|
#~ msgstr "Ver tódolos contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "5 Days"
|
|
#~ msgstr "5 Días"
|
|
|
|
#~ msgid "Alter preferences"
|
|
#~ msgstr "Modifica-las preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new calendar"
|
|
#~ msgstr "Crear unha nova axenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to present time"
|
|
#~ msgstr "Ir á hora actual"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Event"
|
|
#~ msgstr "Novo _Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Ant"
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar as something else"
|
|
#~ msgstr "Gardar axenda como outra cousa distinta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "_Día"
|
|
|
|
#~ msgid "_Month"
|
|
#~ msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Abrir Axenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#~ msgid "See online help"
|
|
#~ msgstr "Ver a axuda online"
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Acerca desta aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
#~ msgid "Actio_ns"
|
|
#~ msgstr "Acció_ns"
|
|
|
|
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Libro de Enderezos... (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear"
|
|
#~ msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Comproba_r Nomes (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Pechar esta cita"
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Cop_iar ao Cartafol... (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump XML"
|
|
#~ msgstr "Envorcar XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
#~ msgstr "Envorcar a descrición Xml da Interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "P_rimeiro Obxecto no Cartafol (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Re_mitir (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next item"
|
|
#~ msgstr "Ir ó elemento seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous item"
|
|
#~ msgstr "Ir ó elemento anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Tarefa In_completa (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ext"
|
|
#~ msgstr "Se_guinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "An_terior"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup..."
|
|
#~ msgstr "_Configuración da Impresión..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Gardar a cita e pechar a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
#~ msgstr "Programar algunha clase de reunión"
|
|
|
|
#~ msgid "Select everything"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Acerca de..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contacto (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Elemento (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Entrada de Diario (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Derradeiro Elemento do Cartafol (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Enviar _Mensaxe (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Mover ao Cartafol ... (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Note (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Nota (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tarefa (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Obxecto non Lido (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Engadir Servicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
|
#~ msgstr "Engadir un novo servicio ao Resumo Executivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new email"
|
|
#~ msgstr "Crear unha nova mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
|
|
#~ msgstr "Aplicar calquera filtro novo ao correo desta caixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Configurar Cartafol..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Copiar a mensaxe a un novo cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all of the message headers"
|
|
#~ msgstr "Amosar todas as cabeceiras da mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
|
|
#~ msgstr "Eliminar definitivamente todas as mensaxes etiquetadas para borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward inline"
|
|
#~ msgstr "Remitir inline"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
|
#~ msgstr "Remitir esta mensaxe in-line coa súa, para poder editala"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Inverter Selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
#~ msgstr "Xestionar _Subscripcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark As Read"
|
|
#~ msgstr "Marcar como Lida"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark As U_nread"
|
|
#~ msgstr "Marcar como _Non Lida"
|
|
|
|
#~ msgid "Move message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Mover mensaxe a un novo cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
|
#~ msgstr "Previsualización da Impresión da mensaxe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print message to the printer"
|
|
#~ msgstr "Imprimir mensaxe na impresora"
|
|
|
|
#~ msgid "Print message..."
|
|
#~ msgstr "Imprimir mensaxe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
|
#~ msgstr "Redireccionar (AMÁÑAME: impleméntame)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to all"
|
|
#~ msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "Responder ó autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
|
|
#~ msgstr "Enviar unha resposta á persoa que enviou esta mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
|
|
#~ msgstr "Enviar unha única mensaxe en resposta a todo o correo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send queued mail\n"
|
|
#~ " and retrieve new mail"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviar o correo na cola\n"
|
|
#~ " e recibir o correo novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _All"
|
|
#~ msgstr "Amosar _Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "View Raw Message Source"
|
|
#~ msgstr "Ver o Código Fonte sen Procesar da Mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply"
|
|
#~ msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Message As..."
|
|
#~ msgstr "_Gardar Mensaxe Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded"
|
|
#~ msgstr "_Por fíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Gardar no _cartafol... (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the message now"
|
|
#~ msgstr "Enviar a mensaxe agora"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Inserir ficheiro de texto... (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the undone action"
|
|
#~ msgstr "Refacer a acción desfeita"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substituír"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace a string"
|
|
#~ msgstr "Substituír unha cadea"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Responder a _Todos (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Mandar Informe de Estado (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "S_altarse a Ocorrencia (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Search again for the same string"
|
|
#~ msgstr "Buscar novamente a mesma cadea"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Desfacer a última acción"
|
|
|
|
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Cita (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Marcar como Completa (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Responder (AMÁÑAME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save task as something else"
|
|
#~ msgstr "Gardar a tarefa como outra cousa distinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferencias das Tarefas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Personali_zar Barras de Tarefas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize toolbars"
|
|
#~ msgstr "Personaliza-las barras de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
#~ msgstr "_Atallo da barra de Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting _Started"
|
|
#~ msgstr "_Iniciación"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
#~ msgstr "Uso do Xestor de Co_ntactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Calendar"
|
|
#~ msgstr "Uso da _Axenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Mailer"
|
|
#~ msgstr "Uso do Cliente de _Correo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "Í_ndice"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced ..."
|
|
#~ msgstr "Avanzadas..."
|